==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན། ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན།
ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་མཱ་ཎ་བརྟི་ཀ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར། བོད་སྐད་དུ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚད་མ་ཡང་དག་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྟོག་གེ་ངན་འཁྲུལ་འགྲོ་བ་ལ་བརྩེ་བས། །ཚད་མ་གྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །སྐབས་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྨྲ་པོ་དོན་དམ་སྡུད་པའི་བློས། །སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡི་ཚུལ་བསལ་བ་དག་ཕལ་ཆེར་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད། །དེས་ན་འདིར་ནི་མནོག་མེད་ཚུལ་དང་བྲལ་བས་སྐལ་ལྡན་བློ་མི་བརྟན་རྣམས་ཀྱི། །བློ་ནི་མཐའ་འདས་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དག་རིགས་པའི་དོན་དུ་བློ་བསྒྲུབ་པོ། །འདི་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཚད་མ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་བསྟོད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ནི། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཚད་མ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་ནས། བསམ་པ་
དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དོན་རྣམ་པ་གསུམ་བཟུང་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ལེགས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་བཟང་བ་བཞིན་ནོ། །སླར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །མ་ལུས་པའི་དོན་ནི་བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒྱུན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཚད་མར་གྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་འཇལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིར་སྟོན་པ་ནི། ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ། ཚད་མ་ནི་མི་སླུ་བ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་གཞལ་བྱ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རམ། སླུ་བ་ཡིན་ན་བཟློག་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དང་དོན་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླུ་བས་སྟོང་པའི་ཤེས་པས་

【汉语翻译】
量理释庄严。 智生藏。
量理释庄严。
智生藏。
印度语：Pramāṇavārttikālaṃkāra。 藏语：量理释庄严。 顶礼一切智者。 量真实欲利有情者， 顶礼导师善逝救护者。 以悲悯为邪分别所惑之有情， 将如实宣说量成立。 以广大篇幅阐释要义之善说者，以摄集真实义之智慧， 多数未见遣除无意义之理。 故于此，以离无益之理，为具缘不坚固之诸有情， 为令智慧清净无边，故为真实理智之义而造论。 于此，于论典之初，以圆满因与果赞叹薄伽梵为真实量，乃为明显之赞颂， 是以论典之义故。 于此，薄伽梵即是成立真实量。 其中，因是相对于世俗量而言， 意乐与加行皆圆满。 意乐即是欲利益有情， 加行即是为有情宣说故，即是导师。 果即是自他之利皆圆满。 自利圆满者，以证得三种义故，即是善逝。 善好即如容貌端严。 不再退转即如痊愈瘟疫。 无余之义即如盛满之宝瓶。 他利圆满者，即为救度有情故，即是救护者。 以不入于寂灭之法性，即是常义。 如是顶礼薄伽梵后，将宣说成立量。 所量之证得依赖于量， 量即是薄伽梵， 以具有量之相故。 以此衡量故，是为量。 其中，量之相通说为： 量是不欺惑之识。 量是不欺惑者， 以彼存在则所量成立故。 若是欺惑，则成相违故。 根与境关联等，是以空无欺惑之识。

【英语翻译】
The Ornament of Commentary on Valid Cognition. Composed by Jñānākaraśānti.
The Ornament of Commentary on Valid Cognition.
Composed by Jñānākaraśānti.
In Sanskrit: Pramāṇavārttikālaṃkāra. In Tibetan: The Ornament of Commentary on Valid Cognition. Homage to the All-Knowing One. Homage to the Teacher, the Sugata, the Protector, who intends to benefit beings with valid cognition. Out of compassion for beings deluded by false discriminations, I will explain the establishment of valid cognition properly. The eloquent speaker who extensively clarifies the meaning of the occasion, with the wisdom to gather the ultimate meaning, mostly does not see the elimination of non-essential aspects. Therefore, here, by being free from meaningless methods, for those fortunate beings whose minds are unstable, in order to purify their minds limitlessly, I will compose this treatise for the sake of true reasoning. Here, at the beginning of the treatise, the explicit praise of the Bhagavan as the true valid cognition, due to the perfection of cause and effect, is the meaning of the treatise. Here, the Bhagavan himself is established as the true valid cognition. Among them, the cause is in relation to conventional valid cognition, the intention and action are perfect. The intention is to benefit beings, and the action is to teach beings, hence he is the Teacher. The result is the perfection of both self and others' benefit. The perfection of self-benefit is that the Sugata has grasped the three aspects of meaning. Being excellent is like having a beautiful appearance. Not regressing is like being completely cured of a plague. The meaning of completeness is like a perfectly filled vase. The perfection of others' benefit is that he is the protector for the sake of saving beings. By the nature of not passing into complete nirvana, it is the constant meaning. Having paid homage to such a Bhagavan, I will explain the establishment of valid cognition. The realization of the object to be measured depends on valid cognition, and valid cognition is the Bhagavan himself, because he possesses the characteristics of valid cognition. Because it measures, it is valid cognition. Among them, the general characteristic of valid cognition is: Valid cognition is knowledge that is not deceptive. Valid cognition is non-deceptive, because if it exists, the object to be measured is established. If it is deceptive, it is contradictory. Sense faculties and their connection to objects, etc., are knowledge that is devoid of deception.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་ཚོལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་སླུ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་རང་གི་ངོ་བོས་ཤེས་ན་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། ཅི་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཚད་མ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་ན། ཕྱོགས་འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚད་མའམ་མི་སླུ་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གནས་པ་ཡིན། མི་སླུ། ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་རྟོགས་པས་ནི་འདི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་དོན་ནི་བཙོ་བ་དང་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །དེ་གནས་པ་ནི་བརྟན་པའམ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། །དེའི་དུས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་མི་འཛིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་གནས་འབྲེལ་པར་རིག་པ་ནི། །གཅིག་གི་ངོ་བོ་རིག་པས་མིན། །གཉིས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། །རིག་པ་ཡིན་ན་འབྲེལ་པར་རིག །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེ་ཤེས་ཤེ་ན། འདི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་རྟོགས་པས་སྔ་མ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཚད་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་ནི་དོན་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་དོན་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་གཞན་བཙལ་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མའི་དོན་བྱེད་ཡོད་པ་ལས། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་ཚད་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་དོན་བྱེད་ཉིད་ཡོད་ལས། །ཕྱི་མ་ཅི་ལྟར་དེ་མ་ཡིན། །གང་ལ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གནས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ཚད་མ་ཡིན་ན། གང་ལ་རང་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དོན་བྱེད་པ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་
ཆེས་ཚད་མ་ཉིད་དེ་དོན་བྱེད་གནས་པ་ནི་མི་སླུ་བ་ཞེས་སྤྱིར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྲེག་པ་དང་བཙོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་དང་དུང་ལ་སེར་པོར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་

【汉语翻译】
接近显示的那样就会变成那样，所有寻求量的人都是为了不欺骗的意义而努力结合的。如果具有不欺骗性的知识不是其自身的本质吗？如果通过其自身的本质来了解它，那它就是知识，为什么还要考察呢？如果不是通过其自身的本质来认识，那么那时量就不存在了，你不能容忍这种观点吧？不是这样的，知识的自身本质不是量或者不欺骗性的，但它存在于能够实现意义的地方。不欺骗。仅仅认识到知识的自身本质并不会变成“这是量”。那么是什么呢？意义是煮沸和燃烧等等。实现就是完成。它存在就是稳定或完全存在就是不欺骗。实现意义也会发生，但不是在那个时候。因此，它是与那个相关的，而不仅仅是通过认识其自身本质来确定。如果与那个的关联不是其自身本质呢？为什么仅仅通过认识其自身本质就不能确定地把握呢？那是不存在的，因为：认识到二者存在关联，不是通过认识一个的本质。如果认识到二者的自身本质，就会认识到关联。那么，如何在进入的时候了解它呢？这将在下面解释。如果通过认识到实现意义，之前的才是量。认识到实现意义也会变成量或非量。因为不是量就无法认识到实现意义，所以它是量。因此，还需要从那之中寻找其他的实现意义的认识，就会变成没有尽头了，不是这样的，因为：从后者的实现意义存在来看，如果前者是量，那么那时实现意义本身存在，后者怎么会不是呢？对于能够近似证明其他事物的实现意义存在的事物来说，直到那时为止都是量。对于从自身体验到那个时刻的实现意义的事物来说，那是非常非常量的，因为普遍说实现意义存在就是不欺骗。如果煮沸和燃烧等等的实现意义，在梦境和将海螺认知为黄色等等中也

【英语翻译】
It will become as it is shown closely, and all those who seek measure strive to combine for the sake of non-deception. If the knowledge that possesses non-deception is not its own essence? If it is known through its own essence, then it is knowledge, why is there a need to examine it? If it is not known through its own essence, then at that time there will be no measure, you cannot tolerate this view, can you? It is not so, the self-nature of knowledge is not a measure or non-deceptive, but it exists in a place where it can realize meaning. Non-deceptive. Merely realizing the self-nature of knowledge will not become "this is a measure." So what is it? Meaning is boiling and burning, etc. Realization is completion. Its existence is stability or complete existence is non-deception. The realization of meaning will also occur, but not at that time. Therefore, it is related to that, but not determined merely by knowing its own essence. If the association with that is not its own essence? Why can't it be grasped definitively merely by knowing its own essence? That is non-existent, because: Recognizing the existence of two in relation, is not through recognizing the essence of one. If the self-nature of the two is recognized, then the relation is recognized. So how is it known at the time of entry? This will be explained below. If the former is a measure by realizing the realization of meaning. Recognizing the realization of meaning will also become a measure or non-measure. Because the realization of meaning cannot be recognized by non-measure, it is a measure. Therefore, it is also necessary to seek another realization of meaning from that, which will become endless, it is not so, because: From the existence of the latter's realization of meaning, if the former is a measure, then at that time the realization of meaning itself exists, how can the latter not be? For things that can approximately prove the existence of the realization of meaning of other things, up to that point they are measures. For things that experience the realization of meaning from themselves at that time, that is very, very much a measure, because it is generally said that the existence of the realization of meaning is non-deceptive. If the realization of meaning of boiling and burning, etc., also in dreams and recognizing conch shells as yellow, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རང་དང་གཞན་ལས་དོན་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ནི། བཙོ་བ་དང་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡང༌། མངོན་པར་འདོད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ།། སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་གནོད་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་ན། །རྨི་སོགས་ལ་དེ་ཅིས་མ་ཡིན། །རྟོགས་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །རྨི་ལམ་དང་གཞན་པའི་ཤེས་པ་དག་ལ་ཡོད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་སོ། །དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གནོད་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །སད་པའི་ཤེས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ཡུལ་མེད་པར། །ཤེས་པ་ཉིད་ནི་དེར་འདོད་ན། །རང་དོན་ལ་འཇུག་ཤེས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་ཤེས་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའམ་གཞན་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་ན་དེ་རང་ཉིད་ཞིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་བཙུམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་དེའི་ཡུལ་འཕྲོག་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གནོད་པ་ཡིན་ན་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པས་ནི་གཞན་གྱི་ཡུལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ཡུལ་འཕྲོག་བ་ནི་མིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་བྱ་བ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་
གང་ལ་དོན་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ནི། །དོན་བྱེད་འབྱུང་བ་ཤེས་མིན་ཏེ། །ཚད་མིན་དེ་ཉིད་དུ་ན་ནི། །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་མིན་ཁྱད་མེད། །རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དོན་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དོན་བྱ

【汉语翻译】
是有的。因为自己和他没有作用的缘故，对于声音的境识来说，煮和烧等的作用不是没有吗？因此，仅仅没有损害的觉悟是量，这样认为合理吗？这也是不合理的。像这样，从声音中产生的，因为显示明显想要的缘故，是不欺骗的。声音的境识是从声音中产生的。又，这个“又”字是对其他的。意思是说，仅仅觉悟自性，一切的知识都会变成量。然而，为了没有损害而觉悟，为什么梦等等不是这样呢？仅仅觉悟和联系，在梦和其他的知识中是有的，所以对一切都是相同的。那不是为了成办士夫的利益。然而，如果仅仅是没有损害的觉悟，那也是相同的。清醒的知识是有损害的吗？损害这个词是什么意思？如果认为没有其他的境，知识本身就在那里，那么进入自义的知识，怎么会不知道没有呢？暂时，其他的某些知识不是使梦的知识或其他没有，因为在那时，它自己就坏了。仅仅闭上眼睛就坏的知识，也没有觉悟到损害。如果其他知识没有夺取它的境，没有损害的自性是损害，那么进入自己的境，就不能夺取其他的境。成办自己的境的自性是知识的法，夺取其他的境是人主们的法。那么，怎么会成为损害和损害的事物呢？怎么会不是自己的呢？因此，没有损害本身就不是量。因此，
对于没有作用的，那不是量。对于自己或他人，不能知道作用是否产生，如果那不是量，那么梦和非梦就没有区别。梦和非梦，以及量和非量的区别，这仅仅是名称而已，将会这样解释。这不是作用存在的方式，因为没有稳固性。梦的作用

【英语翻译】
It exists. Because there is no function from oneself and others, for the consciousness of sound objects, isn't it that there is no function of boiling and burning, etc.? Therefore, is it reasonable to think that only the realization without harm is valid? That is also unreasonable. Like this, what arises from sound is not deceptive because it shows what is manifestly desired. The consciousness of sound objects arises from sound. Also, the word "also" is for others. The meaning is that by merely realizing the essence, all knowledge will become valid. However, why aren't dreams, etc., like that because of realizing without harm? Merely realization and connection exist in dreams and other knowledge, so it is the same for everything. That is not to accomplish the benefit of a person. However, if it is merely realization without harm, that is also the same. Is waking consciousness harmful? What does the word "harm" mean? If it is thought that the knowledge itself is there without other objects, then how does the knowledge that enters into its own meaning not know that it doesn't exist? For the time being, it is not that some other knowledge makes the knowledge of dreams or others non-existent, because at that time, it itself is destroyed. There is also no realization of harm for the knowledge that is destroyed by merely closing the eyes. If the characteristic of harm is that other knowledge does not steal its object, then entering one's own object cannot steal other objects. Accomplishing the nature of one's own object is the dharma of knowledge, and stealing other objects is the dharma of human lords. Then, how can it be a harmful and harmful thing? How can it not be one's own? Therefore, being without harm itself is not valid. Therefore,
What has no function is not valid. For what, whether by oneself or another, it is not known whether a function arises, if that is not valid, then there is no difference between dream and non-dream. The difference between dream and non-dream, as well as valid and non-valid, is only a name, and it will be explained like this. This is not the way function exists, because there is no stability. The function of dreams

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི་གོམས་པ་ཙམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། དང་པོ་གནོད་པ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དུས་ཕྱིས་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཡང་དུས་ཕྱིས་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་ག་ལས་ཡིན། དང་པོ་གནོད་པ་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། །ཕྱི་ནས་གནོད་པ་བྱེད་ཡིན་ན། །དེར་ཡང་ཇི་ལྟར་དོགས་མ་ཡིན། །དུང་སེར་པོར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིབས་ཙམ་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འདི་ལྟའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དབྱིབས་དང་འབྲལ་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་ཡིན། །གང་གིས་ནམ་ཡང་འཁྲུལ་པ་མ་དམིགས་པ་དེ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ལ་བསླུས་པའི་ཕྱིར་སླུ་བ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་འཇུག་གོ །གཞན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའམ། བཟློག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་དབྱིབས་ཙམ་ལ་ནི་རེ་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབྱིབས་ལ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ནི་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གིས་རྟོགས་ཤེ་ན། འདི་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །སྒྲའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བསམས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱའི་
རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཉིད། །དེ་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད། །རི་མོ་ལ་ཡང་མཐོང་ཙམ་གྱིས། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །འདིར་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་དོན་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་རིག་པ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ཚད་མ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་རིག་པ་ཙམ་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་གྱུར་དོན་ཡུལ་དང༌། །ཡུལ་གཞན་གྱིས་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཚད་མ་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས། །ཐ་སྙད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད། 

【汉语翻译】
习惯的力量就是这样，但满足于此是不存在的。如果不存在损害，那就是没有穷尽。最初没有损害，这对一切来说都是如此。如果之后没有损害，那么之后也没有损害，这怎么可能呢？最初没有损害，存在于所有意识中。如果之后产生损害，那么在那里又怎么会没有疑惑呢？将海螺认知为黄色等不是正量，同样，因为没有获得作用。为了成立仅仅是形状的作用，其他的比量识是正量。例如：任何这样的显现，它与形状不可分离，因为那样在其他地方见到，那样的话，那就是比量。对于从未发现过错误的，怎么会因为认为被欺骗而就是欺骗呢？任何错误的认知，都是经过详细分析后才进入的。即使对其他事物产生怀疑或相反的情况，也暂时可以获得形状。因此，对于形状来说是正量，因为对其他事物有怀疑，所以这是正量和非正量的两种意识。这也就解释了将宝石的光芒认知为宝石，之后也会这样解释。如果有人问，这怎么会是两种呢？这也将进行解释。以声音为对境的意识是正量，因为它能显示明显的意愿，显示明显思考的作用的自性本身是不欺骗的。可测量的自性成立本身，被认为是作用。即使是绘画，也仅仅通过观看，就能使结果完全圆满。在这里，除了认识自己的本体之外，在任何地方都无法发现其他作用的成立。对于色等，仅仅是认识自己的自性，对于它的对境的其他意识来说，不会变成正量。仅仅认识它的自性，对于所有意识来说都是相同的，因此不会进入世俗的正量。因此，对于已产生的对境和，其他对境所使用的，通过更加增益正量，从而能够理解世俗。

【英语翻译】
The power of habit is like that, but satisfaction with it does not exist. If there is no harm, then there is no end. Initially, there is no harm, which is the case for everything. If there is no harm later, then how can it be said that there is no harm later? Initially, there is no harm, it exists in all consciousness. If harm arises later, then how can there be no doubt there? Recognizing a conch as yellow, etc., is not valid cognition, similarly, because no function is obtained. To establish the function of mere shape, another inferential consciousness is valid cognition. For example: Whatever such appearance is, it is inseparable from shape, because it is seen differently elsewhere, in that way, that is inference. For that which has never been found to be mistaken, how can it be deception because it is thought to be deceived? Any mistaken cognition enters only after detailed analysis. Even if there is doubt or the opposite about other things, one can temporarily obtain the shape. Therefore, it is valid cognition for the shape, because there is doubt about other things, so this is both valid and invalid consciousness. This also explains recognizing the light of a jewel as a jewel, and it will be explained in that way later. If someone asks, how can this be two? This will also be explained. Consciousness with sound as its object is valid cognition because it shows obvious intention, and showing the nature of the function of obvious thought itself is not deceptive. The establishment of the nature of what is to be measured itself is considered to be the function. Even with a painting, the result is completely fulfilled merely by looking at it. Here, the establishment of other functions besides knowing one's own essence is not found anywhere. For form, etc., it is merely knowing one's own nature, and for other consciousnesses that have it as their object, it does not become valid cognition. Merely knowing its nature is the same for all consciousnesses, therefore it does not enter into worldly valid cognition. Therefore, for objects that have arisen and are used by other objects, by further superimposing valid cognition, one can understand the conventional.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དང་ཡུལ་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཚོལ་བ་དང་དུ་ལེན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གཞན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་ནང་དུ་མི་འདུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས་ནི་དེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟར་ཡུལ་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་རྗོད་དེ། གང་དུ་དེ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་དེར་ནི་རྩོད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ལ་ནི། དེ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། རེག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ནི་དེ་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གང་ལ་དོན་བྱེད་པ་ཐ་དད་པར་མངོན་པར་འདོད་པ། དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུའི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་དོ། །གཞན་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་བུམ་པ་ཤེས་པ་ན་སྣམ་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་ཤེས་པ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་མི་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་ལ་སླུ་མེད་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཡིན་པར་བརྗོད། །རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཙམ་ལས་མིན། །གནོད་
པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང༌། །དེ་ལྟའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་དུ་ན་རིགས་མི་མཐུན། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད། །གལ་ཏེ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡི། །རིགས་སྐྱེ་གནོད་བྱེད་ཡིན་བརྗོད་ན། །བུམ་པ་ཤེས་ལ་སྣམ་བུ་ཤེས། །ཇི་ལྟར་གནོད་བྱེད་རིགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མིན་ཤེས་དགག་འཇུག་ལས། །འགའ་ཞིག་གནོད་བྱེད་ཡིན་འདོད་ན། །མིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཤེས་དེ་ཉིད། །ཚད་མ་གང་ལས་འོངས་པ་ཡིན། །དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་ཚད་མ་སྟེ། །དེ་ལས་ཤེ་ན་དེ་དཔྱད་བྱ། །གཞན་གྱི་རང་བཞིན་རིག་གམ་ཅི། །ཅི་དེའི་མེད་པ་རིག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་དངོས་རིག་ན་ནི། །ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་དངོས་མེད་པ་རིག་ན་ནི། །དེའི་ཞེས་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར། །མེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་རྟོགས་པ་ན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
对于将要发生的事情和为了其他目标而努力，这是对有效和无效的寻求和接受。正如实际上触觉等不包含在其他目标，如形式等的本质的持有中一样，将要发生的本质也是如此。特别是通过假设，它就像是唯一的一个一样，也是其他的目标。因此，通过它也可以说是不欺骗的，因为在哪里它本身起作用，那里就没有争议。对于将要发生的本质，正是因为它是一个原因而被假设为一个，而对于其他的触觉等，则因为依赖于与它的一个集合，所以没有区别。对于想要显现不同的作用，例如，从认为海市蜃楼是水的知识中获得海市蜃楼的作用，这本身就是无效的。因此，也说了，从声音中产生的也是为了显示想要显现的。其他的，如绘画等也是如此。如果是这样，并且知道瓶子时得到了羊毛，以及将贝壳误认为银子，即使是间接发生的，也不是有效的，因为对于想要显现的事物没有不欺骗性。因为对于想要显现的事物没有欺骗性，所以一切都被认为是有效的。相同和不同类型的知识，仅仅是产生而已。损害的知识也是，以那种方式存在。在那时，类型不同，仅仅是意识的产生而已。如果说不同类型的类型产生是损害，那么知道瓶子时知道羊毛，怎么会不是损害类型呢？如果认为从非知识的否定进入中，有些是损害，那么认为“不是”的知识，是从哪里来的有效性呢？非存在的特征是有效的，如果从那而来，那么就需要考察。知道其他的本质吗？还是知道它的不存在？如果知道其他的存在，那么就会变成没有区别的过失。如果知道那个非存在，那么就会变成与“它的”没有关联。不存在是通过自己的体性来认识的。非存在的事物自己的体性不是与瓶子等相关联地理解的。当理解瓶子时，就不是与那个非存在的事物相关联。

【英语翻译】
The pursuit and acceptance of what will happen and striving for other goals is the search for and acceptance of valid and invalid. Just as touch, etc., in reality, are not included in holding the essence of other goals, such as forms, etc., so is the essence of what will happen. Especially through assumption, it is like being the only one, and also other goals. Therefore, it can also be said to be non-deceptive through it, because where it itself functions, there is no dispute. For the essence of what will happen, it is assumed to be one precisely because it is a cause, while for other touches, etc., there is no difference because it depends on a collection with it. For those who want to manifest different functions, for example, obtaining the function of a mirage from the knowledge that perceives a mirage as water, that itself is invalid. Therefore, it is also said that what arises from sound is also to show what is desired to be manifested. Others, such as paintings, etc., are also the same. If that is the case, and when a pot is known, wool is obtained, and when a conch shell is mistaken for silver, even if it occurs indirectly, it is not valid, because there is no non-deceptiveness for what is desired to be manifested. Because there is no deception for what is desired to be manifested, everything is considered valid. Similar and dissimilar types of knowledge are merely arising. The knowledge that harms is also abiding in that way. At that time, the types are different, it is merely the arising of consciousness. If it is said that the arising of different types is harm, then when knowing a pot, knowing wool, how is it not a harming type? If it is thought that from the negation entry of non-knowledge, some are harm, then from where does the validity of the knowledge that thinks "it is not" come? The characteristic of non-existence is valid, and if it comes from that, then it needs to be examined. Does it know the essence of others? Or does it know its non-existence? If it knows the existence of others, then it will become the fault of no difference. If it knows that non-existence, then it will become unrelated to "its". Non-existence is known by its own nature. The own nature of non-existent things is not understood in relation to pots, etc. When a pot is understood, it is not related to that non-existent thing.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷས་བྱིན་གསོན་པོ་ཉིད་ནི་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །མ་རྟོགས་པའི་བུམ་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་འབྲེལ་བར་འཛིན་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཡིན་པས་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། གཏན་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །འགའ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མེད་དེ་དངོས་ཡོད་ན་མིན་ཞིང༌། །དེར་ནི་བཟློག་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱུ་འབྲས་དག་གི་རང་བཞིན་ནི། །དེ་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དུ་ན་མེད་པ་ཡི། །དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་མ་ཡིན། །སྟོང་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད། །སྔ་ན་མེད་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྲིད་མ་ཡིན། །ཅི་ལྟར་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ནི། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྔོན་མེད་ལ་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བའང་མངོན་སུམ་ལས་
རྟོགས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་དངོས་མེད་པའི། །ཚད་མ་ལས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །གང་གི་དངོས་མེད་ཚད་མ་ཡི། །ཚད་མ་མེད་ལས་རིག་ན་ནི། །ཅི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མེད་མིན་ཞིང༌། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་གཉིད་ལོག་མིན། །གལ་ཏེ་མེད་པ་འཛིན་པ་ཡི། །རིག་པ་དངོས་མེད་ཡིན་འདོད་ན། །དེ་ནི་དངོས་པོ་རིག་མེད་པར། །འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་མཚན་མར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེར་ཚོགས་འདི་ཉིད་ན། །དངོས་པོ་མེད་པ་ངེས་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་པ། །དངོས་མེད་རིག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་མེད་ཅེས་བྱའི་ངེས་པ་ནི། །དེ་ལ་ཐ་དད་རིག་ཡིན་ན། །དེ་ནི་གང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །དྲན་མེད་དབང་པོ་ལས་མ་ཡིན། །དབང་པོ་དྲན་པ་དང་ལྡན་ལས། །དངོས་ཤེས་མེད་པར་འབྱུང་ན་ནི། །དབང་པོ་ཡོད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཕྱིར། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཡི། །དབང་པོ་གཞན་ཤེས་རྒྱུ་མིན་ན། །མེད་ཤེས་ཉིད་ནི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། །ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་པ་ལས། །དེ་ནི་གཞན་པའི་ཡིད་ཉིད་ཡིན། །དངོས་མེད་འབའ་ཞིག་པ་ལ་ནི། །མི་སླུ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་སླུ་འབའ་ཞིག་པ་ལ་ཡིན། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་ཏོ། །དངོས་མེད་བློ་ནི་མེད་

【汉语翻译】
དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །比如，因为在那时，事物不会变成不存在。ལྷས་བྱིན་གསོན་པོ་ཉིད་ནི་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །就像天授活着本身就不是死亡一样。མ་རྟོགས་པའི་བུམ་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་འབྲེལ་བར་འཛིན་མི་ནུས་སོ། །不能将未认识的瓶子和不存在的事物联系起来。ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ཡིན་པས་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། 如果像认识因和果的事物一样，如果存在因，那么果在之后产生，逐渐认识到对它的直接关注。就像认识到因和果的关系一样，如果事物存在，那么事物就会不存在；如果事物不存在，那么事物就会存在，从而认识到关系，如果这样说。དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། །那也是不对的，因为什么原因呢？གཏན་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །与完全不存在的事物的关系是，འགའ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །没有任何成就。མེད་དེ་དངོས་ཡོད་ན་མིན་ཞིང༌། །不存在是因为事物存在，在那里不是，དེར་ནི་བཟློག་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །在那里也不是相反的。གཞན་ཡང༌། །此外，རྒྱུ་འབྲས་དག་གི་རང་བཞིན་ནི། །因果的自性是，དེ་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན། །即使没有它也能认识到。དེ་ཉིད་དུ་ན་མེད་པ་ཡི། །正因为如此，不存在的，དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་མ་ཡིན། །不能认识到事物不存在。སྟོང་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ། །凡是空虚的地方，ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད། །在一切处都是相同的。སྔ་ན་མེད་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། །先前没有等等的区别是，དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྲིད་མ་ཡིན། །在那上面是完全不可能的。ཅི་ལྟར་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ནི། །就像事物的区别是，མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །通过现量来认识，དེ་བཞིན་སྔོན་མེད་ལ་སོགས་ཀྱི། །同样，先前没有等等的，དབྱེ་བའང་མངོན་སུམ་ལས་རྟོགས་འགྱུར། །区别也从现量中产生认识。གལ་ཏེ་དེ་ནི་དངོས་མེད་པའི། །如果那是没有事物的，ཚད་མ་ལས་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །如果说是从量产生的。གང་གི་དངོས་མེད་ཚད་མ་ཡི། །哪一个没有事物的量，ཚད་མ་མེད་ལས་རིག་ན་ནི། །如果从没有量中认识到，ཅི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མེད་མིན་ཞིང༌། །怎么会不是一切都不存在呢？ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་གཉིད་ལོག་མིན། །怎么会不是全部都睡着了呢？གལ་ཏེ་མེད་པ་འཛིན་པ་ཡི། །如果执着于不存在的，རིག་པ་དངོས་མེད་ཡིན་འདོད་ན། །如果认为知识是不存在的，དེ་ནི་དངོས་པོ་རིག་མེད་པར། །那在没有认识事物的情况下，འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་མཚན་མར་འགྱུར། །怎么会变成某种相呢？གལ་ཏེ་དེར་ཚོགས་འདི་ཉིད་ན། །如果在那聚集本身，དངོས་པོ་མེད་པ་ངེས་མ་ཡིན། །不能确定事物不存在。དངོས་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་པ། །与事物相异的，དངོས་མེད་རིག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །不存在没有事物的知识。འདི་མེད་ཅེས་བྱའི་ངེས་པ་ནི། །确定“这个不存在”是，དེ་ལ་ཐ་དད་རིག་ཡིན་ན། །如果对它有相异的知识，དེ་ནི་གང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །那它从哪里产生呢？དྲན་མེད་དབང་པོ་ལས་མ་ཡིན། །不是从没有记忆的根识产生的。དབང་པོ་དྲན་པ་དང་ལྡན་ལས། །从具有记忆的根识中，དངོས་ཤེས་མེད་པར་འབྱུང་ན་ནི། །如果没有事物的知识而产生，དབང་པོ་ཡོད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཕྱིར། །因为是根识存在的后续，དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །那它就变成了现量。གལ་ཏེ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཡི། །如果进入其他的，དབང་པོ་གཞན་ཤེས་རྒྱུ་མིན་ན། །根识不是认识其他事物的因，མེད་ཤེས་ཉིད་ནི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། །那么认识不存在本身就是意识，དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། །那它怎么会是量呢？ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་པ་ལས། །从量没有欺骗中，དེ་ནི་གཞན་པའི་ཡིད་ཉིད་ཡིན། །那它就是其他的意识本身。དངོས་མེད་འབའ་ཞིག་པ་ལ་ནི། །对于仅仅是不存在的，མི་སླུ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །没有任何不欺骗。མི་སླུ་འབའ་ཞིག་པ་ལ་ཡིན། །仅仅对于不欺骗的，དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་ཏོ། །那是通过现量来执着的。དངོས་མེད་བློ་ནི་མེད་

【英语翻译】
Therefore, things will not become non-existent at that time. It is like Deva's living itself is not death. An unrecognized vase and non-existence cannot be connected. If it is understood like the objects of cause and effect, if there is a cause, then the effect will occur later, and gradually realize that the immediate focus is on it. Just as the relationship between cause and effect is grasped, if an object exists, then the object will become non-existent; if an object is non-existent, then the object will exist, thus realizing the relationship. If you say so, that is also not right, because of what reason? The relationship with absolute non-existence is: No achievement is possible. Non-existence is because things exist, and it is not there, nor is the opposite there. Furthermore, the nature of cause and effect is also understood without it. It is precisely because of this that the non-existence of things is not understood. Wherever there is emptiness, it is the same everywhere. The distinction of non-existence, etc., is highly unlikely there. Just as the distinction of things is realized by direct perception, similarly, the distinction of non-existence, etc., also arises from direct perception. If it is said that it is desired from the measure of non-existence, then if one knows the measure of non-existence from the absence of measure, how can it not be that everything is non-existent? How can it not be that everyone is asleep? If it is desired that the knowledge that grasps non-existence is non-existent, then how can it become a sign without knowing things? If this assembly itself is there, then the non-existence of things is not certain. There is no knowledge of non-existence that is different from things. The certainty of saying "this does not exist" is, if there is different knowledge about it, from where does it arise? It does not arise from the unconscious sense faculty. If the knowledge of things arises without the sense faculty having memory, then because it follows the existence of the sense faculty, it becomes direct perception itself. If the sense faculty that enters into others is not the cause of knowing others, then the knowledge of non-existence itself is mind, how can that be a valid cognition? From the valid cognition that is infallible, that is the mind itself of another. For the mere non-existence, there is nothing that is infallible. It is only for the infallible that it is grasped by direct perception. There is no mind of non-existence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པར་དེ། །རྟག་ཏུ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པར་འདོད། །གཞན་དང་འདྲེ་བ་མེད་པར་ནི། །རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་ཡིན། །འབའ་ཞིག་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་ལ། །མི་སླུ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད། །དེ་ལྟར་མིན་ན་མི་དམིགས་པ། །གལ་ཏེ་དངོས་མིན་རིག་མེད་ཕྱིར། །འབའ་ཞིག་གང་ལ་རྟོགས་ཤེ་ན། །དེར་ཡང་འབའ་ཞིག་རིག་པ་ནི། །མེད་ན་མེད་ཕྱིར་མཚུངས་པའམ། །ཅི་ལྟར་དངོས་མེད་འབའ་ཞིག་ནི། །དངོས་མེད་མེད་པར་འཇལ་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའང་དེ་ལྟ་ནི། །མིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ། །དངོས་པོ་མེད་པར་མ་རྟོགས་པར། །འབའ་ཞིག་མི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། །འབའ་ཞིག་པ་རྟོགས་པ་མེད་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པའང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཞན་མེད་པར་ཅི་ལྟར་རྟོགས། དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་ན་ནི་ཐུག་པ་
མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དྲན་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ནི། །མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། །མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགའ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་འཛིན་པས་ན། ཅི་ལྟར་སད་པའི་ཤེས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའི་གནོད་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གཞན་པ་དག་དང་མ་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཉམ་པའི་བློ་ཡང་ཚད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་དོན་ཅི་ཡོད་དེ། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། རང་དངོས་འཛིན་ལ་མངོན་སུམ་དང༌། །གཞན་དུ་རྗེས་དཔག་འཇུག་པ་ཡིན། །འདི་ཡང་ཕྱི་ནས་འཆད་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཉིད། །རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མེད་པར་མེད་ལ། ཁྱབ་པར་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་རིག་པ་མ་ཡིན་པས་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོར་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་འཛིན་ན་ཡང་གཅི

【汉语翻译】
彼（པར་དེ།）总是执持唯一，不与他者混杂，是执持唯一的证悟。于执持唯一的现量中，不欺骗者是实有。因此，彼是现量本身。若非如此，则不可见。若非实有，因无知故，于何处证悟唯一？于彼处亦是，若无唯一之觉，则因无有故相同。如何非实有之唯一，以非实有之无有而衡量？如是，实有亦如是，若非如此，则应成无边际。若不证悟实有之无有，则不证悟唯一，若不证悟唯一，则不证悟实有之无有，故相同。实有之无有，唯一者，亦如何不以他者之实有无有而证悟？于彼亦是，若证悟实有之无有，则为无边际。
彼即是依于忆念之义而不可见。实有之无有成立，是现量之识。无有之名言，乃是依于习气之力而仅成某种，非为他者，此乃是分别。因此，以执持唯一故，如清醒之识是梦识之损害者，如是反过来亦然，此乃是理。因此，从声音所生者，亦因显示显现所欲而为量。因此，
“因不与他者相连故，
衰损之智亦不变为量。”
此乃是遮遣。若世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས།）是正量，有何意义？因从名言之量本身，一切士夫之义皆能成办故。彼非有，于自实有执持为现量，于他处则为比量之行境。此亦将于后解释，他者非是量。暂时，现量不缘于他世等，因其唯执持自性故，应如是显示。比量若无执持关系则无有，且普遍执持关系者，非一切智者不能执持。因以自性为知之究竟的现量自性不执持关系，且比量本身若执持关系，亦是唯一。

【英语翻译】
That (par de) always holds the one and only, without mixing with others, it is holding the one and only realization. In the direct perception of holding the one and only, the non-deceptive is the existent. Therefore, that is direct perception itself. If not so, it is invisible. If it is not real, because of ignorance, where is the one and only realized? There also, if there is no one and only awareness, it is the same because there is none. How does the unreal one and only measure with the non-existence of the unreal? Likewise, the real is also like that, if not, it would be infinite. If the non-existence of the real is not realized, then the one and only is not realized. If the one and only is not realized, then the non-existence of the real is not realized, so it is the same. The one and only of the non-existence of the real, how is it realized without the non-existence of the other real? There also, if the non-existence of the real is realized, then it is infinite.
That is invisible depending on the meaning of memory. The establishment of the non-existence of the real is the consciousness of direct perception. The expression of non-existence becomes only something by the power of habit, not others, this is differentiation. Therefore, by holding the one and only, just as the consciousness of being awake is the harm to the consciousness of dreaming, so is the reverse, this is reason. Therefore, what arises from sound is also a measure because it shows what is desired to be manifested. Therefore,
"Because it is not connected with others,
The mind of decline does not change to measure."
This is negation. If the Bhagavan (bcom ldan 'das) is the correct measure, what is the meaning? Because from the measure of expression itself, all the meaning of the person can be accomplished. That is not there, holding the self-existent as direct perception, in other places it is the object of inference. This will also be explained later, the other is not a measure. For the time being, direct perception does not apply to the other world, etc., because it only holds its own nature, it should be shown like this. Inference does not exist without holding the relationship, and those who universally hold the relationship cannot be held by those who are not omniscient. Because the nature of direct perception, which is the ultimate knowledge of its own nature, does not hold the relationship, and even if the inference itself holds the relationship, it is also the only one.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཐ་སྙད་དུ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་མོད། བསྟན་བཅོས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལས་མངོན་པར་
འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། སྨྲ་བ་པོ་ཡི་བྱེད་པའི་ཡུལ། །དོན་གང་བློ་ལ་རབ་གསལ་བ། །སྒྲ་ནི་དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཅན་མིན། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པ་ཉིད་ནི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་སྨྲ་བ་པོའི་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའོ། །སྨྲ་བ་པོ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་པོ་སྟེ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་གང་ཞིག་ཉན་པ་པོའི་བློ་ལ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་བསྟན་བཅོས་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བར་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི་དོན་མེད་པས་ན་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གར་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ནི། །འཇུག་པས་རྩོད་པ་མེད་འགྱུར་ཏེ། །འགར་ཡང་འགའ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི། །འགའ་ཡང་འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་མ་ཡིན་ན་སྒྲ་འཆད་པ་པོའི་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང༌། གང་གི་ཚེ་རང་ཉིད་དོན་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དོན་གང་བློ་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་འཆད་པ་པོ་ལས་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་སྨྲ་བ་པོའི་བྱེད་པ

【汉语翻译】
将成为依赖于一者的过失。现量和比量因为与成立一切智智相符，所以在名言中是量。如果不是这样，就应当驳斥“不是”这种说法。如果因为自己的自性是它的对境，并且比量也依赖于把握关系，那么现量和比量的体性的量不适用于世间他方等等。因为论典不是这样，从它那里明显地成就所欲之义，那么成立薄伽梵是真实的量有什么用呢？对此要说：语者的行为境，任何义在心中极明了，声音就是它的量，义的本体非因缘。非人所作的声音不是，应当后来驳斥。人所作的本身是变化的。对此，语者的行为是想要说。语者是想要说者，想要说的境的任何义，在听者的心中明了，声音就是它的量，声音的行为就是它。否则，想要说却显示其他，就不会先遣认识。那样一来，不是量就非常明显了。想要说的也不是一切一切智，如果不是这样，就不会成为互相矛盾的论典。互相矛盾的义也不能随之成立。无论如何成立，仅仅是成就义，因为无意义，所以论典不是量。对于随意随之成立，也有成为果成立的过失。如果这样，就像想要的那样，进入就没有诤论，因为某者对某者的成立，任何果都不会有。因此，如果语者不是一切智，那么声音仅仅是阐述者的行为境的量，不是义的本体的因缘。对于非人所作，何时自己领悟义，那时就是任何义在心中明了，何时从阐述者那里领悟，那时就是语者的行为

【英语翻译】
It will become a fault of relying on one. Direct perception and inference are valid in name because they are in accordance with establishing omniscience. If it is not so, then the statement "it is not" should be refuted. If because one's own nature is its object, and inference also depends on grasping the relationship, then the validity of the characteristics of direct perception and inference does not apply to the other world, etc. Because the treatise is not like that, it clearly accomplishes the desired meaning from it, then what is the use of establishing the Blessed One as a true measure? To this it should be said: The object of the speaker's action, whatever meaning is very clear in the mind, sound is the measure of it, the essence of meaning is not causal. The sound not made by a person is not, it should be refuted later. What is done by a person is changeable. In that, the speaker's action is wanting to say. The speaker is the one who wants to say, whatever meaning of the object of wanting to say is clear in the mind of the listener, sound is the measure of that, and the action of sound is in that. Otherwise, wanting to say but showing something else will not precede understanding. In that case, it is very clear that it is not a measure. What is wanted to be said is not all-knowing, if it is not so, it will not become contradictory treatises. Contradictory meanings cannot be established either. If merely establishing in any way accomplishes the meaning, then because it is meaningless, the treatise is not a measure. For arbitrarily following establishment, there is also the fault of becoming fruit established. If so, then as desired, entering will have no dispute, because someone's establishment of someone, no fruit will occur. Therefore, if the speaker is not omniscient, then sound is only the measure of the object of the explainer's action, not the cause of the essence of meaning. For what is not made by a person, when one understands the meaning oneself, then whatever meaning is clear in the mind, and when one understands from the explainer, then it is the speaker's action.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པ་པོ་ཉིད་སྨྲ་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །དོན་གང་བློ་ལ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མཐའ་དག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་པས་
དེ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྟོགས་ན་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གང་རྟོགས་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་ནས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ངེས་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དག་གི་དོན་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདུག་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །ངེས་པའི་སྒྲ་ནི་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བ་ནི་འབྲེལ་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ལུས་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །ལུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི། མི་སྦྱོར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཚད་མ་ཅན་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པ་ནི། འཆད་པ་པོའི་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ན། །ངེས་པར་སྦྱོར་དང་བྱེད་པ་དང༌། །ཁམས་དོན་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པ་དང༌། །འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གནས་སོགས་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་སྤོབས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གང་ལ་གང་སྣང་བ་དེ་དག་གི་དོན་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དེ་ཉིད་ནི་གང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་ལ། དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ངེས་སྦྱོར་གྱིས་འཇུག་ན། དེ་དངོས་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཐལ་འགྱུར་ནམ་མཁའ་ནི། །འགའ་ལའང་ནམ་མཁའ་མིན་མ་ཡིན་། །རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཕྱིན་ལོག་གིས། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་རྟོགས་ན་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་མ་ལོག་པའི། །རྣམ་པར་གཞག་པ་སུ་ཡིས་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ན། །ངེས་པར་སྦྱོར་བར་ལྷུར་ལེན་པའི་ངག་ལས་ཀྱང་མི་འཇུག་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོགས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལ

【汉语翻译】
的境地，因为讲者本身就是说者。任何显现在心中的事物并非究竟的实义，如果那样，所有显现欲求的事物都将成立，因此谁也不会再去追求意义。如果认为是为了证成那个需要被成办的意义，所以不是那样，那么，在那时，由于它不存在于自己的体性中，所以那不是证悟。如果证悟了其他，那么由于没有关联，就只会产生怀疑。因此，任何被证悟的意义，由于已经成立，所以不会为了那个意义而去追求和进入，而任何被追求的意义，由于没有被证悟，所以不是具有意义之如实性的理由的量。如果因为证悟了“我必定结合”而并非必定结合的事物之意义吗？那么，必定结合本身就不能停留吗？如果这样问，那么，这个“必定结合”是什么呢？“必定”这个词是无余的意思，而“结合”是关联的意思，无余地结合就是必定结合。无余本身，是因为没有丝毫的不结合。必定不被夺走本身就是必定结合，如果认为具有必定结合之量的仅仅是证悟必定结合而进入，那么，对此的解释是：讲者的行为之境等等。这个意义是：如果体性的意义成立，那么，必定结合和行为，以及界、意义、成办、言说，和安住于幻轮等等都不会改变。因此，随其所应，在什么上显现什么，那些就是意义，但意义的如实性并非如此。声音本身不会像它被说的那样不一致地改变，但意义的如实性并非那样存在。此外，如果通过必定结合而进入，那么，由于那是实物，所以从那之中，一切都将成为过失，虚空对于任何事物都不是虚空。即使是自性，也会因为颠倒。如果以其他方式证悟，那么，谁来区分颠倒和不颠倒呢？如果因为颠倒，甚至也不会从致力于必定结合的言语中进入，如果那样，那么颠倒的证悟对于进入也不会有损害。如何如何

【英语翻译】
is the realm, because the speaker himself is the one who speaks. Whatever appears in the mind is not the ultimate meaning, because if that were the case, all the things that appear to be desired would be established, and therefore no one would seek meaning anymore. If it is thought that it is not so because it is to prove that meaning which needs to be accomplished, then, at that time, since it does not exist in its own nature, it is not realization. If one realizes something else, then because there is no connection, there will only be doubt. Therefore, whatever meaning is realized, since it is already established, one does not enter into it seeking that meaning, and whatever meaning is sought, since it is not realized, it is not a valid means of reasoning for the suchness of meaning. If it is not the meaning of things that are necessarily combined because one realizes, "I will definitely combine"? Then, can the necessary combination itself not remain? If you ask, then what is this "necessary combination"? The word "necessary" means without remainder, and "combination" means connection, and combination without remainder is necessary combination. The absence of remainder itself is because there is not the slightest non-combination. The very act of not being taken away is necessarily combined, and if it is thought that the one with the valid means of necessary combination enters only by realizing the necessary combination, then the explanation for this is: the realm of the speaker's actions, and so on. The meaning is this: if the meaning of the nature is established, then the necessary combination and action, as well as the element, meaning, accomplishment, speech, and abiding in the magic wheel, etc., will not change. Therefore, whatever appears on whatever, as appropriate, those are the meanings, but the suchness of meaning is not like that. The sound itself will not change inconsistently as it is spoken, but the suchness of meaning does not exist in that way. Furthermore, if one enters through necessary combination, then, since that is a real thing, from that, everything will become a fault, and space will not be space for anything. Even if it is self-nature, it will be inverted. If one realizes in another way, then who will distinguish between inverted and non-inverted? If because of inversion, one will not even enter from the words devoted to necessary combination, and if that is the case, then the realization of inversion will not be impaired for entering either. How how

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འདི་ནི་སྡང་བས་མི་འཇུག་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཚུངས་སོ། །བདག་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་སྙམ་པ་
ཙམ་གྱིས་ནི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངའ་བདག་གཏུམ་པོས་ངེས་པར་སྦྱར་ན་ནི། །འབྲས་བུ་མེད་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པས་འཇུག་ཅིང་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཚད་མ་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། མེད་མོད་དེ་ཅི་སྐྱོན། མཐོང་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་བདུན་དུ་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ཅན་འབྲས་བུ་མེད་པར་ངེས་པར་སྦྱོར་ན་ནི། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀར་འདིར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཀླན་ཀ་ཅི་ཡོད། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་དོན་མེད་པ་ཉིད་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ནི་ཚད་མ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཙམ་ལས་འཇུག་ན་མཐོ་རིས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མེད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཙམ་ལས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་འབྲས་བུས་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཅི་བྱ། འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པས་རང་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མ་འབྲེལ་ཡང་མི་བརྩད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་བསྐུལ་བ་ལ་ཡང་བརྩད་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་མི་རིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ངེས་སྦྱོར་ངེས་སྦྱར་དང༌། །ཡུལ་དང་ངེས་སྦྱོར་བྱད་པོ་ཡི། །ཆོས་སུ་འདོད་ན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་གནས་པ་མེད། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་གི་ཆོས་ཡིན་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཞིན་དུ་གཞན་དབང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྦྱར་བྱའི་ཆོས་ཡིན་ན། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་ག་ལ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གྲུབ་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ན། །སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྱུར། །

【汉语翻译】
因此，这就像因为憎恨而不进入歧途一样，另一方面，因为偏袒而进入，所以这是相同的。仅仅认为“我一定要结合”
并不能进入，因为对于没有结果的结合，没有进入。如果暴虐的统治者一定要结合，那么，即使没有结果，也会因为堕入歧途的恐惧而进入，而堕入歧途也是从其他量中认识到的。这里没有其他的量。如果那样，那么一定要结合就没有意义了，如果这样说，即使没有意义又有什么损害呢？“所见是不合理的”这样说是不对的。如果对于使认知分为七种的没有结果的一定结合，不会变成具有认知，那么这种责难会在这里出现，对于非人为的，有什么责难呢？如果对于非人为的，没有意义本身也是不行的，那么，对于这个，没有任何的量。因为在其他的非人为中没有那样见到过。如果仅仅因为非人为的一定结合而进入，那么想要升天的说法就没有意义了。仅仅因为“做火供吧”这样的话语就能认识到一定要结合。或者，如果对于想要结果的人来说，是显示结果的临近，那么，应该是用那个结果本身来显示临近，一定要结合做什么呢？想要结果的人自己会进入的。如果因为是非人为的，即使没有关联也不争论，那么，对于劝勉没有结果的事情也不应该争论，因此即使是无意义的吠陀也变得没有不合理的了。另外，如果一定结合是与一定结合的
处所和一定结合的作者的法，那么对于一切，声音的意义是不存在的。一定要结合，这应该思考是什么的法。一定要结合，不像布匹等事物那样，不是认识到不是其他的自主。那么，这会变成不吃鬼的一定结合等的法，因为没有其他认识的方式。如果是所结合的法，那么，之后所要证成的又是什么呢？如果即使成立也是所要证成的，那么，证成就会变成没有间断的。

【英语翻译】
Therefore, just as not entering into error because of hatred, so too, on the other hand, entering because of partiality, so this is the same. Just thinking, "I must definitely unite," does not lead to entry, because there is no entry for a union without result. If a tyrannical ruler must unite, then, even without result, he enters out of fear of falling into error, and falling into error is also understood from other valid cognitions. Here, there is no other valid cognition. If that is the case, then there is no point in necessarily uniting. If you say that, what harm is there even if it is meaningless? It is not right to say, "What is seen is unreasonable." If, for a necessary union without result that causes cognition to be divided into seven, it does not become endowed with cognition, then this objection will occur here, but what objection is there to the non-human? If meaninglessness itself is not permissible even for the non-human, then there is no valid cognition for this. Because it has not been seen that way in other non-human things. If one enters merely because of the necessary union of the non-human, then the statement of wanting to go to heaven is meaningless. One understands the necessary union merely from the statement, "Perform a fire offering." Or, if it is showing the nearness of the result to one who desires the result, then it should be shown nearness by the result itself. What is the point of necessarily uniting? One who desires the result will enter on their own. If one does not argue even if there is no connection because it is non-human, then one should not argue even when urging something without result, so even if the Vedas are meaningless, it becomes not unreasonable. Furthermore, if necessary union is the dharma of the place of necessary union and the agent of necessary union, then for all, the meaning of sound does not exist. One should consider what the dharma of necessary union is. Necessary union, like things such as cloth, is not understood as not being other's autonomy. Then, this becomes the dharma of necessarily uniting without eating ghosts, etc., because there is no other way of knowing. If that is the dharma to be united, then what is to be proven afterwards? If even if it is established, it is still to be proven, then the proof will become continuous.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་
མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་དེ་ལ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རམ་རང་གི་ངོ་བོ་སྐྱེད་གྲང་རེ་ཞིག་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་བྱ་བ་ཅིའི་ཅི་དོན་དུ་བྱེད། རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་ཟིན་པ་ལ་འགལ་ལོ། །གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་མ་གྲུབ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། མ་གྲུབ་པ་ནི་དམིགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཕྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཡི་རང་གི་ངོ་བོར་ནི། །ཕྱིས་དམིགས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མངོན་སུམ་ད་ལྟའི་རང་བཞིན་ནི། །འཛིན་པ་ལ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་མངོན་སུམ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཤེས་པ་ནི། །སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་རིགས་མིན་ཏེ། །དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡི། །ཕྱིར་ན་མངོན་སུམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ཡིན་ན་སྒྲའི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཡུལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པར་ནུས། མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣག་བཞིན་འགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡི། །ངོ་བོ་དེས་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་མིན། །གང་གིས་དེ་ནི་ཡོད་མིན་པ། །དེས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མིན། །དེ་ཡི་རྟོགས་བཞིན་ཉིད་སྒྲུབ་ཅིང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ནི་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་རྣག་གི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་ཉིད་ངེས་སྦྱོར་གཞན་འགྱུར་མིན། །རྟོགས་བཞིན་པ་ཉིད་ཙམ་ཞིག་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །ངེས་སྦྱོར་དེ་ལྟ་མིན་ན་མིན། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་བར། །སྣང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མིན་ན། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་འགྱུར་གྱི། །སྤྱིར་རིག་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་རིག་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་དོན་རིག་མིན་པས། །དེར་སྨྲ་བ་ཡི་ངེས་སྦྱོར་ནི། །དག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་བདག་སྦྱོར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ།
སྒྲ་ལས་ངེས་པ

【汉语翻译】
完全成就不能被随之证实。
随之证实对它来说，要么是行为的差别，要么是产生自己的本体，暂且说行为的差别是没有意义的，因为对于完全成就的事物，做什么又有什么用呢？产生自己的本体是相违的。对于已经成就的事物，不存在其他未成就的事物，因为对于已经成就的事物来说，未成就的事物是不允许存在的。如果某事物被视为某事物的自性，那么它就是该事物的自性，未成就的事物是无法被认知的。如果说以后会被认知，那是不合理的。因为对于它的自身来说：
以后无法认知，
因为显现是现在的自性，
是为了执持而进入的。
为了执持现在的自性而进入的显现，是无法看到先前和后来的自性的。
因此，从感官产生的知识：
先前和后来不是一体的，
因为是跟随感官的，
所以被称为显现。
因此，如果确定性的结合，确定要结合的事物是士夫的法，那就不是声音的意义本身。即使是境的法：
因为境未成就，所以没有自己的本体，那如何能从声音中理解呢？不存在的兔子角等，是无法像那样被视为随之证实的境的。
如果说随之证实的境本身，就像脓液一样破裂不是吗？那不是的，因为：
以其存在之自体，
彼非所证当知也。
以其彼非有自体，
亦不能知彼自体。
若谓彼之知性证，
所证自体非有耶。
彼之脓之自体性，
彼即决定非他变。
唯是知性之分尔，
一切事物之共有。
以其所证自体性，
决定如是不然也。
若于所证当知处，
显现是已非余者。
于彼随证当有尔，
非于普通之觉知。
若是普通之觉知，
于彼所证义非知。
于彼所说决定合，
非为清净义当成。
如果认为是对胶水等境进行我的结合的认知，
从声音中确定

【英语翻译】
That which is completely accomplished cannot be subsequently proven.
For subsequent proof, either the difference in action or the generation of its own essence for it, let's say for the moment that the difference in action is meaningless, because for something that is completely accomplished, what is the point of doing anything? Generating its own essence is contradictory. For something that is already accomplished, there is no other unaccomplished thing, because for something that is already accomplished, an unaccomplished thing is not allowed to exist. If something is regarded as the nature of something, then it is the nature of that thing, and an unaccomplished thing cannot be cognized. If it is said that it will be cognized later, that is not reasonable. Because for its own self:
It cannot be cognized later,
because manifestation is the present nature,
it is for the sake of entering into grasping.
The manifestation that enters into grasping the present nature cannot see the previous and subsequent natures.
Therefore, the knowledge that arises from the senses:
the previous and subsequent are not one,
because it follows the senses,
therefore it is called manifestation.
Therefore, if the definitive combination, the thing that is definitely to be combined is the dharma of a person, then it is not the meaning of sound itself. Even if it is the dharma of an object:
because the object is not accomplished, it does not have its own essence, so how can it be understood from sound? Non-existent rabbit horns, etc., cannot be seen as the object of subsequent proof.
If it is said that the object of subsequent proof itself, like pus, bursts, isn't it? That is not the case, because:
By which it is existent,
That is not what is to be proven.
By which it is non-existent,
It also cannot know that self.
If it is said that its knowing nature proves,
Is the self to be proven not there?
That pus's own nature,
That is definite, not another change.
Only the knowing nature is just a part,
It is common to all things.
By its own nature to be proven,
The determination is not like that.
If at the place to be proven,
Appearance is already, not another.
There will be subsequent proof there,
Not for ordinary awareness.
If it is ordinary awareness,
In that, the meaning to be proven is not known.
The definitive combination spoken there,
Will not become a pure meaning.
If it is thought that it is the cognition of combining "I" with objects such as glue,
Determining from sound

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པའང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་འདིས་འདི་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་པོ་ནི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་བྱེད་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། རྟོགས་བྱ་ཡོད་པ་མིན་ན་དེར། །གང་གི་རང་བཞིན་རིག་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །རིག་དེ་དེ་ཡི་རིག་པར་འདོད། །རྣག་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ། །རང་དངོས་རིག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡོད་པ་དེས། །ཡོད་དང་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་ནི། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ། །འགལ་བའི་དོན་དེར་འགྱུར་མ་ཡིན། །རྒྱུ་ཡི་དྲི་མས་མ་སྦགས་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་ཉིད་ལས་རྟོགས་ཤེ་ན། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འབྲང་མེད་པར་ནི། །རིག་བྱེད་ལས་རྟོགས་མེད་ཕྱིར་མིན། །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དམིགས་པས་ན། །སྒྲ་དོན་འཇིག་རྟེན་ན་སྲིད་ཕྱིར། །སྔོན་མཐོང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིས། །རྟོགས་པ་དོན་གྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན། །འདོད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་དང་སྨྱོ། །ཉེས་པས་བསླད་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །བློ་སྔོན་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ནི། །འདོད་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མཐོང་བ་མེད། །དག་དང་ཚིག་དོན་འཇིག་རྟེན་ན། །ལ་ལར་ཉེ་བར་བསླད་པར་མཐོང༌། །དེ་རྗེས་འབྲང་བར་རིག་བྱེད་ལ། །ཉེར་བསླད་ཇི་ལྟར་སྲིད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ། །བསམ་པའི་ཉེས་པ་འགའ་མེད་ན། །དེར་ཡང་མ་རྟོགས་པ་ཡི་སྐྱོན། །འགའ་ཞིག་ཇི་ལྟར་འདོད་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་བསམ་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །དངོས་དང་འབྲེལ་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མིན་འདི་ནི་རིག་བྱེད་ལས། །ཚད་མའི་ཉམས་པ་མ་ཡིན་མིན། །ངག་དང་ཚིག་དོན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཉེ་བར་བསླད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །རིག་བྱེད་ལའང་སྒྲ་དེ་ཉིད། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསླད་མི་སྲིད། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་རང་ཉིད་ལས་དོན་བདེན་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་སྦྱིན་ལ་
སོགས་པའི་དོན་ལ་རང་ཉིད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དམིགས། འདིར་རང་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་སླུ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ཚ

【汉语翻译】
而且，理解结合也是这个。即，我以这个必定结合于这个，这样的理解是什么。其中，必定结合的作者是声音，因为补特伽罗对于吠陀不是量。必定结合的对象是补特伽罗。火供是境，并且那一切都是理解。其中，如果事物本身是理解，那么，如何理解它，这样的诘难和考察是什么呢？那是不真实的。如果不存在所理解的事物，那么在那里，什么自性是知识？什么以自己的体性，知晓，那被认为是它的知识。在脓的体性不存在时，自物知识是不存在的。因为存在所缘，它如何变成存在和不存在？仅仅通过所缘，事物不是被理解为存在。对于诸境，相互之间，不会变成相违的意义。因为没有被因的垢染所染污，如果说从吠陀本身理解，那么，没有世间随行，从吠陀不能理解，所以不是。因为以供养等为所缘，声音的意义在世间存在。通过先前所见随行，理解不是成办意义。贪欲和忧愁，恐惧和疯狂，被过失染污的心识的，智慧随行先前所见，没有见到成办所欲。清净和词义在世间，在某些处所见到被染污。对于随行它的吠陀，如何可能存在染污？在那里，如果不存在愚痴等，思考的过失，那么，在那里也不可能认为存在不理解的过失。因为世间思考的过失，事物和关联衰损的缘故，这个非量不是吠陀的量之衰损。因为在世间见到语言和词义被染污，吠陀中的声音本身，那些如何不可能被染污？如果吠陀本身不能成为真实的意义，那么，那时世间不会让自己进入供养等意义中。如何观察进入供养等行为？这里，自己不是理解的能力，因此，为了显示依靠不欺骗的意义，吠陀

【英语翻译】
Moreover, understanding combination is also this. That is, the understanding of "I will definitely combine this with this" is what it is. Among them, the agent of definite combination is sound, because the person (pudgala) is not a valid means of cognition (pramana) for the Vedas. The object to be definitely combined is the person. The fire offering is the object, and all of that is understanding. Among them, if the thing itself is understanding, then what is this refutation and examination of "how is it understood"? That is not true. If there is no object to be understood, then there, what nature is knowledge? Whatever knows by its own essence, that is considered its knowledge. When the essence of pus does not exist, self-object knowledge does not exist. Since there is an object of focus, how does it become existent and non-existent? Merely through the object of focus, the thing is not understood as existent. For objects, mutually, it will not become a contradictory meaning. Because it is not stained by the impurity of the cause, if it is said to be understood from the Vedas themselves, then without worldly following, it is not understood from the Vedas, so it is not. Because with offerings and so on as the object of focus, the meaning of sound exists in the world. Through following what was seen before, understanding does not accomplish meaning. Desire and sorrow, fear and madness, the minds stained by faults, following the wisdom of what was seen before, do not see the accomplishment of desires. Purity and the meaning of words in the world, in some places, are seen to be stained. For the Vedas that follow it, how could defilement exist? There, if there are no faults of thought such as delusion, then there, it is also impossible to think that there is a fault of not understanding. Because of the faults of worldly thought, the reason why things and associations are impaired, this non-valid means is not an impairment of the validity of the Vedas. Because in the world it is seen that language and the meaning of words are defiled, the sound itself in the Vedas, how could those not be defiled? If the Vedas themselves cannot become true meaning, then at that time the world will not let itself enter into the meaning of offerings and so on. How to observe entering into actions such as offerings? Here, oneself is not the ability of understanding, therefore, in order to show the meaning of relying on non-deception, the Vedas

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལུང་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་སོ། །ལུང་ཐམས་ཅད་ལའང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ལུང་གི་དོན་གྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དམིགས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཙམ་གྱིས་ངང་གིས་བརྟགས་ནས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྒྲ་དང་རྟགས་མེད་པར་ཡང་ཅི་ཞིག་ལྟར་དྲན་པར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་གང་གིས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་བློ་དེ་ཅི་ཡང་མི་འགྱུར་རམ། ཅིག །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་དོན་བྱ་བའི། །བདག་ལ་ལུང་ཀུན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཀུན་གྱིས་བྱེད་མིན་ཏེ། །རིག་བྱེད་ལ་ཡང་མི་མཚུངས་སམ། །དམ་པས་རྩི་བ་མིན་ཞེ་ན། །ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དམ་པ་རིག་བྱེད་དོན་སྤྱོད་ལས། །དེ་ཡི་ཚད་མའང་དེ་སྤྱོད་ལས། །གཞན་ཡང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང༌། །ལུང་གཞན་དང་ནི་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །དེ་དག་སྡིག་ལ་དགའ་མིན་པས། །མི་འགྱུར་བ་ནི་ཉིད་ཅེ་ན། །སྡིག་དང་ཅིག་ཤོས་རྣམ་གཞག་འདི། །ཚད་མ་གང་ལས་འོང་བ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་མིན་པས་སྡིག་བདག་ཉིད། །སྡིག་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་མིན་དག་ཉིད། །གཞན་ཡང་རིགས་དང་རུས་དང་ནི། །བྱ་བ་སོགས་ལས་བྲམ་ཟེ་སོགས། །རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པར་ནུས་མིན་ནི། །གང་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་ཁྱད་ཅན་འགྱུར། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། རུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། བྱ་བའམ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྟར་དེའི་རིགས་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་འགའ་ཞིག་ངེས་པར་གཟུང་བར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། རྣམ་པ་འཆོལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་དམིགས་སོ། །ཁུ་ཡུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟར། ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པར་འདོད་པ་བསལ་བ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་བསལ་བ་ནི་མ་དམིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་འཆོལ་བས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་
ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དོན་ལ་གཞན་གྱིས་ནི། །ཉེར་བསྟན་ཚད་མར་རིགས་མ་ཡིན། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །གཞན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ན། གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དོན་མེད་དེ། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་

【汉语翻译】
如果不是这样，那么这对于所有的圣教都是一样的。对于所有的圣教来说，要确定各自圣教意义中细微的差别，仅凭个人自身是无法通过思考来推断的。或者，在没有声音和标志的情况下，如何回忆起自己所做的事情，从而理解的智慧难道不会改变吗？

一，供养等事应作故，
于我一切圣教皆同，
故彼一切皆不作，
吠陀亦不相同耶？

若谓圣者不重视，
则成互相依赖故，
圣者吠陀义行事，
彼之量亦彼行事。

又，婆罗门等诸人亦，
与余圣教相联系故，
彼等不喜罪恶故，
若谓不变是汝见？

罪恶与非罪恶之别，
此乃从何量而来耶？
非婆罗门故罪自性，
罪故婆罗门非有性。

又，种姓与氏族以及，
事业等事婆罗门等，
能否知晓其差别耶？
为何婆罗门成殊胜？

婆罗门等的自性无论如何也不是正量的行境。如果那是具有种姓的特征，或者是氏族的特征，或者是行为或能力上的卓越之处，那么，就像牛等种姓一样，就无法仅从其种姓类型的差别中确定某些东西，因为所见到的形象是混杂的。对于那些认为有贱民等种姓的人来说，所认定的形象也是如此。就像区分khuyu等形象一样，对于kaunḍinya等，区分不同种姓的观点也被排除了，而不同之处的排除也没有被确定。因此，由于显现是混杂的，所以是疑惑的
的对境。如果说是连同指示的现量，那么：

现量义上他人之，
指示非是正量理。
指示世间诸事物，
乃是令入他处者。

如果现量见到了婆罗门等的种姓，那么他人的指示就没有意义了，因为在现量的意义上，他人的指示并不重要。如果真是这样的话

【英语翻译】
If it is not so, then this is the same for all scriptures. For all scriptures, to discern the subtle differences within the meaning of each scripture, it is not possible for a person alone to infer it through contemplation. Or, without sound and signs, how can one recall what one has done and thus understand, wouldn't that wisdom change at all?

One, because offerings and other things should be done,
For me, all scriptures are the same,
Therefore, all of them do not do it,
Are the Vedas also not different?

If it is said that the holy ones do not value it,
Then it becomes mutually dependent,
The holy ones act according to the meaning of the Vedas,
Their measure is also their actions.

Also, Brahmins and others,
Are connected with other scriptures,
Because they do not like sins,
If you say it does not change, is that your view?

The distinction between sins and non-sins,
From what measure does this come?
Because it is not a Brahmin, it is the nature of sin,
Because of sin, Brahmins are not of that nature.

Also, lineage and clan, and
Actions and other things, Brahmins and others,
Can they know the differences?
Why do Brahmins become superior?

The nature of Brahmins and others is in no way the object of valid cognition. If it is a characteristic of having lineage, or a characteristic of clan, or an excellence in action or ability, then, like the lineage of cows and others, it is not possible to determine something solely from the difference in their lineage types, because the appearances seen are mixed. For those who believe in the lineage of outcasts and others, the appearance that is recognized is also the same. Just as distinguishing the appearances of khuyu and others, for Kaunḍinya and others, the view of distinguishing different lineages is also rejected, and the rejection of differences has not been determined. Therefore, since the appearances are mixed, it is an object of doubt.
If it is said to be direct perception with indication, then:

On the meaning of direct perception, another's
Indication is not a valid reason.
Indicating all things in the world,
Is to cause entry into another place.

If direct perception sees the lineage of Brahmins and others, then another's indication is meaningless, because on the meaning of direct perception, another's indication is not important. If that is so

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ལྷན་ཅིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉེར་བསྟན་ལ། །ལྟོས་མེད་དོན་གྲུབ་བྱེད་ཡིན་ན། །ཉེར་བསྟན་དེ་ནི་བདེན་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་ནུས་དེ་ལྟ་མིན་ན་མིན། །གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ནུས་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སོ་སོ་ནུས་པ་མེད་པ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་འཛིན་པར་ནུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པས་ནུས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ལས། །ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །མྱུ་གུ་སོགས་བཞིན་འདིར་ཡང་ནི། །འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་མེད། །བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ནི་འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འམ། གཞན་དུ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མ་ཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མི་བདེན་པར་དོགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་བཟློག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མི་བདེན་པར་དོགས་པ། མངོན་སུམ་གྱིས་བདེན་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་གསེར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེར་ནི་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་བྲམ་ཟེའོ་ཞེས་རྐང་པ་བརྐྱང་བཙམ་སྐྱབས་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ཐ་སྙད་འདོད་པ་བསླུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་
རོ། །གསེར་ནི་ངག་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པར་འགྱུར་གྱི་བྲམ་ཟེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེར་དོགས་ན་རིགས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤེས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཡིན་ན་བྱ་བ་བྱའོ། །བྱ་བ་ལས་ནི་བྲམ་ཟེ་མིན། །རིགས་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ལེགས་པར་བྱེད་པའང་མེད་པ་ཉིད། །རིགས་དང་བྲལ་བའི་འདོན་པ་དང༌། །འདོན་དུ་འཇུག་པའི་འདུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ

【汉语翻译】
如果说，为了不因他人指示而产生怀疑，就需要依赖显现的同时性。如果显现的指示，不依赖就能成就意义，那么指示就能证实真实性，否则就不能。当显现和指示单独无能为力时，即使两个无能为力的事物结合在一起，也和原来一样，因此不能成为种姓的执持者。如果说集合就能起作用，那是不可能的，因为从看到一切果实中，才能认识到是集合。就像苗芽等一样，这里也没有看到丝毫果实。瓶子和毯子不是果实的苗芽，也不是其他的集合，因为没有看到它们是随顺和违逆的水等。这里同样没有观察到决定种姓的特征的果实。当怀疑黄金等指示不真实时，可以通过显现见到来遣除。同样，怀疑种姓的指示不真实，也不能通过显现来遣除执持真实种姓自性的原因。对于黄金等，因为有自性的差别，所以像这样变成黄金，通过见到而使名称圆满，没有任何缺失。在那里，像这样变成婆罗门，仅仅伸展双脚是不够的，因为想要究竟的来世名称会被欺骗。黄金可以通过语言一致来证实，但婆罗门则不能。此外，如果怀疑，就没有其他方法来确定种姓的指示等。如果说通过诵读等的行为差别来了解，而不仅仅是通过指示，那也是不可能的。如果是婆罗门，就应该做该做的事。但不能因为做了该做的事就成为婆罗门。没有确定种姓，就没有好的行为。与种姓分离的诵读以及从事诵读的造作等，不能证明婆罗门等，因为

【英语翻译】
If it is said that in order to avoid doubt from the indication of others, it is necessary to rely on the simultaneity of manifestation. If the indication of manifestation can accomplish meaning without reliance, then the indication can prove the truth, otherwise it cannot. When manifestation and indication alone are powerless, even if two powerless things are combined, they are the same as before, so they cannot become the holders of lineage. If it is said that the assembly can function, that is impossible, because it is only from seeing all the fruits that one can recognize it as an assembly. Just like sprouts and so on, here too, no fruit is seen at all. A pot and a blanket are not the sprouts of fruit, nor are they other assemblies, because they have not been seen as water and so on that are in accordance with and in opposition to them. Here, too, the fruit of the characteristic of determining lineage is not observed. When there is doubt that the indication of gold and so on is not true, it can be dispelled by seeing the manifestation. Similarly, doubting that the indication of lineage is not true cannot be dispelled by the cause of holding the true nature of lineage through manifestation. For gold and so on, because there is a difference in nature, it is like this that it becomes gold, and by seeing it, the name is perfected, and there is no deficiency. There, to become a Brahmin like this, it is not enough to just stretch out your feet, because the desire for the ultimate name of the next life will be deceived. Gold can be verified by linguistic agreement, but not Brahmins. Furthermore, if there is doubt, there is no other way to ascertain the indication of lineage and so on. If it is said that it is known through the difference of actions such as recitation, but not just through indication, that is also impossible. If you are a Brahmin, you should do what you should do. But you cannot become a Brahmin just because you have done what you should do. Without determining lineage, there is no good conduct. Recitation that is separate from lineage, and the activities of engaging in recitation, etc., cannot prove Brahmins and so on, because

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཡན་གར་བས། །རིགས་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། །ཚིག་ལས་དེ་མི་རྟོགས་པ་ལའང༌། །འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོ་འཇུག་པའི་མངོན་སུམ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་གྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་རྟོགས་ན་ནི་བརྗོད་པས་ཀྱང་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ། བརྗོད་པ་དེ་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཤེས་པར་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་ནི་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་ཞེས་སྐྱེས་བུ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ན་རུས་དང་འདུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་གྱི་རིགས་དམིགས་པར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ཉིད་ནི་བྲམ་ཟེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ། རུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རིགས་ཡིན་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཚངས་པ་ལས། །སྐྱེས་པ་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །ཚངས་པ་ལས་སྐྱེས་བྲམ་ཟེ་ན། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚངས་པའི་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པ། །འགའ་ཡང་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །བར་དུ་རིགས་ཐ་དད་ཅེ་ན། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །བར་དུ་བྱ་བ་ཐ་དད་ཕྱིར། །རུས་ཀྱི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །འོན་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་རུས། །ཐ་དད་ཐོག་མེད་ཡིན་འདོད་ན། །ཚད་མ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་
ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ཕྱིར། །བྱ་བ་བྱ་མིན་ཉིད་དུ་ཐལ། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །བྱ་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །རུས་ནི་རྣམ་པར་མ་ཆད་ཀྱང༌། །ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རུས་ཀྱི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ནི། །རྣམ་ཆད་མེད་པར་ངེས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་སུ་ཏ་དང༌། །གཏིང་རིང་གཏུམ་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་དག་དེ་ཤེས་པས། །ཤེས་ན་ངེས་ཡོ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ཐོག་མེད་རུས་བརྒྱུ་དེ། །བུད་མེད་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཤེས་འགྱུར་བུད་མེད་ནི། །རྟག་ཏུ་འདོད་པས་གཟིར་བ་ཡིན། །དང་པོ་བྲམ་ཟེ་གནས་འགྱུར་ན། །དེ་ཡི་རུས་ནི་སྲིད་པ་ཉིད། །དེ་མི་ནུས་ན་ཇི་ལྟར་རུས། །འདི་ནི་དམུས་ལོང་བརྒྱུད་པ་ཉིད། །རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དམངས་རིགས་རྣམས། །འོན་ཏེ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། །ལྡན་པ་བྲམ་ཟེ་ཡིན་འདོད་ན། །ད་

【汉语翻译】
一切都成了婆罗门，因为都是灰烬的缘故。另外，如果显现并非是彻底的，那么种姓就不是通过认识而了解的，从言辞中也无法了解，这并没有矛盾。暂时来说，最初进入的显现无法成立婆罗门等差别，因此需要依赖于其他的指示。如果不能通过显现来了解，那么通过言说也无法了解，因为言说也只是指示目标而已。对于不了解就进入的人来说，他的话语并不能产生确定性。当你质问和考察一个人，你是如何了解的时候，他只是指示了骨骼和行为等可以完全了解的对象，而并非是指示种姓。如果说那就是种姓，那么这个问题已经回答过了，如果是婆罗门本身，那么行为就会存在，但那本身并不是婆罗门。或者，如果说骨骼的特征是种姓，如果是那样，那么从梵天所生的人就被称为婆罗门。如果从梵天所生的是婆罗门，那么就会出现非常过分的推论。没有从梵天的身体所生的人，在其他地方根本不存在。如果说中间有不同的种姓，那么这怎么会没有理由呢？因为中间有不同的行为，所以根本不需要种姓。或者，如果认为婆罗门等种姓是不同的、无始的，因为没有正量可以进入，那么这又如何能够了解呢？因为没有完全了解，所以就会出现应该做和不应该做的事情。因为不了解它的行为，所以就会出现没有行为的推论。即使种姓没有断绝，也无法了解。种姓的任何事物，都无法确定是没有断绝的。如果不是那样，那么苏陀和深渊暴君又会变成什么样呢？如果他们通过了解这些而了解，那么确定性的错误就不会存在。这无始的种姓血统，女人没有迷惑，这又如何能够知道呢？女人总是被欲望所折磨。如果最初婆罗门改变了地位，那么他的种姓就是存在的。如果不能那样，那么种姓又是什么呢？这就像是盲人的传承。国王种姓、领主种姓、平民种姓等，或者如果认为具有能力差别的是婆罗门，那么现在

【英语翻译】
Everything becomes Brahman because everything is ashes. Furthermore, if manifestation is not thorough, then caste is not understood through recognition, and it cannot be understood from words either, and there is no contradiction in this. For the time being, the initial manifestation cannot establish the distinctions of Brahmins, etc., so it depends on the indication of others. If it cannot be understood through manifestation, then it cannot be understood through speech either, because speech only indicates the object. For a person who enters without understanding, his words do not produce certainty. When you question and examine a person, how do you know it, he only indicates the objects that can be fully understood, such as bones and actions, but not the indication of caste. If you say that is caste, then this question has already been answered. If it is Brahman itself, then action will exist, but that itself is not Brahman. Or, if the characteristic of bones is caste, if that is the case, then those born from Brahma are called Brahmins. If those born from Brahma are Brahmins, then there will be a very excessive inference. There is no one who is not born from the body of Brahma, and there is no one else. If there are different castes in between, then how can this be without reason? Because there are different actions in between, there is no need for caste at all. Or, if it is believed that castes such as Brahmins are different and beginningless, because there is no valid measure to enter, then how can this be known? Because it is not fully understood, there will be things that should and should not be done. Because its actions are not understood, there will be an inference that there is no action. Even if the caste is not cut off, it cannot be understood. Nothing of caste can be determined to be without interruption. If it is not so, then what will Suta and the deep abyss tyrant become? If they understand by understanding these, then the error of certainty will not exist. How can it be known that this beginningless caste lineage, women are not confused? Women are always tormented by desire. If the Brahmin initially changes his position, then his caste exists. If it cannot be so, then what is caste? This is like the transmission of the blind. Royal caste, lord caste, commoner caste, etc., or if it is believed that those with differences in ability are Brahmins, then now

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ནུས་པ་ཕུལ་བྱུང་བ། །འགའ་ལའང་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྔོན་དུས་སུ་ཐོས་ན། །ཀུན་ལ་ཡིན་ཕྱིར་ཚིག་དོན་མེད། །ལུང་ཀུན་ལས་ནི་རབ་གྲགས་པ། །ནུས་པ་ཕུལ་བྱུང་ཆེན་པོ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཅན་རྣམས་སྔོན། །གདོན་མི་ཟ་བར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཕྱིར་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། །ལྡན་པ་བྲམ་ཟེར་རིགས་མ་ཡིན། །གསལ་བ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པར། །སྒྲུབ་བྱེད་རིག་བྱེད་ཚིག་འགའ་ཡང༌། །ཡོད་མིན་སྤྱི་ཡི་ཚིག་དེ་ནི། །མ་བརྗོད་པ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད། །རིག་བྱེད་དུ་ལྷས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིག་བྱེད་ནི་གཏན་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་པའི་དུས་ནི་རིག་བྱེད་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཅི་ལྟར་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གང་གི་ཚེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་མེད་པ་ཡི་རིག་བྱེད་ཕྱིས། །ཇི་ལྟར་དོན་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །བྱ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཅི་ལྟར་དེ་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་རིག་བྱེད་ལ་ཁྱད་པར་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེས་ན་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང༌། གཉི་ག་དང་རིག་བྱེད་ལས་ཀྱང་རྟོགས་
པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྦྱོར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། དེས་ན་བྲམ་ཟེ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལས་བྲམ་ཟེ་ལ་ཡང་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིག་བྱེད་ལས་ཐ་སྙད་མི་སླུ་བ་ཡིན། འགའ་ཞིག་གི་ཐ་སྙད་ནི་རིག་བྱེད་ལས་བཟློག་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་བརྟགས་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་འཇུག་པར་མི་རིགས་ཏེ། དེས་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ངེས་སྦྱོར་བྱེད་པོ་གྲུབ་དངོས་ཕྱིར། །ངེས་པར་སྦྱོར་བའང་གྲུབ་པ་ཉིད། །ངེས་སྦྱོར་བསྒྲུབ་བྱར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། །གྲུབ་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་པ། །ཅི་ལྟར་ཡང་བསྒྲུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་གྲུབ་པ་འཕྲོ་འཆད་པ་མེད་པའ

【汉语翻译】
犹如能力超群者，对任何事物皆无执着。若曾于往昔听闻，则因对一切皆是，故无词句之义。然于一切教典中，极负盛名者，乃具殊胜大能力者。瑜伽成就者们，往昔即以不食鬼魅而闻名。因此，具有能力之殊胜者，并非婆罗门种姓。于婆罗门等之阐明中，作为论证之吠陀词句，亦无有。此乃普遍之词句，与未曾言说无异。吠陀中，天授等显示接近婆罗门本身亦不存在，因于一切时皆不存在，且吠陀乃恒常存在故。无意义之时，吠陀如何能显示接近，又如何能具有意义？若谓何时生起，彼时方是，则：无意义之吠陀，如何与意义相连耶？无作用之自性，又如何能作用于彼耶？有意义与无意义，于吠陀上，并非特别标示。若于一切时皆是彼之自性，则如何能了知此种区分？因此，婆罗门本身等，非由现量及近取，亦非由二者及吠陀而能了知。

【英语翻译】
Like one with outstanding abilities, there is no attachment to anything. If it has been heard in the past, then because it is for everything, there is no meaning to the words. However, among all the scriptures, the most famous is the one with great and outstanding abilities. The accomplished yogis of the past were renowned for not consuming demons. Therefore, those with outstanding abilities are not of the Brahmin caste. In the clarification of Brahmins and others, there are no Vedic sentences that serve as proof. This is a common statement, and it is the same as not having said anything. In the Vedas, there is no indication that the God-given and others are close to the Brahmin itself, because it does not exist at all times, and the Vedas are permanent. When there is no meaning, how can the Vedas show closeness, and how can it have meaning? If it is said that when it arises, then it is, then: How can a meaningless Veda be connected with meaning? How can a nature without function act on it? Meaningful and meaningless are not particularly marked on the Vedas. If it is its nature at all times, then how can this distinction be understood? Therefore, the Brahmin itself and others cannot be understood from direct perception and close acquisition, nor from both and the Vedas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཚད་མ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་པོའི་ཆོས་ཡིན་ཡང༌། ངེས་པར་སྦྱར་བ་དང༌། ཡུལ་ལ་ལྟོས་ནས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྦྱར་བྱ་དང་བྲལ་བའི། །ངེས་སྦྱོར་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ངེས་སྦྱོར་ཡུལ་མེད་པར། །ངེས་སྦྱོར་ཉིད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར། བདག་ནི་འདི་ཡི་ཡུལ་འདི་ལ། །ངེས་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་རྟོགས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ངེས་སྦྱོར་བསྐུལ་བྱེད་ཀྱི། །རྣག་བཞིན་འགར་ཡང་ཡུལ་མེད་མིན། །ངེས་པར་སྦྱོར་བའང་སྦྱར་བྱ་ཡི། །བདག་ཏུ་དེ་ནི་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང༌། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། ཡང་རྟོགས་པའི་དུས་ན་མེད་པས་དེ་ཅི་ལྟར་ན་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་དག་གི་དོན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། ཁམས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ལ་ཐ་དད་པའི་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་དོ།
རིམ་གྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ནི་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ནི་དེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མཉན་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྤྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས་འཇུག་གོ །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ན། རྟོགས་པའི་དུས་ན་ནི་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲས་ནི་སྔར་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་ནུས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་སྔར་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་གཞན་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་བདག་གམ་གཞན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོར་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པ་འདི་ནི་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་མི་འདའོ་མངོན་སུམ་ལས་ནི་སྔར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དང་ཕྱི་མ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་པའི་མངོན་སུམ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི

【汉语翻译】
因此，量将变得毫无意义。然而，即使是必然结合的行为者的法，也必然是结合，并且依赖于对境而必然结合，它本身就是如此。与必然结合之所结合分离的，任何必然结合也无法证悟。同样，没有对境的必然结合，必然结合本身是不存在的。例如，我必然结合于此处的这个对境，如此证悟。因为必然结合的策动者，如同脓液般，在任何时候也不是没有对境的。必然结合也不是所结合之物的自体。那样的必然结合也是所要成立的，如果没有成办自己的作用，就不会变成已经成办了必然结合。如果是那样，那么界自性的意义、必然结合和串习等的相互关联，因此那有什么用呢？又，由于在证悟的时候不存在，那怎么会不变成没有缘到必然结合的清净的意义呢？对于界的意义等相互依赖的，其他的各别的必然结合，也是没有缘到的。
次第的因和果的事物，安住的那些的关联，也不会变成显现的行境。自己的体性显现是因为具有存在的对境，而其他的体性显现是因为那不是显现。他者不是显现为他者的体性。如果是那样，听闻就是以排除他者为对境的。例如，做火供等，认为火供的作者自己变成了证悟的对境而进入。作者自己也是行为的究竟，在证悟的时候，那是不存在的。声音也不能使先前没有证悟的证悟，因为谁先前证悟了与火供等行为的关联，他就证悟了自己或者他者为那样的事物，而不是其他的。跟随先前的而证悟的这个，不会超出以排除他者为对境的自性，从现量来说，先前也不是证悟为作者自己，因为现量不进入先前和后来。依赖于世俗的现量来说，

【英语翻译】
Therefore, valid cognition will become meaningless. However, even if it is the dharma of the agent who necessarily connects, it is necessarily connected, and depending on the object, it becomes just like that necessarily connected. Without what is to be necessarily connected, there is no realization of any necessary connection. Likewise, without an object of necessary connection, the necessary connection itself does not exist. For example, I realize that I necessarily connect to this object here. Because the instigator of necessary connection, like pus, is never without an object. Necessary connection is also not the self of what is to be connected. Such a necessary connection is also what is to be established, and without accomplishing its own function, it will not become that the necessary connection has been accomplished. If that is the case, then what is the use of the mutual relationship of the meaning of the element itself, necessary connection, and habituation? Also, since it does not exist at the time of realization, how can it not become that there is no object of the pure meaning of necessary connection? For the meaning of the element, etc., which are mutually dependent, there is also no object of other separate necessary connections.
The relationship of the things of cause and effect in sequence, those that abide, will also not become the object of appearance. The appearance of one's own nature is because it has an existing object, and the appearance of the nature of others is because it is not an appearance. The other is not an appearance as the nature of the other. If that is the case, then hearing is just having the object of eliminating others. For example, do a fire offering, etc., thinking that the agent of the fire offering himself has become the object of realization and enters. The agent himself is also the ultimate of the action, and at the time of realization, that does not exist. Sound also cannot make what was not previously realized realized, because whoever previously realized the connection with actions such as fire offerings, he realizes himself or others as such a thing, but not others. This realization that follows the previous one does not go beyond the nature of having the object of eliminating others, and from direct perception, it is also not realized as the agent himself previously, because direct perception does not enter the previous and the later. Depending on the conventional direct perception,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྔོན་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དུའོ། །མི་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ་རུང་བ་ཉིད། །ཡུལ་མེད་པར་ནི་དེ་མ་ཡིན། །ཡུལ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་ན། །རུང་བ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དང་རང་གི་བྱ་བ་མ་ཤེས་པར་ནི་ཡུལ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བྱེད་པ་པོ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དཔྱོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་འགྱུར་བའི། །ངེས་སྦྱོར་སློབ་དཔོན་མན་ངག་ལས། །རྣམ་དཔྱོད་ལ་ནི་དཔྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །ངག་གི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་
དག་བྱ་བ་དག་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ངེས་སྦྱོར་བརྗོད་དམ་ཅི། །ཡན་གར་བསྐུལ་བའམ་བྱ་བ་དང༌། །འབྲེལ་པའམ་འོན་ཏེ་བཟློག་པ་ཡིན། །གཙོ་ཕྱིར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅི། །ངེས་སྦྱོར་ཡིན་པར་འདོད་པའམ། །དེ་གཙོ་ཡིན་ཕྱིར་སྐུལ་བྱེད་ལ། །ཡིན་པར་གཞན་དག་བརྗོད་དམ་ཅི། །བྱ་བ་དང་ནི་བསྐུལ་བའོ། །འབྲེལ་པ་ངེས་ཕྱིར་ཉིད་དམ་ཅི། །འོན་ཏེ་ངེས་སྦྱོར་ཚོགས་པའམ། །དེ་གཉིས་ལས་གཞན་གང་ཡིན་པའམ། །དེ་བཞིན་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གནས་པའམ། །ཅི་དེ་དཔྱད་བྱའི་རང་བཞིན་ནམ། །ཡང་ན་ངེས་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཞེས། །ཕྱོགས་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན། །བྱ་བ་དག་པ་ངེས་སྦྱོར་དུ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་ངེས་སྦྱོར་རྐྱེན་དོན་དང༌། །དག་པར་རྟོགས་དང་བྱ་བ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་པ་ངེས་ན་འདིར། །དེ་ནི་བྱ་བ་དག་པར་འདོད། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ནི། །ཅུང་ཟད་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །རྐྱེན་གྱི་དོན་དུ་རིགས་མིན་ཏེ།། ཁམས་དོན་མཐོ་རིས་འདོད་པ་བཞིན། །འདིར་ནི་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་དུ། །འདོད་པའི་སྐུལ་བྱེད་གང་ཡིན་ཏེ། །རྐྱེན་གྱིས་བརྗོད་བྱ་མིན་པའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་དག་པ་ངེས་སྦྱོར་ཉིད། །བསྐུལ་བ་དག་པ་ངེས་སྦྱོར་དུ། །བསྐུལ་བ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །འདིར་ནི་ངེས་སྦྱོར་ཡིན་པར་རྟོགས། །གང་ཕྱིར་འགའ་ཡང་མ་བསྐུལ་བར། །རང་བཞིན་ངེས་སྦྱོར་རྟོགས་མ་ཡིན། །བསྐུལ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱ་བ་ང

【汉语翻译】
认识到，就这么说。总的来说，是跟随先前认识到的，认识到自身是作者。如果说，这并不是要催促成为作者本身，而是要成为可控制的。不做者不会变成作者，如果说只能被控制，那也不是，因为有些地方是可行的，没有地方就不行。如果地方超出了感官，那如何认识到可行性？如果不了解可行性的地方和自身的行为，就无法认识到那个地方的特殊可行性的自性。因此，就像作者一样，这里也会变成过失。超越了思考对象的，确定的教授师的口诀，对于分别念，思考者们，如何理解语言的意义？如果分别思考，就不会有任何确定的结合。因为无法进行考察。其他
清净的行为，自性是确定的结合吗？或者随意催促，或者与行为相关，或者相反？因为主要，行为的自性是什么？认为是确定的结合吗？因为那是主要的，所以对催促者来说，其他认为是吗？行为和催促，因为关系确定吗？或者确定的结合是集合，或者是那两者之外的其他？同样，处于轮涅之中吗？那是应该思考的自性吗？或者说是确定的结合之人，方向是其他人所做的。清净的行为是确定的结合，说话者们的意愿是，因为确定的结合是缘起之义，并且清净地认识到和行为的自性是确定的，所以这里，那是清净的行为。其他的差别，稍微认识到的是什么呢？不是缘起的意义，就像想要界、意义、高处一样。这里，作为它的差别，想要的催促者是什么呢？因为不是缘起所表达的，所以清净的行为就是确定的结合。清净的催促是确定的结合，在所有清净的催促中，这里认识到是确定的结合。因为没有任何未被催促的，就无法认识到自性是确定的结合。与催促相关的行为。

【英语翻译】
It is said that one realizes. In general, following what was previously realized, one realizes that oneself is the doer. If it is said that this is not to urge one to become the doer itself, but rather to become controllable. The non-doer does not become the doer, and if it is said that one can only be controlled, that is not the case, because some places are feasible, and it is not possible without a place. If the place is beyond the senses, then how can one realize the feasibility? If one does not understand the place of feasibility and one's own actions, one cannot realize the nature of the special feasibility of that place. Therefore, just like the doer, there will also be faults here. Transcending the object of thought, the definite instructions of the teacher, for the discriminating mind, how do thinkers understand the meaning of language? If one thinks separately, there will be no definite combination. Because it is impossible to investigate. Other
Pure actions, is the nature a definite combination? Or randomly urge, or related to action, or the opposite? Because it is the main thing, what is the nature of action? Is it considered a definite combination? Because that is the main thing, what do others say to the urger? Action and urging, is it because the relationship is definite? Or is the definite combination a collection, or is it something other than those two? Similarly, is it in samsara and nirvana? Is that the nature to be thought about? Or is it a person of definite combination, the direction is done by others. Pure action is a definite combination, the intention of the speakers is, because the definite combination is the meaning of dependent origination, and the nature of pure realization and action is definite, so here, that is pure action. What are the other differences that are slightly realized? It is not the meaning of dependent origination, just like wanting realm, meaning, high place. Here, as its difference, what is the urge of wanting? Because it is not expressed by dependent origination, pure action is a definite combination. Pure urging is a definite combination, in all pure urging, here it is recognized as a definite combination. Because without any urging, one cannot realize that the nature is a definite combination. Actions related to urging.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྦྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ནི། འདིར་ནི་ང་ཡི་བྱ་བ་ཞེས། །གང་ཚེ་དེ་ལྟར་སྔར་ཤེས་ན། །རང་གྲུབ་བྱ་ཕྱིར་སྐུལ་བྱེད་དོ། །དེར་འགྱུར་གཞན་དུ་དེར་མི་འགྱུར། །བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐུལ་བར་སྨྲ་བ་དག་བརྗོད་པ་ནི། འདིར་ནི་འགར་ཡང་བྱ་མེད་པར། །སྐྱེས་བུ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་མིན། །དེས་ནི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་བའི། །བསྐུལ་བ་ངེས་སྦྱོར་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཉེ་བར་བཏགས་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་འཇུག་བྱེད་དུ་སྨྲ་བ་ན་རེ། བྱ་བ་སྐུལ་བའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། །དེ་ནི་རང་ཉིད་སྐུལ་བྱེད་མིན། །གཞལ་བྱ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཡི། །བྱེད་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན། །གཞན་དག་ན་རེ་ནི་གཉི་གའི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛེར་ཏེ། བསྐུལ་བ་མེད་པར་འབྲས་བུ་འམ། །འབྲས་མེད་བསྐུལ་བ་འགའ་ཡང་ནི། །སྐུལ་བར་བྱེད་པ་མིན་དེས་
ན། །འབྲལ་བ་ངེས་སྦྱོར་ཡིན་པར་འདོད། །ཚོགས་པར་སྨྲ་བའི་བསམ་པ་ནི། །གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་ཕན་ཚུན་དུ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་རྟོགས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ངེས་སྦྱོར་བྱ་བ་དང༌། །བསྐུལ་བ་དག་གི་ཚོགས་པར་འདོད། །གཞན་དག་ནི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ལས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ངག་གི་དོན་ཡིན་པར་འཛེར་ཏེ། གང་ཕྱིར་གྲུབ་ཅིག་ཚངས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་མན་ངག་ལ་ལྟོས་སོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་བྱ་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་སྐུལ་བྱེད་ག་ལ་ཡིན། །འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ངེས་སྦྱོར་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི། །གང་འགའ་གང་དུ་འདོད་ལྡན་པ། །དེ་ནི་ངེས་སྦྱོར་ཡིན་ན་དེར། །བདག་ཉིད་ཡུལ་ལ་གནས་པར་ནི། །བསམས་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི། འདི་ནི་ང་ཡི་དཔྱད་བྱ་ཞེས། །དེ་ལྟར་དཔྱད་བྱའི་རང་བཞིན་རྟོགས། །ང་ཡི་ཞེས་ནི་རྣམ་ཤེས་པ། །ཟ་པོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་མངོན་རློམ་པ། །སྤྱོད་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ། །དེ་ཉིད་སྤྱད་བྱར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རང་གི་ཡིན་པར་བརྗོད། །གང་གིས་འདི་ནི་ང་ཡི་ཞེས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ངོ་བོ་རྣམ་ཤེས་པ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་པར་བརྗོད། །གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ངེས་སྦྱོར་མིན། །ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར། །སྐུལ་བྱེད་ཡིན་ཕྱིར་ངེས་སྦྱོར་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་སྨྲ་བ་དག་བརྗོད་པ་ནི། །འདི་ནི་ང་ཡི་བྱ་བ་ཞེས། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་སུ་རྟག་ཏུ་སེམས། །སྐྱེས་བུའི་

【汉语翻译】
确定结合之方面是：在此，说“这是我的行为”，何时如是先前知晓，为了自成之行为而作驱使。于彼转变，于他则不转变。说与行为相关联的驱使者们的言说为：在此，任何时候没有行为，则不驱使士夫。因此，与行为相关联的驱使，说是确定结合。说以近取而令趣入之行为本身为趣入者时说：行为是驱使之境，但彼自身非驱使者。对于所量，量是近取之作者。其他则说，二者的关联即是确定结合，如是争论：没有驱使则无果，或无果之驱使任何时候，皆非驱使者，因此，认为分离是确定结合。说集合者的想法是：了知此二者互相，若无则不生，因此，认为是确定结合，是行为与驱使的集合。其他则争论说，从二者的自性确定结合是语之义。因为已成之梵天，恒常依赖口诀。因为彼非行为，彼又怎会是驱使者？说安住于轮涅者，其确定结合之见解是：任何某者于任何处具有欲求，彼若是确定结合，则于彼，思念自身安住于境，而极度趣入。极度宣说认为应受用之自性是确定结合者是：说“这是我所应考察的”，如是了知所应考察之自性。“我的”是明识者，于受用者本身中如是安住。显现自认为是主宰者，行为于何处存在，彼即应知为所受用，彼即说是自己的。谁以“这是我的”而明识所应成办之体性，彼以所应成办之自性，说是自己的受用。已成办之受用为何，仅凭此并非确定结合。受用以所应成办本身在此，是驱使者之故，故是确定结合。说士夫确定结合者们的言说为：说“这是我的行为”，如是恒常思念士夫。士夫的

【英语翻译】
The aspect of being a definite connection is: Here, saying "This is my action," when one knows it in advance, it drives one towards self-accomplished action. It changes there, but does not change elsewhere. Those who speak of the drive associated with action say: Here, at no time is there no action, nor is a person driven. Therefore, the drive associated with action is said to be a definite connection. When saying that the action itself, which causes entry by approximation, is the one who enters, it is said: Action is the object of driving, but it itself is not the driver. For what is to be measured, measurement is the agent of approximation. Others argue that the connection of the two is indeed a definite connection, arguing: Without driving there is no result, or without result, driving at any time is not a driver, therefore, it is considered that separation is a definite connection. The thought of those who speak of aggregation is: Understanding that these two are mutually, if one is absent, the other does not arise, therefore, it is considered that a definite connection is the aggregation of action and driving. Others argue that from the nature of the two, a definite connection is the meaning of speech. Because the accomplished Brahma always relies on oral instructions. Because that is not action, how could that be a driver? The view of those who say that abiding in the cycle of existence is a definite connection is: Whoever has desire for something somewhere, if that is a definite connection, then there, thinking that oneself abides in the object, one enters intensely. Those who assert that the nature of what is to be enjoyed is a definite connection are greatly speaking: Saying "This is what I should examine," thus understanding the nature of what should be examined. "Mine" is the one who distinguishes, abiding as such in the enjoyer himself. Manifesting oneself as the master, wherever the action exists, that should be known as what is to be enjoyed, that is said to be one's own. Whoever, with "This is mine," distinguishes the nature of what should be accomplished, with the nature of what should be accomplished, says it is one's own enjoyment. Whatever enjoyment has been accomplished, that alone is not a definite connection. Enjoyment itself, by what should be accomplished here, is the driver, therefore it is a definite connection. The speech of those who say that a person is definitely connected is: Saying "This is my action," thus constantly thinking of the person. The person's

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །ངེས་སྦྱོར་བརྗོད་བྱའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །བྱ་བ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ཚེ་སྐྱེས་བུ་དེ་ལྡན་པར། །བསྒྲུབ་བར་འགྱུར་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན། །སྐྱེས་བུ་ངག་གི་དོན་དུ་བརྩོན། །ངག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཚད་མའམ། །ཡང་ན་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནམ་དེ། །གཉི་ག་དག་དང་བྲལ་བ་འམ། །ཡང་ན་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ། །ཡང་ན་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའམ། །གཉི་གའི་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ། །གཉི་གའི་བྱེད་པ་མིན་པ་ཉིད། །འདིར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བྱ་བ་
བསྐུལ་བ་དང་བྲལ་བ། །ངེས་པར་སྦྱར་བ་མེད་པ་ནི། །ངེས་སྦྱོར་ཞེས་ནི་རབ་བརྗོད་པ། །འགའ་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་མ་ཡིན། །གང་ཚེ་བྱ་བ་དག་པ་ལ། །ངེས་སྦྱོར་སྒྲ་ནི་འཇུག་འདོད་པ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་མིང་ཙམ་དུ། །འགྱུར་བ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །གང་དུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་རྟོགས་པ་ཡོད་མིན་པ། །གྲུབ་དང་འདས་སོགས་རྟོགས་པ་བཞིན། །ངེས་སྦྱོར་ཞེས་བྱར་ཇི་ལྟར་རིགས། །ངེས་སྦྱོར་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་འདོད། །ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱ་བའི་ཆོས། །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །གྲུབ་ཕྱིར་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མིན། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་འདི། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་ཉེར་བརྗོད་ན། །དེ་ཡི་ཡུལ་ལ་ཉེར་བཏགས་པས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ན། །ཇི་ལྟར་སྐུལ་བྱེད་རང་བཞིན་ཡིན། །གལ་ཏེ་འདི་ཡི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །རྟོགས་པ་སྐུལ་བྱེད་ཡིན་འདོད་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་དང༌། །རྟོགས་པ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བ་དག །གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་བཞིན་དུ། །ཤེས་པ་དེ་ནི་སྐུལ་བྱེད་ན། །ངེས་སྦྱོར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་འགྱུར། །དེ་ཉིད་དུ་ན་ངེས་སྦྱོར་མེད། །དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་ངེས་སྦྱོར་དག་དོན་ན། །ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར། །ངེས་སྦྱོར་ཚད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡིན་ན་གཞལ་བྱ་གང་ཞིག་ཡིན། །གལ་ཏེ་ངེས་སྦྱོར་དེ་ཉིད་དུ། །སྐྱེས་བུའི་བྱ་བར་འདོད་ན་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཡི་ནི་བྱ་བ་དེ། །བསྒོམ་ཉིད་རྗོད་བྱེད་གཞན་ཡིན་ནོ། །ངག་གི་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །སྒྲ་ཡི་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལིང་ང་ལ་སོགས་སྒྲ་ཡི་བདག །བྱ་བ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྒྲ་ཡི་ལས་འགྱུར་བས། །སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རང་གི་བྱ་བ་ལ། །འཇུག་པ་ས

【汉语翻译】
特殊的行为。
确定的连结，所说的事物也是那样的。
当行为成为已完成时，
那时，人就具备了它。
为了要成就，所以那样的话，
人就努力于语言的意义。
语言的所有意义有八种分类：
确定连结是量，
或者，是所量吗？
是远离二者，
或者是二者的体性？
是声音的作者的自性，
或者是人的作者？
是二者的作者的自性，
或者，不是二者的作者？
在此，所有陈述本身并非不相关联。
例如，行为
是与劝勉分离的。
没有确定的连结，
被称为确定的连结。
没有任何接近的连结。
何时对于清净的行为，
想要使用确定的连结这个词语？
确定的连结仅仅是名称，
谁能阻止它的改变？
在何处，人作为作者，
没有连结的证悟，
如同已完成和已逝等四种证悟。
如何适合被称为确定的连结？
世间认为存在确定的连结。
作为确定连结所应为的法，
如果那就是行为，
因为已完成，所以那不是所要成就的。
如果这个确定的连结，
被陈述为所要成就的，
因为它依附于它的境，
所以就在那上面详细地陈述。
当那本身尚未完成时，
如何成为劝勉的自性？
如果想要这个所要成就的，
证悟是劝勉，
所要成就的尚未完成，
证悟是已完成的自性。
彼此之间是相违的，
如何想要在一个上面？
如果作为所要成就的自性，
那个知识是劝勉，
确定的连结就会是证悟本身。
在那上面就没有确定的连结。
同样地，如果确定的连结是真实的，
那么会是什么量？
确定的连结本身是量的自性，
那么什么才是所量？
如果确定的连结本身，
被认为是人的行为，
那么人的行为，
就是禅定，是其他的表达。
对于语言的行为方面，
会变成声音的禅定。
林伽（梵文：Liṅga，梵文罗马拟音：Liṅga，藏文：ལིང་ང་，汉语字面意思：标志）等是声音的主宰，
是陈述其他的行为。
因为它本身变成了声音的业，
人如何介入？
如果对于自己的行为，
介入是

【英语翻译】
A special action.
The definite connection, the thing to be expressed is also the same.
When the action becomes accomplished,
At that time, the person possesses it.
Because it will be accomplished, therefore, in that way,
The person strives for the meaning of language.
All the meanings of language have eight kinds of divisions:
The definite connection is a measure,
Or, is it the measurable?
Is it separated from both,
Or is it the nature of both?
Is it the nature of the sound's agent,
Or is it the agent of the person?
Is it the nature of the agent of both,
Or is it not the agent of both?
Here, all statements themselves are not unrelated.
For example, action
Is separated from exhortation.
Without a definite connection,
It is well-spoken as a definite connection.
There is no close connection at all.
When for a pure action,
One wants to use the word "definite connection?"
The definite connection is merely a name,
Who can prevent its change?
Where the person is the agent,
There is no realization of connection,
Like the four realizations of accomplished and past, etc.
How is it appropriate to be called a definite connection?
The world thinks there is a definite connection.
The dharma to be definitely connected,
If that is the action itself,
Because it is accomplished, it is not what is to be accomplished.
If this definite connection,
Is stated as what is to be accomplished,
Because it depends on its object,
Therefore, it is stated in detail on that.
When that itself is not accomplished,
How can it be the nature of exhortation?
If one wants this to be accomplished,
Realization is exhortation,
What is to be accomplished is not accomplished,
Realization is the nature of what is accomplished.
They are contradictory to each other,
How can one want it on one?
If as the nature of what is to be accomplished,
That knowledge is exhortation,
The definite connection will be realization itself.
There is no definite connection on that.
Similarly, if the definite connection is true,
Then what kind of measure will it be?
The definite connection itself is the nature of a measure,
Then what is the measurable?
If the definite connection itself,
Is considered the action of a person,
Then the action of the person,
Is meditation, it is another expression.
For the aspect of the action of language,
It will become the meditation of sound.
Liṅga (藏文：ལིང་ང་，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：Liṅga，汉语字面意思：标志) etc. are the lords of sound,
It is stating other actions.
Because it itself becomes the karma of sound,
How does a person intervene?
If for one's own action,
The intervention is

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲ་ཡིས་མ་བསྐུལ་ན། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ཡིས་ནི། །བསྐུལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། །སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་ན་དེ་ཡི་བློ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་དོན་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར། འཁྲུལ་འཁོར་དམིགས་པས་སྤྱད་བྱ་དང༌། །སྤྱོད་པའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་འབྲེལ་མེད་སྐྱེས་བུ་ནི། །སྤྱད་བྱའི་བདག་ལ་གནས་
པའང་མིན། །རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཐམས་ཅད་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །མ་ཡིན་བསྒྲུབ་བྱ་ཉམས་འགྱུར་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ན་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉི་ག་སྟེ། སྒྲའི་བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་གྱི་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལིང་ང་སོགས་པ་སྒྲ་ཡི་གནས། །སྒོམ་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཀུན་འདོད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡོད་པ་འདི་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་སྒོམ་པ་ནི་སྒྲའི་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲས་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པས་ནི་ཁམས་ཀྱི་དོན། ཁམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། སྒྲའི་བྱེད་པ་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྒྲ་བརྗོད་པ་ལས་མི་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་སྦྱར་བར་རྟོགས། །ངེས་པར་སྦྱོར་བའང་བསྒོམ་པ་ལས། །གཞན་པ་ཅི་ཞིག་བརྟག་པར་བྱ། །སྒྲའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་མིང་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲའི་བྱེད་པ་ཡིན་ན་བརྡ་མ་བཟུང་བས་ཅི་ལྟར་མི་རྟོགས། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། བརྡ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཁོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བསྐུལ་བའམ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གི་ཕྱིར། བརྡ་འཛིན་པ་ཡི་ཚོགས་པ་ནི། །དོན་རིག་པ་ལ་བྱེད་ཡིན་ན། །དོན་རྟོགས་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་ནི། །རང་ཉིད་ཁོ་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་རྟོགས་ན་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྲས་བུ་ལ་བྱེད་

【汉语翻译】
如果不是声音所驱动，那么这如何能通过声音，在没有驱动的情况下进入呢？如果被声音驱动，那么它的心识，就会变成没有目标的状态。同样，对于进入幻轮等属于语言意义的情况，也应当指出过失。例如：幻轮以目标作为所用，并且陈述了使用之间的关系。那时，无关联的个体，也不会存在于所用的主体中。在证悟之时，一切都因为是所证，而没有自性。那本身不是它的自性，因为所证会变化。因此，确定性的结合被排除了。现在来分析禅修。禅修有两种：声音的禅修和意义的禅修。如所说：林伽等是声音的处所，禅修在其他地方被陈述。在所有普遍接受的解释中，存在的就是这个其他的。这样说的。声音的禅修是声音的作用，声音是士夫的作用，是禅修，士夫的作用是界（梵文：dhātu）的意义，界的意义就是结果吗？这也是不合理的，声音的作用不是声音的表达对象。声音依赖于它而成为作用者，但不是表达的对象。如果说是为了证悟，例如：人们通过表达声音，认识到自身确定地结合。除了禅修之外，还有什么需要考察的确定性的结合吗？如果说确定性的结合只是用另一个名字来称呼声音的禅修，那也不是的。如果说是声音的作用，那么在没有掌握语词的情况下，怎么会不理解呢？如果说是通过自身的本性来确定地结合，那么掌握语词就不是必要的了。如果说那就是集合，如果说是对驱动或禅修起作用，那么那本身是集合，这不合理吗？因为，掌握语词的集合，是对理解意义起作用的，理解意义的士夫，就会自己进入。通过说“做这个”，驱动和祈祷就会被理解，如果不理解那个，就不会理解确定性的结合。所谓确定性的结合，是对结果起作用。

【英语翻译】
If not driven by sound, how could this enter through sound without being driven? If driven by sound, then its mind would become without an object. Similarly, faults should also be pointed out for things like entering the magic wheel, which are meanings of speech. For example: The magic wheel is used with an object, and the relationship of use is stated. At that time, an unrelated individual is also not present in the subject of what is used. At the time of realization, everything is without self-nature because it is what is to be proven. That itself is not its self-nature, because what is to be proven changes. Therefore, definite union is eliminated. Now let's examine meditation. Meditation is of two kinds: sound meditation and meaning meditation. As it is said: The linga and others are the place of sound, meditation is stated elsewhere. In all universally accepted explanations, this that exists is other. That's how it's said. Sound meditation is the action of sound, sound is the action of a person, it is meditation, the action of a person is the meaning of the realm (Sanskrit: dhātu), is the meaning of the realm the result? That is also unreasonable, the action of sound is not the object of expression of sound. Sound depends on it to be an agent, but it is not the object of expression. If it is said to be for realization, for example: people realize that they are definitely united by expressing sound. What other definite union is there to examine besides meditation? If it is said that definite union is just called sound meditation by another name, that is not the case. If it is the action of sound, then how can one not understand without grasping the words? If it is said that it is definitely united by its own nature, then grasping the words is not necessary. If that is the assembly, if it acts on driving or meditation, then is it not reasonable that that itself is the assembly? Because, the assembly of grasping words acts on understanding the meaning, the person who understands the meaning will enter by himself. By saying "do this", driving and praying will be understood, and if that is not understood, then definite union will not be understood. The so-called definite union acts on the result.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེའི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོས་མངོན་
སུམ་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་དེར། །གནོད་པའི་རྟོགས་པ་ཅན་ཡིན་པ་།སྦྱར་བར་བྱ་བའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྒྲ་ནི་བློ་དོན་རྗོད་བྱེད་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་རང་གི་བྱ་བས་སྟོང་པར་བདག་ཉིད་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་རྟོགས་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རང་གི་བྱ་བ་དང་མི་ལྡན་པར་རྟོགས་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ་སྒྲ་དེ་ཡང་བློའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེས་གཉི་ག་ཡང་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདིའི་བསམ་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་བདག་གིས་ནི་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེའམ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་དེ་བཞིན་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། བདག་གིས་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེའམ། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། འཆད་པ་པོ་ཡི་བྱེད་པའི་ཡུལ། །དོན་གང་བློ་ལ་རབ་གསལ་བ། །སྒྲ་ནི་དེ་ལ་ཚད་མ་ཉིད། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཅན་མིན། །འཆད་པ་པོ་ཡི་བྱེད་པའི་ཡུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སྨྲ་བ་པོ་ཡོད་པའོ། །བློ་ལ་རབ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དེ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ལས་དེ་ལ་སྨྲ་བ་པོ་ཡོད་པར་རྟོགས་ཏེ། རིགས་གང་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ད་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེར་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ག་ལས། ཡང་ན་ཚིག་དེ་ནི་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ངས་བྱས་སོ་སྙམ་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཤིན་ཏུ་ཉམས་གཞུང་གང་ཡིན་པ། །འགའ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་འགྱུར་བ། །དྲན་པ་ཉམས་ཕྱིར་ང་ཡིས་ནི། །བྱས་པས་ཡིན་ཞེས་མངོན་རློམ་འགྱུར། 

【汉语翻译】
是进入之本身。决定结合者，乃是了知于果行事之阶段后，方为决定结合。彼亦为彼之生起所变之阶段，然非以自之体性能够显现。若以自之体性显现，则于彼时一切皆成办故，决定结合不成为与果俱有。如何善为结合耶？具有损害之觉悟者，所结合者亦如是，声音乃是心识义之言说者。如何善为所结合者，以觉悟自性为空性，而损害善为结合之觉悟故，善为结合者是无所缘，如是，善为所结合之觉悟亦以彼自性与自之行事不具而损害。若彼之觉悟是从声音而来，则非有，声音亦是明了心识之义本身，我已如是开示。我已如是觉悟，此二者亦是因过分执着之故。或者此之想法是或不是皆可，我乃暂时如是觉悟耶？如是，义是如是或不是皆可，我乃暂时如是觉悟耶？是故说：
“讲说者之行事境，
何义于心极明了，
声音即彼之量也，
义之彼性非因缘。”
“讲说者之行事境”，名为于何者有言说者。“于心极明了”，名为于何者无彼者。或者从彼言说本身，了知于彼有言说者，以从何种族类之方式。或者因与今无差别之故，一切亦是人所未作之本身。若谓人所作者有损害故，非如是耶？人所未作者是超越感官之故，于彼亦非损害者，从何而来耶？或者词句彼是人所未作之本身存在。认为此人是我所作，乃是错乱，如此：
“极为衰损之经典，
于某者极明了转变，
因念衰损我乃是，
所作是故显扬慢。”

【英语翻译】
It is the very act of entering. The one who definitely combines is the one who, having understood the stage of acting upon the result, definitely combines. That is also the stage of becoming its arising, but it is not able to manifest with its own essence. If it manifests with its own essence, then at that very time everything would be accomplished, so the definite combination would not become one with the result. How does one combine well? One who has the realization of harm, what is combined is also the same, sound is the speaker of the meaning of mind. How does what is to be well combined harm the realization of well combining because it realizes its own nature as emptiness, so the one who combines well is without an object, likewise, the realization of what is to be well combined also harms because it does not possess its own nature with its own action. If that realization comes from sound, then it is not, sound is also what clarifies the meaning of mind itself, I have shown it as such. I have realized it as such, both of these are also because of excessive attachment. Or whether this thought is or is not okay, I am temporarily realizing it as such? Likewise, whether the meaning is such or not is okay, I am temporarily realizing it as such? Therefore it is said:
"The field of action of the speaker,
Whatever meaning is very clear to the mind,
Sound is the measure of that,
The nature of meaning is not causal."
"The field of action of the speaker," is called where there is a speaker. "Very clear to the mind," is called where there is no that. Or from that very statement, it is understood that there is a speaker in that, in the manner of from what kind of lineage. Or because there is no difference from now, everything is also what is not made by a person itself. If it is said that what is made by a person is harmful, so it is not like that? What is not made by a person is beyond the senses, so it is not harmful there either, from where does it come? Or the words are what is not made by a person itself exists. Thinking that this person is made by me is a delusion, like this:
"Whatever scripture is extremely deteriorated,
Becomes very clear to someone,
Because memory is deteriorated, I am,
Made it, therefore manifest pride."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།སྙན་དངགས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཞུང་འདི་ཉིད་སྙན་དངགས་མཁན་གྱིས་
རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཞན་དུ་དོན་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རིག་བྱེད་ལ་ཡང་འདི་མཚུངས་ཏེ། །དེ་ལའང་དོན་མེད་པ་ཉིད་མཐོང༌། །དོན་གཞན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ནི། །གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །དོན་མེད་པ་དང་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པར་རྟོགས་པ་ནི་རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་ན་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ནི། །སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་དེ་བརྟག་བྱ། །མི་བདེན་དོན་དུ་སྣང་བ་ནི། །དང་པོར་རིག་བྱེད་ཉིད་ལས་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། འཆད་པ་པོའི་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། བློའི་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི། སྐྱེས་བུའི་བློ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་བཅོས་ཏེ་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ལྟར་དང་པོ་རིག་བྱེད་ཀྱི། །དོན་དེ་མི་ཡིས་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཚད་མས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དོན། །རྟོགས་བྱེད་དེ་བློ་ཚད་མ་ཡིན། །དེ་ཡང་རིག་བྱེད་དོན་ཡིན་ཞེས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཚད་མ་མེད། །རིག་བྱེད་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཞེ་ན་དང་པོ་ཅི་ཕྱིར་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དེ་དོན་ན། །ཇི་ལྟར་རིག་བྱེད་དོན་མེད་མིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱེས་བྱས་མིན། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཚད་མ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ཀྱི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱུགས་འདོད་པས་ཙེ་ཏྲ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ལས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འབད་པས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུས་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྒྲ་དང་རྟགས་མེད་པར་དེ་ཅི་ལྟར་ཡང་རང་ཉིད་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལས་བདག་ཉིད་ངེས་པར་སྦྱོར་རོ་སྙམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྒྲའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལྷ་སྦྱིན་འཚེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་
བས་བྱེད་པ་པོ་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་དང

【汉语翻译】
詩歌也是在其他生世中體驗過的論典，詩人
不理解，這是為什麼？如果這樣，一切都會變成非人所為。如果它在其他方面也變得毫無意義，那麼非人所為本身也會變得毫無意義。如果有人說：吠陀也是如此，因為在那裡也看到了毫無意義。如果理解為其他意義，那麼兩者都會變得相似。理解為毫無意義和非人所為，對於吠陀和非吠陀來說是相同的。如果理解為其他意義，那就不是毫無意義。如果有人說：理解為真實的意義，那應該被視為人所為。顯現為不真實的意義，最初來自吠陀本身。因此，所說的是：講者的行為對象等等。首先完全捨棄吠陀的意義，對於心識行為對象的意義是什麼，人的心識本身就是量，聲音不是意義本身的因，這樣修改詞語並聯繫起來。如此，首先吠陀的，意義被人們完全捨棄後，以量完全淨化的意義，理解者即是心識量。即使如此，你說這是吠陀的意義，對此你沒有量。因為由吠陀的力量所生，如果有人說：為什麼最初不是？如果那也是那個意義，吠陀怎麼會沒有意義呢？即使那樣也不是人所為，因為懷疑而成為量。吠陀的意義本身最初並不存在，因為想要牲畜，應做蔡特拉的祭祀，這是毫無意義的。在那裡因為行為衰敗，如果有人說：不是的，因為沒有量。理解其他意義是因為人的努力，所以會變成是人所為。也因此說：沒有聲音和標誌，那怎麼會自己憶念呢？所有認為必須從吠陀中確定自我的，都是因為追隨前人的緣故。必須確定是聲音行為的自性，如果那是那些的意義，那麼天授燃燒，因為沒有說出作者，作者和

【英语翻译】
Poetry, too, is a treatise experienced in other lives; why is it said that it is not understood by poets? If that is so, everything will become non-human. If it also becomes meaningless in other respects, then non-human action itself will become meaningless. If someone says: This is also the case with the Vedas, because meaninglessness is also seen there. If it is understood as another meaning, then both will become similar. Understanding as meaningless and non-human is the same for Vedas and non-Vedas. If it is understood as another meaning, then it is not meaningless. If someone says: Understanding as the true meaning, that should be regarded as done by man. What appears as an untrue meaning comes from the Vedas themselves at first. Therefore, what is said is: the object of the speaker's action, and so on. First, completely abandoning the meaning of the Vedas, for what is the meaning of the object of mental action, the mind itself is the measure, and sound is not the cause of the meaning itself, thus modifying the words and connecting them. Thus, first, the meaning of the Vedas is completely abandoned by people, and the meaning completely purified by measure, the understander is the mind measure. Even so, you say that this is the meaning of the Vedas, you have no measure for this. Because it is born from the power of the Vedas, if someone says: Why not at first? If that is also that meaning, how can the Vedas be meaningless? Even so, it is not done by man, because doubt becomes a measure. The meaning of the Vedas itself does not exist at first, because wanting livestock, one should perform the sacrifice of Chaitra, which is meaningless. There, because of the decline of action, if someone says: No, because there is no measure. Understanding other meanings is because of human effort, so it will become done by man. Therefore, it is also said: Without sound and signs, how can one remember oneself? All who think that the self must be determined from the Vedas are because of following the predecessors. It must be determined that it is the nature of the action of sound, if that is the meaning of those, then the gift of the gods burns, because the author is not mentioned, the author and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
༌། བྱེད་པ་དག་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་བརྗོད་ན་ནི་མ་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འཚེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་བྱེད་པ་པོ་ཡང་རྟོགས་སོ། །བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་འཕངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིམ་གྱིས་ནི། །རྟོགས་གྱུར་དང་པོ་སྒོམ་རྟོགས་ཤིང༌། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །བྱེད་པ་པོ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་རེ་ལྡེ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་འབྲེལ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་གཅིག་བྱེད་ན་བྱ་བ་ན། །གཅིག་འགྱུར་བྱེད་པོ་ཐ་དད་པས། །ཐ་དད་པར་འགྱུར་དེ་ལྟ་ན། །མཁས་པས་ཅི་ལྟར་བྱ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལྷས་བྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་གིས་འདུག་གོ་ཞེས་ཁམས་ཀྱི་དོན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཁམས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁམས་ཀྱི་དོན་ལས་གཞན་བྱེད་པ་པོའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས། དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རེ་ལྡེ་བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་ཀྱི་དོན་ཡན་གར་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འབྲེལ་ཕྱིར་ཐ་དད་ན། །ཁམས་ཀྱི་དོན་ཡང་དེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་འགྱུར། །ཁ་བོ་ཅག་གི་ལྟ་ནན་ན། །ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་པ་ཡི། །རྣམ་གཞག་བརྗོད་འདོད་གཞན་དབང་ཕྱིར། །བྱེད་པོ་ལ་ཡང་བརྗོད་པས་ན། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཐད་པ་ཡིན། །བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ལས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་པོའི་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དང་པོའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་འགྱུར་རོ།།
བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྒོམ་པའི་དོན་དེ་ནི། །ཐ་དད་བརྗོད་པར་འདོད་གྱུར་ཅིང༌། །ཡི་གེ་ལ་ཡིས་མངོན་བརྗོད

【汉语翻译】
因此，对于能作者来说，会变成第三人称。如果说能作者，那么在没有说的时候，因为由等持本身来说，所以不会改变。另外，通过“正在煮”这个说法，也能理解能作者。如果说因为行为的力量而引出能作者，所以才能这样理解，那是不对的。如果是那样，那么次第是：首先证悟，证悟禅定，因为它的力量，能作者才能被证悟。次第证悟不是目标。也不会变成二的词和多的词，因为行为是一个。如果说因为能作者不同，所以行为也不同，那么“天施和供施正在玩耍”这种说法就会变得非常不相关。因为行为是一个。如果做一个事业，行为就会变成一个，因为能作者不同，所以会变成不同，如果是那样，智者怎么能做呢？如果天施和供施正在坐着，因为界的意义没有不同，难道不会变成一个词吗？界的意义也不是一定要结合，因为一定要结合是缘起的意思。而且，那也和界的意义不同，是能作者的所证，因此，那是因能作者不同而不同。因此，会变成“正在玩耍的人们”。如果说界的意义是分开的，那么能作者也不会因不同而不同，那是不对的。如果因为关联而不同，那么界的意义也会变成那样，那也是所证，因此，会因不同而不同。在我们的观点中，不同和不不同，是因为表达方式取决于其他因素，因此，在能作者上也表达，这些都是合理的。行为是想要表达与能作者和业不同的，当从文字表达但不是能作者的时候，会变成能作者的第三人称。当表达的时候，因为是第一人称的意义，所以会变成第一人称。

【英语翻译】
Therefore, for the agent, it becomes the third person. If the agent is spoken, then when it is not spoken, it will not change because it is spoken by Samadhi itself. Furthermore, the agent can also be understood through the statement "is cooking." If it is said that the agent is drawn out by the power of the action, so it can be understood in this way, that is not correct. If that were the case, then the sequence is: first realization, realization of meditation, because of its power, the agent can be realized. Gradual realization is not the goal. It will not become a word of two or a word of many, because the action is one. If it is said that because the agents are different, the actions are also different, then the statement "Devadatta and Yajnadatta are playing" would become very irrelevant. Because the action is one. If one action is done, the action will become one, because the agents are different, it will become different, if that is the case, how can the wise do it? If Devadatta and Yajnadatta are sitting, because the meaning of the element is not different, wouldn't it become one word? The meaning of the element is not necessarily combined, because necessarily combining is the meaning of condition. Moreover, that is also different from the meaning of the element, it is what the agent proves, therefore, that is different because the agents are different. Therefore, it will become "those who are playing." If it is said that the meaning of the element is separate, then the agent will not be different because it is different, that is not correct. If it is different because of the connection, then the meaning of the element will also become like that, that is also what is to be proven, therefore, it will be different because it is different. In our view, different and not different, is because the expression depends on other factors, therefore, it is also expressed in the agent, all of these are reasonable. The action is intended to express that it is different from the agent and the object, and when it is expressed from the letter but is not the agent, it will become the third person of the agent. When it is expressed, because it is the meaning of the first person, it will become the first person.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །བྱེད་པ་པོ་ཡི་གསུམ་པར་འདོད། །གང་ཚེ་ཐ་དད་མེད་པ་དེ། །བརྗོད་འདོད་བྱེད་པོ་ལས་བརྗོད་ན། །བྱེད་པོའི་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བརྗོད་ཕྱིར་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད། །གང་གི་ཚེ་བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཏིང་ངས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོའི་དོན་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པས་ན་དངོས་པོ་སྟེ། བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་ཏོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་དེ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པ་ཡང་བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་བསྐུལ་བ་དེ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་ལྷག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་དོན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།། སྒོམ་པ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རང་གི་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཇུག་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རང་གི་བྱ་བ་ལ་བསྐུལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། འབྲས་བུ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡི། །བྱ་བ་ཉིད་ཅེས་སེམས་སམ་ཅི། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། །འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ག་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་གདོན་མི་བ་བར་ངའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མ་མཐོང་བར་འདི་ངའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། སྦྱིན་བྱེད་འཚེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་འདིར། །མཆོད་སྦྱིན་དོན་ལས་ཐ་དད་པའི། །བསྒོམ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ནི་ངག་དོན་ག་ལས་ཡིན། །འཚེད་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐུག་མེད་དུ། །འགྱུར་བས་འཆོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མཆོད་སྦྱིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་
རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལས་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆི་གུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཐ་དད་པ་ཡི་ཐ་དད་སྙད་ནི། །ཐ་དད་མེད་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེའི་བྱ་བ་ནི། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱའི་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལས་གཞན་མཐོང་ཡ

【汉语翻译】
那，认为是作者的第三种。何时没有差别，如果从想说的主体来说，因为作者的第三种本身要说，所以理解为没有。何时是作者的行为，那时，我应当去领悟，那本身也是修行。如是说，业的词语是事物的意思，因为修行是事物，是策励的因缘。如果是这样，那就是修行本身，修行也是作者的行为。策励作者，那就是进入自己的行为。确定结合是因为那是剩余，而且那不是主要的，所以不是语言的意义本身。修行确定结合是特殊的，因此那样领悟是确定进入的。在这里，仅仅通过领悟自己的行为也不能进入，那又该如何呢？如果不是那样，就不会变成策励自己的行为，如果这样问。那是不合理的，没有结果的确定，认为是行为本身吗？如果不是那样，从哪里领悟结果？如果认为这是非人所能夺走的，是我的行为。那是不合理的，没有见到具有结果之前，认为这是我的行为，这是不存在的，如果通过具有结果本身而进入，已经阐述了不是领悟具有结果。另外，在这里，叫做布施者、烹饪者，如果修行所要领悟的与供养的意义不同，那怎么会是语言的意义？烹饪和做供养，如果领悟为不同，如果是那样，就会变成无边无际，从而扰乱。做供养是产生自己的行为，产生供养也是成办。这些是像某些方式一样，预先领悟到不同而安立的名称，但是事物的实相不是存在于那些之中。叫做眼泪的身体，不同的不同名称，即使没有不同也能见到。同样，婆罗门的行为，也说是供养。叫做作者的行为，从那之外也能见到

【英语翻译】
That is considered the third of the agent. When there is no difference, if it is spoken from the subject who wants to speak, because the third of the agent itself wants to speak, it is understood as non-existent. When it is the action of the agent, then, I should understand, and that itself is also practice. As it is said, the word 'karma' means 'thing', because practice is a thing, it is the cause of encouragement. If that is the case, then that is practice itself, and practice is also the action of the agent. Encouraging the agent, that is entering into one's own action. Definite combination is not the meaning of language itself because it is the remainder of that and it is not the main one. Because definite combination of practice is special, therefore understanding in that way is definite entry. Here, how can one not enter merely by understanding one's own action? If it is not so, it will not become encouraging one's own action, if asked so. That is not reasonable, is it thought to be the action itself without a definite result? If it is not so, from where is the result understood? If one thinks that this is my action that cannot be taken away by non-humans, that is not reasonable, without seeing the result, there is no one who understands that this is my action, if one enters through having the result itself, it has already been explained that it is not understanding having the result. Furthermore, here, called the giver, the cooker, if what is to be understood by practice is different from the meaning of offering, how can that be the meaning of language? Cooking and making offerings, if understood as different, if that is the case, it will become endless, thus disturbing. Making offerings is to generate one's own action, and generating offerings is also accomplishing. These are names established after first understanding the differences in some ways, but the reality of things does not exist in those. The body called tears, different names of different, even if there is no difference, it can be seen. Similarly, the action of a Brahmin is also called offering. The action called the agent, can also be seen other than that.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མ་ཡིན། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་བྱ་བ་ཡང༌། །རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་པ། །མ་ཡིན་ལྷ་སྤྱིན་ཉིད་དང་ནི། །གཞི་མཐུན་པར་ནི་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་སྤྱིན་ཅི་བྱེད་ཅེས་དྲིས་ན། །འཚེད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོ་ཞེས་ལན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བྱེད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ལུས་ཉིད་ནི་བློ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གྲུབ་ཀྱང་བློའི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་འཐད་དེ། །བྱེད་དོན་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དོན་དག །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐ་དད། །གཞན་ལ་ཐེ་ཚོམ་གཞན་དུ་ནི། །བརྗོད་པའི་ཚུལ་ནི་འཐད་པར་དཀའ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པའི་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ན། །དེའི་ཚེ་གཞན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ངེས་པ་ལ་འདྲི་སྟེ། འདྲི་བ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ལ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོའི་དོན་ནི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན། །ཁྱད་པར་མེད་པར་སྤྱི་ཡི་ནི། །རྟོགས་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྱི་ཡིས་འཕངས་པར་གྱུར་པ་ན། །མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མིན། །སྤྱི་ཡི་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་ན། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་སྤྱིའི་ཁྱད་པར་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་ཡང་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཟ། འོན་ཏེ་དེ་ནི་རྟོགས་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་འཕངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྤྱི་དེ་ཉིད་འཕེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་འཕངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །སྤྱིས་སྤྱི་གཞན་འཕེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
ཐུག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དུ་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྤྱིར་མི་དམིགས་པའི་ཚད་མར་སྨྲ་བ་ལ། མི་དམིགས་པ་ལས་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པ་ལས་མེད་པ་ཡིན་གྱི། མ་དམིགས་པ་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་མ

【汉语翻译】
不是。供养的行事，不是物质的差别，为了与天供本身，基础相同而证悟。如果问天供做什么？回答说：燃烧。因为见到回答说：做供养，所以确定说做，是因为对供养等产生怀疑。不是成立为他者吗？也如是说，身体不是智慧，即使成立，也是因为对智慧的形态进行推测而产生怀疑。如果这样说，那怎么不合理呢？行事的目的，是供养的目的。如果在那本身上是不同的，对他者怀疑，在其他方面，难以说出合理的道理。如果行事的作用与布施等不同，那时，对他者产生怀疑时，怎么会询问确定的行事呢？因为询问只对不确定者才合理。行事者的意义是总体的自性，而布施等是差别的自性。如果这样说，没有差别，总体的证悟，任何时候都不会有。当总体被抛弃时，不能说是未证悟。仅仅证悟总体时，不应说对差别的部分产生怀疑。或者说，是总体抛弃差别吗？如果是那样，那也是证悟本身，怎么会怀疑？或者说，那是证悟了，即使那样，也不是证悟为差别的自性，因为被总体抛弃了。那么，不是总体本身在抛弃吗？这本身是被抛弃的，这是怎么回事？总体不是在抛弃其他的总体，如果是那样，那就比那更其他，而且比那更其他，所以没有穷尽。如果因为总体是显现的，差别是不显现的，以及因为忆念差别而产生怀疑，这本身不合理吗？对于说总体是不见的量的人来说，不是因为不见而成为不存在才合理吗？或者说，成为所见之相的不见，是因为不见而成为不存在的，但仅仅是不见就不是这样。如果那样，也因为不见本身是怀疑的，所以说总体是显现的，这没有意义。

【英语翻译】
It is not. The act of offering is not different from the distinction of substances, but to realize that it is the same as the divine offering itself, with the same basis. If asked, what does the divine offering do? The answer is: it burns. Because it is seen to answer: it makes offerings, so the certainty of saying it does is because of doubting offerings and so on. Is it not established as other? It is also said that the body is not wisdom, even if it is established, it is because of doubting the form of wisdom. If you say so, how is that unreasonable? The purpose of the act is the purpose of the offering. If it is different in itself, it is difficult to speak of reasonable reasoning when doubting others. If the function of the act is different from giving and so on, then how can one ask about the definite act when doubting others? Because asking is only reasonable for the uncertain. The meaning of the actor is the nature of the general, and giving and so on are the nature of the particular. If you say so, without distinction, the realization of the general will never exist. When the general is abandoned, it cannot be said to be unrealized. When only the general is realized, it is not reasonable to say that there is doubt about the part of the particular. Or is it that the general abandons the particular? If so, that is also realization itself, so how can there be doubt? Or it is realized, but even so, it is not realized as the nature of the particular, because it is abandoned by the general. Then, is it not the general itself that is abandoning? This itself is being abandoned, what is this? The general is not abandoning other generals, if so, then it is more other than that, and because it is more other than that, there is no end. If it is not reasonable to doubt because the general is manifest, the particular is not manifest, and because of remembering the particular? For those who say that the general is the measure of non-seeing, is it not reasonable that it becomes non-existent because of non-seeing? Or is it that the non-seeing that has become the characteristic of seeing is non-existent because of non-seeing, but it is not so merely because of non-seeing. If so, also because non-seeing itself is doubtful, so saying that the general is manifest is meaningless.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་དྲན་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནི་གཉི་གའི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྤྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་མེད་ཀྱང་ཀ་ནྱ་ཀུབ་ཛ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲན་པ་ལས་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་མཐོང་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་མ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །འདིར། དེ་མིན་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པའི། །དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྟགས་ནི་སྤྱི་ཡི་ཡུལ་ཅན་དུ། །བཤད་དེ་བྱེ་བྲག་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་ངེས་པར་མ་ཟིན་པ་ཙམ་ཉིད་སྤྱི་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་ནི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པས་དབེན་པའི་བློ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བློའི་རང་བཞིན་ནམ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབྱིབས་རེང་རེང་པོའི་སྤྱི་མཐོང་བ་ལས་འདི་མཐོ་ཡོར་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱིའི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་ཡོད་ན་ཐེ་ཚོམ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་དང་མཐོ་ཡོར་གྱི་རང་བཞིན་དང་
བྲལ་བའི་རེང་རེང་པོའི་སྤྱི་གཞན་འགའ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བློ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་པའི། །སྤྱི་མེད་ཐ་དད་བློ་མེད་ཕྱིར། །དོན་གྱི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི། །བློ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ཐག་རིང་པོར་སྐྱེས་བུ་དང་མཐོ་ཡོར་གྱི་རང་བཞིན་དང་འབྲལ་བའི་རེང་རེང་པོ་ཙམ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མཐོ་ཡོར་དང་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དེ་ལས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་དང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ན

【汉语翻译】
是的。如果共相是现量，那么作为所缘的体性却不缘，就不会变成怀疑。如果共相是现量，那么成为所缘体性的不缘本身是不可能的，如果这样说，那么就会变成，不是作为所缘体性的不缘本身就是怀疑的原因。因为特殊忆念的缘故，这句话也是没有意义的。没有与特殊忆念相异的其他的怀疑。因为那是缘二者的部分的忆念的自性。即使共相没有成为现量，在迦若鸠布扎（梵文：Kanyakubja，梵文罗马转写：Kānyakubja）等地，也看到从忆念开始最初就变成了怀疑。因此，说“做”就是，从普遍见到之后推测出不确定的布施等，那就是共相。这里说：
“非彼自性之相违，
唯是事物极成故，
相乃共相之境性，
说彼非住于差别。”
仅仅是不确定特殊，就是共相完全断除。有些人认为是事物和非事物的共同，因此，远离其相的智慧本身就是怀疑的原因。智慧的自性或者所缘的义的自性，像那样成为不缘本身就是怀疑的原因。如果从见到笔直形状的共相之后，说“这是高杆还是不是”，如果有体验共相的相状，那么就不是见到怀疑吗？不是没有缘与士夫和高杆的自性相离的其他的笔直形状的共相吗？如果存在，那么那时二者的相的智慧就会变成所缘。这里说：
“此中异于差别外，
无有共相异念故，
事物之差别性者，
由诸念之各异生。”
如果远处仅仅是缘与士夫和高杆的自性相离的笔直形状。如果不是那样，因为体验到高杆和士夫的相状，所以不会由此产生怀疑。因此，完全舍弃它而显现本身是与它相异的，因为与它相异的体性仅仅是到此为止的缘故，如果这样说，那么

【英语翻译】
Yes. If the universal is manifest, then not perceiving what has become the nature of the object will not become doubt. However, if the universal is manifest, then it is impossible for the non-perception itself to become the nature of the object. If that is the case, then it will become that the non-perception that has not become the nature of the object is itself the cause of doubt. The statement "because of the memory of the particular" is also meaningless. There is no other doubt that is different from the memory of the particular. Because it is the nature of remembering that focuses on both aspects. Even if the universal has not become manifest, it is seen that in Kanyakubja (Sanskrit: Kanyakubja, Roman transliteration: Kānyakubja) and other places, it becomes doubt from the very beginning of memory. Therefore, the statement "it does" means that from the general perception, the uncertain alms and so on are inferred, and that itself is the universal. Here it is said:
"The opposite of its own nature,
Only because things are extremely accomplished,
The sign is the object of the universal,
It is said that it does not reside in the particular."
Merely not being certain of the particular is the complete elimination of the universal. Some consider it to be common to things and non-things, therefore, the wisdom devoid of its aspect is itself the cause of doubt. The nature of wisdom or the nature of the object to be perceived, becoming like that, the non-perception itself is the cause of doubt. If, after seeing the universal of a straight shape, one says, "Is this a high pole or not?" If there is experience of the aspect of the universal, then is it not seeing doubt? Is there not some other universal of a straight shape that is not related to the nature of a man and a high pole? If it exists, then at that time the wisdom of the two aspects will become the object. Here it is said:
"In this, other than the difference,
There is no universal, no different thought,
The difference of things is,
Born from the difference of thoughts."
If in the distance, only the straight shape that is separated from the nature of a man and a high pole is perceived. If it is not like that, because of experiencing the aspect of a high pole and a man, doubt will not arise from it. Therefore, the appearance of completely abandoning it is different from it, because the nature of being different from it is only up to that point, if it is said like that, then

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་མི་འཐད་དེ་དེ་དག་ལས་དེ་གཞན་ཡིན་ན། རིང་པོ་མིན་པར་ཅེས་མི་སྣང༌། །རིང་པོར་སྣང་བ་ཉེ་བ་ན། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ནི་སྣང་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆེས་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །སྤྱིའི་དོན་གཞན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོའི་དོན་སྣང་བ་ནི་དཀར་པོ་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། མི་གསལ་བར་སྣང་བ་འདི་ཡང་ན། མི་སྣང་བའམ་གཞན་སྣང་བའམ་ཡང་དེ་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་གྲང་ན། གལ་ཏེ། མི་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ལ། །མི་གསལ་ཞེས་བྱར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་པ་སྣང་བ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་མི་གསལ་ག་ལས་ཡིན། །སྣང་བ་མེད་ན་དངོས་པོ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡི། །བློ་ཉིད་མི་གསལ་བ་ཡིན་ན། །བློ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ན། །དོན་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་མིན། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཚེ་དེ་རྣམ་ཅན་མིན་པའི། །བློ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་གསལ་མིན་སྣང་བ་ཡི། །ཐ་སྙད་འགྲོ་བ་ན་ཡང་འདོད། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་རྫས་
ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱི་མེད་དེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐོ་ཡོར་དང་མི་དག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཁ་དོག་དབྱིབས་ཏེ་དེ་རང་བཞིན། །གཞན་པས་གཞན་དུ་ཅི་ལྟར་དེ། །རྟོགས་འགྱུར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། །བློ་ནི་འཁྲུལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཞན་དུ་རྟོགས་ན། དེ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་སྤྱི་མངོན་སུམ་ཡིན། འོན་ཏེ་དེར་ཡན་ལག་ཅན་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་སྤྱི་མ་ཡིན་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཐ་དད་རྫས་ནི་སྣང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ལ་ནི་གཞན་པ་ཡི། །སོ་སོར་སྣང་བ་ཡོད་དམ་ཅི། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
如果不同意，因为它们与它是不同的。如果不显得长，就不显得。显得长是因为近，所以非常显现。处在遥远地方的时候，所显现的，与近处的建立相联系，是非常显现的。如果总体的意义是不同的，既然它本身是显现的，怎么会变成对其他不明显显现的名称呢？蓝色事物的显现，不会变成白色不明显显现的名称。如果按照你的观点，这个所谓的不明显是什么？这个不明显显现，是不显现，还是显现其他，还是它不明显显现呢？如果，不明显显现的本身是显现的话：自己的体性显现时，怎么会变成不明显呢？如果显现的是其他，那它怎么会是不明显呢？如果没有显现，事物又怎么会显现呢？如果那样显现，心本身是不明显的吗？当心的自性是清晰的时候，事物不会不明显显现。那不是那样的，当没有那些相状的心，从那产生变化的时候，那时，明与不明显现的名称，在流传中也是认可的。或者，如果它本身是总体，如果是那样，颜色和形状就不会显现。总体不是具有颜色和形状的，因为它们两个依赖于物质。或者，如果颜色和形状依赖于物质，那样就没有与它不同的总体，因为不显现。如果显现是颜色和形状本身，而且它们两个也是共同的，在高低和不纯净中产生怀疑，那也不是，像这样：颜色形状即自性，他者如何成他者？如果这样理解，心就变成错乱的了。如果颜色和形状理解成其他的，那就是错乱，怎么会是总体现量呢？或者，在那里显现的是有支分的事物，不是总体，也不是颜色和形状，颜色形状的自性之外，不同的事物是显现的，在那些之中，有其他的，各自的显现吗？蓝色等等颜色的自性本身是显现的。

【英语翻译】
If disagree, because they are different from it. If it does not appear long, it does not appear. It appears long because it is near, so it appears very much. When staying in a distant place, what appears is very much apparent in connection with the establishment of the near. If the meaning of the general is different, since it itself is apparent, how can it become a name for the appearance of something not clear to others? The appearance of a blue thing will not become the name of a white thing appearing unclearly. If according to your view, what is this so-called unclear? Is this unclear appearance non-appearance, or appearance of something else, or is it that it appears unclearly? If, the unclear appearance itself is appearance: When one's own nature appears, how can it become unclear? If what appears is something else, how can it be unclear? If there is no appearance, how can things appear? If it appears that way, is the mind itself unclear? When the nature of the mind is clear, things do not appear unclearly. That is not the case, when the mind without those aspects arises and changes from that, at that time, the name of clear and unclear appearance is also recognized in circulation. Or, if it itself is the general, if that is the case, color and shape will not appear. The general is not endowed with color and shape, because the two depend on matter. Or, if color and shape depend on matter, then there is no general different from it, because it does not appear. If appearance is color and shape themselves, and the two are also common, there is doubt in high and impure, that is not the case, like this: Color shape is self-nature, how does the other become the other? If understood in this way, the mind becomes confused. If color and shape are understood as other, that is confusion, how can it be a general manifest? Or, what appears there is a thing with limbs, not the general, nor color and shape, outside the nature of color and shape, different things are apparent, among those, is there another, separate appearance? The nature of blue and other colors themselves is apparent.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། །དེ་ལ་རྫས་གཞན་སྣང་བ་ནི་མེད་དེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྫས་གཞན་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྫས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཡིན་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ཐ་དད་པའི་རྫས་གཞན་ནི་དམིགས་པ་མེད་དེ། མི་གསལ་བའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ན་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དབྱིབས་འདི་ནི་ཁ་དོག་དེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དབྱིབས་ལ་གནོད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པའི་དབྱིབས་ལ། གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱིབས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་
སྔོན་རྟོགས་པ། །དེ་འདྲ་བ་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང༌། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་རྟོགས་མེད་ན། །ལུས་པར་འགྱུར་བ་གཞན་ཅི་ཡོད། །གལ་ཏེ་དབྱིབས་སམ། རྫས་ཁ་དོག་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་གནོད་པ་ཡིན་ན་གཞན་ལུས་པ་ཅི་ཡོད། གང་གིས་དེ་ཉིད་ལ་གཅིག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ལ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཞན་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་བྱེ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང༌། ཁ་དོག་དེ་ནི་ཐོབ་པ་མིན། །དེ་ནི་དབྱིབས་དང་རྫས་དག་ཡིན། །དེས་ན་ཐོབ་ཕྱིར་རྫས་གཞན་ཡིན། །དེས་ནི་སྔར་ཡང་རིགས་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོར་རིག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པས་ཐ་མི་དད་པར་མི་རིགས་སོ། །ཐ་དད་པ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ན་གལ་ཏེ་དེ། །གཞན་ན་སྔོན་ནམ་ཕྱི་མ་ཡི། །མངོན་སུམ་ལ་ཅི་སྣང་མིན་གཉིས། །མཐོང་བ་གང་ཚེ་སྲིང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཁ

【汉语翻译】
于此，他物显现是不存在的，因为没有和它相异的他物各自显现的缘故。如果说它本身是物，那是不对的，因为颜色和形状是功德的缘故。如果说是有颜色形状的物，那也是不对的，因为没有和它相异的其他形态显现的缘故。从明显和不明显的颜色形状之外，没有其他可辨识的物，因为不明显的颜色和形状也被从它之外的聚合产生的意识所损害的缘故。如果产生了明显显现的意识，就会变成“这不是这样的”。与此相反的自性辨识本身就是损害。如果认为因为没有产生“这不是”的想法，所以不是那样，那么“这不是”的想法难道不是已经产生了吗？像这样，这个形状不是那个颜色，与此无别的形状，产生损害的意识是必然的。如果不是损害相异，因为损害无别的形状，因此形状是相异的，那是不对的。如果怎样
先前认识，对那样的事物造成损害，如果未曾认识为其他，还有什么其他的剩余？如果形状或物，与颜色没有差别地认识，怎样的事物造成损害，还有什么其他的剩余？以什么对它本身，对一个造成损害，而对另一个则不然的，以这样的方式，没有其他区分差别的作用。或者，那个颜色不是获得的，那是形状和物，因此因为获得是其他的物，因此以前也是理智。如果认识到先前和后来的事物，以及不是那样的，这两者是由于存在相违的法，所以不应是不异的。相异的事物应当被证明是那样的，如果认为相异的证明者是没有其他的缘故，那也是不对的。在那本身，如果那，是其他，是先前还是之后？显现上什么显现不显现二者，何时见到会延续？如果究竟上

【英语翻译】
Here, the appearance of another substance is non-existent, because there is no separate appearance of another substance different from it. If it is said that it itself is a substance, that is not correct, because color and shape are qualities. If it is said to be a substance possessing color and shape, that is also not correct, because no other form different from it appears. Apart from clear and unclear colors and shapes, there is no other discernible substance, because unclear colors and shapes are also harmed by the consciousness arising from a collection other than it. If a consciousness of clear appearance arises, it will become "This is not like this." The very perception of the opposite nature is what harms it. If it is thought that because the thought "This is not" has not arisen, therefore it is not so, then hasn't the thought "This is not" already arisen? Like this, this shape is not that color, and the consciousness that harms the shape that is no different from this is bound to arise. If it does not harm the different, because it harms the non-different shape, therefore the shape is different, that is not correct. If how
Previously understood, causes harm to such things, if it has not been understood as other, what other remains? If the shape or substance is recognized as not different from color, what kind of thing causes harm, what other remains? By what does it harm one but not the other, in that way, there is no other action that distinguishes the difference. Or, that color is not obtained, that is shape and substance, therefore because obtaining is another substance, therefore it was reasonable before as well. If one recognizes the former and later things, and what is not like that, these two should not be non-different because contradictory dharmas exist. Different things should be proven to be like that, if one thinks that the proof of difference is because there is no other, that is also not correct. In that itself, if that, is other, is it prior or later? What appears and does not appear manifestly, when seen, will it continue? If ultimately

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དོག་དང་དབྱིབས་དེ་རྫས་ལས་ཐ་དད་པའམ། དབྱིབས་ཀྱང་ཁ་དོག་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མངོན་སུམ་ལ་མི་སྣང༌། སོ་སོར་མི་སྣང་ན་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཚོགས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་ག་ལས་འགྱུར། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་སུམ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མེད་པས་གང་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས། དེའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་ཀྱི་དོན་ཡང་རྫས་ལས་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་རྫས་ཡོང་སུ་རྟོགས་པའི་ཐ་དད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་
ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་བརྟགས་ནས་བྱ་བ་ལས་ཐ་དད་པར་དང༌། བྱ་བ་ཡང་དེ་ལས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་འདི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་བྱ་བ་དང་ཁམས་ཀྱི་དོན་ཡང་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བར་རྟོགས་པ་དེས་ན་ཅི་ལྟར་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བ་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བརྗོད། འོན་ཏེ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་ད་ལྟར་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་དེར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བསྐུལ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་ནི་ཡོད་ཅེས་ངེས་པ་དེ་ཅི་ལྟར། རྗེས་དཔག་ལ་ནི་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །དེར་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡིན། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་དང་མ་འབྲེལ་པ་དེ་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་པར་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། མེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྱུང་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
颜色和形状与物质是不同的吗？如果形状也与颜色不同，为什么在先前和后来的显现中不显现呢？如果不能分别显现，因为没有与它不同的集合，所以在那里显现，这实在是极大的愚昧。二者集合也不存在，又怎么会变成集合呢？随后的结合不是来自显现。因为没有它，推测也不存在，从何处理解为不同呢？因此，所谓的共同性根本不存在，因为一切都各自安住于自己的自性中，所以只是差别。因此，所谓“作者”的“行为”，不是供养等行为的差别的总和。因此，禅修不是作者的行为的自性，因为无法理解它与作者不同。要素的意义也不是与物质不同而存在的，虽然没有与随行和返回，成为先前和后来的物质完全理解的不同的自性不同，但假想具有不同，从而与行为不同，行为也与它不同，这仅仅是名称而已，这不是事物如实存在的状态。自己的行为和要素的意义也必定在结合的时候才会出现，因此，怎么能说缘于它的知识从先前的习气中产生而没有所缘呢？然而，显现是具有现在的对境，如果具有已生和将生的对境，那必然是没有所缘。声音是它的对境，但不会变成那样。如果认为像那样也说了“劝勉”等等，那不是的，没有见到的事物是存在的，这个确定是怎么来的呢？对于推测来说，是因为关联。在那里是那样存在的。所有理解隐蔽之境都是因为与意义相关联才具有不欺骗性，例如推测的知识一样。如果什么与什么不相关联，即使它存在，也不能确定它存在。没有所缘本身就是因为没有它的自性，已经说过不存在不是执持自己的体性。将要发生

【英语翻译】
Are color and shape different from substance? If shape is also different from color, why is it not apparent in prior and subsequent manifestations? If it is not apparent separately, since there is no aggregate different from it, to say that it appears there is the power of great ignorance. Since there is no aggregate of the two, how can it become an aggregate? Subsequent combination is not from manifestation. Since that does not exist, inference also does not exist, from where is it understood to be different? Therefore, the so-called commonality does not exist at all, because everything abides in its own nature, so it is only difference. Therefore, the "action" of the so-called "agent" is not the generality of the differences of actions such as making offerings. Therefore, meditation is not the nature of the action of the agent, because there is no understanding that it is different from it. The meaning of the element is also not existent as different from substance, although there is no difference from the different nature of the substance that has become prior and subsequent by following and returning, but having imagined it to have difference, it is different from action, and action is also different from it, this is only a name, this is not the state in which things truly exist. One's own action and the meaning of the element will also necessarily occur at the time of combination, therefore, how can one not say that the knowledge that arises from the prior habituation and is focused on that does not have an object? However, manifestation is that which has a present object, if it has an object that has arisen and will arise, then it is necessarily without an object. Sound is its object, but it will not become that. If one thinks that like that it is also said "exhortation" etc., that is not so, how does the certainty that the unseen thing exists come about? For inference, it is because of connection. There it exists like that. All understanding of hidden realms is unfailing because it is related to meaning, like the knowledge of inference. If something is not related to something, even if it exists, it cannot be certain that it exists. The absence of an object itself is because of the absence of its nature, it has already been said that non-existence is not holding its own essence. Will occur

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བར་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཉིད་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་མ་བྱས་ན་ཕུང་བར་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་གི་ནུས་པ་རྟོགས་པ་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་རྟོགས་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་མ་རྟོགས་ན།། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བསྐུལ་ཡང་དེ། །དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའམ། འབྲས་བུ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ངག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་འབྱུང་
བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཤེས་པས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བློ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཅན་སུ་ཡང་མི་འཇུག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་ཡི་བྱེད་པའི་ཡུལ། །ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །དོན་གང་བློ་ལ་རབ་གསལ་བ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །དོན་གྱི་དེ་ནི་རྒྱུ་ཅན་མིན། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་བདེན་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་སོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་ལས། བསྒྲུབ་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པར་གནས་པ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ངོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་ནས་འཇུག་པ་ན། མི་སློ་བ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་མེད་དོན་ཤེས་པ། །ངེས་པར་གནོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །སྐྱོན་མེད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདོད་པའི་ཚད་མ་ཡིན། །ཡན་ལག་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བལྟ་བའི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཚང་མ་མ་ཡིན་ལ། ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ཡན་ལག་གི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་བལྟ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མིག་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཞ

【汉语翻译】
也并非一定是和合而相关的。从比量来说，是从因了知果，因为如此在其他地方见到。对于火的焚烧等等来说，并非是果的因被缘到，不做那些也并非一定会坏灭。如果说，了知自我的能力，是供养等等的因，并且以了知自我而进入，那么，如果那不是天界的因，如果没有了知，即使催促确定地结合，为何要进入那里面呢？因此，修习和确定地结合，以及界的事物互相联系，或者成立与果明显地联系，也不应说是语言的意义，因为一切都会发生，因为不以知识执持，所以是无有智慧所缘的缘故。因此，显现和分别假立成为一体而进入，并且那也是遣除其他的。从吠陀来说，谁也不会进入以分别作为先导，因为非常广说就足够了。因此，
讲述者的行为境，
尤其因为增益之故，
任何意义在心中极明，
对此声音就是量。
意义的那个不是有因，
增益不是成为真实意义的境。这个安住。在量理释的庄严中，成立和修习等等的种种解释是第一品。如果安住于成办义是不欺骗，那么，从认识等等的知识，也知道这就是这个等等而进入时，因为依止不欺骗，所以会成为量。对此，先前没有的义被知，
必定远离损害，
无过失从因所生，
是世间希求的量。
具有支分等等的境，也因为做不欺骗，所以会成为量。如果说，因为是从观看的知识的力量所生，所以这些分别不是全部，并且具有支分也是因为从支分的知识的力量所生，那么，如果是那样，观看的知识也是因为从与眼关联等等的力量所生，所以不会成为量。对此，如果因是其他，

【英语翻译】
It is not necessarily related to being together. From inference, one understands the effect from the cause, because it is seen differently in that way. For fire sacrifices and the like, the cause of the fruit itself is not the object, and it is not certain that it will be destroyed if it is not done. However, if it is said that understanding one's own power is the cause of offerings and the like, and that one enters through understanding oneself, then if that is not the cause of heaven, if it is not understood, even if one urges a definite union, why would one enter into it? Therefore, it is not appropriate to say that meditation and definite union, and the meanings of the elements being interconnected, or establishing a clear connection with the fruit, are also the meaning of language, because everything will happen, because it is not held by knowledge, therefore it is without an object of wisdom. Therefore, appearance and conceptual construction are made into one and entered, and that itself is also the elimination of others. From the Vedas, no one enters with conceptualization as the forerunner, because it is sufficient to explain very extensively. Therefore,
The object of the speaker's action,
Especially because of superimposition,
Whatever meaning is very clear in the mind,
For that, sound is the valid means of cognition.
That of meaning is not causal,
Superimposition does not become the object of true meaning. This abides. In the Ornament of the Commentary on Valid Cognition, the various explanations of establishment and meditation, etc., is the first chapter. If abiding in accomplishing the purpose is not deceptive, then, from the knowledge of recognition and the like, when one knows and enters that this is this, etc., because one relies on non-deception, it will become a valid means of cognition. To this, the meaning that did not exist before is known,
Certainly free from harm,
Born from a flawless cause,
Is the valid means of cognition desired by the world.
The object with limbs and the like also becomes a valid means of cognition because it makes it non-deceptive. However, if it is said that these discriminations are not all because they are born from the power of the knowledge of seeing, and that having limbs is also because it is born from the power of the knowledge of the limbs, then, if that is the case, the knowledge of seeing is also born from the power of being connected with the eye and the like, so it will not become a valid means of cognition. To this, if the cause is other,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་གཞན་ཚོལ་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གཟུང་བ་འཛིན་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ནི། །མི་འདོད་བློ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །བླང་དང་དོར་བའི་དངོས་པོ་ཡི། །འཇུག་དེ་གཙོ་ཡིན་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྔོན་མེད་པའི་གཅིག་ཉིད་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་རྟོགས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བའི་གཅིག་ཉིད་ནི་རྩོད་པའི་ཡུལ་གྱི་གཅིག་ཉིད་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་བ་ཙམ་གཅིག་ཡིན་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་སྔ་མས་བཟུང་བ་ལ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་སྔ་མས་ནི་དེའི་འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་སྔ་ན་མེད་པར་འཛིན་ཏོ། །དེས་ན་ཕྱིས་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཅི་ལྟར་བཟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ན་ཡང་དེ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་གཞན་བཞིན་དུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ནུས་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། མངོན་སུམ་ལས་སྔོན་རིག་མེད་ན། །དེ་དང་གཅིག་ལ་ཚད་ཡོད་མིན། །མ་རྟོགས་པ་དང་གཅིག་ཉིད་དུ། །རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་བབ་ཅོལ་ཡིན། །དེས་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི། །རྟོགས་ལས་ཀུན་རྫོབ་པ་གཅིག་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཡི་རྟོགས་འདི་ལ། །ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་སོགས་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་གང༌། །དེ་ཡང་རོ་སོགས་དག་ལ་ཡིན། །ཤེས་དེ་དག་གི་བཟུང་དོན་ལས། །ཚོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་ལས་གཞན་པའི་གཅིག་པོ་ནི། །འགས་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ནི་ཀུན་དུ་འཛིན་པས་ཉམས། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་དེ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་མེད་ན། འོ་ན་ཅི་ལྟར་བློ་ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པ་ནི། བླང་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཚད་མ་ཞེས་བརྗོད་ལ། འཇུག་པ་དེ་ལ་ཡང་བློ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་མ་རྟོགས་སྙམ་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་འཇུག་པར་

【汉语翻译】
如果寻求其他，那么眼睛等应该是。然而，如果那是紧接着的，那么分别念本身就应该是量。如果这样说，那么这里要说的是：因为执著于所执，世俗谛中，不想要的意识就是量。对于取舍的事物，进入那事物是主要的。生起“那就是这个”的知识，对于一个事物来说不是量，因为不执著于先前没有的一个事物。因为那认识到的是仅仅是所见。任何先前与一起执著的一个事物，都是争论之处的那个事物的拥有者。如果仅仅是现在的一个，那么就是对已成立的事物的重复证明。那也不是与先前的知识所执著的不同的。先前的知识执著于那事物的坏灭状态，那是先前没有的。因此，后来随之结合的，应当结合像它被执著的那样。即使执著于所执，那也是记忆，因此因为执著于所执，不像其他的记忆一样不是量。不欺骗是因为做有用的事情。有用的事情不是由一个事物来完成的，因为仅仅是从事物的能力中产生的。因此，“那就是这个”的这个是知识本身。然而，如果与先前的一起认识，那是不合理的。如果没有从现量中先前认识，那么对于那和一是没有量的。对于没有认识的和一是，说“认识”是胡说八道。因此，从先前先前的认识中，世俗谛的一个。对于世俗谛的这个认识，没有量。瓶子等有境的知识，那也是对于味道等。那些知识的所执著的意义，因为是集合分别。从集合之外的一个，没有任何认识。因为依赖于无始的习气，其他的都因为普遍执著而退失。如果先前的那不是认识到后来的等为一个，那么，怎么意识是量呢？对此解释说：进入应当取舍的境是称为量，对于进入那境，意识本身是主要的。如果又认为没有认识到将要发生的事情，即使那样，那也进入。

【英语翻译】
If seeking others, then the eyes, etc., should be. However, if that is immediately following, then conceptual thought itself should be a valid cognition. If you say that, then here it is said: Because of grasping at what is grasped, in conventional truth, unwanted consciousness is a valid cognition. For the objects of acceptance and rejection, entering into that is the main thing. The arising of the knowledge 'That is this' is not a valid cognition for a single entity, because it does not grasp a single entity that did not exist before. Because that cognizes only what is seen. Any single entity that is grasped together with the previous one is the possessor of the single entity that is the object of dispute. If it is only a single one now, then it is proving what is already proven. That is also not different from what was grasped by the previous knowledge. The previous knowledge grasps the state of destruction of that thing, which did not exist before. Therefore, what is later joined together should be joined in the same way as it is grasped. Even when grasping at what is grasped, that is memory, so because of grasping at what is grasped, it is not a valid cognition like other memories. Non-deception is because of doing useful things. Useful things are not accomplished by a single entity, because they arise only from the power of things. Therefore, this 'That is this' is knowledge itself. However, if it is cognized together with the previous one, that is not reasonable. If there is no prior knowledge from direct perception, then there is no valid cognition for that and one. To say 'cognize' for what is not cognized and one is nonsense. Therefore, from the cognition of the previous previous one, a single conventional truth. For this cognition of conventional truth, there is no valid cognition. The knowledge that has objects such as pots, that is also for tastes, etc. The meaning grasped by those knowledges is because it is a collection of discriminations. There is no cognition of a single entity other than the collection. Because of relying on beginningless habits, others are lost because of universal grasping. If the previous one is not cognized as one with the later one, etc., then how is consciousness a valid cognition? To this it is explained: Entering into the object to be accepted and rejected is called a valid cognition, and for entering into that object, consciousness itself is the main thing. If you also think that the thing that will happen is not cognized, even so, that also enters.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཛིན་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོར་བདག་གིར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་ཤེས་པ་མེད་པར་མི་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་གོམས་པ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བླང་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་སྔར་གྱི་བློ་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བློ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་ཚད་མའི་འབྲས་བུ། བློ་ཡི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །འཇུག་པར་བྱེད་པས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་འཇུག་གམ་མི་འཇུག་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞག་པའི་དོན་ལ་གལ་ཏེ་མི་འཇུག་ན་འདི་ཚད་མའི་ཉེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་ཐོབ་པར་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས། །རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཅི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཅད། འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མ་ཤེས་ན་རང་གི་ངོ་བོར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱིའི་དོན་དང་རྒྱུ་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཐ་དད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའམ། ཡུལ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །མཚུངས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་འདྲ་བའམ་ཡུལ་མ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །སྔོན་པོའམ་དེའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་དེ་ཐ་དད་པས་བློའི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་
འབྲས་བུ་ནི་དོན་རྟོགས་པའམ། རང་གི་ངོ

【汉语翻译】
因为是作用的缘故，所以是量。比如不执著的随念也是量一样。随念不是将事物自己的体性作为自己的。将会这样解说。从眼等产生，不容许没有识。即使没有分别，也是从串习而产生作用。因此，对于应取和应舍的对境，因为是之前的智慧产生作用，所以是量。不是分别等等。对于没有串习的，如果是认识等等的体性的随念，那么就不是太过分。这样一来，暂时对于希求果实的人们来说，仅仅是名言的因，就说是量。现在要显示是辨别证悟的果的对境的因。另外，仅仅是智慧是量，其他不是。就像这样：对境的行相各异，是量的果。因为智慧的证悟各异。产生作用不是量，然而是因为证悟的缘故。如果证悟，那么产生作用或不产生作用都可以。这样一来，也是因为如实安立事物的自性的缘故，所以是量。对于安立行相的事物，如果不起作用，这不是量的过失。如果说，量是获得的缘故，那么不是，因为量是能够获得的缘故。如果不能获得那个，那么怎么知道？因为见到自性的差别的缘故。怎么确定不欺骗的自性？那么外境的名言就会穷尽。如果不了解不欺骗，那么仅仅是觉知自己的体性就会显现。即使那样，对外境和其它因等等的证悟怎么会有呢？这个将在下面解说。这个的对境的行相一样的行相是对境的行相，也就是识。那个各异，就是对境的行相各异，或者对境一样的行相各异，就是对境的行相各异。相似的是行相，是名为显现的意义。和对境相似或者趋向于对境不明显。蓝色或者认识它的行相，因为那个各异，所以智慧的证悟是各异的。量的果是证悟事物，或者自己的...

【英语翻译】
Because it is the cause of action, it is a valid means of cognition (pramana). For example, even non-apprehension-based inference is a valid means of cognition. Inference does not take the intrinsic nature of things as its own. This will be explained. It is not permissible for knowledge to arise without the eye and other sense faculties. Even without conceptual thought, it arises from habituation. Therefore, it is a valid means of cognition because the previous wisdom acts upon the objects to be accepted and rejected. It is not conceptual thought and so on. For that which is without habituation, if it is inference based on the characteristics of recognition and so on, then it is not an extreme fault. Thus, for those who seek results, it is said to be a valid means of cognition merely as the cause of terminology. Now, it will be shown to be the cause of distinguishing the objects of the fruit of realization. Furthermore, only wisdom is a valid means of cognition, not others. Like this: The fruit of valid cognition is due to the difference in the aspects of objects. Because of the difference in the realization of wisdom. Causing action is not a valid means of cognition, but it is because of realization. If there is realization, it may or may not cause action. In this way, it is a valid means of cognition because it truly establishes the nature of things. If it does not act upon the meaning of establishing aspects, this is not a fault of valid cognition. If it is said that a valid means of cognition is that which obtains, it is not so, because a valid means of cognition is that which is capable of being obtained. If that itself is not obtained, then how is it known? Because the distinction of its own nature is seen. How is the non-deceptive nature completely determined? Then the terminology of external objects would be exhausted. If non-deception itself is not understood, then only the awareness of one's own nature will become clear. Even so, how can there be realization of external objects and other causes? This will be explained below. The aspect of the object of this, like the aspect, is the aspect of the object, which is knowledge. That which is different is the difference in the aspect of the object, or the difference in the aspect like the object is the difference in the aspect of the object. Similarity is the aspect, which is the meaning called appearance. Similar to the object or tending towards the object that is not manifest. Blue or the knowledge of its aspect, because that is different, the realization of wisdom is different. The fruit of valid cognition is the realization of things, or one's own...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེས་ན་ཤེས་པ་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། ཚད་མ་འབྲས་བུ་གཞན་མིན་ཞིང༌། །ཚད་མ་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་མིན། །བྱ་དང་བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ཡང་འོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མྱོང་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་ཡོད་ན་ནི་འདི་ཡོད་ཕྱིར། །རྣམ་པ་ཡོད་ན་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་འདི་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་འདི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཡོད་ན་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཉིད་ནི་ཆོད་པ་མེད་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྐུན་པོས་གྲོང་བསྲེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་འདི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རིག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐྱེས་པའི་དུས་ཉིད་ན་མི་སླུ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས། འཇུག་ན་འགའ་ཡང་བསླུས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཐེ་ཚོམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གནོད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མར་རང་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། ཤེས་
པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གོ་བས་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཅི་ལྟར་རང་ལས་འགྲུབ། འོན་ཏེ་དོན་གྱི་གོ་བས་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འགྲུབ་ལ། དོན་གྱི་གོ་བས་ཤེས་པ་དེའི་ཚད་མ་ནི་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
是为通达彼（所量）之因。如是说，所量之通达依赖于量。境之相亦转为识之自性，故识即是量。若如其如何转为识之自性，如是通达亦是，故识即成为果耶？此是真实，量非异于果，量非离于果。能作与所作之安立，一切皆如是转变。此亦将于下文宣说。若如眼等非量，如是相亦不转变耶？如其虽是领受之作者，然眼等非量，如是相亦是耶？答曰：彼有则此有故。相有则通达之果此有之故。眼等有则此果有则非是，以无差别之故，相有则是有之故，故能立是殊胜，能立殊胜亦是作者。能立殊胜若无决断则是有，将如是宣说。若然，如何说眼见色耶？以因上假立果故如是说，譬如说盗贼焚烧村庄。故识即是量。若识是能获得者，如何知晓？暂且非由现量。自证现量不能显示量与非量之差别，以一切识皆有自证之故。彼于生起之时即不欺惑，且知晓其余识之差别，若趣入则谁亦不能欺骗，亦不犹豫。然则，若以无害之相之量而自性圆满成立，则说识是隐蔽者，以领会意义而成立，彼如何由自成立？然则，以意义之领会则成立识之存在，以意义之领会，彼识之量非是其他之识，而是由自性而成为量。

【英语翻译】
It is the cause for understanding that (the object to be measured). It is said that the understanding of the object to be measured depends on the valid cognition. The aspect of the object also transforms into the nature of consciousness, therefore consciousness itself is the valid cognition. If it is asked how it transforms into the nature of consciousness, and understanding is also like that, then does consciousness itself become the result? This is true, valid cognition is not different from the result, valid cognition is not separate from the result. The establishment of the agent and the action, everything changes in that way. This will also be explained below. If the eye and so on are not valid cognitions, then the aspect also does not change? Although it is the agent of experiencing, the eye and so on are not valid cognitions, so is the aspect also like that? The answer is: Because if that exists, then this exists. If the aspect exists, then the result of understanding exists. If the eye and so on exist, then this result does not necessarily exist, because there is no difference, if the aspect exists, then it exists, therefore the establisher is superior, and the superior establisher is also the agent. The superior establisher exists only if there is no doubt, it will be explained like that. If so, how is it said that the eye sees the form? It is said like that because the result is imputed on the cause, just like saying that the thief burned the village. Therefore, consciousness itself is the valid cognition. If consciousness is the one who obtains it, how to know? For the time being, it is not from direct perception. Self-awareness direct perception cannot show the difference between valid cognition and non-valid cognition, because all consciousness has self-awareness. It is not deceiving at the time of its arising, and knows the difference of other consciousnesses, if it enters, then no one can deceive, and there is no hesitation. However, if it is perfectly established from itself as a valid cognition with the characteristic of being harmless, then those who say that consciousness is hidden, how does it establish itself by understanding the meaning? However, by understanding the meaning, the existence of consciousness is established, by understanding the meaning, the valid cognition of that consciousness is not another consciousness, but it becomes a valid cognition from its own nature.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཡིན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རང་ཉིད་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚད་མ་ནི་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་པ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པས་འགོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་རང་ལས་ཚད་ཡིན་ན། །རང་གི་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ལས། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་ཏེ་གནོད་བྱེད་ནི། །གཞན་གྱིས་གཞན་དུ་བྱེད་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་བདག་ཅེས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །རང་ལས་ཚད་མར་བརྗོད་ན་ནི། །གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟོང་ཡོད་ཀྱང༌། །དེ་གཞན་འགྱུར་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྐྱོན་ཅན་རྒྱུ་ཡོད་པས། །ཚད་མ་མིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཡོན་ཏན་ལྡན་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །ཅི་ཕྱིར་ཚད་མར་འདོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་འདོད་ན། །ཡོན་ཏན་མེད་ཕྱིར་ཚད་མིན་པར། །དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་རྟོགས་མ་ཡིས། །གང་གིས་དེ་ཡི་ཚད་མ་དང༌། །ཚད་མིན་གཞན་ལས་ཡིན་འགྱུར་པ། །ཚད་མ་དང་ནི་ཅིག་ཤོས་ལས། །གཞན་པའི་བདག་ནི་རྟོགས་པ་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་རྟོགས་བདག་འདོད་ན། །རྟོགས་མེད་གཉིད་ལོག་སོགས་སྐབས་སུ། །དེ་ཡི་རང་རིག་དངོས་པོ་ནི། །ནམ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ཚེ་ཅུང་ཟད་རིག་མེད་ན། །བདག་ཡོད་ཅེས་ནི་ཅི་ལྟར་འདོད། །རྟོགས་དང་ཅིག་ཤོས་རྣམ་གཞག་ནི། །རིང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་རིང་སོང༌། །དེ་ཕྱིར་ཚད་མ་ཤེས་པ་ནི། །སྐྱེ་ཡིན་ཅིག་ཤོས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་སྟེ། །དེ་ཡི་ཚད་ཉིད་རང་ལས་མིན། །རྣམ་པ་མཚུངས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་མ་ཡིན། །དང་པོ་ཐམས་ཅད་གནོད་མེད་པ། །དེས་ན་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཕྱིས་གནོད་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །དེ་ངེས་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མམ། །རྗེས་དཔག་གཞན་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །ཚད་མ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མི་སླུའི་
ཤེས་པ་དེ། །ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འཇུག་འགྱུར་ན། །དེ་ཡིས་ཅི་ལྟར་སྔར་འདས་ཀྱི། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང༌། །ཡུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་ལྟར་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། །ཚད་མ་རྟོགས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ཚད་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་ཐལ། །གནོད་པ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པའང༌། །དང་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མ་ཡིན། །དེ་དོན་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ནི། །ཤེས་ནས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིག །ཚད་མ་སྔར་གྲུབ་མེད་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར

【汉语翻译】
并非量是由于损害识而产生，而损害识也是从自身成为量。另外，识是从因产生的，而它的量是从自身产生的。如果说，损害的特征是被排除损害的识所阻止。对此要说的是：如果从自身是量，从自身的因的事物中，这样产生而损害者，不是被他者变成他者。如果因为是“我”的自性，而说从自身是量，即使损害者是空性的，它也不会变成其他的。如果因为有具过患的因，而变成非量，如果因为与具功德的因相关联，为什么不认为是量呢？如果因为没有过失，而认为那是量，因为没有功德，为什么不理解那不是量呢？以什么来说，它的量和非量是从他者而来的呢？从量和另一者，没有证悟出其他的我。如果认为那是证悟的我，在没有证悟的睡眠等时候，它的自明事物，永远不会消失。那时如果稍微没有觉知，怎么认为有我呢？觉知和另一者的区分，比遥远还要遥远。因此，量识是产生的，另一者也是如此。它仅仅是从因自身产生的，它的量性不是从自身而来。因为存在相似的相，所以不能确定就是它。最初所有没有损害的，因此不是量本身。后来对没有损害产生怀疑，如果确定，那是现量吗？或者是从其他的比量而来，没有其他的量。如果那不欺骗的识，进入其他的境，它怎么能证悟先前已逝的量性呢？能成立的识，因为对境产生怀疑，怎么能是成立者呢？因为没有证悟量。如果因为是证悟的自性，所有是量的都成量了。对没有损害的意义的证悟，最初不能完全成立。知道那意义的作用之后，才知道是量。先前没有成立的量，那又如何呢？

【英语翻译】
That which is not valid cognition arises from the knowledge that harms, and the knowledge that harms is also valid cognition from itself. Furthermore, consciousness arises from a cause, and its validity is from itself. If it is said that the characteristic of harm is that which is eliminated is prevented by the knowledge that harms, then it is said in response to this: If validity is from oneself, from the entity of one's own cause, thus arising and harming, it is not made other by another. If it is said that validity is from oneself because of the nature of "self," even if the harmer is empty, it will not become other. If it becomes non-valid cognition because there is a faulty cause, why is it not considered valid cognition because it is related to a cause possessing qualities? If it is thought to be valid cognition because there is no fault, why is it not understood that it is not valid cognition because there is no quality? By what is its validity and non-validity said to come from another? From validity and the other, there is no realization of a self that is other. If it is thought that that is the realized self, then during times of non-realization such as sleep, its self-aware entity will never cease to exist. At that time, if there is a slight lack of awareness, how can it be thought that there is a self? The distinction between awareness and the other is even more distant than distance. Therefore, valid cognition is produced, and the other is the same. It arises only from the cause itself, and its validity is not from itself. Because similar appearances are possible, it is not certain that it is that. All that is initially unharmed is therefore not valid cognition itself. Later, there is doubt about being unharmed. If it is certain, is that direct perception? Or does it come from another inference? There is no other valid cognition. If that non-deceptive knowledge engages with another object, how does it realize the validity of what has previously passed? The knowledge that establishes, because of doubt about the object, how can it be an establisher? Because there is no realization of validity. If because it is the nature of realization, everything that is valid becomes valid. The realization of the meaning of being unharmed is not completely established at first. After knowing that the meaning is functional, it is known to be valid cognition. How is that which is not previously established as valid cognition...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལས་རིག། གལ་ཏེ་ཚད་མ་སྔར་གྲུབ་ན། །དེ་ནི་བྱེད་དང་ལྡན་རིག་འགྱུར། །དོན་བྱེད་པ་ལས་ཤེས་དེ་ནི། །ཚད་མ་ཞེས་བྱར་འཛིན་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་གང་ལ་དོན་བྱེད་པ། །དེར་དེ་ཚད་མ་ཡིན་འདོད་ན། །དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་དེ་ནི། །ཚད་མིན་པས་རྟོགས་ལས་ཀྱང་མཐོང༌། །དེ་ལས་དོན་བྱེད་དེ་མིན་ན། །གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་ཅི་ལྟར་འདོད། །དེ་ལས་རེས་འགའ་མི་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་ནི་གཞན་དུའང་མཐོང་བ་ཡིན། །གང་ལས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཚད་ཡིན་ན། །འོ་ན་རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །གང་ལས་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །གོམས་ལས་རྣམ་པ་མི་མཐུན་པ། །དེ་ནི་ཕྱི་ནས་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་ཐོབ་ལ་འཁྲུལ་མེད་ན། །དེ་ནི་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན། །དེ་མཐོང་ཉིད་ན་མཐོང་རྣམས་ལ། །མྱོང་བའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དྲན་ལས་ཐ་སྙད་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་ལྟར་རྗེས་དཔག་ལས་ཡིན་ནོ། །རྗེས་དཔག་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ལས། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་ལས་ཡིན་པས། །ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གཅིག་ཀྱང་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་དངོས་རང་དམིགས་རྣམ་པ་ནི། །གཅོད་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས། །རྩ་ཙམ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །ནུས་པ་ཉིད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཡི། །འབྲེལ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །ཡུལ་དང་དུས་གཞན་ཁྱད་པར་ནི། །འབྲེལ་པ་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །གང་དུ་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དུ། །ཁྱབ་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པར། །ནུས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི། །ཐམས་
ཅད་དོན་ཀུན་མཐོང་བར་ཐལ། །ཁྱབ་མིན་ལྷན་ཅིག་འགྱུར་གང་ཡིན། །དེ་ལས་རྗེས་དཔོག་སྐྱེ་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པས། །ཡང་ན་ཀུན་ཏུ་རྗེས་དཔག་འགྱུར། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟའི་རྣམ་པ་འདི། །ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་མངོན་སུམ་ལས། །རིགས་འགྱུར་དེ་ལས་ཡུལ་ལ་སོགས། །གཞན་གནས་པ་ནི་འཛིན་མ་ཡིན། །ཡུལ་སོགས་གཟུང་བ་མེད་པར་ནི། །དེ་ཁྱབ་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེས་མ་བཟུང་བ་རྗེས་དཔོག་ན། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟུ་ལུམས་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་འཕེན་པས། །ཐུག་པ་མེད་པ་འཇུག་འགྱུར་ཕྱིར། །རྣལ་མ་རྟོགས་པ་མེད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དང་དེ་ལ་ལྟོས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རང་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །སྤྱིར་བཏང་བར་ནི་རྣམ་པར་གནས། །གནོད་དང་རྒྱུ་ཉེས་ལྡན་པ་ཡི། །ཤེས་པ་དག་གིས་དེ་དམིགས་སེལ། །ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་གནོད་བྱེད་མེད་ན་ནི། །དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས། །གནོད་བྱེད་ལས་ནི་དེ་གཞན་འགྱུར། །འདི་ལ་བརྗོད་པ། གནོད་བྱེ

【汉语翻译】
因此才合理。如果量已经预先成立，那么它就是具有作用的知识。从能起作用的事物而来的知识，就被认为是量。然而，如果认为在任何事物上能起作用，它就是量，那么，能起作用等事物，由于不是量，也能从认识中见到。如果不是从它那里起作用，又怎么会希望从其他事物那里起作用呢？因为有时不能从它那里获得，所以它也能在其他事物中见到。对于从何处获得没有怀疑，如果它是量，那么，由于形状相似，从何处能消除怀疑呢？从习惯而来的形状不相同，那是从后来才认识到的，因此，如果获得时没有错误，那就是互相依赖。在见到它的同时，对于所见之物，从经验的力量中产生的，如果说是从记忆中产生的名称，那么，就像是从比量中产生的一样。比量也是从现量中产生的，现量是从比量中产生的，因此，由于是互相依赖，所以没有一个是成立的。能够断除自身、自相、形状的现量，即使是仅仅引动根源，也没有能力。它不能把握先前和后来的关系。处所和时间的不同之处，被认为是具有关系的。在任何处所和时间，如果现量能够把握周遍，如果能力是这样，那么，一切都会见到一切事物。什么是不周遍的同时出现？从那不会产生比量，因为那是偶尔的，或者会总是产生比量。那个具有如此形状的事物，从现量中说“存在”，从种类变化而来，处所等其他存在的事物是不能把握的。没有把握处所等，怎么能把握周遍呢？如果没有把握它而进行比量，这实在是太偏颇了。因为比量会引向其他，所以会进入没有边际的状态，真实的认识不会产生，因为要依赖于这个和那个。因此，从自身来说，量一般存在。具有损害和原因过失的知识，会排除那个对象。因为量是不会欺骗的，如果没有损害，那么，它理应是量。从损害来说，它会变成其他。对此进行辩论，损害。

【英语翻译】
Therefore, it is reasonable. If validity is already established beforehand, then it is knowledge that possesses function. Knowledge that comes from things that can function is considered valid. However, if it is thought that whatever can function on anything is valid, then things that can function, etc., because they are not valid, can also be seen from cognition. If it does not function from it, how can one hope for it to function from other things? Because sometimes it cannot be obtained from it, it can also be seen in other things. There is no doubt about where it is obtained from, if it is valid, then, because of the similarity in shape, from where can doubt be eliminated? The shape that comes from habit is not the same, it is recognized from later, therefore, if there is no mistake in obtaining it, then it is mutually dependent. At the same time as seeing it, for the things seen, arising from the power of experience, if it is said to be a name arising from memory, then it is like arising from inference. Inference also arises from perception, and perception arises from inference, therefore, because they are mutually dependent, none of them are established. The perception that can cut off self, self-aspect, and shape, even if it only stirs the root, has no ability. It cannot grasp the relationship between the previous and the later. Differences in place and time are said to have a relationship. In any place and time, if perception can grasp pervasion, if the ability is like this, then everything will see everything. What is non-pervasive co-occurrence? From that, inference will not arise, because it is occasional, or inference will always arise. That thing with such a shape, from perception says "exists," from the change of kind, other existing things such as place cannot be grasped. Without grasping place, etc., how can it grasp pervasion? If inference is made without grasping it, this is really too biased. Because inference leads to others, it will enter a state without limit, and true knowledge will not arise, because it depends on this and that. Therefore, from itself, validity generally exists. Knowledge that has harm and causal faults will eliminate that object. Because validity is not deceptive, if there is no harm, then it should be valid. From harm, it will become other. Arguing about this, harm.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་ངེས་མ་ཡིན། །ཐོབ་པའི་དུས་སུའང་གནོད་པ་གང༌། །དེ་མེད་ཅེས་ནི་སྔོན་རོལ་དུ། །ཚད་མ་གང་ལས་ཤེས་པ་ཡིན། །ཐོབ་ཡིན་དོན་བྱེད་གནས་པ་ཐོབ། །དེ་ཡང་རང་དངོས་རིག་པ་ཡི། །ཤེས་ལས་ཕྱི་ནས་ཤེས་པ་ཡིན། །སྔར་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །དངོས་ལ་རྗེས་དཔག་འཇུག་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཐུག་མེད་དེ་ཉིད་དུ། །འགྱུར་བས་ཚད་མ་གང་ལས་རྟོགས། །མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །གཞན་པའི་ཚད་མ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདིར་སྨྲས་པ། རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས། །ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །རང་ལས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱི། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་མངོན་དུ་རྟོགས་པའོ། །མངོན་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་བཟུང་བར་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་ན་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མདུན་ན་གནས་པའི་
རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་མེད་པས་དེས་ནི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་བྱེད་པ། ཤེས་པ་སྔ་མའི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་དང་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དག་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་དྲན་པ་ཅི་ལྟར་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་མྱོང་བ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་ནི་དེ་བསླད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། དེས་ན་ཚད་མ་རྟོགས་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ཀྱི། ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཚད་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཐོབ་བྱའི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་བའི། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཚད་མ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞིག་ནི། །གཟུང་བས་དེ་བཟུང་མིན་པར་

【汉语翻译】
仅仅因为不存在，就不能确定为量。获得的时候有什么损害？在它不存在的时候，从哪个量可以知道？获得是指事物存在而获得。那也是从认识自身事物之识之后才知道的。以前是从那之中产生的事物进行推测。因此，由于无尽的转变，从哪个量可以理解？除了现量和比量之外，没有其他的量。这里说，从自身认识自身的自性，从名言才是量。从自身认识自身的自性，而不是其他的自性。现量是显现地认识。显现地认识也是从自身的自性而来，而不是获得其他自性时的特殊情况。量本身也是对所要获得的事物不迷惑。不抓住所要获得的事物，就不能执着于与它的关联。如果不是这样确定，因为不是量，所以不是确定。与面前存在的
自性相关联，并不是遍及所有的知识，因此它不能执着于产生的自性相关联。对于将要产生的有作用的事物，也不是执着于先前知识的自性相关联。因此，因为是认识自身自性的本体，所以不是分别执着于关联。集合也是不可能存在的，因为成就和作用的知识是依次产生的。在那之后产生的记忆如何像经历过一样地进入，这是因为没有关联而使两者被认识。因为舍弃了如何经历过，所以那是被玷污的，因此不能从那之中认识关联。因此，因为没有抓住与它的关联，所以之后也用推测看到，如何从相似的事物中理解？因此，因为没有认识量的方法，所以从自身认识自身的自性，而不是量。如果量是自身的自性，因为由事物的因缘所说的是与它无别的缘故。那是不合理的，与所要获得的自性相关联的，知识的本体才是量。仅仅是自身的自性，因为执着所以没有执着于它

【英语翻译】
Just because it doesn't exist, it's not necessarily a valid cognition. What harm is there at the time of attainment? When it doesn't exist, from which valid cognition can it be known? Attainment means that the thing exists and is attained. That is also known after knowing from the knowledge of one's own thing. Previously, inference is applied to the thing that arises from that. Therefore, due to endless transformations, from which valid cognition can it be understood? Other than direct perception and inference, there is no other valid cognition. Here it is said, from oneself, one understands one's own nature, from terminology is the valid cognition. From oneself, one understands one's own nature, but not the nature of others. Direct perception is to perceive manifestly. Manifest perception is also from one's own nature, but not the special case of attaining the nature of others. The valid cognition itself is also not mistaken about the object to be attained. Without grasping the object to be attained, one cannot cling to the connection with it. If it is not determined in this way, because it is not a valid cognition, it is not a determination. Being related to the nature that is in front of us is not pervasive in all knowledge, so it does not cling to the connection with the nature that arises. For the thing that will arise and have a function, it is also not clinging to the connection with the nature of the previous knowledge. Therefore, because it is the essence of knowing one's own nature, it is not separately clinging to the connection. The collection is also impossible, because the knowledge of accomplishment and function arises sequentially. How does the memory that arises after that enter as if it has been experienced? It is because there is no connection that the two are recognized. Because what has been experienced is abandoned, it is defiled, so the connection cannot be recognized from that. Therefore, because the connection with it has not been grasped, how can it be understood later from seeing by inference and from similar things? Therefore, because there is no way to recognize the valid cognition, one knows one's own nature from oneself, but it is not a valid cognition. If the valid cognition is one's own nature, because what is said by the causes and conditions of things is inseparable from it. That is unreasonable, the essence of knowledge that is related to the nature to be attained is the valid cognition. Only one's own nature, because of clinging, is not clinging to it.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་བས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཅན་རང་གི་རང་བཞིན་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཐ་དད་པར་བརྗོད་པའི་སྐབས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ་འགའ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།། འོ་ན་ཅི་ལྟར་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐ་སྙད་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཇིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གལ་ཏེ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་ན་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་
ཐར་པ་ཉིད་ད། དེ་ནི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་འཁོར་བ་གྲུབ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་དོན་དམ་པར་ནི་རང་གི་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཉིད། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་ལས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྲུབ་འདོད་ན། །ཐ་སྙད་ཚིག་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གསལ་བར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན། ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་པའི་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཐོང་བས། རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནི་གོམས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་ཙམ་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཚད་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བས་ནི་གཟུགས་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་གཞན་མཐོང་བ་ན་གཞན་ཐོབ་པས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ

【汉语翻译】
说。识的自性不是量。因为彼与应得的自性相关而安住。并且，已显示彼不是所取。因此，无有进入和返回者，仅仅是自之自性识，没有说为不同的情况。因此，具有证悟者不应进入某处，也不应从某处返回。那么，如何安立量与非量的差别呢？从名言说是量。此是名言者。如是说。名言若也如是分析，则是坏灭。如果仅仅由此而满足，那么因为没有丝毫可做之事，则是从轮回中
解脱。因为彼是无有依处。然而，如果在名言中成立轮回，如是，因为也有量与其他的差别，所以不必为了成立量而努力。此外，名言的量由能证悟，则究竟中唯是自识的现量。如是，如果量本身，从现量和比量，想要无有怀疑地成立，则名言之词将成无意义。如果从现量和比量中明显地成立是量本身，为何说从名言说？因此，仅仅在名言中极成立的比量，依靠已成立的关系，由见而成立作用，即见此是能作，从触等成立的证悟而进入，后来从串习中，即使没有比量，也仅仅从显现而进入，因此现量也作进入，故说是量本身。因此说，从名言说是量。如果由见而缘取色，则不是触。同样，是现在，则不是将来的应得。同样，是自己应见，则不是他人应见，不是吗？如果他见时，由他得，如何是量本身呢？对此，已说自中之自性。

【英语翻译】
Says. The very nature of consciousness is not a valid cognition. Because it abides in relation to the nature of what is to be obtained. Moreover, it has already been shown that it is not what is grasped. Therefore, there is no entering or returning, it is only the self-nature consciousness itself. There is no occasion to speak of it as different. Therefore, those who possess realization should not enter into something, nor should they return from something. Well, how does one distinguish between valid and invalid cognition? From the perspective of convention, it is valid cognition. This is a conventionalist. It has been shown. Even convention, when analyzed, is destroyed. If one is completely satisfied with just this, then because there is nothing at all to do, there is liberation from samsara.
That is because it has no basis. However, if samsara is established in convention, then, since there is also a distinction between valid cognition and the other, there is no need to strive to establish valid cognition itself. Furthermore, since the valid cognition of the conventionalist is what realizes, in the ultimate sense it is only the direct perception of one's own consciousness. Thus, if valid cognition itself, from direct perception and inference, wants to be established without doubt, then the words of convention will become meaningless. If it is clearly established as valid cognition itself from direct perception and inference, why say from convention? Therefore, relying on inference that is well-established only in convention, relying on the established relationship, establishing the function by seeing that this is what it does, entering from the realization established by touch, etc., and later, from habituation, even without inference, it enters only from appearance, therefore direct perception also causes entry, so it is said to be valid cognition itself. Therefore, it is said that from convention it is valid cognition. If by seeing, only form is apprehended, then it is not touch. Similarly, it is the present, then it is not the future to be obtained. Similarly, it is what one should see oneself, then it is not what others should see, is it not? If when he sees, he obtains by him, how is it valid cognition itself? To this, it has already been said that the self-nature is from the self.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ཡང༌། ཐ་སྙད་དུ་ནི་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཡུལ་སོགས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྫས་གཅིག་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་དེར་ནུས་པའི་
སྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཚོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་གི་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རློབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་ན། ཅི་ཚད་མ་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན། རེ་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དོན་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ནི། །ཡོད་ཕྱིར་དེ་ནི་ཤེས་བྱེད་མིན། །དོན་བྱར་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཤེས་བྱེད་ག་ལས་ཡིན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་དམིགས་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན། དེ་མེད་ཀྱང་མི་འབྱུང་བས་ན་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །དོན་མཐོང་བ་ལ་ཡང་རེས་འགའ་དོན་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་མི་སྟོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པས་ཅི་ལྟར་ཚད་མ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། འབྲས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ཅེས་ཏེ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཚད་མིན་ཡིན། །འདི་ཉིད་ངེས་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་མིན། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་སྤོང་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ངེས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐབས་ངེས་ན་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཚད་མ་ཅན་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྐྱེས་བུ་འཇུག་དང་ལྡོག་བྱེད་ཀུན། །ཐབས་བྱུང་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ནི། །ཟ་ན་ཅི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད། །གལ་ཏེ་གང་གི་དོན་དུ་ཚད་མ་འདོད་པའི་ཐ

【汉语翻译】
。此外，由于名言上是一，所以，量本身是存在的。由于处所等没有差别，所以在同一事物上安立名言。这已阐述完毕，即是说这是从名言上说的量。因此，由于执着于仅仅依靠名言成立的一部分而见到的事物，认为那就是获得的，所以，是量的名言。执着于一，也是因为处所和时间等没有差别。那没有差别，也是从那里产生能力的
产生之集合。同样，产生和将要产生的事物，也是在同一相续中认识到，作用相同，并且从中也显现为一。如果说，以获得作用本身就是量，那么，量是了知作用的，还是作者？暂且说，作者本身不是量，因为那时就变成了因。如果认为了知本身就是量，那也不合理，因为对于所作之事有怀疑，所以那不是能知。因为所作之事有时是，有时不是，所以它的能知从何而来？即使没有成立的了知，也能见到作用，因此，它如何成为作用之因？即使没有它也不会不产生，所以它不是果的因。也不是能知，因为即使见到事物，有时也没有作用。那个了知也不是非量，因为不会空耗事物。因此，既然没有作者本身和能知本身，那么量如何以事物来获得呢？对此回答说：因为对果有怀疑，仅仅因为这样，它就不是量。因为这本身是确定的，仅仅因为这样，它怎么不是量呢？对于从方法中产生的怀疑，不是想要舍弃，因为在一切情况下，仅仅依靠确定方法就能进入。因此，如果方法确定，就像农夫等一样，是有量者进入，不是这样，因为如下所说：士夫的一切进入和返回，都是因为寻求从方法中产生的事物。如果对此有怀疑，那么怎么是量呢？如果对于为了什么目的而想要的量

【英语翻译】
Furthermore, because in terms of designation it is one, therefore, validity itself exists in various forms. Because there is no difference in place, etc., designations are applied to a single substance. This has already been explained, that it is validity in terms of designation. Therefore, because of clinging to what is seen based on just one part of the establishment of designation, thinking that it is what is obtained, it is a designation of validity itself. That clinging to one is also because places, times, etc., are not different. That non-difference is also from the assembly that produces the power there.
Similarly, those that arise and will arise are also understood as being in the same continuum, having the same function, and from that, they are also manifestly conceived as one. If validity is the very act of obtaining the function, then is validity the knower of the function, or is it the agent? For the time being, the agent itself is not validity, because at that time it would become the cause. But if it is asserted that the knower itself is validity, that is also not reasonable, because there is doubt about what is to be done, so that is not a knower. Because what is to be done is sometimes so and sometimes not, from where does its knower come? Even without the knowledge that establishes it, the function is seen, so how is that the cause of the function? Since it does not arise even without it, it is not the cause of the result. Nor is it the knower, because even when seeing things, there is sometimes no function. That knowledge is also not non-valid, because it does not make things empty. Therefore, since there is neither the agent itself nor the knower itself, how does validity obtain through things? To this it is said: Because there is doubt about the result, just because of that, it is not validity. Because this itself is certain, just because of that, how is it not validity? Doubting what arises from the method is not wanting to abandon it, because in all cases, it is entered into just by ascertaining the method. Therefore, if the method is certain, is it the case that those with validity enter, like farmers and so on? That is not so, because it is said as follows: All the entering and returning of individuals is because of seeking what arises from the method. If there is doubt about that, then how is it validity? If for what purpose is the validity desired?

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཚུལ་འདི་ཅི་ཡིན། གལ་ཏེ་ཚད་མས་ནི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དོན་བྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཅི་
ལྟར་ཤེས་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་དོན་དུ་འདི་རྩོམ་པ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། །བསྒྲུབ་དང་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པས། །ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཚད་མ་འདི་ལས་མངོན་པར་འདོད་པས་དོན་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཚད་མ་ཚོལ་བར་རྩོམ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཞེ་ན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་པའི་དོན། །དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་གལ་འགྱུར། འོན་ཏེ་དེ་ལ་རེས་འགའ་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པར་འགྱུར། ཐེ་ཚོམ་ལས་འཇུག་པ་ནི་ཚད་མ་ལས་ཞུགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཐེ་ཚོམ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། དོན་བྱ་བ་མ་ངེས་ན་ཇི་ལྟར་དེར་ངེས། འོན་ཏེ་ཚད་མ་དེས་དོན་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མ་ཚང་བ་འགའ་ཞིག་ལས་མ་ཡིན་མོད། འདི་ནི་ཚད་མའི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་ཤེས་བྱེད་མ་ཡིན་པ། །ཚད་མའི་ཉེས་པ་མི་བརྗོད་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། གང་གིས་འཇལ་བར་བྱེད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བདག་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །མཐུ་ཡིས་ངེས་པའི་དོན་བྱ་བའི། །རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱེད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་དེ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མའི་རང་བཞིན་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
因为对从彼（量）所生起者生起怀疑，故而是量，这种说法是什么意思？如果量是用来认识事物，而不是用来做事物的。做事是某些集合的差别之后才产生的，那么怎么能认识呢？也不是这样的，为了谁的缘故而造这个（论）？如果那个没有成立，因为能成立的和所要成立的没有关联，怎么能说是成立呢？因为了知从这个量中显现所希望的能成办事情，所以才着手寻求量，否则就不是了。如果不是这样，就会变成胡说八道。如果已经明确的事物，不是做事，那么对于有眼翳者所见的毛发等无意义之物，有什么差别呢？或者对于那个，有时会做事，而毛发等则不是，如果是这样，那么怎么会对那个产生追求呢？从怀疑而产生追求，不是从量而产生的。量是用来决定的，不是用来怀疑的。如果说做事是确定的，如果所做的事情不确定，怎么能确定呢？或者量指示了成办事情的物体。如果所做的事情不是从某些不完整的事情而来，这不是量的过失，如果这样说，那是不合理的。如果不是认识的，不说量的过失，因为那个没有其他的过失，一切都会变成非量。能衡量并且完全断定所希望的事物，那就是量。对于不是认识的，因为没有完全断定的能力，所以不是量。因此，应该从其他方面来说明，因为那个自体是从那个产生的，以威力确定所要做的事情，为了认识自性，所以认识就是量。凡是做事之识，因为是做事之自性，所以能认识做事，对于那个做事，就是能成立那个的认识。先前的能成立之识，如果认识到那个事物是坚固的，那就是那个时候。先前的自性就会产生。

【英语翻译】
What is the meaning of saying that it is a valid cognition because there is doubt about what arises from it (the valid cognition)? If a valid cognition is for knowing things, but not for doing things. How can it be known, since doing things arises later from some differences in aggregates? That is not so. For whose sake is this composed? If that is not established, since the establisher and what is to be established are not related, how can it be said to be established? Because one understands that the desired accomplishment of things will arise from this valid cognition, one undertakes to seek valid cognition, otherwise it is not. If it is not so, it will become nonsense. If the clarified thing is not doing things, then what is the difference from the meaningless hair-like appearances seen by those with cataracts? Or sometimes it does things, but hair-like appearances do not. If so, then how does one engage in seeking that thing? Engaging from doubt is not arising from valid cognition. Valid cognition is for determining, not for doubting. If it is said that doing things is certain, how can it be certain if what is to be done is uncertain? Or that valid cognition indicates the object that accomplishes things. If what is to be done does not come from some incomplete things, this is not the fault of valid cognition. If you say that, it is unreasonable. If it is not a knower, and the fault of valid cognition is not mentioned, because that has no other faults, everything will become non-valid cognition. That which measures and completely determines the desired thing is a valid cognition. Because what is not a knower does not have the ability to completely determine, it is not a valid cognition. Therefore, it should be explained in another way, because that self arises from that, by the power of determining what is to be done, in order to realize the nature, therefore knowledge itself is a valid cognition. Whatever knowledge is doing things, because it is the nature of doing things, it realizes doing things, and for that doing things, it is the knowledge that establishes that itself. The previous knowledge that establishes is when one realizes that that thing is indeed firm. The previous nature will arise.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་
སུ་ན་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་ནི་སྔ་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་དེར་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་དེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་རྒྱུ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་དེ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཅི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཉེས་པ་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདིར་སྐྱེའོ། །འདི་ནི་འདིར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདིས་བྱེད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འབྱུང་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན། སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དེས་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཡོད་དང་སྐྱེས་གཉིས་དངོས་པོ་ཡི། །རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མིན། །འདི་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་འདི་ལས། །དོན་གཞན་སྲིད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེས་པ་དང་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡི་དེ་མ་ཐག །ཡོད་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །ཅི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཡོད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡུན་རིང་དུ་གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྔོན་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ནི་སྔར་གྱི་རྒྱུའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཙམ་ནི་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྱུང་བ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔར་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་མ་ཡིན། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །འབྱུང་བ་ཡང་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་

【汉语翻译】
在获得之时，为了知晓不会被鬼吃掉而获得它。因此，实际上后者的自性是前者的自性，因此在那里也只是它的本体。或者，不会被鬼吃掉而产生的果，就是因，因为它遍及因。任何能遍及不同的事物，那就是因，因为没有它，它就不会产生。如果未生是因，那如何是因呢？如同已生也是如何一样，过失相同。如果这个存在，则这个产生。因为这个已生，所以在此生。这个是在此作者。这个是由此所作，难道世间人不了解因和果的事物吗？产生不是存在，也不是已生，也不是作者，也不是由它所作，因为那时不存在。在此说到：有和生二种事物，不是自己的本体之外。这个“如果这个存在”的说法，没有其他的意义存在。已生和存在不是自己的本体之外。如果因的当下，存在是已生，那么，难道仅仅是当下产生的存在才是已生吗？如果是这样，那么从长久睡眠中醒来的分别念，不会从先前的串习中产生，因为没有当下产生的缘故。身体等等也应被指出不是因。作者不是自己的本体之外。因此，会变成自己的本体就是自己的本体。在果的时候，先前的因的本体是不存在的。仅仅是没有就不会产生，对于会变成不会被鬼吃掉的果的因的产生，也是存在的。因此，产生也是因。然而，如果所见是能遍及的，那就是因。即使那样，先前产生的才是因，产生不是因吗？不是的，所见以自己的本体，没有被理解为能遍及者。虚构的自性，产生也是那样。所见仅仅是

【英语翻译】
It is obtained at the time of obtaining, in order to know that it will not be eaten by ghosts. Therefore, in reality, the nature of the latter is the very essence of the former, so there too it is only its own entity. Or, the result that arises without being eaten by ghosts is the cause itself, because it pervades the cause. Whatever pervades differently is the cause itself, because without it, it does not arise. If the unborn is the cause, how is it the cause? Just as the born is also how, the fault is the same. If this exists, then this arises. Because this is born, therefore it is born here. This is the doer here. This is done by this, do not worldly people understand the things of cause and effect? Arising is not existence, nor is it born, nor is it the doer, nor is it done by it, because it does not exist at that time. Here it is said: Existence and birth, two things, are not other than one's own essence. This saying, "If this exists," there is no other meaning to it. Born and existence are not other than one's own essence. If the immediate of the cause, existence is born, then, is it only the existence that arises immediately that is born? If that is so, then the discriminations that arise from waking up from a long sleep will not arise from previous habituation, because there is no immediate arising. The body and so on should also be shown not to be the cause. The doer is not other than one's own essence. Therefore, it will become that one's own essence is one's own essence. At the time of the result, the essence of the previous cause does not exist. Merely that it will not arise if it does not exist, for the arising of the cause that will become a result that will not be eaten by ghosts, there is also existence. Therefore, arising is also a cause. However, if what is seen is what pervades, then that is the cause. Even so, is it the previously arisen that is the cause, and arising is not the cause? No, what is seen, by its own essence, is not understood as the pervader. The nature of fabrication, arising is also like that. What is seen is merely

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱབ་བྱ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་མ་བཟུང་ན་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་གང་གིས་དེ་སྔོན་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཉི་ཚེ་བ་ནི་ཁྱབ་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཁྱབ་མེད་འགྱུར། །བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་དེ་ནི་སྔར་མཐོང་བ་དང༌། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཅི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དྲི་བའི་སྐབས་མེད་དམ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉི་གར་ཡང་མཚུངས་སོ། །སྔ་མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་ནི་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར། །དེ་དག་གཉི་ག་མཚུངས་མ་ཡིན། །ནང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། །ངེད་ལ་འགར་ཡང་དགོས་པ་མེད། །གང་མེད་ན་གང་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། རྒྱུ་སྔ་མ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་པས་ན་གཉི་ག་ཡང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་དང་ནི་ཐ་དད་ཉིད། །རྒྱུ་མཚན་མཚུངས་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང༌། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་ཡིན་ཕ་རོལ་
གྱི། །འཇིག་རྟེན་དཔོག་པའང་འདི་ལས་ཡིན། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་མ་གཏོགས་པར་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ནི་འགྲོ་བ་འདིར་མ་དམིགས་སོ། །དེས་ན་གང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འག

【汉语翻译】
因为不了解所要遍及的事物。当了解所要遍及的事物时，它以已发生和将发生的自性来遍及，否则，如果不掌握将发生的自性，就不会成为遍及。然而，如果认为以某种自性看到它先前已发生，就以该自性来了解遍及者，而不是以将发生的自性来了解，那是不对的。如果不了解将发生的自性，就不会了解遍及者。短暂的事物不是遍及，如果是那样，它就会变成不遍及。在已发生和将要发生的时刻，了解遍及性是原因，否则就不是。遍及性对于先前已见和将要见也是相同的。如果问将要见如何是原因，因为那时不存在，又如何能见？如果回答说因为存在，那么对于将要见也是一样的。说那时不是，这在两者中都是一样的。如果说是先前，那么先前和后来的自性有什么区别呢？两者都是虚构的执着，因为不是其他的，所以没有区别。然而，一个是虚构地认为先前已见的自性，另一个是虚构地认为将要见的自性和后来的自性。因此，如果认为两者都不是原因，那么，如果彼此不存在就不会发生，这两者并不相同。内部的区分，我们一点也不需要。如果缺少了什么就不会发生，那就是不同的。那是它的原因。如果是那样，就像缺少了先前的因就不会产生后来的果一样，如果缺少了必然产生的果的原因，就不会产生后来的果，因此因和果的原因相同，所以两者都是彼此的因和果。遍及性和差别性，因为原因相同，所以两者也是彼此的因果。世界的衡量也由此而来。除了遍及性和差别性之外，其他的理由在这里是无法确定的。因此，凡是因和果必然会

【英语翻译】
Because one does not understand what is to be pervaded. When one understands what is to be pervaded, it pervades with the nature of what has happened and what will happen. Otherwise, if one does not grasp the nature of what will happen, it will not become pervasive. However, if one thinks that one sees it as having happened previously with a certain nature, one understands the pervader with that very nature, but not with the nature of what will happen, that is not correct. If one does not understand the nature of what will happen, one will not understand the pervader. A temporary thing is not pervasive, and if it were, it would become non-pervasive. The understanding of pervasiveness at the time of what has happened and what will happen is the cause, but otherwise it is not. That pervasiveness is the same for what has been seen before and what will be seen. If one asks how what will be seen is the cause, since it does not exist at that time, how can it be seen? If one answers that it is because it exists, then it is the same for what will be seen. Saying that it is not at that time is the same for both. If one says it is the former, then what is the difference in the nature of the former and the latter? Both are fabricated attachments, and since they are not other, there is no difference. However, one is fabricated as seeing the nature of what has been seen before, and the other is fabricated as the nature of what will be seen and the nature of the latter. Therefore, if one thinks that neither is the cause, then if they do not exist mutually, they will not happen, and these two are not the same. The internal distinctions, we do not need at all. Whatever does not happen without something is different. That is its cause. If that is the case, just as the latter result will not arise without the former cause, if the cause of the inevitable result is missing, the latter result will not arise, therefore the reason for cause and effect is the same, so both are the cause and effect of each other. Pervasiveness and difference, because the reason is the same, both are also the cause and effect of each other. The measurement of the world also comes from this. Apart from pervasiveness and difference, other reasons are not determined here. Therefore, whatever cause and effect will inevitably

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའི་རྒྱུ་གཉི་ག་ཡང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་དེ་དོན་སྐྱེད་པ། །རྒྱུའམ་ཡང་ན་རང་བཞིན་ནམ། །འབྲས་བུའང་རུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་ཡིས་དོན་བྱེད་འབྱུང་བར་ཤེས། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་པ་དེ་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུའམ། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ནམ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡང་རུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅི་སྲིད་འབྲེལ་པ་སྒྲུབ་པའི་མངོན་སུམ་མེད་པ་དེ་སྲིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་བཟུང་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་ཚད་མར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་མྱོང་བ་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པས་སྔ་མའི་ཚད་མ་ཉིད་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཚད་མ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསལ་བ་དེ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་མེད་པར་སྤྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ནི་མི་ནུས་ཏེ། སྤྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཚད་མར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བས་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཐེ་ཚོམ་ཙམ་ཞིག་བཟློག་པས་ནི། །འགའ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མིན། །དོན་དུ་གཉེར་བའི་འཇུག་པ་ནི། །ངེས་པའམ་མངོན་སུམ་ལས་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དོན་བྱར་སྣང་དེ་
ཉིད། །མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེས་འདོད་ན་ནི། །ཚད་མ་མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་ནི། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱར་འདོད་པ་ཡིན། །མངོན་སུམ་མམ་ནི་རྗེས་དཔག་ལས། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལྡོག་པ་ཡིན། །འགལ་བའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་ལས། །བཟློག་པ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི། །དངོས་ཡིན་དེ་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་ནི། །ལྡོག་བྱེད་དེ་མེད་དེ་ཚེ་ཉིད། །ཅི་ལྟར་གཞན་གྱི་ཚོ་ན་མིན། །འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་དེ་བཟློག་པས། །དགོས་པ་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་

【汉语翻译】
轉變的因，二者也是互相為因和果的事物，這是以理智所見。因此，了知那產生作用的，無論是因，還是自性，還是果，在一切時，都能知曉它產生作用。如果成立的了知是產生作用的因，或者自性，或者果也可以，因為在一切時都有關聯的可能性，所以能了知。周遍是它的本性，因和果的事物，這也是在名言中成立的，因此從名言中了知是量。如果沒有成立關係的現量，那麼就不是比量，如果現量抓住了關係，那麼就成立比量的量。現量能夠抓住關係，如果不是量，那不就是互相依賴的過失嗎？然而比量並不是成立為量，而是從體驗作用而來，那也是由自證的現量所成立的。對此，產生作用的了知是現量，因此不是抓住先前的量，也不是轉變成結果的徵相，因此也不是比量，因為現量不是抓住量，而且，顯現是過去的緣故。沒有顯現就不能認識總體是量，因為沒有總體。因此，只是對量產生懷疑而已。那也是因為對與作用相關聯而產生懷疑，如果因為在那裡顯現為作用而遣除懷疑，那不是這樣的，如下所說：僅僅遣除懷疑，誰也不會進入。追求意義的進入，從決定或現量中才能見到。如果認為顯現為作用的那本身就是現量，那麼，量就是從現量本身中，被認為是認識。從現量或者比量中，懷疑才能夠止息。從相違的自性中，除了止息之外沒有其他的。如果那是現量的，實物，那時懷疑就沒有了，因為沒有了止息，那時，怎麼會是其他的集合呢？在這裡，遣除懷疑，也沒有必要，因為那是

【英语翻译】
The cause of transformation, both are mutually cause and effect, this is seen by reason. Therefore, knowing that which produces effects, whether it is a cause, or self-nature, or a result, at all times, one can know that it produces effects. If the establishing knowledge is the cause of producing effects, or self-nature, or a result as well, because there is a possibility of connection at all times, therefore it can be known. The pervasion is its own nature, the things of cause and effect, this is also established in name, therefore from name it is known to be valid cognition. If there is no direct perception to establish the relationship, then it is not inference, if direct perception grasps the relationship, then it establishes the validity of inference. Direct perception is able to grasp the relationship, if it is not valid cognition, then isn't it the fault of mutual dependence? However, inference is not established as valid cognition, but it comes from experiencing the effect, and that is established by the direct perception of self-awareness. Regarding this, the knowledge that produces effects is direct perception, therefore it is not grasping the previous valid cognition, nor is it transformed into a sign of the result, therefore it is not inference either, because direct perception is not grasping valid cognition, and also, the manifestation is past. Without manifestation, one cannot recognize the generality as valid cognition, because there is no generality. Therefore, it is only a matter of doubting the valid cognition. That is also because of doubting in relation to the effect, if because it appears as an effect there, doubt is dispelled, it is not like that, as it is said below: By merely dispelling doubt, no one will enter. The entry of seeking meaning, can only be seen from certainty or direct perception. If it is thought that what appears as an effect is itself direct perception, then valid cognition is considered to be knowledge from direct perception itself. From direct perception or inference, doubt can be stopped. From the contradictory nature, there is no other than cessation. If that is direct perception, a real thing, then there is no doubt, because there is no cessation, then, how can it be a collection of others? Here, dispelling doubt, there is also no need, because that is

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདོད་ན། །འཇུག་པ་དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་དོན་དང་ནི། །འབྲེལ་པའང་མངོན་སུམ་བློས་རྟོགས་མིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤྱི་ཡིས་ནི། །འབྲེལ་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཚད་མ་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་ཆད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེས་ན་ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ལས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་དོན་ཅི་ཡོད། བསྟན་བཅོས་བསྟན་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་ལས་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་མི་སླུ་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ནི་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། བསྟན་བཅོས་རྨོངས་པ་ཟློག་བྱེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ལས་ཚད་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར། དེས་ན་ཐ་སྙད་པ་དག་ནི་ཐ་སྙད་ལ་ཡང་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར། ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚད་མ་རྟོགས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན།། དེས་ན་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བར་ལྡན། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་ཚད་མ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྟོགས་མ་ཡིན། །ལུང་ལས་ཡིན་ཞེས་གཞན་འཛེར་བ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་ལས་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར། ཐ་སྙད་ངེས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་བཅོས་རྨོངས་པ་ཟློག་བྱེད་ཡིན།། སྔ་མ་ཕྱི་མ་མི་དྲན་པ། །བསྟན་བཅོས་འདི་ཡིས་ཟློག་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྨོངས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། རྣམ་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །གཞན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་བྱ་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མ་ཁྱབ་པས་ནི་འབྲས་བུ་སོགས། །འབྲེལ་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་དང་ཡུལ་ཁྱབ་པར་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ད་ལྟར་ཉེ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་དེར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་དེ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདི་ནི་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །མ་ཤེས་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱང༌། །ཡང་ན་འདི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གསལ་བྱེད་དེ། མ་ཤེས་པའི་དོན

【汉语翻译】
如果想要进入，那么进入也是成立的。所有知识的意义和联系，也不是通过现量意识所能理解的。是通过普遍的推论来确定联系的。因为没有其他的量，怎么能断除疑惑呢？因此说，名言本身就是量。如果名言不是量，那么量之定义的论著有什么意义呢？即使宣说了论著，也只是言辞而已，不会变成那样。然而，这是因为名言的不欺骗性。如果那样，论著就没有意义了，回答说：论著是遣除愚昧的。如果从名言中就能领悟量的自性，为什么定义的论著会互相矛盾呢？因此，名言者们只是对名言也错误地理解而已。像这样，不是从名言中就能领悟一切的量。因此，量的定义是互相矛盾的。现量等量，不能了知其他的世界。其他人坚持说是从圣教中来的，因此不是从名言中来的。因此，为了领悟名言的确定性，论著是遣除愚昧的。对于不记得前后的，这个论著能遣除。同样，由一切智者所说的论著能遣除愚昧，其他人则不能。以这种方式，因为一切智者的教言本身就是量，所以说一切智者本身就是量，其他人则不是，这是究竟的意义。其他不是量，因为没有遍及所知。因为没有遍及，就不能把握果等的关系。过去、未来和现在发生的因果事物，以及遍及时间和地点的共同作用的自性，不是非一切智者的境界，因为现量只是现在的近处，而且推论也不能进入那里。如果要知道造论者就是一切智者，这将在下面讲述。或者，不了解之事的显明者，这也是量的定义。因为这个能显明，所以是显明者，是不了解的意义。

【英语翻译】
If one desires to enter, then that entry is also established. The meaning and connection of all knowledge are not understood by direct perception. It is through general inference that the connection is determined. Since there is no other valid cognition, how can doubt be eliminated? Therefore, it is said that conventional terms themselves are valid cognition. If conventional terms are not valid cognition, then what is the meaning of the treatises on the definition of valid cognition? Even if the treatises are expounded, they are only words and will not become so. However, it is because of the non-deceptive nature of conventional terms. If that is the case, then the treatises are meaningless, the answer is: the treatises are to dispel ignorance. If the nature of valid cognition can be understood from conventional terms, why do the treatises on definitions contradict each other? Therefore, those who use conventional terms only misunderstand the conventional terms themselves. Like this, not all valid cognition can be understood from conventional terms. Therefore, the definitions of valid cognition are contradictory to each other. Direct perception and other valid cognitions do not understand other worlds. Others insist that it comes from the scriptures, therefore it is not from conventional terms. Therefore, in order to understand the certainty of conventional terms, the treatises are to dispel ignorance. For those who do not remember the past and the future, this treatise can dispel ignorance. Similarly, the treatises spoken by the omniscient one can dispel ignorance, but others cannot. In this way, because the words of the omniscient one are themselves valid cognition, it is said that the omniscient one himself is valid cognition, but others are not, this is the ultimate meaning. Others are not valid cognition, because they do not pervade the knowable. Because they do not pervade, they cannot grasp the relationship of results and so on. The nature of causal things that have occurred in the past, future, and present, and that pervade time and place, is not the object of non-omniscient ones, because direct perception is only near to the present, and inference cannot enter there either. If one wants to know how the author of the treatises is the omniscient one, this will be explained below. Or, the clarifier of things not understood, this is also the definition of valid cognition. Because this can clarify, it is a clarifier, it is the meaning of what is not understood.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་པའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཤེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་མ་ཤེས་པའི་དོན་འགའ་ཡང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་བཟུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་གཅིག་ཅེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་སླུ་བ་མེད་པར་མ་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་ན། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཉིད་དུ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་མི་སླུ་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་འཕངས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་གང༌། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དངོས་པོ་སོགས། །གཞན་ཡང་མཚན་ཉིད་དོན་དུ་འགྱུར། །མཚན་ཉིད་དེ་ནི་དངོས་སུ་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་མཚན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་སྲིད་པ་ཙམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་
དངོས་པོ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་དངོས་སམ་གཞན་དུ་མཁོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། མི་སླུ་བ་ཉིད་ནི་དོན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཤེས་པའི་དོན་སྨོས་པ་ནི་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྤོང་བར་ནུས་ཀྱི། མི་སླུ་བ་སྨོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མི་སླུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བ་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སླུ་བ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དོན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་དོན་ཉིད་རྟོགས་ཤེ་ན། ངེས་པར་བརྟགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་འདིར་དོན་གྱི་སྒྲས་ནི་དོན་དམ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཤེས་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་བར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། དེ་ལས་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། སྔ་མ་ནི་ཐ་སྙད་པའི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་ཤེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་ན་སྤྱིའི་དོན

【汉语翻译】
能明了未知的知识是量。世俗的知识不能明了未知的意义。因为它不能明了任何未知的意义，因为它是对分别执取的色等进行分别。因为没有确定地执取所认识的，所以称它为一。如果无欺地明了未知的是量，那么二月等的显现也应成为量，并非如此，因为说了“义”的缘故。那不是义。如果不是从义本身无欺而生起知识吗？那么，所谓的“无欺的知识”本身就是自相，怎么会是其他的自相呢？并非如此，因为由义所牵引不是自相。由言语的力量所认识的，那不是自相。如果是那样，事物等，其他也会变成自相的意义。自相就是直接执取的东西。凭借什么来成立自相，那也不是仅仅存在就能成为自相，如果不是那样，事物本身等也会成为自相。然而，事物本身对于它是直接或间接需要的吗？并非如此，无欺本身对于认识义是需要的。虽然那是真实的，但即使那样，说“未知的义”就能遣除能取所取的知识，但说“无欺”则不能，因为在那里面也有无欺的缘故。无欺也不是证悟义，因为即使是无欺，在世俗中存在，也没有成立为义。那么，如何证悟义呢？应当理解为从确定地观察中证悟。或者，这里“义”这个词是指胜义谛，所谓的“明了未知义”的意思就是明了胜义谛。胜义谛也是无二的自性，因此，明了它本身就是量。这样也显示了从自身证悟自身的体性。从名言来说，就说了“是量”，从中可知，这是胜义谛量的自相，而前面的是世俗的自相。如果明了未知的义是量，那么总的义

【英语翻译】
Knowledge that clarifies the unknown is valid cognition. Conventional knowledge does not clarify the meaning of the unknown. It does not clarify any unknown meaning, because it is a conceptualization of separately grasped forms, etc. Because the understood is not definitely grasped, it is nominally called one. If clarifying the unknown without deception is valid cognition, then the appearance of two moons, etc., would also be valid cognition. That is not the case, because "meaning" is mentioned. That is not meaning. If knowledge does not arise from the very fact of being non-deceptive, then how can the so-called "non-deceptive knowledge" itself be a characteristic, since it is another characteristic? That is not the case, because being drawn by meaning is not a characteristic. Whatever is understood by the force of speech is not a characteristic. If that were the case, then things, etc., would also become the meaning of a characteristic. The characteristic is what is directly grasped. Whatever establishes the characteristic does not become a characteristic merely by existing. If that were the case, then things themselves, etc., would also become characteristics. However,
things themselves are not needed for it, either directly or indirectly. Non-deception itself is needed for knowing meaning. Although that is true, even so, mentioning "unknown meaning" can eliminate the knowledge of grasper and grasped, but mentioning "non-deception" cannot, because there is also non-deception in that. Non-deception is also not the realization of meaning, because even if it is non-deceptive, existing in the conventional, it is not established as meaning. So, how is meaning realized? It should be understood as being realized from definite investigation. Or, here the word "meaning" refers to ultimate truth. The so-called "clarifier of unknown meaning" means clarifying ultimate truth. Ultimate truth is also the nature of non-duality, therefore, clarifying it itself is valid cognition. Thus, it is also shown that one realizes one's own nature from oneself. From the perspective of convention, it is said to be "valid cognition." From that, it is known that this is the characteristic of valid cognition of ultimate truth, and the former is the characteristic of the conventional. If clarifying the unknown meaning is valid cognition, then the general meaning

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དང་པོ་འབྱུང་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པས་མ་ཤེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བྱུང་བས་གསལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་བཟུང་བ་ལ་ཡང་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ནི། །སྤྱིར་འཛིན་པར་ནི་འདོད་མིན་ཏེ། །མ་བཟུང་བ་ནི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །སྤྱི་རིག་ཚད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་འོག་ཏུ། །སྤྱི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོབ། །ཚད་མ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རང་རིག་པས་སྤྱིའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་རྩོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་སྤྱི་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའམ། འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་ཤེས་པ་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་པ། །ཤེས་པ་གང་ཡིན་
ཞེས་དགོངས་ཕྱིར། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དཔྱད་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་ཤེས་པ་མ་བཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མར་འདོད་ཀྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མ་ཤེས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་དཔྱད་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་འམ་མེད་པར་དཔྱོད་པ་དེ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་གྱི། །སྤྱི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་གུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དེ་ལ་དུས་ཕྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ལ་ནི་ཚད་མ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་མ་རྟོགས་ན་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་མ་རྟོགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེར་ཡང་སྤྱི་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཤེས་ཀྱང་གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཤེས་ན་མི་འཇུག་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ན་ནི་སྤྱི་མ་དཔྱད་ཀྱང་གོམས་པ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ

【汉语翻译】
而且最初生起的，如果不是以自相的智慧所知，那么在其后生起，就会变得明显。同样，由于关联等等也是如此，因此那也会变成量。这因为是所取和能取，所以会变成忆念，但并非如此，因为对于未取者也没有忆念。自相的识，并不想普遍地执取，因为执取未取者，所以共相的觉知会变成量。那即是说，在证悟自性之后，获得共相的认识，就称为量。以自证智证悟共相之识的自性，这本身是没有争议的。因此，如果共相之识转变为其他，或者转变为自性，无论如何，那识都会变成量吗？对此的解释并非如此，因为“凡是不知自相的识”这样想，是为了辨析自相。即使共相的识执取了未取者，也不是量。为什么呢？凡是不知自相的识，那才是被认为是量，而不是共相。不知共相的识不是量，然而却知晓了未知的自相。那又是为什么呢？为了辨析自相。为了如实安立有或无，具有证悟的量是必须依赖的。辨析有或无，也只是针对自相，而不是针对共相，因为人们对它并不尊重。凡是如实辨析的，后来因为是它的自性，所以量才会介入。因为量不介入共相，所以它不是量。如果未证悟共相，又如何介入说“那就是这个”呢？并非如此，即使未证悟共相，也会因为极度串习而介入。如果即使在那里也是共相本身介入，那也不是，因为对未知者进行介入本身就是没有认识。即使认识了它，如果不知自相，也不会介入，如果知晓了自相，即使不辨析共相，也会因为串习而介入。因此，因为它不是介入者，并且对它

【英语翻译】
Moreover, what initially arises, if not known by the wisdom of its own characteristic, then what arises after it will become clear. Similarly, since association and so on are also like that, therefore that would also become a valid cognition. This becomes memory because it is the object and the subject, but it is not so, because there is no memory for what is not apprehended. The self-characterized consciousness does not want to grasp universally, because it grasps what is not grasped, therefore the awareness of the universal will become a valid cognition. That is to say, after realizing the self-nature, obtaining the knowledge of the universal is called valid cognition. There is no dispute that the self-cognizance realizes the nature of the universal consciousness. Therefore, if the universal consciousness transforms into something else, or transforms into self-nature, in any case, will that consciousness become a valid cognition? The explanation for this is not so, because thinking "whatever consciousness does not know its own characteristic," it is for the sake of distinguishing the self-characteristic. Even if the universal consciousness grasps what is not grasped, it is not a valid cognition. Why? Whatever consciousness does not know its own characteristic, that is what is considered a valid cognition, not the universal. The consciousness that does not know the universal is not a valid cognition, but it knows the unknown self-characteristic. Why is that? In order to distinguish the self-characteristic. In order to truly establish existence or non-existence, the valid cognition with realization is necessary to rely on. Distinguishing existence or non-existence is only for the self-characteristic, not for the universal, because people do not respect it. Whatever is truly distinguished, later because it is its self-nature, therefore valid cognition intervenes. Because valid cognition does not intervene in the universal, therefore it is not a valid cognition. If the universal is not realized, how does it intervene saying "that is this"? It is not so, even if the universal is not realized, it will intervene because of extreme familiarity. If even there the universal itself intervenes, that is not so, because intervening in the unknown itself is without knowledge. Even if it is known, if the self-characteristic is not known, it will not intervene, if the self-characteristic is known, even if the universal is not distinguished, it will intervene because of familiarity. Therefore, because it is not the intervener, and to it

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་ཕྱོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པས་བཟུང་ན་ནི་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་སྤྱི་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་འོག་ཏུ་གཞན་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ། །ཤེས་གང་རིག་མེད་ཕྱིར་བསམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་མེད་ནི་འདི་ལ་རིག་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་གང་ཞིག །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་འདི་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་
ཤེས་པའི་འོག་རོལ་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེའམ། མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཞེ་ན། བཤད་པ་བསམས་པས་ཏེ། མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་བསམས་པས་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གཅིག་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཏེ། ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་དེ་ཁོ་ནའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་དཔྱད་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིག་ཅར་ནི་དཔྱད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་པ་ཅི་ལྟར་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། ཡུལ་དང་དུས་སོགས་ལ་ལྟོས་ནས། །ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་ཤེས་པ་ཡིན། །ཡུལ་དུས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས། །ཐ་དད་པ་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །འདི་ཡང་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཡིན། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚད་མ་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྡན་བཅོ

【汉语翻译】
由于没有朝向显现，所以总的意识是量。即使允许进入，但由于没有朝向它，所以它不是量。如果被自证所执持，那么它仅仅是自己的自性，因此对于自己自性的境就是量。当无二的时候，那时不是总的，在证悟自性之后，也不是指称他者。于知自性时，知何无明故思择。其中，无明是指于此没有明。对于什么？对于哪个识？对于知自性，因此。谁说这是在知自性之后呢？或者，在认识到不相同的时候，对于先前和后来的体性来说，是没有量的。在此，一切识都证悟自己的自性，而不是各别的。那么，为什么薄伽梵要宣说现量和比量的差别，以及外境和识的差别，以及遍染和遍净的差别呢？解释说，通过思择，因为不欺骗的缘故。通过所调伏者的意乐，因为依赖于它。自证的现量唯一是量，其他不是。广说是由于所调伏者的意乐，无论如何所调伏者进入那唯一的道，薄伽梵就是那样宣说的，因此不相违。那从何而来呢？为了辨析自己的自性。如果分别辨析，那么一切都是不住的。从无二中，除了那如实性之外，没有其他的。那如实性是薄伽梵逐渐分别辨析的。因为不能一时辨析。如果朝向外境，怎么会是自证呢？那是不存在的，依赖于处所和时间等，才知晓外和内。处所时间和自己的体性，不同是不合理的。这以后也会宣说的。那么，为什么薄伽梵是量呢？现量和比量仅仅是名言上的量，薄伽梵不是，因为那是殊胜的量。对此解释说，具彼

【英语翻译】
Since there is no direction towards manifestation, general consciousness is a valid cognition. Even if it is allowed to enter, it is not a valid cognition because there is no direction towards it. If it is grasped by self-awareness, then it is only its own nature, so it is a valid cognition for the object of its own nature. When there is no duality, then it is not general, and after realizing one's own nature, it is not indicated as other. When knowing one's own nature, it is considered that there is no knowledge. Among them, ignorance means that there is no knowledge here. For what? For which consciousness? For knowing one's own nature, therefore. Who says that this is after knowing one's own nature? Or, when recognizing the difference, there is no valid cognition for the nature of the former and the latter. Here, all consciousness realizes its own nature, not separately. Then, why did the Blessed One explain the difference between direct perception and inference, the difference between external objects and consciousness, and the difference between complete defilement and complete purification? It is explained that through consideration, because it is not deceptive. Through the intention of those to be tamed, because it depends on it. Self-aware direct perception alone is valid cognition, others are not. Elaboration is due to the intention of those to be tamed, in whatever way those to be tamed enter that one path, the Blessed One explains it in that way, so there is no contradiction. Where does that come from? In order to analyze one's own nature. If analyzed separately, then everything is impermanent. From non-duality, there is nothing other than that suchness. That suchness is gradually analyzed by the Blessed One. Because it cannot be analyzed all at once. If directed towards external objects, how can it be self-awareness? That does not exist, depending on place and time, etc., one knows outer and inner. Place, time, and one's own nature, difference is not reasonable. This will also be explained later. Then, why is the Blessed One a valid cognition? Direct perception and inference are only nominally valid cognitions, the Blessed One is not, because that is the supreme valid cognition. The explanation for this is: possessing that

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་ཚད་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ག་ལས་རྟོགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། ཡང་དག་མིན་པ་བཟློག་དོན་དུ། །འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ཡང་དག་ཉིད་གསུངས། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ཚད་ཡིན་རིགས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཡིན་གྱི། །རིག་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱེད་ནི་འགའ་ཡང་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚད་མའི་ཡུལ་ལ་བདེན་པར་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པ་དེ་ལྡན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཉིས་མེད་ཐེག་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་ལས། ཚད་མ་གྲུབ་པའི་རྣམ་འགྲེལ་གཉིས་པའོ།། །།གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་པོ་རྟག་པ་ཉིད་དམ། རིག་བྱེད་རྟག་པ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཞན་བཙལ་བས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཚད་མ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་མིན། །དངོས་ཡོད་རྟོག་པ་ཚད་ཕྱིར་དང༌། །ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས། །དེས་ནི་མི་བརྟེན་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་དག་ནི། །རྟགས་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་ཕྱིར། །ལྟོས་པ་མི་རུང་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་གཏན་དུ་གནས་པའི་ཚད་མ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རྟོགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རྟོགས་པ་གཏན་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་ནི་གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པས་ན་ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ག་ལས་ཤེ་ན། ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའམ། ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པའམ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྲང་སྟེ། ཕྱོགས་གཞན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་ག

【汉语翻译】
不具足则非量。如来薄伽梵即是具有彼者。薄伽梵是现量的自性，是量，此后将宣说。此从何而知？因此宣说：为遣除非真实之义，为遣除错谬之义，薄伽梵宣说了真实性。因为是如此，因此彼即是一切智者，而非其他。如是亦是量。因此说：依赖于能立是量之理。如是说，薄伽梵即是，而理智则不是。理智任何也与义无关联，故非量。此是于量之境真实宣说之故是量。对于其他则将宣说。又或者具有胜义谛，薄伽梵亦以无二之证悟即是量，并非以完全了知一切义，因为完全了知一切义是世间的名言，故是世俗谛。如是说：无二乘是殊胜。于《释量论》之庄严中，已成量之释第二品完毕。若现量和比量不是量之故，一切智者亦不是量，彼时自在等是常恒之知者吗？常恒之理智是量，因此寻求其他有何用？量常恒者实非有，实有之觉是量故，所知无常性之故，彼亦无依性之故。次第生起者，从相生起不应理之故，依赖不容许之故。常恒安住之量实非有，因为无量之故。其他，实有之觉是量，任何亦不是。以何证悟恒常存在，事物则非恒常安住。因此所知无常之故，彼亦是不稳固的。若所知无常故，知者亦是无常性，此等从何而来？于所知之自性上作用，或从所知之自性中产生，或彼之自性即是量，其他方面是不可能的。于此

【英语翻译】
If not possessed, it is not a valid means of cognition. The Tathagata, the Bhagavan, possesses that. The Bhagavan is a valid means of cognition by nature of direct perception, which will be explained later. How is this understood? Therefore, it is said: For the purpose of averting what is not true, for the purpose of averting error, the Bhagavan spoke of truth. Because it is so, therefore he alone is omniscient, not others. Thus, it is also a valid means of cognition. Therefore, it is said: To depend on the proof is the nature of a valid means of cognition. Thus it is said, the Bhagavan himself is, but not the intellect. The intellect is not a valid means of cognition because it has no connection with meaning. This is a valid means of cognition because it speaks truthfully about the object of valid cognition. It will be explained to others. Or, it possesses the ultimate meaning, and the Bhagavan is also a valid means of cognition by realizing non-duality, but not by completely knowing all meanings, because completely knowing all meanings is a worldly term, so it is conventional truth. It is said thus: The non-dual vehicle is supreme. In the Ornament of the Commentary on Valid Cognition, the second chapter of the Commentary on the Establishment of Valid Cognition is completed. If direct perception and inference are not valid means of cognition, then the omniscient one is also not a valid means of cognition, then are the knowers such as Ishvara eternal? The eternal intellect is a valid means of cognition, so what is the use of seeking others? A permanent valid cognition does not exist, because the cognition of what exists is a valid cognition, and because the knowable is impermanent, it is also without reliance. Those who arise in succession, because it is unreasonable to arise from signs, because dependence is not allowed. A permanent, abiding valid cognition does not exist, because there is no valid cognition. Furthermore, the cognition of what exists is a valid cognition, not just anything. The object by which cognition becomes permanent is not permanent. Therefore, because the knowable is impermanent, it is also unstable. If the knowable is impermanent, then the knower is also impermanent, where do these come from? Acting on the nature of the knowable, or arising from the nature of the knowable, or its nature itself is a valid cognition, other aspects are impossible. In this

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་བྱེད་བ་དང་མི་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཅི་ལྟར་བྱེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་རྣམ་པར་འབྱེད།
འོན་ཏེ་དེ་ནི་མེ་ལོང་གི་གནས་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དོན་གང་དང་གང་ཉེ་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རང་གི་ཚོགས་པ་ལས་དོན་ཉིད་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་པོའི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིག་མི་གཡོ་བར་ཕྱེ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་རིམ་གྱིས་མཐོང་ཡང་བྱེད་པ་གཞན་དང་གཞན་མི་འདྲ་བ་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ལས། །དེར་ཡང་མིག་ནི་བྱེད་པ་ཉིད། །དབང་ཕྱུག་རྟག་པར་གནས་པ་ལ། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་དེ་ཚད་མའི་དོན་ཡིན་མོད། དེ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེས་ཤེས་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་འདི་ལྟར། འབྲེལ་པ་རྗེས་འགྲོ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ལྡོག་པ་ཡིས་ནི་འགྲུབ་པ་ཡིན། །རྟག་པ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལ། །འབྲེལ་པ་སྲིད་པ་ག་ལ་ཡིན། །རྟག་པ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ནི་འགར་ཡང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་ཤེས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྦྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་ན་དེས་མཐོང་ཞེས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་དེ་ཡོད་ན་འབྱུང་ཕྱིར། །དེས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ན་ནི། །ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་དེ་ཡོད་ཕྱིར། །ཅི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལྟ་པོ་ཡིན། །མཁའ་ལ་དོན་བྱེད་བསྟན་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ལྟ་པོ་ནམ་མཁའ་མིན། །བསྟན་པ་ཚིག་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གང་ལས་འདོད་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ལྡོག་མེད་ལ། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །དོན་གང་འདས་དང་མ་འོངས་པ། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །འདས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཅི་ལྟར་འདས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། །འདས་པ་ལ་སོགས་ཅི་ལྟར་ཡང༌། །མེ་ལོང་དུ་ནི་འཕོ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྣང་བ་ནི། །མེ་ལོང་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྣང་བ་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །མ་ཡིན་ཞེས་ནི་སྔར་བརྗོད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང༌། །དོན་དེ་འཛིན་པར་ཅིས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དོན་དེའི་དེ་མ་ཐག །འབྱུང་བའི་ངེས་པ་ཡོད་མིན་ན། །དོན་རྣམས་
ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དེ། །ཚིག་དོན་གང་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད། །དོན་ཀུན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་རྗོད་བྱེད་ཡིན། 

【汉语翻译】
如果做和不做没有区别，那么如何区分做和不做呢？
如果说，它就像镜子的位置一样，哪个事物靠近，就显现哪个事物。那么，事物本身就是从自己的集合中那样变化的，而不是认识者的作用。如果说，就像眼睛不眨地睁开，逐渐看到所显示的意义，但其他的行为各不相同，其他什么也无法理解一样。那么，对此进行解释：从随行和返回中，那里眼睛也是作用者。对于恒常存在的自在者来说，没有随行和返回。因此，那样变化的就是事物本身，因为这里没有任何执持的作用，怎么会是量呢？如果说，那是量的意义，但因为与它相关联，所以说它被它所知。那是不合理的，就像这样：关联是通过随行和先行的，返回是通过成就的。在恒常不变的事物中，哪里会有关联呢？恒常不变的事物，无法知道与任何事物接近。如果说，因为它看见，所以是接近。那么，为什么说它看见，而不是像那样超越和考察呢？如果那样存在，因为产生，如果说是“它”，因为天空等有它，怎么会是观看者呢？因为没有显示天空的作用，所以天空不是观看者。显示是词语，因此，它想要从哪里得到呢？在一切形式中没有返回，因此无法理解为原因。过去和未来的事物，怎么会显现呢？因为过去是已知的，怎么会变成过去呢？过去等等无论如何，都在镜子中移动。那样的显现，如果存在镜子就会产生。显现是考察的结果，之前已经说过了。天空等等，为什么不会变成执持那个事物呢？如果那个事物的紧接着，没有产生的确定性，那么，看见所有事物的那个，应该说是哪个词语的意义呢？从看见所有事物中产生的，声音都是表达者。

【英语翻译】
If there is no difference between doing and not doing, how can one distinguish between doing and the other? If it is said that it is like the position of a mirror, whichever object is close, that object appears. Then, the object itself changes in that way from its own collection, but it is not the action of the knower. If it is said that just as the eye opens without blinking and gradually sees the meaning that is shown, but other actions are different and nothing else can be understood, then, in this regard, it is explained: From following and returning, there the eye is also the actor. For the eternally existing independent one, there is no following and returning. Therefore, that which changes in that way is the object itself, because there is no grasping action here, how can it be a valid cognition? If it is said that it is the meaning of valid cognition, but because it is related to it, it is said to be known by it. That is unreasonable, like this: Relation is through following and preceding, return is through accomplishment. In the constant and unchanging, where can there be a relation? The constant and unchanging cannot be known to be close to anything. If it is said that because it sees, it is close. Then, why is it said that it sees, and not like that transcending and examining? If it exists in that way, because it arises, if it is said to be "it," because the sky and so on have it, how can it be the viewer? Because there is no indication of the sky's action, the sky is not the viewer. The indication is a word, therefore, from where does it want to obtain it? In all forms there is no return, therefore it cannot be understood as a cause. How can past and future things appear? Because the past is known, how can it become the past? The past and so on, in any case, move in the mirror. Such an appearance, if there is a mirror, will arise. Appearance is the result of examination, it has been said before. Why wouldn't the sky and so on become holders of that object? If there is no certainty of the immediate arising of that object, then, what word meaning should be said to be that which sees all things? The sounds that arise from seeing all things are all expressive.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
།བརྗོད་འདོད་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་ནི། །རྟག་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་འདོད་དེ་དག་ཐ་དད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་མཐོང་བ་ཐ་དད་ན། །གང་གིས་ལྟ་པོ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཚད་དེ་ཅི་ལྟར་ཡིན། །གལ་ཏེ་བརྗོད་འདོད་བལྟ་བྱ་ཡི། །འཛིན་བྱེད་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞ་ན། །བརྗོད་པར་འདོད་དང་གཞན་པའི་དེ། །ཅི་ལྟར་གཅིག་གིས་འཛིན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་དང༌། །རྗེས་དཔག་གཅིག་ཏུ་ཅིས་མི་བརྗོད། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཡང་དག་ཏུ། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ནི། །དེ་དག་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་སམ། །ཅིག་ཅར་ཐ་དད་ཡོད་མིན་ནམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །རྟོགས་པོ་དེའམ་གཞན་དུ་ནི། །ཤེས་བྱེད་གཅིག་གི་གཞལ་བྱ་བ། །དེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བདེན་ནམ་ཅི། །བདེན་པ་མིན་ན་ཚིག་དོན་མེད། །ཅི་སྟེ་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་ནི། །རྣམ་ཀུན་བྱེད་པོས་ཤེས་བྱེད་ན། །དེ་ནི་ད་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས། །ཅིས་རྟོགས་དེ་ནི་ཚིག་ཙམ་ཡིན། །རང་རིག་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ནི། །མེད་ཅེས་སྔར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེས་ན་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མི་རྟག་པས་གཞན་ཡང་མི་རྟག་གོ་ཞེས་ནི་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པས་ན་ཤེས་པ། རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་དག་ནི། །རྟག་ལས་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་ཕྱིར། །དེ་རྟག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟག་པ་ཁྱབ་བ་ནི། འགའ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བའམ། ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ལྟོས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་
དག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡིན་ན། །དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རིགས་སོ། །ལྟོས་པ་དེ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རང་ངམ་གཞན་གྱི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཚིག་ཙམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤ

【汉语翻译】
所谓“意欲决定”，恒常是不合理的。如果意欲各不相同，同样，所见也各不相同，那么，凭什么说观看者是同一个？你如何衡量它？如果意欲是所观，而执持者就是它本身，那么，意欲言说和其它的意欲，怎么可能被同一个执持者执持呢？如果那样，为什么不明说现量和比量是同一个呢？如果也认为它们确实是同一个，那么，对于它们来说，是次第还是同时存在差别呢？自性同一如果是次第的，就无法用量来证悟。证悟者是它还是其它的？一个认识者的所量，说它是一个，是真的吗？如果不是真的，那么语言就没有意义。如果自性自身以各种方式被作者所认识，那么，怎么知道“它是现在”呢？那只是说说而已。以前说过，除了自证之外，没有其它的。因此，它在胜义谛中不是自在者，在世俗谛中也不是。如果又假设，即使所知是不变的，所以知也是不变的，但作为知者的那个东西是常恒的。如果说“因为其它是不变的，所以其它也是不变的”，那是不合理的。解释说，因为所知是不变的，所以知也是不变的。次第产生的事物，从常恒中产生是不合理的。因为从常恒中产生是不合理的。就像虚空一样，常恒遍在，已经说过，任何事物都不是它的因。如果自性本身产生，那么因为没有差别，所以应该在所有时候都产生，或者如果有差别，也会变成无常。或者，即使没有差别，但由于有和没有俱生，所以果是有次第的，如果这样认为，那是不对的，因为观待是不合理的。如果俱生本身是随顺和违逆的，那么，它们本身就是因，而不是它。不能说观待于它，它也是因。因为在观待它和其它事物的状态中，没有差别，所以无法认识到是自己或其它的观待，所以应该知道这只是以语言为主。正因为如此，才说观待是不合理的。

【英语翻译】
That which is called "the determination of intention" is not reasonable as being permanent. If those intentions are different, and likewise the views are different, then by what means is the viewer one? How do you measure that? If the intention is the object to be viewed, and the holder is that itself, then how can the intention to speak and other intentions be held by one holder? If that is the case, why not explicitly state that direct perception and inference are the same? If it is also thought that they are indeed the same, then for them, is there difference in sequence or simultaneously? If the nature is one and the same sequentially, it cannot be realized by valid cognition. Is the realizor it or another? Is it true to say that the object to be measured by one knower is one? If it is not true, then language has no meaning. If the self itself is known by the agent in all ways, then how is it known that "it is now"? That is just talk. It has been said before that there is nothing other than self-awareness. Therefore, it is not independent in the ultimate truth, nor is it in the conventional truth. If it is further assumed that even if the knowable is impermanent, so the knowledge is impermanent, but that which is the knower is permanent. If it is said that "because the other is impermanent, so the other is also impermanent," that is unreasonable. It is explained that because the knowable is impermanent, so the knowledge is impermanent. Things that arise sequentially, it is unreasonable to arise from the permanent. Because it is unreasonable to arise from the permanent. Like space, the permanent is pervasive, it has already been said that nothing is its cause. If the nature itself produces, then because there is no difference, it should produce at all times, or if there is a difference, it will also become impermanent. Or, even if there is no difference, but because there are co-arising things that exist and do not exist, the result is sequential, if it is thought in this way, it is not right, because dependence is unreasonable. If the co-arising things themselves are in accordance with and against, then they themselves are the cause, and not it. It is unreasonable to say that depending on it, it is also the cause. Because in the state of depending on it and other things, there is no difference, so it is impossible to recognize whether it is one's own or another's dependence, so it should be known that this is just mainly language. Precisely because of this, it is said that dependence is unreasonable.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །རྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཕན་གདགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པར་ནི་དེས་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་མི་རྟག་པ་ཚད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་སྔ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་འགས་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ཕྱིར། །མི་རྟག་ན་ཡང་ཚད་མེད་ཉིད། །དབང་ཕྱུག་མི་རྟག་པ་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་འགས་ཕན་གདགས་བྱ་མིན་ཕྱིར། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཕན་གདགས་པ་འམ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉན་པོ་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་བརྩེ་བས་སྟོན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཚད་མར་འགྱུར་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ནི་འདི་འདྲ་བའི་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་གོམས་མེད་པར་མཁས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མ་མྱང་ན་འཁོར་བའི་རྩ་བའི་སྤྲོས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ནི། འདི་འཁོར་བ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཅི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་
རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་གཉེན་པོ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་མ་ཉམས་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དང༌། །ལྡན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཉམས་མེད་ན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གཉེན་པོ་ནི། །བསྟན་པ་དོན་མེད་ཁོ་ནར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོ་སྟོན་ཏོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆགས་བྲལ་སོགས། །བསྒོམས་པ་མེད་ཕྱིར་མི་སྲིད་ན། །དེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ། །གྲུབ་དེ་གློ་བུར་གང་ལས་འོང

【汉语翻译】
答：所有恒常的事物，其自性若为一，则不能成为所依处，不能利益。若无利益，则不成为彼所依处。若是这样，那么无常便成为量。行布施等，则不需依赖。若说离贪等，及具自在，乃由同类前因而生，故彼无论何时转变，都不会从其他地方产生。对此的解释是：
以多种方式，无利益可施，
纵然无常，亦非量。
自在无常的事物也不是量，因为它不是量。为什么呢？
以多种方式，无利益可施。
如果某种事物以某种方式施加利益或损害，那么，体验贪欲等，以及了悟贪欲等的对治等是可能的，因此它能指示。由于以慈爱和悲悯指示众生是可能的，因此它成为世间的量，而不仅仅是其自性存在。因为从中不会产生这样的行为，不习惯痛苦就不会变得聪明。如果说，那是遍知，其自性是自然成立的，那是不合理的。如果未曾体验贪欲等，又怎能了悟轮回根本的戏论的自性？如果体验过，那他就是轮回者，又怎能是量？如果仅仅是了悟贪欲等，就能指示贪欲等戏论的对治，如果具有贪欲等，却能遍知、不退转，并具有不可估量的能力，那他就是量，这也是不合理的。如果
若与贪等俱，
然自在无损，
贪等之对治，
所示唯成空。
如果这是事物的实相，即具有贪欲等，却不可能有自在。因此，他指示其对治。如果说，如果这样，由于没有修习离贪等，那是不可能的。那么，他的自在等，这种成就从何而来？

【英语翻译】
Answer: If the nature of all permanent things is one, then it cannot be a basis of reliance, and it cannot benefit. If there is no benefit, then it does not become its basis of reliance. If that is the case, then impermanence becomes a valid means of cognition. Performing generosity and so on does not require reliance. If it is said that detachment and so on, and possessing power, arise from a previous cause of the same kind, therefore, no matter when it changes, it will not arise from elsewhere. The explanation for this is:
In various ways, no benefit can be given,
Even if impermanent, it is not a valid means of cognition.
Even an impermanent object of power is not a valid means of cognition, because it is not a valid means of cognition. Why is that? Because,
In various ways, no benefit can be given.
If something benefits or harms in some way, then experiencing desire and so on, and realizing the antidote to desire and so on, are possible, therefore it can indicate. Because it is possible to indicate beings with love and compassion, it becomes a valid means of cognition for the world, but not merely because its own nature exists. Because such actions do not arise from it, one will not become wise without being accustomed to suffering. If it is said that it is omniscient, its nature is naturally established, that is unreasonable. If one has not experienced desire and so on, how can one realize the nature of the proliferation of the root of samsara? If one has experienced it, then he is a samsaric being, how can he be a valid means of cognition? If merely realizing desire and so on can indicate the antidote to the proliferation of desire and so on, if one possesses desire and so on, but is omniscient, undeteriorated, and possesses immeasurable power, then he is a valid means of cognition, that is also unreasonable. If
If one has desire and so on,
But power is undiminished,
The antidote to desire and so on,
The teaching becomes only meaningless.
If this is the reality of things, that is, possessing desire and so on, it is impossible to have power. Therefore, he indicates its antidote. If it is said that if this is the case, it is impossible because there is no practice of detachment and so on. Then, where does his power and so on, this accomplishment, come from suddenly?

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
༌། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང༌། གང་གིས་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པ་དང༌། །བྲལ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། །མཆོག་སྦྱིན་པ་ཡི་ནུས་པ་ནི། །དེ་འདྲ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མིན། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་ནུས་པ་དེ། །མེད་ན་གཞན་ཡང་ཅི་ལྟར་ཡོད། །རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་ནི། །དེ་ལ་ཚད་མ་མེད་པར་འགྱུར། །དོན་འདི་ཡང་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་ན་ཡང་ཚད་མིན་ཉིད། །འདི་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཚད་མེད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཚད་མེད་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོན་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྣམ་པས་ཆོས་སྟོན་པས་འདི་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེས་བཤད་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཛིན་གང་གིས་རྟོགས། །དེས་བཤད་ལུང་ཙམ་ལས་ཤེ་ན། །དེ་ལྟ་ཕན་ཚུན་རྟེན་པར་འགྱུར། །དེས་བཤད་ཕྱིར་དེ་ལུང་ཡིན་ལ། །ལུང་ཡིན་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཤད་ཉིད། །ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན་ཕྱིར་དེར། །གཅིག་ཀྱང་གནས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གཞན་ཡང༌། དེ་ཡི་
ནུས་པ་འདི་འདྲ་སྟེ། །རྒྱུ་གང་ལས་ནི་འོངས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཞེས། །དེ་ནི་གང་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང༌། གལ་ཏེ་འདིར་དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལན་འདེབས་སོ། །འདི་ལྟར། འདི་ནི་འདི་ལྟའམ་མ་ཡིན་ཞེས། །དེ་ནི་སུ་ལ་འདྲི་བར་བྱ། །སྲེག་བྱེད་མེ་ཡིས་ནམ་མཁའ་མིན། །འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བརྒལ་ཞིང་བརྟག །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ། །གྲུབ་ལ་རྒོལ་ཞིང་རྟོག་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ལན་འདི་རིགས་འགྱུར་ཏེ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་མི་འཐད་མིན། །འདི་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འདིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལན་འདེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཅི་ཡིན། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ཅི་ལྟར་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་མེ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་པར་དམིགས་པ་ལ་ཅི་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡ

【汉语翻译】
要知道，从离贪等对治法等串习而生，除此之外也能产生，这是不合理的。另外：以何成就自在力，为离贪欲而精进，殊胜布施之能力，如是之人不具备。若彼不具此能力，他人如何能具有？随顺摄受之能力，于彼则成无定量。此义亦是，纵然无常亦非量。因此于此无有定量，故为无量。其自性即是无量，于彼无有定量之语也。然而，通过逐渐使之欢喜等，以寂静之相宣说佛法，从而随顺摄受。若非如此，则不能随顺摄受。若问：那不是的，这样，以其所说随顺修，世间随顺谁能悟？若说仅凭其所说之教，则成互相依赖。因其说故彼是教，因是教故亦是说。因互相依赖故，于彼，一者如何能安住？另外，彼之
能力如是，从何因缘而来耶？此乃彼之自性，彼又从何而证悟？彼一切见及随顺摄受之自性能力，是从何因缘而生？若于此处，以如是生起之事物自性而作答。如此：此是如此或非然，当向谁人而询问？焚烧之火非虚空，于此有何可辩驳？此极不合理，若于自性现量中，成立而作辩驳与思择，则对此应作如是回答：见即非不合理，此非所见。如此：于此以事物自性而作答之义为何？此乃以现量等量所成立，故此如何之辩驳与思择之境非也。如何于现量中，火烧可烧之物而缘取，如是作如何之辩驳与思择也。

【英语翻译】
It is unreasonable to say that it arises from familiarizing oneself with antidotes such as detachment from desire, and that it can also arise from other than that. Furthermore: By what is the power of mastery achieved, and for what purpose is effort made to be free from desire? The ability to bestow supreme gifts is not possessed by such a person. If he does not possess that ability, how can others possess it? The ability to subsequently embrace becomes immeasurable in him. This meaning is also true: even if it is impermanent, it is still not a measure. Because there is no measure in this, it is immeasurable. Its essence is immeasurable, which is the word that there is no measure in it. However, by gradually pleasing and so forth, teaching the Dharma with the aspect of near pacification, this is what causes subsequent embracing. If it is not like that, then it cannot be subsequently embraced. If asked: That is not so, like this, by following and practicing what he said, who in the world can realize subsequent embracing? If it is said that it is only by his teachings, then it becomes mutually dependent. Because he said it, it is a teaching, and because it is a teaching, it is also his saying. Because they are mutually dependent, how can one remain in that? Furthermore, his
ability is like this: from what cause did it come? This is its nature, from what is it realized? That ability of the nature of seeing and subsequently embracing all things, from what cause did it arise? If here, the nature of the thing that arose in that way is answered. Like this: Is this like this or not, to whom should one ask? The burning fire is not the sky, what is there to argue and investigate in this? This is extremely unreasonable, if one argues and contemplates what is established in the direct perception of nature, then this kind of answer should be given: Seeing is not unreasonable, this is not what is seen. Like this: What is the meaning of answering with the nature of things here? This is established by direct perception and other valid cognitions, so this is not the object of arguing and investigating how it is. How in direct perception, fire burns what is to be burned and focuses on it, just like arguing and investigating how it is.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ན་ནམ་མཁའ་ཡང་སྲེག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་ངེས་པས་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། མི་མཚུངས་ཏེ་མེ་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། བདག་ཉིད་མངོན་འདོད་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱས་པ། །དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ལན་མེད་བྱས་པ་ན། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་དེའི་ལན་བརྗོད་པས། །དེ་ལྟས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་ན་ཡང་སྟེ། །ཡང་གི་སྒྲས་རྟག་པ་ཡང་ཚད་མར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ལེགས་པ་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡོད་ཡིན། །སྡོད་འཇུག་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་ལས། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ནི་གྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རྒྱུ་གཞན་ལའང༌། །རྗེས་སུ་དཔག་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དངོས་
པོ་འགའ་ཞིག་མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྡད་ཅིང་བསྡད་ཅིང་འཇུག་པ་དེ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། དབྱིབས་སུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་ཉིད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཏན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། བསྡད་ནས་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དགོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སེམས་པ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། སྡོད་འཇུག་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག །འདོད་སྒྲུབ་པའམ་དཔེ་མ་གྲུབ། །ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྡད་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཡོད་ཀྱང་འདོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་རྩོད་པ་ཡོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་དགོད་པར་རིགས་པ་

【汉语翻译】
是。如果仅仅是由于地、水、火、风、空（འབྱུང་བ་，bhūta，五大元素）本身的作用，那么天空也会被焚烧。然而，如果自性各自独立存在，情况真是那样的话，那么自在天（དབང་ཕྱུག་，īśvara）即使不具备任何功德的因，也和具备功德一样，这样说对吗？不对，因为火是可见的，而其他的则相反。因此，这个回答是不对的。如果不是这样，自己所显现的意愿被成办了，对于那个，别人做了无回答，称那个回答为事物的自性，这样一切都会获胜。因此，即使是不常，通过“也”这个词，常也不成为量，这样说很好。如果量存在，安住、进入、形状的差别，以及作用等等，果的自性从果中，如何能成立因呢？如果不是那样，对于其他的因，推测也会不存在。如同这样，为了成办某个显现意愿的事物，安住并且安住并且进入，那是由于具有智慧的因加持，例如，形状的作用等等，如同斧头等等一样。斧头等等不是自己进入的。即使进入，也会恒常进入，安住之后进入也是一样。因此，必须存在某个具有证悟的进入者。同样，凡是具有圆形等等形状差别的事物，那是产生具有心者，例如瓶子等等。同样，凡是做作用的事物，那是被具有心的事物所驱使，例如瓶子等等，如果这样说。对此的解释是：安住、进入、形状的差别，以及作用等等，要么是成办所愿，要么例子不成立，或者产生怀疑。想要显现为果，安住之后进入等等，凡是这些都不是正确的理由，因为即使存在这些，也只是成办所愿，也就是成办已成立的。已成立的不是宗，因为未成立的才是宗。为了成办存在争论的事物，而安立能成办者，这是合理的。

【英语翻译】
Yes. If it is only due to the elements (འབྱུང་བ་，bhūta, the five great elements) themselves, then the sky would also be burned. However, if the self-natures are determined separately, if that is the case, then would it be correct to say that Īśvara (དབང་ཕྱུག་) is the same as having qualities even without possessing any cause of qualities? No, it is not the same, because fire is visible, and the others are the opposite. Therefore, this answer is not correct. If it is not like that, one's own manifest desire is accomplished, and to that, others have made no answer, saying that the answer is the nature of things, in this way everything will be victorious. Therefore, even if it is impermanent, by the word "also," permanence is also not a valid measure, this is well said. If there is a valid measure, how can the cause be established from the result, such as the difference in staying, entering, shape, and doing things, and the nature of the result from the result? If it is not like that, then there will be no inference for other causes either. Like this, in order to accomplish something that is manifestly desired, staying and staying and entering is due to the blessing of a cause with intelligence, for example, doing shapes and so on, like an axe and so on. An axe and so on does not enter by itself. Even if it enters, it will always enter, and entering after staying is also the same. Therefore, there must be someone who enters with realization. Similarly, whatever has the difference of shape, such as roundness and so on, that is what produces the one with mind, like a pot and so on. Similarly, whatever does the action, that is driven by the object with mind, like a pot and so on, if you say so. The explanation for this is: the difference of staying, entering, shape, and doing things, etc., either accomplish the desired, or the example is not established, or there is doubt. Wanting to manifest as a result, staying and entering, etc., all of these are not correct reasons, because even if these exist, they only accomplish the desired, that is, accomplish what is already established. What is already established is not the subject, because what is not established is the subject. It is reasonable to establish the means of accomplishment in order to accomplish the thing that is in dispute.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས། །དེ་ནི་སེམས་པ་དང་དེས་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ནི་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ལས་གཞན་པའི་སེམས་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐུལ་བས་མངོན་པར་གསལ་བའི་ལས་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དབང་ཕྱུག་གི་སེམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། གལ་ཏེ་སེམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་ལས་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་
སེམས་པ་གཞན་སྒྲུབ་པ་ནི་དོན་མེད་དོ། །སེམས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་འཇུག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དེའོ་ཞེས་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་བའམ། ངེས་པར་རྟོགས་པས་བསྐུལ་ནས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་གཞན་ཡང་མེད་ན་ནི་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐུལ་བ་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལ། ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །ངེས་རྟོགས་ལ་ཡང་དེ་ཡི་ནི། །ངེས་རྟོགས་གཞན་ནི་འདོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ། །བུམ་སོགས་སེམས་པ་དང་ལྡན་པས། །བྱས་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་མིན། །དགོས་པ་མེད་ཕྱིར་གཞན་དུ་ན། །དེ་ཡང་རང་གི་དོན་བྱས་ལ། །འཇུག་པ་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ། །ཡིན་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་རྫ་མཁན་སོགས་དེ་ཡང༌། །མི་ཤེས་ཕྱིར་ན་བཅུག་ནས་འཇུག །དེ་ཤེས་པ་ཡི་དབང་ཕྱུག་དེ། །གཞན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་བ་མིན། །དི་ལྟར། སྐྱེ་བ་པོ་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་མིན་པས། །བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་རང་དབང་མེད། །དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་ཡང་ན་མཐོ་རིས་སམ། །གཡང་ས་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །མི་ཤེས་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །ངེས་པར་རྟོགས་ནི་མི་ནུས་སོ། །ངེས་པར་རྟོགས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་

【汉语翻译】
如果是这样，（那么）所有的一切都希望通过业的自性的心来加持，就像这样：从业产生各种各样的世间，那是心和心所造的。这是（上述观点的）意思。如果说仅仅是从业产生，这并不是要论证的，而是为了论证除了业之外的心，（也就是）自在天加持（业）。就像（经中）所说的：那是自在天所驱使而显现的业。如果在论证自在天的心加持的业是先导的时候，（如果有人说）对于已经成立的（观点）不需要论证，（那么）并非如此，如果心的自性本身就存在于自身之中，那么论证其他的心就没有意义了。没有心就不能进入，因为见到在确定“这是它”之后才进入。因此，要么是自己确定之后才进入，要么是被确定所驱使，除此之外没有其他方式。对于没有心的人来说，因为他们自己无法确定，如果也没有其他的确定，那么就会陷入无法进入的境地。因此，有人认为必须存在一个具有心的驱使者。对此，（反驳者说）：业的自性本身就是心，如果它是进入的原因，那么对于确定来说，也不需要其他的确定。即使这样，例子也不成立，陶罐等虽然是由有心者所造，但并非由自在天所造，因为没有必要在其他地方（寻找原因）。那也是为了自己的目的而做，进入是与自在天相关的，因此会变得没有尽头。或者说，陶匠等也是因为不了解（陶器的制作过程），所以被放入（陶土）后才开始制作。了解这些的自在天，不是被其他（力量）驱使而进入的。就像这样：生者没有知识，所以对自己的痛苦没有自主权，自在天也会要么去往高处，要么去往悬崖。不了解（情况）且具有心的人，也无法确定，因为无法确定，所以像陶罐等一样，是被其他（力量）驱使的。不是自在天，因为他能够确定。因此，不是没有尽头，

【英语翻译】
If so, (then) all wish to be blessed by the mind of the nature of karma, just like this: From karma arise all kinds of worlds, that is mind and made by it. This is the meaning (of the above view). If it is said that it is only from karma that it arises, this is not to be argued, but to argue that the mind other than karma, (that is) Ishvara blesses (karma). Just as (it is said in the scriptures): That is the karma that is manifested by being driven by Ishvara. If, when arguing that the karma blessed by the mind of Ishvara is the precursor, (if someone says) that there is no need to argue for what has already been established, (then) it is not so, if the nature of the mind itself exists in itself, then it is meaningless to argue for another mind. Without mind, one cannot enter, because one sees that one enters only after determining "this is it". Therefore, either one enters after determining oneself, or one is driven by determination, there is no other way. For those without mind, because they cannot determine themselves, if there is no other determination, then they will fall into a state of not being able to enter. Therefore, some think that there must be a driver with a mind. To this, (the refuter says): The nature of karma itself is mind, if it is the cause of entering, then for determination, there is no need for other determination. Even so, the example does not hold, although pottery pots etc. are made by sentient beings, they are not made by Ishvara, because there is no need to look for reasons elsewhere. That is also done for one's own purpose, entering is related to Ishvara, so it will become endless. Or, potters etc. also start making (pottery) after being put in (clay) because they do not understand (the process of making pottery). The Ishvara who understands these is not driven to enter by other (forces). Just like this: The born do not have knowledge, so they have no autonomy over their own suffering, Ishvara will also either go to the heights or to the cliffs. Those who do not understand (the situation) and have a mind also cannot determine, because they cannot determine, so like pottery pots etc., they are driven by other (forces). It is not Ishvara, because he can determine. Therefore, it is not endless,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པོ་གྲུབ་ན་ཀུན་ཤེས་ཉིད། །འགྲུབ་འགྱུར་ཐུག་པ་མེད་པས་ན། །བྱེད་པོའང་དེ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཕན་ཚུན་རྟེན་ཆེན་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་
ལྟར་མ་ཡིན་ན་དེའི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་ན། ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་མི་ཤེས་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དམ་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བྱེད་པར་མཐོང་ན། དེའི་ལོག་པར་འཇུག་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་དེ་ཅི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་དེ་ནི་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་བྱེད་པ་དེས་ན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལའང༌། །སྐྱེ་བོ་འཇུག་པར་བྱེད་ཉིད་ན། །མི་རིགས་པ་ནི་བྱས་ནས་དེ། །ཅི་ལྟར་རིགས་པ་ལ་འཇུག་བྱེད། །རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ལ། དེ་ནས་ནི་དེ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་འདི་ཅི་ལྟར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ཕྱིར་བཀུས་ལ་དོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྡིག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉམས་སོ། །ལས་དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅེས་ཐལ་བ་མཚུངས་པས་སོ། །འོན་ཏེ་འདི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་མྱོང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་ཕྱུག་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་དེ། དབང་ཕྱུག་གཞན་ནི་ནུས་མེད་པས། །སྡིག་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་མིན། །དེ་ནི་ནུས་མེད་པ་དག་ལས། །ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པར་འདོད་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་འདི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། སྡིག་བཞིན་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས། །བྱས་པ་མིན་ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་ལ། །བརྗོད་བྱ་རང་ལེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་སོགས་ཀྱང་དེ་ལས་སམ་ཅི། །གཞན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མེད་པར་ཡང༌།

【汉语翻译】
又不然，若成立作者，则成一切智。成就终结无有故，作者亦从彼出故，彼乃互相成大依。假设自在天是所有一切的作者成立，那么，此时他将成为一切智，否则不是。即使是一切智，也应是驱使者，若非如此，因有其他的驱使者，则成无有终结。此外，如果他是一切智，为何使众生陷入非圣者的名言中？有智慧者被视为是圣者的近示，既然他也生起颠倒行事的众生，那他如何是量？或者，他是仅仅作圣者的近示，因此是量。行非法者，是感受非圣果者，因此，赐予量之果者，应是有智慧者，若如是说，也不对，因为：此乃于非法，众生亦入之，不合理既作，如何入合理？稍微首先是使入于合理，之后为了遮止它，因为是于法，此自在天如何是先作思择者？因此，生起应受敬而舍弃之说。或者，此使入于罪恶，乃是其业所加持，若如是，则使了知者退失。为何又使作此业，过失相同。或者，此非使作非法，而是使感受作非法之果，如彼之外的自在天，若如是说，也无意义，因为：他自在无能力，不能遮止罪恶。彼从无能力者，是极欲反转者。或者，此是无能力者，若如是，如罪恶般，一切非自在天所作，应作如是赞叹，为了使所说自成完善，法等也从彼出吗？此外，世间无自在天时，

【英语翻译】
Again, it is not so. If the agent is established, then it becomes all-knowing. Since there is no end to becoming, the agent also comes from that. That becomes a great mutual dependence. If it is established that the supreme Lord is the agent of all things, then at that time he will become all-knowing, otherwise not. Even if he is all-knowing, he must be the instigator, otherwise, since there is another instigator, there will be no end. Furthermore, if he is all-knowing, why does he cause beings to enter into the terminology of non-saints? Those with discernment are seen to be the near indicators of the holy. Since he also generates beings who engage in perverse actions, how can he be a valid measure? Or, he only makes the near indication of the holy, therefore he is a valid measure. The act of non-dharma is to experience the fruit of the non-holy. Therefore, the one who bestows the fruit of the valid measure is the one with discernment. If you say so, that is also not right, because: This is also in non-dharma, beings also enter, it is unreasonable to have done so, how does one enter into reason? For a while, the first is to enter into reason itself, and then to reverse it, because it is in dharma, how is this Lord a prior discriminator? Therefore, the saying that one should be respected and abandoned arises. Or, this causing to enter into sin is blessed by his karma. If so, then the one who makes aware is lost. Why does he cause that karma to be done? The fault is the same. Or, this does not cause to do non-dharma, but causes to experience the fruit of doing non-dharma, like the Lord other than that. If you say so, it is also meaningless, because: The other Lord is powerless, he cannot prevent sin. He is from among the powerless, he is very willing to reverse. Or, this is powerless. If so, like sin, all is not done by the Lord, one should praise like this, in order to make what is said self-perfect, do dharma and so on also come from that? Furthermore, even when the world has no Lord,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 །ཆོས་མིན་འབྲས་བུ་སྤྱོད་དམ་ཅི། །མེད་པར་ཡང་ནི་ཅི་ལྟར་དེ། །བྱེད་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །འོན་ཏེ་དེ་མེད་པར་ནི་འགའ། །ཆོས་མིན་འབྲས་བུ་མི་སྤྱོད་ན། །རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ཅི་ལྟ་ན། །དོན་དང་
མི་ལྡན་འདི་ལ་ཞུགས། །རྩེད་མོ་དོན་དུ་དེ་ཞུགས་ན། །རྟོགས་པ་སྔོན་བྱེད་ག་ལ་ཡིན། །གཅིག་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྲངས་པས། །གཞན་པ་དག་ནི་སྲོག་དང་བྲལ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་གཞན་པ་ཀུན། །དབང་ཕྱུག་རྟོགས་པ་ལས་ཡིན་ན། །བདེན་དང་མི་བདེན་ཉེར་སྟོན་པ། །བྱེད་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་གནོད་པ་བདེན་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དང༌། ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་གཞན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་བསྐུལ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆོས་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ནས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་རྟོགས་པ་དོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱེད་པོ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བརྟགས་ན་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱེད་པོ་གང་དུ་དགོས་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་བདག་རྣམས་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་བྱེད་ན་ཅི་ཞིག་ཉམས། །དེ་བཞིན་མང་པོས་གཅིག་དང་ནི། །མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་གིས་བྱེད། །འོན་ཏེ་གཞན་དུ་ཀུན་ཤེས་ཉིད། །མི་འགྱུར་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱེད་པ་པོ་ནི་གཅིག་འདོད་དེ། །གཞན་ནི་བྱེད་པོ་ཉིད་མ་ཡིན། །བྱེད་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །དེ་ལས་དོན་གཉེར་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཀུན་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ནུས་མེད་པ། །གཞན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མིན། །དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། དོན་ནི་དོན་མེད་བྱེད་ནུས་པ། །བུ་རམ་མངར་བ་བྱེད་པ་པོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡིན་ཡང་དགོས་མེད་ཕྱིར། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་མིན་པར་འགྱུར། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་ནི། །ནུས་ན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོར་ཉིད། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཉིད་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཤེས་མིན་བྱེད་པ་པོ། །མཐོང་བ་ཀུན་རིག་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དཔེ་ཡིས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་ཞེ་ན་མྱུག་མ་ཉམས། །རང་
གི་བྱ་ལ་རྫ་མཁན་སོགས། །ཤེས་ཉིད་དབང་ཕྱུག་དོན་མེད་ཡིན། །ལས་ནུས་གྲུབ་པར་

【汉语翻译】
不合佛法的果报要享用吗？如果没有，那又该如何呢？（它）被认为是作者本身。然而，如果没有它，有些人不享用不合佛法的果报，那么如何才能具有领悟呢？进入这无意义之中。如果为了玩乐而进入，那么领悟又在哪里先行呢？一个瞬间跟随，其他的就失去了生命。另外，如果所有的其他论典，都是从自在天的领悟而来，为了显示真实与不真实，为何会是量呢？所有论典的体性互相矛盾而造成损害，因为显示真实与不真实，所以这不是量，因此非常奇怪，而且也不是量。然而，如果不是一切论典的作者，那时就像其他的论典一样，一切都不是自在天所造。然而，如果这是由佛法与非佛法所驱使而做一切，如果不是这样，那是不可能的，如果这样说，那么所有普通人都是被自身佛法等所驱使而做，因此领悟自在天是没有意义的。如果说一切众生都不是作者，那么考察之后，那一切的作者又在哪里需要呢？如果一切的众生做一切，那又有什么损失呢？同样，许多做一件，许多也由一件做。然而，否则因为不是全知，所以想要一个做一切的作者，其他的就不是作者本身。这个作者是主要的，从中能获得追求的殊胜。仅仅全知而没有能力，不是由其他所指示的。那也是不真实的，意思是能做无意义的事，做糖的甜味者，即使是全知，因为没有必要，所以不会被侍奉。如果成立为全知，那么就能成为一切的作者。即使是一切的作者，那也会成为他的一切知。不是一切知的作者，如何能成为看见一切的呢？因此，如果用例子来成立，如果那样说，那么幼苗就消失了。自己的行为，如陶匠等，知性自在天是没有意义的。事业能力成立为

【英语翻译】
Should one enjoy the fruits of non-Dharma? If not, how is that? (It) is considered the author himself. However, if without it, some do not enjoy the fruits of non-Dharma, then how can one have understanding? Entering into this meaningless. If entering for the sake of play, then where is the understanding preceding? One moment follows, and the others lose their lives. Furthermore, if all the other treatises are from the understanding of Ishvara, in order to show truth and untruth, why would it be a valid means of knowledge? The nature of all treatises contradicts each other and causes harm, because it shows truth and untruth, so this is not a valid means of knowledge, therefore it is very strange, and it is also not a valid means of knowledge. However, if it is not the author of all treatises, then at that time, like other treatises, everything is not made by Ishvara. However, if this is driven by Dharma and non-Dharma to do everything, if it is not like that, then it is impossible, if you say so, then all ordinary people are driven by their own Dharma and so on to do, therefore understanding Ishvara is meaningless. If it is said that all beings are not the author, then after investigation, where is the author of everything needed? If all beings do everything, then what is the loss? Similarly, many do one, and many are also done by one. However, otherwise, because it is not omniscient, so one wants one author who does everything, and the others are not the author themselves. This author is the main one, from which one can obtain the supreme pursuit. Just being omniscient without ability is not indicated by others. That is also untrue, meaning that one can do meaningless things, the one who makes the sweetness of sugar, even if he is omniscient, because there is no need, he will not be served. If it is established as omniscient, then one can become the author of everything. Even if it is the author of everything, then it will become his all-knowing. The author who is not all-knowing, how can he become the one who sees everything? Therefore, if it is established by example, if you say so, then the seedling will disappear. One's own actions, such as potters, etc., the intelligence Ishvara is meaningless. The ability of the action is established as

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་ན། །མཁོ་མེད་ཅི་ལྟར་བྱེད་པོ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཤེས་ཀྱང་རྫ་མཁན་སོགས། །བསྐུལ་བྱ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི། །ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །དེ་ལས་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀུན་ཤེས་པར། །གྲུབ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འདི། །ཀུན་གྱི་སྐུལ་བྱེད་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་གང་གིས་ཤེས། །གཞན་ཡང༌། བདག་ཉིད་བརྟགས་ནས་བྱེད་པ་གང༌། །དེར་ནི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པོ་མིན། །ཀུན་གྱི་བློ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ལས། །ཞེས་བྱ་ཚད་མ་དང་ལྡན་མིན། །རྒྱུ་ནི་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པས། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གདམས་ངག་ལས། །སྟོན་བྱེད་ཡིན་ཕྱིར་ཐོག་མེད་པས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན། །དེས་ན་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐུལ་བ་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྐྱེས་བུ་ལ། །སོགས་པའི་བྱེད་པོ་ངེས་མི་འགྱུར། །དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིབས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མ་མཐོང་ངོ༌། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ལས་ཀྱང་དེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར། ཤིང་སོགས་དབྱིབས་ནི་སེམས་པ་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བས། །བཅུག་པའི་བུམ་སོགས་དེ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཤིང་ལས་ཤིང་གི་ནི། །རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་སྐྱེས་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་བུམ་པའང་བུམ་པ་ཡིས། །བཅུག་པའི་འཇིམ་གོང་ལས་ཡིན་ན། །རྫ་མཁན་དག་ལས་སོགས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་དབང་པོར་འདོད། །མདོག་དང་ལུས་དང་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཇིམ་གོང་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་གི་ས་བོན་རིགས་མི་མཐུན་པའི་དབྱིབས་སུ་སྐྱེད་པར་ནི་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇིམ་གོང་རྫ་མཁན་གྱིས་དབྱིབས་སུ་བྱེད་པར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཇིམ་གོང་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིམ་གོང་ནི་མདོག་དང་དབྱིབས་དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྭ་
ཏའི་ས་བོན་ཤིང་ཁྭ་ཏའི་མདོག་དང༌། དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་མདོག་དབྱིབས་རང་བཞིན་ཉིད། །ནུས་པར་ས་བོན་ལ་མེད་ན། །རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་མེད་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་ལ་དེ་ནི་ག་ལས་འོངས། །དེ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཞེ་ན། །ས་བོན་ལས་ཅི་གཞན་ལས་མིན། །དེ་ལྟར་སྔར་ནི་བསལ་ཟིན་ཏེ། །དེ་རྒྱུ་དབང་ཕྱ

【汉语翻译】
如果变化，无用如何成为作者？如果即使知道也像陶工等，如果认为是被驱使者，因为没有差别，自在天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也会被其他驱使。然而，如果说自性是全知的，这个已成立的明显表达，会成为一切的驱使者吗？谁会知道是那样呢？还有，自己观察后所做的事，自在天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不是作者。一切的智慧本身不是自在天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所具有的量。因为原因是教诲等，从那之外的教诲中，因为是显示者，所以是无始的，一切愿望都圆满了。因此，一切进入都不是自在天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所驱使的。因此，主物和补特伽罗等作者不一定是确定的。因为具有形状的差别，这并不是可靠的理由，因为没有见到一切形状都是补特伽罗先行的。因为仅仅从种子等原因的差别中也能见到，就像树等的形状一样。那怎么样呢？树等形状也是心，与原因和结果相关联。同样，被称为主物的，装入的瓶等也会具备。像那样，从树中，树的原因的种子产生，同样，瓶也从瓶子装入的泥团中产生，陶工等总是被认为是它的主宰。如果说是颜色和身体，那不是，因为泥团也是那样的。树的种子产生不同种类的形状，即使是 хорошо 受过良好训练的有情也无法做到。如果泥团不是被陶工做成形状的吗？不是的，因为泥团也是那样的。泥团是颜色和形状一样的自性，例如乌鸦的种子具有乌鸦树的颜色和形状一样。那又怎么样呢？这里说，如果颜色形状不是自性，种子中没有能力，因为没有原因的种子，结果从哪里来？如果说是自在天（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）做的，不是从种子之外来的吗？那样之前已经驳斥了，那是原因自

【英语翻译】
If there is change, how can the useless be the agent? If even knowing, like potters etc., if it is thought to be driven, because there is no difference, Ishvara (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) would also be driven by others. However, if it is said that self-nature is omniscient, this established manifest expression, will it become the driver of all? Who would know it to be so? Furthermore, whatever is done after examining oneself, Ishvara (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is not the agent there. The wisdom of all itself is not a valid measure possessed by Ishvara (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Because the cause is instructions etc., from instructions other than that, because it is the revealer, it is without beginning, and all desires are fulfilled. Therefore, all entries are not driven by Ishvara (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Therefore, the agent of primordial matter and purusha etc. is not necessarily determined. Because it possesses the distinction of shape, this is not a valid reason, because it has not been seen that all shapes are preceded by purusha. Because it can be seen even from the mere difference of causes such as seeds, like the shapes of trees etc. How is that? The shapes of trees etc. are also mind, related to cause and effect. Similarly, what is called primordial matter, the contained pots etc. will also possess that. Like that, from a tree, the seed of the cause of the tree arises, similarly, the pot also arises from the lump of clay contained by the pot, potters etc. are always considered to be its masters. If it is said to be color and body, that is not so, because the lump of clay is also like that. The seed of a tree produces shapes of different kinds, even a well-trained sentient being cannot do that. If the lump of clay is not shaped by the potter? No, because the lump of clay is also like that. The lump of clay is the nature of the same color and shape, for example, the seed of a crow possesses the color and shape of a crow tree. How is that? It is said here, if color and shape are not self-nature, if there is no ability in the seed, because there is no seed of the cause, where does the result come from? If it is said that Ishvara (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) does it, is it not from something other than the seed? Like that, it has already been refuted before, that is the cause.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཅི་ལྟར་ཡིན། །ས་བོན་གྱི་རྒྱུའི་ཤིང་ནི་ས་བོན་གྱི་འབྲས་བུའི་དུས་ན་མེད་པ་དེས་ན་དེ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཤིང་གི་རྒྱུའི་ས་བོན་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་ཤིང་གི་དབྱིབས་དེ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ས་བོན་ལས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་མི་འབྱུང༌། དེས་ན་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤིང་གི་ས་བོན་ལ་ཡོད་པའི་ཤིང་གི་དབྱིབས་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མུན་ཁུང་ན་གནས་པའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྫ་མཁན་གྱིས་ཀྱང་འཇིམ་གོང་ལས་དབྱིབས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྫ་མཁན་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ན། དབྱིབས་ནི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དབྱིབས་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྡ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གཙོ་བོ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐྱེས་བུའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི། །གྲུབ་ཕྱིར་གཙོ་བོ་རབ་འཇུག་སྟེ། །ལྟད་མོ་པ་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གར་གྱི་ལྟ་མོ་བྱེད་པ་བཞིན། །དེས་ན་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ལས་བཟློག་པ་གྲུབ་བོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཞན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཅིག་ཡོད་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གང་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་འདོད་པ་ན། གཙོ་བོ་རོ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་འཁོར་བ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་དབྱིབས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་སུས་བསྟན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་ལྟད་མོ་པ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཐོང་བ་ལས་ལྟ་འདོད་པ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་གར་བྱེད་པ་གར་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་
བ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་ཕྱིར་ན་འོ་མ་ནི། །ཇི་ལྟར་བེའུ་སྐྱེད་ཕྱིར་འཇུག །དེ་བཞིན་གཙོ་བོ་འཇུག་འདི་ཡང༌། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འདོད་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་མཐའ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་བས། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་མི་འགྲུབ་བོ། །འདི་ནི་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་རྣམས་རྟོགས་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །མ་ཡིན་པར་ནི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྒྱུ་སེ

【汉语翻译】
如何存在？种子的因的树，在种子果实的时候不存在，因此它不是形状的因。也不是自在天，因为不同种类的树的因不会从种子中产生。如果自在天是它的因，那么树的形状怎么会不从不同种类的种子中产生呢？因此，树的形状本身，以能力自性的方式存在于树的种子中，是显现出来的。例如，就像在黑暗的洞穴中居住的男孩和女孩的灯一样，陶匠也从泥土中显现出形状。陶匠在制作瓶子等物品时，形状是从以能力自性的方式存在的形状本身产生的。因此，陶匠等享受者是根识，但对于它来说，没有任何作者。因为想要享受它，所以以这种方式，能力自性的主物进入。如是说：为了士夫的享用，主物完全进入，为了观众的目的实现，就像进行舞蹈的观看一样。因此，与具有智慧的因相反的情况成立了。然而，由于士夫各自的自性是不同的，所以必须有一个与贪欲等分离的自性，即一切的自在天。如果不是这样，那么当想要享用什么时，主物就会进入，那么谁来指示轮回的士夫们形状和颜色等的各自确定呢？对此已经解释过了，就像观众们从无始以来的近距离展示中看到想要观看的满足一样，表演者完全投入到舞蹈中，轮回的士夫们也是如此。因为不了解，所以牛奶，如何为了产生小牛而进入？同样，这个主物的进入，为了什么而不想要呢？因此，通过看到具有尽头安乐等的自性，就变成了所有安乐等自性的因，仅仅这样就圆满了，所以自在天不会成立。这也不是理智，因为事情是理解先行，因为不是目标。那个因是……

【英语翻译】
How does it exist? The tree that is the cause of the seed does not exist at the time of the seed's fruit, therefore it is not the cause of the shape. Nor is it Īśvara, because the cause of trees of different kinds does not arise from the seed. If Īśvara were its cause, then how would the shape of the tree not arise from seeds of different kinds? Therefore, the shape of the tree itself, which exists in the seed of the tree in the nature of potentiality, is manifested. For example, just as the lamp of a boy and girl dwelling in a dark cave, so too does the potter reveal the shape from the lump of clay. When the potter makes pots and so on, the shape arises from the shape itself existing in the nature of potentiality. Therefore, the enjoyer, such as the potter, is the sense faculty itself, but there is no agent for it. Because it desires to enjoy it, the principal of the nature of potentiality enters in that way. As it is said: For the sake of the enjoyment of the person, the principal fully enters, for the sake of the accomplishment of the spectators, just like performing the viewing of a dance. Therefore, the opposite of having an intelligent cause is established. However, since the individual selves of persons are different, there must be one Īśvara of all, whose nature is separate from desire and so on. If it is not so, then when one wants to enjoy something, the principal will enter, then who will indicate the separate determination of shapes and colors and so on to the persons of samsara? This has already been explained, just as the spectators, from seeing the presentation from beginningless time, are satisfied with wanting to see, the performers fully engage in the dance, so too are the persons of samsara. Because of not knowing, milk, how does it enter for the sake of producing a calf? Likewise, this entry of the principal, for what reason is it not desired? Therefore, by seeing the nature endowed with ultimate bliss and so on, it becomes the cause of all natures such as bliss, and just that is complete, so Īśvara is not established. This is also not logical, because things are preceded by understanding, because it is not the object. That cause is...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ཅན་མིན་ཞེས། །རིགས་པ་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྣམས་རྒྱུ་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། །མི་ལྡན་པ་ནི་མི་རིགས་མེད། །ར་སོགས་རིལ་མ་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཟླུམ་པོ་སོགས་ལ་མིན་ནམ་ཅི། །དེ་ལྟ་གཙོ་བོ་ཉིད་རྒྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་གྱིའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཕྱིར་བདེ་སོགས་དང༌། །སེམས་པ་ཡིན་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །གལ་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྒྱུར་ནི་ཅིས་མི་འདོད། །ཡང་དག་པར་ན་གཙོ་བོ་ལ། །དབྱིབས་དང་མདོག་སོགས་ཡོད་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་ལས། །སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འདོད། །ཅི་སྟེ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་འདུས་པ་སྟེ། །ནུས་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ནི། །དངོས་པོ་གཙོ་བོ་ཡིན་བརྗོད་ན། །གཞན་བཞིན་མཐོང་མེད་དེ་ལ་ནི། །དེ་འདྲའི་རྒྱུ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག །འབྲས་བུ་འབྲས་བུ་གཞན་ལས་ཏེ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཕྱིར་འབྲས་གཞན་བཞིན། །རྒྱུ་མེད་པའི་རྒྱུར་ནི་མ་དམིགས་སོ། །དེས་ན་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། རྒྱུ་ནི་འགའ་དང་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར། བུམ་པ་དང༌། ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་སའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཇིམ་གོང་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་རྒྱུ་གཞན་གཞན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིམ་གོང་ནི་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིམ་གོང་དང་
དབྱི་གུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཅི་སྲིད་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གཞན་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་རྒྱུ་གཞན་གཅིག་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གསུམ་སོགས་རང་བཞིན་དུ། །གཙོ་བོ་དེ་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཕྱིར། །དངོས་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་འདོད་པར་གྱིས། །དངོས་པོ་དངོས་པོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་འཇིམ་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
非有性故，是知理之方式。诸义之因是证悟，不具足则非理。拉等丸等之，圆形等非耶？如是主即是因，是数论之说。于彼如是言说：事物自性故乐等，心识之故士夫等，设若随行彼之故，何不欲彼为因？真实而言主物上，形状与色等非有耶？云何主物之颜色，等之果无而欲求？若以能力之自性，一切于彼皆聚集，以具一切能力之自性，若言事物是主物，如他不见彼之上，如是之因随推断。果从他果生，是果故如他果，无因之因未曾见。是故以所见之自性随行之故，即是了知因。然则以各别随行之故，随行者将具有某种自性之因，然因不随行于任何，云何彼有他因？瓶与碗等各别者，以随行地之自性故，泥团等亦将有他因。若谓他因非为先行者，以泥团是一之故。泥团与
伊谷等，若谓凡所能至一之究竟，则有他一先行者耶？彼亦非也，精进等与，士夫等亦将有他因。若谓他因唯一有耶？彼亦非也，三 गुण 等自性中，彼主物不能成就。以事物自性随行故，当欲求某种事物之因。以事物事物如是随行之故，事物之自性即成果之因。设若事物之自性非异于泥等之自性。是故泥等

【英语翻译】
Because it is not characterized by existence, it is the way of understanding reason. The cause of all meanings is realization, and it is unreasonable if it is not possessed. Are round things like ra and pills not round? Thus, the chief is the cause, which is the saying of the Samkhya school. Thereupon, it is said thus: Because of the nature of things, such as happiness, and because of consciousness, such as men, if it follows, why not desire it as the cause? In truth, on the chief object, are shape and color not present? How can one desire that there be no effect from the color of the chief object? If by the nature of power, all are gathered there, if it is said that the object is the chief object by the nature of possessing all powers, then, like others, it is not seen on it, and such a cause is inferred. The fruit comes from another fruit, and because it is a fruit, it is like another fruit. The cause without a cause has not been seen. Therefore, because of following with the nature of what is seen, it is the understanding of the cause. However, because of the following of the different ones, the follower will possess some cause of nature, but because the cause does not follow anything, how can it have another cause? For the different ones, such as pots and bowls, because of following the nature of earth, the clay lumps will also have another cause. If it is said that the other cause is not a forerunner, because the clay lump is one. Clay lumps and
Igu etc., if it is said that as far as it can reach the ultimate of one, then there is another forerunner? That is not so, for diligence etc. and men will also have another cause. If it is said that there is only one other cause? That is not so, in the nature of the three Gunas etc., that chief object cannot be accomplished. Because the nature of things follows, one should desire some cause of things. Because things follow things in this way, the nature of things becomes the cause of the fruits. If the nature of things is not different from the nature of mud etc. Therefore, mud etc.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་ཀུན་དུ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་མིན། །མེ་སོགས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལས། །དུ་བ་ལ་སོགས་གཞན་དུ་མཐོང༌། །གང་ཞིག་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེའི་རྒྱུ་དེ་ཡིན་གྱི་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། མེ་ལས་དུ་བ་དང༌། སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེར་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལས་འདྲ་བའི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདྲ་བ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འབྲེལ་བ་ཡོད་ན་རྗེས་སུ་དཔོགས་ཤིག །ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་འགའ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་གིས་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང༌། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཡོངས་གྱུར་ཅེས། །བྱ་བ་དེ་ནི་ག་ལས་གྲུབ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ནི། །ལས་ལའང་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་འདིའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་མེད་དོ་
ཞེས་བརྗོད་ན། འདི་ནི་རེ་ཞིག་གཞག་སྟེ། གཞན་བརྗོད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཡང་ནུས་པ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྩད་མོའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ལ་བཤད་པ་ནི། མི་ཤེས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་རྣམས། །རྩེ་བྲོད་དག་པའི་བདག་ཉིད་མིན། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་དག་པས་ཀྱང༌། །འཕགས་པ་རྩེད་མོ་ལ་མི་འཇུག །ཡ་རབས་གཞན་ནི་དམྱལ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །འཇིགས་ཕྱིར་རྩེད་མོ་ལ་མི་འཇུག །དེ་ལ་འཇིགས་པ་དེ་མེད་པས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དམྱལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་བྱེད་ན། །དེ་ལ་དེ་མེད་པ་འདི་ནི། །ཁྱོད་ལ་མཛའ་བཤེས་སུ་ཡིས་བརྗོད། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཙནྡན་སྟེའུ་མཉམ་པ་ལ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གནོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱར་གནས། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད་འགྱུར་བ། །ཡིན་ཞེས་ཁྱེད་ལ་དེ་མི་རིགས། 

【汉语翻译】
如果说，（事物）坏灭的自性是原因。如果那样，那么主宰就变成了一切事物的自性。不是这样的，因为自性在任何情况下，果都不是原因的跟随者。从火等变成其他事物，烟等也被看到变成其他事物。凡是跟随和违背某物的，那个是它的原因，但不是它的自性。就像火产生烟，云等产生水等，因为它们之间没有相似之处，所以不会变成原因和结果的事物。然而，即使在那里，也能推断出从变成那样的结果本身，存在一些相似的原因吗？如果相似性和原因与结果的事物之间有联系，那就推断吧。但事实并非如此，因为没有遍及性。如果说，是谁的错觉也成为一方呢？如果是那样，那么就不会变成“哦，什么也不确定”，因为无论谁的错觉，那本身就成为一方。因此，由于会变成没有止境的过失，所以那是不行的。如果又说：“这完全是业的结果，这个行为是从哪里产生的？跟随和违背，在业中也没有看到。”如果说不知道善业和恶业也是这各种各样轮回的原因。
如果这样说，那就暂时搁置，说其他的。即使具有贪欲等，也会变成具有一切能力。因此，对于所说的为了戏弄而做各种各样的轮回，解释如下：不了解，具有贪欲等的人，不是清净嬉戏的自性。即使稍微清净一点，圣者也不会沉迷于嬉戏。其他善良的人因为害怕地狱等，所以不沉迷于嬉戏。因为他没有那种恐惧，为什么会从那里面退却呢？如果贪欲等导致进入地狱等痛苦，那么他没有那些，是谁告诉你他是你的朋友呢？从禅定的力量中真实产生。檀香木和斧头相同，地狱等痛苦，安住于不会造成损害。那是那样变化的，你不应该那样认为。

【英语翻译】
If the nature of destruction is the cause. If that is the case, then the master becomes the nature of all things. That is not the case, because by nature, in all cases, the fruit is not the follower of the cause. From fire and other things becoming other things, smoke and other things are also seen becoming other things. Whatever follows and goes against something, that is its cause, but not its nature. Just as fire produces smoke, clouds and other things produce water and other things, because there is no similarity between them, so they will not become cause and effect things. However, even there, can it be inferred that from the result itself that has become like that, there are some similar causes? If there is a connection between similarity and cause and effect things, then infer it. But that is not the case, because there is no pervasiveness. If it is said, whose illusion also becomes a party? If that is the case, then it will not become "Oh, nothing is certain", because whatever illusion, that itself becomes a party. Therefore, since it will become an endless fault, that is not possible. If it is said again: "This is entirely the result of karma, where does this action come from? Following and going against, it is not seen in karma either." If it is said that it is not known that good and bad karma are also the cause of this variety of samsara.
If you say so, put it aside for now and say something else. Even if you have desires and so on, you will become capable of everything. Therefore, for what is said to do all kinds of samsara for the sake of teasing, the explanation is as follows: Those who do not understand and have desires and so on are not the nature of pure play. Even if it is a little pure, the saints will not indulge in play. Other good people do not indulge in play because they are afraid of hell and so on. Because he does not have that fear, why would he retreat from it? If greed and so on lead to entering the suffering of hell and so on, then he does not have those, who told you that he is your friend? It truly arises from the power of meditation. Sandalwood and axe are the same, the suffering of hell and so on, abides in not causing harm. That is how it changes, you should not think that way.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་དེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྤྱོད་པར་གསལ། །གཞན་ཡང༌། དབང་ཕྱུག་དབང་ཕྱུག་ལས་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཡིའང་གཞན་ལས་དེ་ལས་ནི། །གཞན་གྱི་དེ་ཡང་གཞན་ལས་དེ། །དབང་ཕྱུག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་ཉིད་སྲིད་པས། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་འབྱུང་སྲིད་ན་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་བྱ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་གནས་པ་མེད། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་ཉིད་ནི། །དེས་ན་འཁོར་འགྱུར་དབང་ཕྱུག་མེད། །གང་ཞིག་འདི་ལ་སྐུར་འདེབས་པ། །དེས་ནི་གཞན་དུའང་བཟོད་དམ་ཅི། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ནི། །འདུ་བ་གྲོང་དུ་བཅོམ་པ་དེ། །སྐྱོབ་པ་དག་དང་བྲལ་པ་ལ། །དགོན་པ་རུ་ནི་ག་ལ་བཟོད། །དེ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མི་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཅི་ཡོད། དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་དབྱིབས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །བྱེད་པོས་བྱས་པར་གྲུབ་ན་ཡང༌། །རྒྱུ་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་གོ །གང་ལས་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྔར་ནུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཕྱིས་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི། ཤིན་ཏུ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང༌། དབྱིབས་ཞེས་བྱ་འདི་དངོས་པོ་ཡི། །གནས་པར་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདག་ལས་ཐ་དད་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱིབས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དགའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་མི་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད། འོན་ཏེ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྟོགས་པས་བཀོད་པ་ཙམ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཉིད་རང་བཞིན་དེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་དགོད་པར་འོས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པ

【汉语翻译】
如果这确实是它的自性，就会变成行走的自性。如果这确实是同一个，那么这显然是国王的行为。另外，自在天从自在天变化，那个也从其他变化，从那个变化。其他的那个也从其他变化，自在天的自性，由于帝释天梵天的存在，如果功德特殊出现，那么也应该获得自在天，自在天不是恒常存在的。然而那个也是不存在的，因此没有轮转的自在天。如果有人诽谤这个，那么他也能容忍其他的吗？如果有人摧毁了神圣之人在集会的村庄，对于那些与救护者分离的人，又怎么能在寂静处容忍呢？像这样，对于那以上升到上升的自性，跟随那个而极度变化所显示的东西，对于那不舍弃没有跟随的自性的事物，有什么可相信的呢？因此，事物与形状相关联的缘故，即使作者完成了所作，也被理解为没有原因而具有功德。从什么能够成就呢？因为在功德的差别中看到差别，所以以前没有能力的人，也因为显现精勤的差别而后来变得有能力，这是一种道理。极其不相符的特征，以能力的自性，自性而成就，对于与跟随分离的，是不可能成立的。另外，所谓的形状，对于事物，不存在于安住的成就中。因为仅仅是错觉而存在，所以那就是微尘。依赖于与微尘不同的物质的形状是不存在的，仅仅是微尘的集合。因此，就像微尘一样，怎么能说不相同的法呢？如果说那仅仅是世间的名声而安住的近处安置，那也是不合理的，因为仅仅是理解的安置是不能成立的。如果说微尘本身是用那个自性来说的，如果是那样，那么微尘也是果。因此，应该将因为是果的这个作为理由来安立。如果像那样产生错觉

【英语翻译】
If this is indeed its own nature, it will become the nature of walking. If this is indeed the same, then this is clearly the behavior of a king. Furthermore, the Lord changes from the Lord, and that also changes from others, from that change. That of others also changes from others, the self-nature of the Lord, because of the existence of Indra and Brahma, if special merits arise, then the Lord himself should also be obtained, the Lord is not eternally existent. However, that is also non-existent, therefore there is no revolving Lord. If someone slanders this, then can he also tolerate others? If someone destroys the holy person in the village of assembly, how can he tolerate those who are separated from the protectors in a solitary place? In this way, for that which shows the nature of changing from above to above, following that and extremely changing, for that which does not abandon the object of not following, what is there to believe? Therefore, because things are related to shapes, even if the doer has completed what has been done, it is understood to have merits without a cause. From what can it be accomplished? Because differences are seen in the differences of merits, those who previously had no ability will later become able due to the difference of manifesting diligence, this is a kind of reasoning. Extremely dissimilar characteristics, accomplished by the self-nature of ability, for those separated from following, it is impossible to establish. Furthermore, the so-called shape, for things, does not exist in the accomplishment of abiding. Because it exists only as an illusion, that is just a dust particle. The shape that depends on a substance different from the subtle dust is non-existent, it is merely a collection of subtle dust. Therefore, just like subtle dust, how can one speak of dissimilar dharmas? If it is said that it is merely a close arrangement that abides in the fame of the world, that is also unreasonable, because merely the arrangement of understanding cannot be established. If it is said that the subtle dust itself is spoken of with that self-nature, if that is the case, then the subtle dust is also a result. Therefore, it is appropriate to establish this as a reason because it is a result. If it produces illusion in that way

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲན་དངོས་སུ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་ན་ནི། །དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་ང་ཡི་དབྱིབས། །བྱེད་པའི་བློ་ནི་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་བརྟགས་ནས་ནི། །བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡོད་མིན་ན། །བརྟགས་ནས་བྱེད་པ་མིན་ན་ནི། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཡིན། །འོན་ཏེ་དབྱིབས་ནི་གཞན་དག་གིས། །ཁས་བླངས་པར་ནི་རྟོག་གཅེ་ན། །རང་གི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ། །གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་ག་ལ་ཡིན། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པས། །དེ་ནི་ལན་དུ་རྗོད་བྱེད་ན། །འདི་ནི་ཕྱིས་ནས་བརྟག་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །ཡང་ན་དཔེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྟེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དབྱིབས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་སོ། །དབང་ཕྱུག་དེ་ནི་བསྡད་ཅིང་
བསྡད་ཅིང་འཇུག་པ་དང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་རང་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཡང་གང་དུ་ནུས་པ་དེར་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་ལོ་ཞེས་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་པ་ཇི་ལྟར་མི་ནུས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཐོང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་ན་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫ་མཁན་འབའ་ཞིག་ལ་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་དབང་ཕྱུག་གཞན་དཔོག་པས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། རྡུལ་ཕྲན་དག་ལ་དབྱིབས་མེད་ཅེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་ག་ལས་འདོད། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་དུ། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ག་ལས་ཡིན། །གང་གིས་དབྱིབས་མེད་པར་འགྱུར་བ། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྐད་དུ། རགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆ་ཤས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་ཐིགས་པ་དུ་མ་བསགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡུལ་གཉིས་པོ་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རགས་པ་ཡིན་ནོ།། དེས་དུ་མ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་བརྒྱད་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི། །རང་བཞིན་ཡོད་ཅེས་གང་ལས་རྟོགས། །གལ་ཏེ་རྗེས་དཔ

【汉语翻译】
如是宣说能作的极微尘。如是则，若实有微尘，若以自性显现，则自在天于我之形，生起作用之念如何转变？若决定审察后，彼作用于彼有或无，若非审察后作用，则彼如何是全知？然则，若他者承许形，则于思择生厌，非自之证悟，他者如何承许？然则，以具有支分故，若是作为彼之答复，则此是之后当审察，是极难合理者。又于譬喻生犹豫，即于自在天自身生犹豫，即是不决定性也。以形不成立之故，立作事之自性为理。如是之自性，以自在天亦是之故，以彼自身亦不决定。自在天彼者，虽安住、安住而行，且作事，然非由他者所劝发。然则，此是自身有能力，故非由他者劝发。陶师等亦于何处有能力，于彼处说由他者劝发，是不应理者。若彼等无能力，则如何不见是有能力？然则，彼亦由比量见之。若由比量比度他者，则非有能力。若唯陶师无能力，则于自在天亦以比度他自在天而无止境。又，谓微尘等无形，此是欲求于何处？以彼之故，于彼，此证悟是从何而来？以何而成为无形，微尘等之极微尘，如是之体相，实无证悟。然则，如是说，凡是粗大者，彼是积聚分之前行者，譬如多集海水滴之自性者，彼即是自性。是具有二微尘之究竟粗大者。彼是众多聚集之自性，故说成立极微尘，彼亦非是，从八微尘之外，有自性，是从何了知？若以比

【英语翻译】
Thus, it is said that the subtle particles that can act. If that is the case, then, if there is actually a subtle particle, if it appears by its own nature, then how does the thought of the Lord changing my form arise? If it is determined after careful examination, whether that action exists in it or not, if it does not act after careful examination, then how is it all-knowing? However, if others accept the form, then one becomes disgusted with contemplation, and if it is not one's own realization, how can others accept it? However, if it is said as an answer that it has limbs, then this is to be examined later, and it is very difficult to be reasonable. Also, there is doubt about the metaphor, that is, doubt about the Lord himself, which is uncertainty. Because the form is not established, the nature of doing things is established as a reason. Because such a nature is also the Lord, it is uncertain by himself. The Lord, though abiding, abiding and acting, and doing things, is not urged by others. However, this is because one has the ability, so it is not urged by others. It is unreasonable to say that potters and others are urged by others where they have the ability. If they have no ability, how can it not be seen that they have ability? However, it is also seen by inference. If others are inferred by inference, then there is no ability. If only the potter has no ability, then there is no end to inferring other Lords in the Lord. Also, where does one want to say that subtle particles and the like have no form? Because of that, where does this realization come from? By what does it become formless, the subtle particles of subtle particles, such a form, there is no realization. However, it is said that whatever is coarse is preceded by the accumulation of parts, for example, the nature of accumulating many drops of seawater, that is the nature. It is the ultimate coarse object with two subtle particles. It is the nature of many gatherings, so it is said that subtle particles are established, but that is not the case, from beyond the eight subtle particles, there is a nature, how is it known? If by comparison

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ག་ལས་རྟོགས། །འདི་རྡུལ་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་ནམ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱའི་ཚད་མ་གང༌། །རྡུལ་ཕྲན་མཐོང་པ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ཡི་གྲངས་ནི་གྲུབ་པར་ངེས། །འོན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དེ་རགས་དེས། །རྡུལ་ཕྲན་གཉིས་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། །གང་ཚེ་རྡུལ་གཉིས་ཅན་སོགས་པ། །མི་མཐོང་འདི་རགས་གང་ལ་ལྟོས། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྟོས་ན། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་ལ་ལྟོས་བཅས་པས། །ཐམས་ཅད་རགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འོན་ཏེ་མཐོང་བའི་དངོས་གང་དེ། །ཐ་མར་རྡུལ་ཕྲན་ཡིན་འདོད་ན། །ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དབྱིབས། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་དམིགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྡུལ་
ཕྲན་གྲུབ་མིན་ན། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་ག་ལ་སྲིད། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ནི་གྲུབ་ཅེ་ན། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་ག་ལ་སྲིད། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་རེག་ན་དེ། །ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲན་ཡིན་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ནི་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །འབྱར་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན། །དེས་ན་འབྱར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །རགས་པའི་དོན་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་མིན། །འོན་ཏེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྡན་པ་དོན་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་རིག་པར་ཡང་ནི། །ལྡན་པར་སྐྱེས་ན་དེ་དེ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སོམས་ཤིག་རྣམ་པ་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ལ་རིག་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་དེར། །དེ་ལ་རྣམ་གཅིག་བློ་ཡིན་ན། །རྡུལ་ཕྲན་རབ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རྟག་པའི་ཕྱིར་ན་མཐོང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་སོགས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཡང༌། །དབང་ཕྱུག་དབང་པོས་བལྟ་བྱ་བ། །དེ་དག་ལ་ནི་མེད་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་དེ་དག་གཉི་ག་ནི། །མཐོང་བ་ཕྲོད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་ནི། །མཐོང་བ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རགས་པ་ཆ་ཤས་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན་གལ་ཏེ་འཇིམ་གོང་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་སུ་ཆུག་ཀྱང༌། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ཝ་ཊའི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྩོམ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ལྡན་པ་ནི། །སྔོན་ཡོད་མིན་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཡོད་པ་རྣམས་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །རགས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་དེའི་སྔོན་རོལ་དུ་མ་དམིགས་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་

【汉语翻译】
从何而来呢？
除此之外又如何理解呢？
这是微尘八合的自性吗？
或者说，其他的量是什么呢？
如果能见到微尘，
那么它的数量必定成立。
然而，如果非常粗大，
说是两个微尘组成的，
何时两个微尘等，
不见到，这粗大依赖于什么？
如果依赖于推测，
将导致没有边际的过失。
依赖于推测，
一切都将变成粗大。
然而，所见之物，
最终想认为是微尘，
圆形等等的形状，
为什么不能见到呢？
如果微尘不成立，
有支分怎么可能存在？
如果微尘成立，
有支分怎么可能存在？
如果一个方向接触，
怎么会是微尘呢？
一切方向都是一个，
被认为是粘连。
因此，因为有粘连，
不像粗大的事物，不是微尘。
或者，如果认为两个极微结合产生其他事物，不是以全部或一个方向接触，这也是不对的。如果即使在无明中，结合而生，那和它本身，如何思考，这种形态，在微尘上可以认知呢？
或者，如果在一个有支分的事物上，对其有一个单一的认知，那么与极微结合的事物，因为是常，所以应该能见到。
如果我等不能见到微尘，但自在天的力量所能见到的，对他们来说并非没有。
然而，这两者，如何能调和见到呢？
如果这样，那么其他的见就是错觉。
粗大是具有部分，是先行者，这从何而来？即使可以专注于泥团等，但不能专注于嫩芽等。比如，榕树的种子非常小，它的果实非常大，它具有支分，如果不是先前存在，怎么会产生呢？
具有支分的事物本身就是具有，这是正理。像这样粗大的自性等的支分，在其之前没有见到，因此怎么会具有，又怎么会有支分呢？因此，

【英语翻译】
From where does it originate?
Besides that, how else can it be understood?
Is this the nature of eight combined atoms?
Or what is the other means of valid cognition?
If one can see atoms,
Then its number is definitely established.
However, if it is very coarse,
And it is said to be composed of two atoms,
When two atoms, etc.,
Are not seen, what does this coarseness rely on?
If it relies on inference,
It will lead to the fault of being without limit.
Depending on inference,
Everything will become coarse.
However, if the object seen,
Is ultimately intended to be an atom,
Why are shapes such as roundness,
Not perceived?
If atoms are not established,
How can something with parts exist?
If atoms are established,
How can something with parts exist?
If it touches in one direction,
How can it be an atom?
All directions are one,
It is perceived as being adhered.
Therefore, because there is adhesion,
It is not an atom like a coarse object.
Or, if it is thought that two extremely small particles combine to produce another thing, not touching with all or one direction, that is also not right. If even in ignorance, it is born from combination, how to think that form can be recognized on atoms?
Or, if there is a single cognition on one thing with parts, then things combined with extremely small particles, because they are permanent, should be seen.
If we cannot see atoms, but what can be seen by the power of the Lord, is not absent for them.
However, how can these two be reconciled in seeing?
If so, then other seeing becomes illusion.
Coarseness is having parts, is a precursor, from where does this come? Even if one can focus on clay lumps, etc., one cannot focus on sprouts, etc. For example, the seed of a banyan tree is very small, its fruit is very large, it has parts, if it did not exist before, how would it arise?
That which has parts is itself having, this is the correct reasoning. The parts of such a coarse nature, etc., are not seen before it, so how can it have, and how can it have parts? Therefore,

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་མུན་ཁུང་གི་གར་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཁྱབ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཉིད་མ་མཐོང་བ་ལྷན་ཅིག་པས་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཡོད་པ། གནས་པ་བསགས་པར་བྱེད་དམ་ཅི། །རྒྱུ་དེ་ལས་ནི་སྔོན་མེད་པ། །སྐྱེ་ཞེས་དེ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག །ཐེ་ཚོམ་ཟབ་ཐམས་ཅད་ཉིད།།
འོན་ཏེ་མ་མཐོང་དཔེ་ལས་ནི། །ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲོན་མ་དཔེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །གྲངས་ཅན་ལྟ་བ་འོངས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པོ་ཞེས། །བྱ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་འགྱུར། །སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་གསལ་བྱེད་དག །སེམས་པ་དང་ནི་ལྡན་མ་ཡིན། །སེམས་པ་མེད་པས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཡང་སེམས་པ་བྱིན་བརླབས་ན། །འདི་ལ་ལན་ནི་སྔར་བཏབ་བོ། །དེས་ན་གང་གང་གང་གང་ལས། །དེ་དེ་དེ་དང་དེ་ལས་ཡིན། །ལ་ལ་སེམས་པ་ཅན་ལས་དང༌། །ལ་ལ་གཞན་ལས་ཞེས་བྱར་ངེས། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དངོས་ཉིད་ཕྱིར། །སེར་པོ་དཀར་འགྱུར་དཀར་གཞན་བཞིན། །མངོན་སུམ་གནོད་པ་མིན་ཞེ་ན། །དེ་འདིར་མེད་ཅེས་ག་ལས་རྟོགས། །ང་ལ་མེད་ཕྱིར་དེ་མིན་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་ཚད་མ་མིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་ཚད་ཅེ་ན། །དབང་ཕྱུག་མེད་ཅེས་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་མཐོང་དེ་ཚད་མ། །མིན་ན་དབང་ཕྱུག་མེད་ཤེས་ཀྱིས། །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་མམ། དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་མམ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་འདོད་བས་ནི་གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་བཟློག་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འགའི་ཡང་འགའ་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཇི་འདྲ་བ་ལས་ཅི་ལྟ་བུ་དམིགས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དབྱིབས་སོགས་ཅི་འདྲ་བྱིན་རློབ་བོ། །ཡོད་མེད་རྗེས་འཇུག་ཅན་གྲུབ་པ། །དེ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བའམ། ཅི་འདྲ་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་དམིགས་པ། གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་ལས་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་སམ་དངོས་པོ་ཉིད་དམ། སྡོ

【汉语翻译】
一切都是在黑暗的深渊里啊！然而，遍布虚空方向的微尘，如果说它们是由未被看见的聚合体所组成的，那么，这难道不是一种种族吗？存在、安住、积聚吗？从那个原因中，先前没有的，产生，对于那个，我们，所有的疑惑都很深。

然而，从未见之例中，就能领悟到存在啊！凭借灯的例子之力，数论的观点就出现了。因此，说自在天是造物主，这件事就变得非常遥远了。灯等照明物，与心识并不相连。因为没有心识而能照明，怎么能成为自在天的论证呢？如果说那是心识的加持，那么，对此的回答之前已经说过了。因此，从什么什么什么什么中，就是那个那个那个和那个。有些是从有心识者而来，有些则必定说是从其他而来。如果不是这样，事物本身，就像黄色变成白色，白色变成其他一样。如果说现量没有损害，那么，怎么知道它在这里没有呢？如果说因为我没有，所以它不是，那么，你没有看见就不是量吗？如果你没有看见是量，那么，就领悟到自在天不存在吧！你没有看见，那是量，如果不是，要知道自在天不存在。此外，仅仅是名为果，仅仅是名为形状，仅仅是名为事物，并不是对明显想要的原因进行推断。男性的欲望，并不是为了论证所要论证的理由而进入，如果不是这样，对于自在天也会有反驳，那也是因为成立太过分的缘故。因此，任何的任何也不会成立。然而，如果说从什么样的显现出什么样子的目标，就推断出那个样子，那么，形状等是如何加持的呢？成立了有无随行者，从中推断什么呢？那就是道理本身啊！形状等是什么样的？看到加持者存在与不存在的随行，或者，什么样的加持者，目标是存在与不存在的随行？从那样的，就推断出那个，这被称为道理啊！是形状或者事物本身吗？

【英语翻译】
Everything is in the abyss of darkness! However, if it is said that the minute particles pervading the directions of the sky are composed of unseen aggregates, then is this not a race? Does it exist, abide, accumulate? From that cause, what was not before, arises, and for that, we have all deep doubts.

However, from the example of the unseen, it can be understood that it exists! By the power of the example of the lamp, the Samkhya view arises. Therefore, saying that Ishvara is the creator becomes very distant. Lamps and other illuminators are not connected with consciousness. Since it illuminates without consciousness, how can it be proof of Ishvara? If it is said that it is the blessing of consciousness, then the answer to this has been given before. Therefore, from whatever, whatever, whatever, it is that, that, that, and that. Some are from those with consciousness, and some must be said to be from others. If it is not like that, the thing itself, like yellow turning white, white turning into something else. If it is said that there is no harm from direct perception, then how do you know that it is not here? If you say that because I don't have it, it is not, then is what you have not seen not a valid cognition? If what you have not seen is a valid cognition, then realize that Ishvara does not exist! What you have not seen is a valid cognition, if not, know that Ishvara does not exist. Furthermore, merely the name 'fruit,' merely the name 'shape,' merely the name 'thing,' is not inferring the cause that is manifestly desired. The desire of a man does not enter in order to prove the reason to be proven, if it is not like that, there will also be a refutation for Ishvara, which is also because of the fault of proving too much. Therefore, nothing at all will be established. However, if it is said that from what kind of appearance what kind of object is perceived, then that same kind is inferred, then how are shapes, etc., blessed? Having established the follower of existence and non-existence, what is inferred from that? That is the reason itself! What kind of shapes, etc., are there? Seeing the follower of the existence and non-existence of the blesser, or, what kind of blesser, the object is the follower of existence and non-existence? From that kind, inferring that same, that is called reason! Is it the shape or the thing itself?

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས་འཇུག་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག །ཅི་འདྲ་
བ་ལས་དམིགས་པ་དེ་འདྲ་བ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་རིགས་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཐ་དད་དངོས་ལ་རབ་གྲུབ་པ། །སྒྲ་མཚུངས་པས་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར། །རྗེས་དཔོག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱ་བོའི་རྫས་ལ་མེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །བྱེད་པ་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཏང་ནས། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའམ། དངོས་པོ་ཙམ་གཏན་ཚིགས་སུ་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱ་བོའི་རྫས་ལས་མེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱ་བོའི་ཁྱད་པར་དུ་བར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དུ་བ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྐྱ་བོ་ཉིད། །དུ་བ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དུ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི། །སྐྱ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མིན། །དུ་བར་རྟོགས་པའི་སྐྱ་བོ་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྐྱ་བོ་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་དུ་བ་ཉིད་མེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མ་བཟུང་བ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེར། །དབང་ཕྱུག་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྐྱེད་འདོད་པས་དངོས་ཀྱང་ཉམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ། སྒྲ་མཚུངས་པས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་སྐྱ་བོ་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འཇུག་པ་དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་མེ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་བཟློག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཞེ་ན། དེ་
ནི་མེད་དེ། གནོད་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་མ་ཡིན། །དེ་ནི་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་ལས། །འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས

【汉语翻译】
從現在開始，如何進入？從什麼樣的對象中，可以推斷出那樣的加持者呢？如果不是這樣，就像所說的：多種事物上圓滿成立，因為聲音相同而沒有差別，所以推論是不合理的，就像灰色的物質上有火一樣。如果捨棄形狀的差別和作者的差別的隨行，僅僅用形狀的聲音來表達，或者僅僅將事物作為理由，那麼那時推論就不合理了，就像灰色的物質上有火一樣。因此，必須確定地把握從那裡所理解的灰色的差別。那麼，難道不是對煙本身進行推論嗎？灰色的本身有什麼用呢？這裡說：具有差別的灰色本身，被稱為煙。煙本身的不同，不是灰色本身的差別。從理解為煙的灰色中，是什麼意思呢？意思是從火的隨行和反向隨行的灰色中。如果說如何理解它的隨行和反向隨行呢？對此，如果沒有把握煙本身沒有火就不會產生這樣的因果關係，就不會成為推論。如果是這樣，那就太嚴重了，因為自在天不會成立，想要產生也會損害事物。因此，對於具有形狀差別的瓶子等不同的事物，所見的差別，即人所加持的區別，因為聲音相同而不同，所以推論是不合理的，同樣，自在天也是如此，這是一個確定的結論。或者，如果從沒有差別的灰色本身進行推論，那麼就會被現量所損害。因為並非所有地方都有灰色就一定有火，因為看到現量所違背。如果說對自在天進行推論沒有損害，所以可以推論，那是不行的，僅僅沒有損害，推論是不會進入的，它從看到關聯性中進入。

【英语翻译】
From now on, how does one enter? From what kind of object can one infer such a blessing giver? If not, as it is said: Perfectly established on various things, because the sound is the same and there is no difference, therefore inference is not reasonable, just like fire on a gray substance. If one abandons the concomitance of the difference in shape and the difference of the agent, and only expresses it with the sound of the shape, or only takes the thing as the reason, then at that time inference will not be reasonable, just like fire on a gray substance. Therefore, it is necessary to firmly grasp the difference of gray that is understood from there. Then, isn't it that inference is made on smoke itself? What is the use of gray itself? Here it is said: The gray itself with difference is called smoke. The difference of smoke itself is not the difference of gray itself. From the gray understood as smoke, what is the meaning? It means from the gray that follows and inversely follows the fire. If one asks how to understand its concomitance and inverse concomitance? Regarding this, if one does not grasp the cause and effect relationship that smoke itself will not arise without fire, it will not become an inference. If that is the case, then it is too serious, because Ishvara will not be established, and wanting to produce will also harm things. Therefore, for different things such as pots with shape differences, the difference seen, that is, the distinction blessed by a person, because the sound is the same and different, inference is not reasonable, and similarly, Ishvara is also like that, this is a definite conclusion. Or, if one infers from the gray itself without difference, then it will be harmed by direct perception. Because it is not the case that wherever there is gray there is necessarily fire, because one sees it contradicted by direct perception. If one says that there is no harm in inferring Ishvara, so one can infer it, that is not possible, just by not having harm, inference does not enter, it enters from seeing the connection.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རྫ་མཁན་གྱིས། །བུམ་པ་ལ་སོགས་འཇིམ་པ་ཡིས། །རྣམ་འགྱུར་འགའ་ཞིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གྲོག་མཁར་ཡང་དེས་བྱས་གྲུབ་འགྱུར། །གྲོག་མཁར་རྫ་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་ལས་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ག་ལྟེ་བྱེད་པ་པོ་རྫ་མཁན་ཡིན་ན་ནི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཅི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་དམིགས་སམ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མ་མཐོང་བའི་ལས་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ཅི་ད་ནི་བུ་ག་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་པུས་མོས་བཙང་ངམ། འོན་ཏེ་ལས་བརྟགས་ནས་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་གཞན་རྟོགས་ན། དེས་ན་དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང། འབྲས་བུ་དེ་ལས་མ་མཐོང་བའི། །རྫ་མཁན་ཡང་ནི་བརྟགས་པར་གྱིས། །བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་དཀའ་བ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་མེད་དམ་ཅི། །འོན་ཏེ་གྲོག་མཁར་ལ་དབྱུག་གུ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ལག་པའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འོ་ན་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་འདི་ཆེར་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རི་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་ངེས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་མ་དམིགས་པས་འདི་ཡང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱེད་རྒས་པ་འཛིན་ཏམ་ཅི། འོན་ཏེ་རི་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་འཛིན་པ་ཙམ་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས། རི་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་དབྱིབས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། ས་འཛིན་ཉེར་མཁོ་མེད་པས་དབྱིབས། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱེད་དམ་ཅི། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་རྒྱུ། །མིན་པ་དེས་ན་མི་མཛེས་ཉིད། །ཅི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པས་ན། དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐྱོན་འདི་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །འདི་ལྟར་རྩོལ་བའི་འབྲས་བུ་དུ་མའི་ཕྱིར་ན་འབྲས་བུ་མཚུངས་སོ། །བཙལ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྒྲ་ནི་འབྲས་བུ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཅལ་མ་ཐག་ཏུ་གསལ་བ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དབྱིབས་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱས་རྗེས་འགྲོ་ཕྱིར་འབྲས་བུ། །སྤྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་ཐ་དད་བྱེར། །ཐ་དད་བརྗོད་སྐྱོན་འབྲས་མཚུངས་འདོད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིས་ཀྱང

【汉语翻译】
是说。如果不是这样，陶匠用泥土制造花瓶等各种形状，蚁穴也应该是由他制造完成的。蚁穴不是陶匠制造的，所以没有损害。如果说没有看见本身就是损害，如果作者是陶匠，那么就成了目标。难道自在天也成了目标吗？如果那样，那么没有看见的行为也不应该考察吗？那怎么能仅仅因为是孔洞就用膝盖堵住呢？或者考察行为后也能认识到其他的自在天。因此，因为那也不同于此，所以会变得没有止境。另外，从那个果中没有看见的陶匠也应该考察。考察本身就很困难，自在天也没有吗？或者说，在蚁穴上没有发现棍子、轮子和手的作业痕迹。如果是那样，那么你对这个认识得很详细。那时，对于山等没有确定形状的事物，也没有发现具有认识的进入，因此这些也不是制造的，难道要抓住半老的吗？或者说，山等只是为了支撑地面而接近需要，山等也很好地完成了形状，那又有什么用呢？如果是那样，那么，因为没有支撑地面的必要，所以要把形状变成其他的样子吗？或者说，在那里没有男人的原因，因此不美观。即使男人是作者，因为没有必要，所以不会产生非常好的形状吗？或者说，怀疑不是男人做的。如果这个过失不像果实一样吗？像这样，因为有许多努力的果实，所以果实是相同的。因为是刚找到的，所以声音是果实。对于说声音是果实，因为也看到了刚找到时清晰显现，所以说声音不是果实。同样，在这里也没有看到其他形状的果实。因为要证明的跟随，所以果实，通过一般也进行证明，有联系的是不同的，不同的陈述过失，认为和果实相同。要证明的果实等，通过一般也

【英语翻译】
It is said. If not, the potter makes various shapes such as vases with clay, and ant nests should also be made by him. Ant nests are not made by potters, so there is no harm. If not seeing itself is harmful, if the author is a potter, then it becomes the target. Does the Isvara also become the target? If so, then should not the unseen actions also be examined? How can one block the hole with their knee just because it is a hole? Or, after examining the action, one can recognize other Isvaras. Therefore, because that is also different from this, it will become endless. Also, the potter who is not seen from that fruit should also be examined. Examination itself is difficult, doesn't Isvara also not have it? Or, no traces of sticks, wheels, and handwork are found on the ant nest. If so, then you have a very detailed understanding of this. At that time, for things like mountains that do not have a definite shape, there is also no entry of those with understanding, so these are not made either, are you going to grab half-old ones? Or, mountains and the like are close to being needed only to support the ground, what is the use of mountains and the like also completing the shape well? If so, then, because there is no need to support the ground, should the shape be changed to another form? Or, there is no man's cause there, so it is not beautiful. Even if a man is the author, because there is no need, will he not create a very good shape? Or, there is doubt that it is not done by a man. If this fault is not like a fruit? Like this, because there are many fruits of effort, the fruits are the same. Because it was just found, sound is the fruit. For saying that sound is the fruit, because it is also seen clearly appearing when it was just found, it is said that sound is not the fruit. Similarly, here also the fruit of other shapes is not seen. Because of the following to be proven, therefore the fruit, through the general also proves, the related ones are different, different statements are faulty, thinking it is the same as the fruit. The fruit to be proven, etc., through the general also

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྟེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་འདོད་དོ། །འབྲས་བུ་མཚུངས་ཀྱི་ལྟག་ཆོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་འདྲ་བའི་སྐྱོན་ཞེ་ན། །ཐ་དད་བརྗོད་པ་སྐྱོན་ནོ། །ཐ་དད་པ་བརྗོད་པ་ནི་ཉེ་བར་བཀོད་པ་སྟེ། ཅི་འབྲས་བུ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་གཟུང་ངམ། ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གཟུང་ཞེས་འབྲེལ་པ་ཅན་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་མ་ངེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྩོལ་བས་བསྒྲིབས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་ན་ལྟག་ཆོད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྤྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པ་ལ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡང་འགལ་བ་ཉིད་དེ་དེས་ན་ལྟག་ཆོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མ་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་འདིར་ལན་ནི། འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་རྩོལ་བ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་འཐད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། །སྒྲ་ལ་བརྩལ་བ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་འཐད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལ་ནི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་པར་གསལ་བ་དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱུར་བར་ཆད་འཐད་པ་ཡིན་ལ། བར་ཆད་བསལ་བ་ལ་དོན་དམིགས་པ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་མངོན་པར་གསལ་བ་དད། །འབྲེལ་པ་རྟག་ལའང་འཐད་ལྡན་ན། །སྒྲ་ལའང་དེ་ནི་ཡོད་མིན་ཞེས། །འདི་ནི་གང་ལས་ཅི་ལྟར་ཤེས། །འོན་ཏེའང༌། སྒྲ་མི་དམིགས་
ལ་བུམ་སོགས་བཞིན། །བར་ཆོད་ལ་སོགས་པ་ཡེ་སྒྲ། །གསལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིད་མིན་པ། །རྩོལ་བ་ལས་སྐྱེས་དེ་མ་མཐོང༌། །སྙམ་ན་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། །སྒྲ་ལ་བར་ཆོད་ལ་སོགས་པ། །ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔར་དམིགས་པ་བར་དུ་ཆོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་མ་ཞིག་གོ་ཞེས། བར་ཆད་དང་བྲལ་བ་ན་ངོ་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡང་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། ངོ་ཤེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
是为了进行论证，对于论证的对象所说的过失，希望是与结果相同。如果说是与结果相同具有后效性的自性，那么是什么样的过失呢？说是差别是过失。说是差别就是近取，是取结果本身显现，还是取产生，这样有关联的从差别中说是差别的过失，就是结果相同。对此，如果说是不确定的陈述，是为了消除努力所遮蔽的，这样也不相违背，就不是后效性。然而，通过总的方面也能进行论证，因为对于常法来说，显现也是相违背的，因此是后效性。如果不是这样，就是不确定陈述的真实性。但是，这里的回答是，如果结果是其他的，那么努力不是原因，这是从不可见的因合理性而来。如果结果是其他的，那么，声音上的努力不是原因，这是从障碍等不可见的因合理性而来。声音上没有障碍等因的合理性，因此，它不是努力后立即显现的。凡是努力后立即显现的，对于不可见的因来说，障碍是合理的，消除障碍后，对境的显现是努力后立即产生的，因此，显现的特征是会显现的。这里要说的是：如果显现和关联对于常法也合理，声音上也没有，这是从何处如何得知？然而，声音不显现如同瓶子等一样，障碍等是声音，显现的证悟不是意识，努力所生的没有见到。如果这样想，那也是不真实的，声音上有障碍等，要进行考察。因为是认识，声音不是恐怖。瓶子等也是，以前所见的，在中间中断的情况下没有消失，在没有障碍时，是从认识本身来证悟的。声音也是因为是认识，所以也同样合理。但是，因为是其他人所见，所以这样证悟，认识是

【英语翻译】
It is for the purpose of argumentation, and the fault stated for the object of argumentation is hoped to be the same as the result. If it is said that being the same as the result has the nature of after-effect, then what kind of fault is it? Saying difference is a fault. Saying difference is the near taking, is it taking the result itself to appear, or is it taking the arising, thus the fault of saying difference from difference in relation is the same result. In this regard, if it is said that the uncertain statement is for the sake of eliminating what is obscured by effort, this is also not contradictory, it is not an after-effect. However, it can also be argued through the general aspect, because for the permanent dharma, manifestation is also contradictory, therefore it is an after-effect. If it is not like that, it is the truth of uncertain statement. But, the answer here is, if the result is other, then effort is not the cause, this comes from the reasonableness of the invisible cause. If the result is other, then, the effort on sound is not the cause, this comes from the reasonableness of the invisible cause such as obstacles. There is no reasonableness of the cause such as obstacles on sound, therefore, it is not immediately manifested after effort. Whatever is immediately manifested after effort, for the invisible cause, obstacles are reasonable, and after eliminating the obstacles, the appearance of the object is immediately produced after effort, therefore, the characteristic of appearance is that it will appear. What is to be said here is: if appearance and association are also reasonable for the permanent dharma, and there is none on sound, how is this known from where? However, sound does not appear like a vase etc., obstacles etc. are sound, the realization of appearance is not consciousness, and what is born from effort is not seen. If you think like this, that is also not true, there are obstacles etc. on sound, you should investigate. Because it is recognition, sound is not terrifying. Vases etc. are also, what was seen before, did not disappear in the case of interruption in the middle, and when there is no obstacle, it is realized from the recognition itself. Sound is also reasonable in the same way because it is recognition. But, because it is seen by others, it is realized like that, recognition is

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ན། གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་ལས་བརྒྱུད་ནས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཀྱི་རང་ཉིད་ངོ་ཤེས་པ་ལས་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་ངོ་ཤེས་ལས། །གཞན་བ་ལས་ནི་ཤེས་མིན་ན། །གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་དེ། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་འདིར། སྤྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་ལན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། འབྲས་ཉིད་གཞན་གྱི་ཆ་ཡིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་གང༌། །དེ་ནི་འབྲས་མཚུངས་སྨྲ་བ་པོའི། །བསམ་པ་ལས་དེའི་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པའི་འབྲས་མཚུངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་བསྟན་ནས་དེ་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྐང་མིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མི་རྟག་སྟེ་བུམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་ན་འབྲས་བུ་གཞན་གྱིས་བུམ་པས་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས། འདིར་སྒྲ་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་མཚུངས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ་བུམ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་སྒྲ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་རྩོད་པར་བྱེད་ན་ནི་མ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ། འོན་ཏེ་སྒྲའི་འབྲས་བུ་ཉིད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་དག་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལས་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བའོ། །འོན་ཏེ་དེ་རྟག་པ་དག་ལ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ལྟར་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཆོས་
མཐུན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་རྟོག་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་མི་རྟག་པར་བྱས་ན། ཆོས་མཐུན་པ་དེ་ཡོད་ཀྱང་ཆོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། མིག་གིས་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཡང་དབྱིབས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྤྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རི་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་ནི་འབྲས་མཚུངས་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྤྱི། །བློ་སྔོན་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་མིན། །དེ་ནི་ཤིང་སོགས་གཞན་ལ་ཡང༌། །མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏེ། །འབྲེལ་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་དག །སྤངས་ནས་འགར་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་གང༌། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
如果不是，通过他人指示而如此领悟，而不是从自己认识而真实领悟，这才是真正的大见解。另外，从他人处认识，不是从他人处得知，又怎能从他人处，变成常恒呢？因此，这里，以共同之处来成立，等等，之前所说就是答案。又或者，果自身以他者的部分，所要成立的得以成立，那是果相似论者，从想法中产生的这三种情况。这是从导师所说的果相似的定义中开示，并如此宣说的。脚和眼睛的定义是不合理的，已经开示完毕。此中的意义是：如果因为是所作，声音是无常的，如瓶子一样。那么，果是其他的，因为瓶子是无常的，在这里，声音会变成什么呢？这就是果相似。这是从论者的想法中产生的三种情况：如果论者争辩说瓶子的果在声音中不存在，那就如同未成立；或者说声音的果在瓶子等无常的事物中不存在，那就如同相违背；或者说它在常恒的事物中也不存在，那就如同因为不共同而不确定。与分别念相似的是，法

【英语翻译】
If not, to understand in this way through the indication of others, but not to truly understand from recognizing oneself, that is truly a great view. Furthermore, to know from others, if it is not known from others, how can it become permanent from others? Therefore, here, to establish by commonality, etc., what was said before is the answer. Or, the fruit itself, by the part of another, whatever demonstrates that what is to be established is established, that is the fruit-similarity speaker, from whose thought these three aspects arise. This is what was said, having shown from the definition of fruit-similarity taught by the teacher. The definition of foot and eye is unreasonable, it has been shown. The meaning of this is this: if it is said that because it is made, sound is impermanent, like a pot, then the fruit is other, because the pot is impermanent, what will sound become here? This is fruit-similarity. This has three aspects from the speaker's thought: if the speaker argues that the fruit of the pot does not exist in sound, then it is like unestablished; or if the fruit of sound does not exist in impermanent things such as pots, then it seems like a contradiction; or if it does not exist even in permanent things, then it seems uncertain because it is not common. What is similar to discrimination is the dharma,

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་མེད་དེ། །མི་རྟག་བྱ་རོག་ནག་པོས་བཞིན། །འདིར་གཞན་དག་སྨྲ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སློ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མ་མཐོང་བས་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་མོད། དབྱིབས་དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་བཀོད་པའི་ཆོས། །དོན་ཉེ་བ་དང་བྲལ་བ་ལས། །དོན་དེ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །རིགས་གཞན་ལས་ནི་རབ་གྲུབ་པ། །སྒྲ་ཡི་སྤྱི་ནི་མཐོང་བ་ལས། །སྒྲུབ་བྱེད་མི་རིགས་དག་ལ་སོགས། །གོ་ཡིན་ཕྱིར་རྭ་ཅན་བཞིན། །དག་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་རིགས་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྭ་དང་འབྲེལ་པ་དེ། ཅི་གོ་ཞེས་ཚིག་ཐ་མི་དད་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའམ། དོན་གཅིག་ན་ཡང་སྐྱ་བོ་ལས། །རྗེས་སུ་དཔོག་པ་མིན་ཞེས་བརྗོད། །གང་ལ་དོན་ཀྱང་ཡོད་མིན་ན། །སྒྲ་ཙམ་མཚུངས་པར་སྨོས་ཅི་དགོས། །རེ་ཞིག་དོན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་ཞིབ་མོ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་ན་གང་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ཙམ་ཡང་རིང་དུ་
བྱས་པས་སྒྲ་མཚུངས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདི་ལྟར། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཕྱིར། །སྒྲ་རྣམས་གང་ལའང་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །སྒྲ་འདི་དག་ནི་འགའ་ལ་ཡང་ཏེ། བརྗོད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་དོན་གྲུབ་ན་ནི་འགའ་ཡང་དོན་གྲུབ་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །མི་རྟག་སོགས་ཕྱིར་སེམས་མེད་ལ། །སྲོག་དང་ཤུན་པ་བཤུས་ན་ནི། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་ལྡན་དཔྱད་པ་ཡིན། །སེར་སྐྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་མེད་པ་ཅན་ནམ་གཞན་དག་གང་ལས་ཐུབ་པའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་རྩེར་འཛེག་པར་འགྱུར་བདེ་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་མཚུངས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། མི་རྟག་པ་ཉིད་གྲངས་ཅན་ལ། །དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་དོན་རྣམས་མི་གསལ་བ། །ཡིན་གྱིས་རྗེས་འགྲོ་མེད་འཇིག་མིན། །མངོན་པར་མི་གསལ་བའི་མི་རྟག་པ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མ་གྲུབ་བོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འ

【汉语翻译】
没有关联。就像不稳定的乌鸦一样。这里其他人说：如果事先做的粪便没有被看到随后发生，那么形状等等本身不会成为论证。但是，用“形状形状”等词语表达的东西是随之发生的。因此，如果它们具有相同的特征，它们就是一个结果吗？不是的。例如：仅仅是概念所设定的法，远离了意义的接近。如果那个意义存在，那么它就会变成任何你想要的地方。从其他种类中完全成立，从声音的普遍性中看到，论证不适合等等，因为是牛所以像有角一样。与等等不一致的特征，与其他种类完全成立的角有关联。仅仅因为“牛”这个词不同，就可以推断吗？即使意义相同，也不能从灰色中推断。如果意义也不存在，那么何必说声音相同呢？暂时，意义是与明显想要论证的事物相关联的。即使如此，如果那些具有精细理解的人说这不是论证，那么对于那些与论证对象如此遥远的事物，更不用说声音相同了。例如：因为想要表达的受制于他者，所以所有的声音在任何情况下都证明是不稳定的。这些声音在任何情况下都不是要表达的，因为对于所有想要表达的事物都没有限制。如果从那件事中意义成立，那么没有任何事物会与意义的成立分离。因此，这不是其他人所承诺的。这指的是胜论派等等，因为不稳定等等，所以没有心识。如果剥去生命和树皮，为什么还要研究有心识的呢？胜论派等等没有心识，或者其他人从哪里能够登上坚固的宫殿顶端？这很容易，因为在意义上不是真实的，所以只是近似地安排了声音相同。例如：不稳定本身对于数论派来说，不是作为事物而成立的。那是因为意义不明显，所以没有随之而来，也不是毁灭。不明显的无常本身对于佛教徒来说是不成立的。那么是什么呢？随之而来

【英语翻译】
It is unrelated. Like an impermanent crow. Here, others say: If the dung that is done beforehand is not seen to occur subsequently, then the shape and so on itself will not become an argument. However, what is expressed by the words "shape, shape," and so on, is what occurs subsequently. Therefore, if they have the same characteristics, are they established as one result? No, it is not. For example: Dharmas that are merely established by concepts, are far from the proximity of meaning. If that meaning exists, then it will become whatever you want it to be. That which is completely established from other kinds, from seeing the generality of sound, arguments are not suitable, etc., because it is a cow, so it is like having horns. Characteristics that are inconsistent with etc., are related to horns that are completely established in other kinds. Is it to be inferred merely because the word "cow" is different? Even if the meaning is the same, it is said that it cannot be inferred from gray. If the meaning does not exist either, then why is it necessary to say that the sound is the same? For the time being, meaning is indeed related to what is manifestly intended to be proven. Even so, if those with subtle understanding say that this is not an argument, then for those things that are so far removed from the object of proof, what need is there to mention the same sound? For example: Because what is intended to be expressed is subject to others, all sounds in any case prove to be impermanent. These sounds are not to be expressed in any case, because there is no restriction on all that is intended to be expressed. If meaning is established from that, then nothing will be separated from the establishment of meaning. Therefore, this is not what others have promised. This refers to the Vaisheshikas and so on, because of impermanence and so on, there is no mind. If life and bark are peeled off, why is it necessary to examine those with mind? The Vaisheshikas and so on have no mind, or from where else could they ascend to the top of a strong palace? This is easy, because it is not true in meaning, so it is merely an approximate arrangement of the same sound. For example: Impermanence itself, for the Samkhyas, is not established as a thing. That is because the meanings are not clear, so there is no following, nor is it destruction. The impermanence that is not manifest is not established for the Buddhists. So what is it? Following

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཞིག་པ་དང་མངོན་པར་མི་གསལ་བ་དག་བསྐལ་བར་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཅི་ཞིག །མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་མི་མངོན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྤངས་ན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ལས་གཞན་ཡིན་ན། འོ་ན་དེ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཞིག་པ་མ་ཡིན། གཞན་མེད་ན་གཞན་བསྐལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲས་བརྟགས་པ་ཙམ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ།།
ཤུན་པ་བཤུས་ན་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤུན་པ་ཐམས་ཅད་བཤུས་ན་འཆི་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་འགགས་པ་ནི། །འཆི་བར་སངས་རྒྱས་པས་རྟོགས་ཕྱིར། །གང་ལ་ཤིང་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི། །མ་གྲུབ་དེ་ཡང་འཆི་དེ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་པ་གང་ཤིང་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྟེ། དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་འགགས་པའི་རང་བཞིན་འཆི་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པ་ཅི་ཡོད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཚེ་ནི་སྲོག་ཡིན་དྲོད་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་ཁས་ལེན་ན་ཇི་ལྟར་སེམས་པ་ཅན་དུ་ཁས་མི་ལེན། དེས་ན་འདི་ཤིང་དག་ལ་བསྐམས་བ་འཆི་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དོན་མཐོང་བས་དེར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། འཆི་བ་གྲུབ་ན་དེ་ཡི་སྒྲ། །འབྲེལ་བ་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒྲ་ནི་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ལས་འཆི་བ་གྲུབ་པ་ཉིད། །དེ་ལྟ་བུའི་འཆི་བ་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། སྒྲ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
沒有增長就會毀滅。如果毀壞和不明顯與劫相同，那麼劫是什麼？如果說是不明顯，那麼兔角等和主物等也將變成無常。如果存在是不明顯的自性，那麼主物等也將變化。如果說是顯現變得不明顯，那麼顯現是什麼？如果說是事物的本質，那麼顯現怎麼會變得不顯現呢？如果捨棄它，事物的自性就會消失。或者，如果顯現的自性與事物不同，那麼它不存在，怎麼會不隨著消失呢？如果沒有其他，其他也不會變成劫。而且，在所有時候，由於與主物相同，它不會變成無常。因此，僅僅以聲音推斷就被承認為是成立的。

剝皮就會死亡也是如此。如果剝掉所有的皮就會死亡，那麼死亡的聲音就是量。識等滅亡，因為佛陀證悟了死亡。對於誰來說，樹木中沒有識，那也同樣會死亡。佛陀對於誰在樹木中存在識而懷疑，那麼對於先前已逝的滅亡自性死亡，為什麼不會懷疑呢？識滅不是從沒有識而產生的。壽命也是如此，因為說過壽命是生命、暖和識的所依。如果承認死亡，怎麼會不承認是有情呢？因此，這是在說這些樹木枯萎就是死亡。而且，這也不是識的確切證明，因為在泥土等中也能看到。如果說因為死亡的聲音存在，所以在其中也成立，那麼已經說過，這是因為受到想要表達的其他事物的支配。或者，如果因為見到意義而想要在那裡表達，那麼就沒有這個過失了，如果死亡成立，那麼它的聲音就會被證明是相關的。由於聲音是相關的，所以從那裡就能證明死亡。如果這樣的死亡是從見到而產生的，那麼從聲音中就能證明識等。

【英语翻译】
It is destruction without growth. If destruction and non-manifestation are the same as kalpa, then what is kalpa? If it is said to be non-manifest, then rabbit horns and the chief thing, etc., will also become impermanent. If existence is the nature of non-manifestation, then the chief thing, etc., will also change. If it is said that appearance becomes non-manifest, then what is appearance? If it is the essence of things, how can appearance become non-appearance? If it is abandoned, the very nature of things will disappear. Or, if the nature of appearance is different from things, then how can it not perish without following it? If there is no other, the other will not become a kalpa either. Moreover, at all times, because it is the same as the chief thing, it will not become impermanent. Therefore, merely inferring from sound is accepted as proof.

Peeling the skin will cause death is also the same. If peeling all the skin will cause death, then the sound of death is valid. The cessation of consciousness, etc., is because the Buddha realized death. For whom there is no consciousness in trees, that will also die in the same way. The Buddha doubts that there is consciousness in trees, so why would he not doubt death, which is the nature of cessation that has already passed? The cessation of consciousness is not produced from the absence of consciousness. Life is also the same, because it is said that life is life, warmth, and the basis of consciousness. If death is admitted, how can one not admit that it is sentient? Therefore, this is saying that these trees withering is death. Moreover, this is not a definite proof of consciousness, because it can also be seen in mud, etc. If it is said that because the sound of death exists, it is also established in it, then it has already been said that this is because it is dominated by other things that one wants to express. Or, if one wants to express it there because one sees the meaning, then there is no fault in this, if death is established, then its sound will be proven to be related. Since sound is related, death can be proven from there. If such death arises from seeing, then consciousness, etc., can be proven from sound.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་འགགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཆི་བར་འགྲུབ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འཆི་བ་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་འཆི་བ་གྲུབ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྭ་ཅན་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་གོའི་སྒྲའི་གཞན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་རྭ་ཅན་ལ་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཁྱེད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད། དེས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་
ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །རྒོལ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་སམ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་སྒྲ་ཡི་ཆོས། །གཞན་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་མ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་དཔེ་ཡི་ཆོས་དག་ནི། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་མ་གྲུབ་ཉིད། །ཅེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ལུང་གི་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །འགའ་ལ་ཡང་ནི་གནོད་པ་མེད། །ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་ནི། གཏན་ཚིགས་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་ལ། །ཚུལ་འདི་གྲུབ་ན་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཁྱད་པར་གནོད་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་བཞིན། །ལུང་ལས་གྲགས་པའི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད། སྒྲ་ལས་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། སྒྲའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྲུབ་པ་ཉིད་པས་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་ཉིད་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་ན་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡང་འགར་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པས། དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། མི་རྟག་པ་དང་འབྲས་ཉིད་ཀྱི། །སྤྱི་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་ནི། །འགས་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡི་དེ་མ་ཐག་བྱུང་དང༌། །དེ་ཡི་མོད་ལ་འཇིག་ཉིད་ནི། །བུམ་པ་དང་ནི་སྒྲ་དག་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྗེས་འབྲེལ་མིན།

【汉语翻译】
灭尽的相状成立为死亡，像那样的死亡从见到而生起，如果死亡成立才行，因此有互相依赖的过失。如果声义的关系是常恒，那样的话，“达”等也成了有角。如果说存在于语等之中的“果”的声音是其他的，因此它不会与有角相关联，那么，对于“死亡的声音也不是其他的”这件事，你有什么量呢？因此，以无常等作为成立者，就不是成立者本身。同样，存在本身和形状等也是如此，因此所立不成。如果通过完全考察差别，形状等和无常等不是成立者本身，那么，所作性等其他也不是成立者本身。或者依赖于其他论敌，或者通过分别，一切都不成立。就像这样：虚空的功德是声音的法，不能很好地成立其他的。所立的例子之法，互相之间是不成立的。如果这样说，那不是的。经文的虚空之法，对谁也没有损害。如果辨别差别，那么，因本身就会退失。因此，在事物自性中不成立，这种方式成立或不成立，差别都不是损害者，因为声音依赖于虚空。从经文中宣说的虚空的功德本身，即使不是从声音成立，声音的自己的体性作为有法是成立的，因此不是有法不成立。同样，对于完全了知差别，也不是因与有法之间的关系不成立，或者因为不共而成为不定。因为有法本身是通过量成立的。如果差别不成立，就不会成为不成立，而且完全了知差别对谁也没有必要，因此，毫无疑问地不是完全执取差别。就像这样：无常和果的共同，是接近必要的。对于很好地成立差别，谁也不希望。原因的紧接着产生，以及它的立即坏灭，对于瓶子和声音等，在差别上不是随顺的。

【英语翻译】
The characteristic of cessation is established as death, and such death arises from seeing, and it is only if death is established that it exists, therefore there is the fault of mutual dependence. If the relationship between sound and meaning is permanent, then "da" and so on would also be horned. If it is said that the sound of "go" that exists in speech and so on is different, therefore it will not be related to horned, then what valid cognition do you have for saying that "the sound of death is also not different"? Therefore, that which establishes impermanence and so on is not the establisher itself. Similarly, existence itself and shapes and so on are also like that, therefore the probandum is not established. If,
through complete examination of differences, shapes and so on and impermanence and so on are not the establisher itself, then other things such as being made are also not the establisher itself. Or, because it relies on another opponent? Or, through distinctions, everything is not established. Like this: The quality of space is the property of sound, it is not well established for others. The properties of the example to be proven, are mutually unestablished. If you say that, that is not so. The nature of space in the scriptures, does not harm anyone. If you discriminate the difference, then the reason itself will be impaired. Therefore, even if it is not established in the nature of things, whether this mode is established or not, the difference is not a harm, because sound depends on space. Even if the quality of space proclaimed in the scriptures is not established from sound, the own nature of sound is established as the subject, therefore it is not that the subject is not established. Similarly, even in the complete understanding of difference, it is not that the connection between the reason and the subject is not established, or that it is uncertain due to being uncommon. Because the subject itself is established by valid cognition. If the difference is not established, it will not become unestablished, and also the complete understanding of difference is not necessary for anyone, therefore, there is no doubt that the difference is not completely apprehended. Like this: The generality of impermanence and effect, is close to necessary. No one desires to establish the difference well. The immediately arising cause, and its immediate destruction, for the pot and sounds etc., are not subsequent in difference.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
 །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས། དབེན་པ་ཉིད་ནི་འགར་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དེ་ནི་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ། །དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
འདི་ལྟར། སྒྲ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དངོས་པོ་ནི། །གྲུབ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར། འུག་པ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པས། །ལུས་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་བཤད་པ་བཞིན། །རྡུལ་ཕྲན་དག་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་ཕན་ཚུན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚད་ནི་དེའི་ལུས་ཅན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནི་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་འགྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ལྟར་དངོས་པོ་མི་འཁྲུལ་པའམ། གྲུབ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འཁྲུལ་ལ་སོགས་ཡིན་ན། །སྒྲ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་ན་ཡང༌། །སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱོན་ལྡན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དངོས་ལས་དངོས་ནི་འགྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་སྒྲ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དངོས་པོའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲ་འཁྲུལ་པ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོའི་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲ་འཁྲུལ་པ་མེད་ན་ཡང་ངོ༌། །རེ་ཞིག་དངོས་པོ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ན་སྒྲ་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་འཁྲུལ་པ་མེད་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ལས་དངོས་པོ་འགྲུ

【汉语翻译】
以先前和后来的自性，空性本身在任何时候也没有差别。那个方面不是使它有差别的，因为那是执为一的对境。因此，这没有分别念。对于形状等等，与它的联系是不成立的。其余的与先前所说相同。仅仅形状的声音不是能成立的，
例如：声音不成立，但事物，成立则会成立，例如，佛对于枭眼者，如身体等能立所说的那样。微尘是不常的，因为是有身，这样佛对于胜论者说能成立。对此，声音不是在相互显现的对境上成立的，因为不是全部都成为物质的量，因为那有身的声应该说，对于善逝者们来说，具有明是有身的。如果声音本身不在相互显现的对境上成立，即使那样，它所显现的意义在二者上成立，因此声音不成立，但佛所显现的事物在二者上成立，因此所显现的所成立之义成立。如果事物如何不颠倒或者成立本身，那么所成立成立那样，声音也同样不是吗？这二者有什么差别呢？不是的，如果那本身是颠倒等等，声音即使没有颠倒，也应知能立具有过失，因为事物由事物而成立的缘故。如何声音不成立，但以事物之力所成立成立那样，事物不成立，但以声音之力所成立成立不是的。然而，声音即使没有颠倒，如果事物的自性是颠倒和不成立和相违，则应知能成立具有过失。声音即使没有颠倒。暂时事物变成颠倒等等，声音不会变成没有颠倒的自性。承诺之后所说的是，声音即使没有颠倒，即使那样，能立具有过失。为什么呢？因为事物由事物而成立。

【英语翻译】
By the nature of prior and subsequent, emptiness itself has no difference at any time. That aspect does not make it different, because that is the object of grasping as one. Therefore, there is no conceptualization in this. For shapes and so on, the connection with it is not established. The rest is the same as what was said before. Merely the sound of shape is not what establishes,
For example: Even if sound is not established, things, if established, will be established, for example, the Buddha for the owl-eyed one, as the body and other means of proof are said. Atoms are impermanent, because they are embodied, thus the Buddha speaks of establishing for the Vaiśeṣika. For this, sound is not established in the object of mutual manifestation, because it is not the measure of all that has become matter, because that embodied sound should be said, for the Sugatas, having knowledge is embodied. If the sound itself is not established in the object of mutual manifestation, even so, the meaning it manifests is established in both, therefore sound is not established, but the thing manifested by the Buddha is established in both, therefore the meaning of what is to be established that is manifested is established. If how is it that things are not inverted or established themselves, then is it not the same for sound as the established is established? What is the difference between these two? No, if that itself is inverted and so on, even if the sound is not inverted, it should be known that the means of proof has faults, because things are established by things. How is it that even if sound is not established, the established is established by the power of things, it is not the case that even if things are not established, the established is established by the power of sound. However, even if sound is not inverted, if the nature of things is inverted and not established and contradictory, then it should be known that the means of establishment has faults. Even if the sound is not inverted. For the time being, if things become inverted and so on, sound will not become the nature of not being inverted. What is said after the promise is that even if sound is not inverted, even so, the means of proof has faults. Why? Because things are established by things.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་འཁྲུལ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྒྲ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་འགྲུབ་ན། ཅི་ལྟ་སྒྲ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་
ནི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པའམ། ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་མི་འཁྲུལ་བར་འདོད་ཀྱང་དོན་སྤངས་ནས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ལ་བརྟེན་པའི་དཔྱད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་འཁྲུལ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ངེས་པར་བརྟག་པ་ནི་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་རྟག་ན་ཡང་ཚད་མེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བར་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་ཡང་ངོ༌། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་དངོས་དེ་རྒྱུ་ཡིན་པ། །དེ་ལྟར་ཉིད་དེ་གང་གི་ཚེ། །རྒྱུ་མིན་གང་གིས་དེ་ནི་རྒྱུ། །འདོད་ལ་རྒྱུ་མ་ཡིན་མི་འདོད།། ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་པ་དེས་ན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ག་ལས་ཡིན། འོན་ཏེ་དེ་ན་བྱེད་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཏེ་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་མ་ཡིན། །འདི་ནི་བྱ་རོག་ཏ་ལ་འམ། །དེ་བཞིན་འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ཅི། །གལ་ཏེ་ལ་སོགས་བསལ་ནས་ནི། །བྱེད་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་ཅིས་མི་འདོད། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པ་ལས་སྔར་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ནི་བྱ་བ་མེད་པར་འདུག་པ་ཉིད་རིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་བདག་པོར་གྱུར་པས་བྱ་བ་མེད་པར་འདུག་པའི་དབང་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ལས་ཀྱི་གཞན་དབང་གྱུར་པས་འདི།

【汉语翻译】
不是从“哇”的声音而来。如果说声音不虚妄是所要成立的，如果是那样，声音就能成立所要成立的了。然而如果从那声音不能成立所要成立的，怎么能说声音不虚妄呢？这意思是说，声音是通过作为成立事物的途径来成立所要成立的，或者说是接近的，但实际上不是。因此，即使想要声音不虚妄，离开了意义也不能成立所要成立的。因此，依仗意义的观察才是最需要的。事物虚妄与否的确定，将在后面讲述。因此，从哪里能成立自在天，事物的自性之理是不存在的。因此，即使无常也是无量，这样就能成立。同样，常也是如此。仅仅凭常性，对于虚空等和自在天，作为因和非因的区分是不存在的。比如这样：如同事物是因，同样何时，非因以何为因，想要却不想要非因。如同自在天是周遍和常性等的法相，虚空等也是如此，既然相同，那么自在天是因，虚空等不是因的区分从何而来？如果说，因为与想要做的特性的知识相关联，所以那样说，那也不对，因为那也是相同的。另外，仅仅凭想要做，不能理解为因。这是乌鸦和棕榈树吗？或者那样是因吗？如果排除了等等，是做，那就是因。如果不是那样，一切的因，为什么不想要成为一切？或者如同产生之前不是因那样，在产生的阶段也没有差别，因此不是因。从贪欲等一切中一定解脱出来，理应是无所事事地安住。如果说是由于成了世间事业的主宰，所以没有无所事事安住的自由，那是不对的，因为他是受他业支配的。

【英语翻译】
It is not from the sound of "va." If it is said that the non-falsity of sound is what is to be established, then in that case, sound would establish what is to be established. However, if what is to be established cannot be established from that sound, how can it be said that the sound is not false? This means that sound establishes what is to be established through being a means of establishing things, or it is close, but it is not actually so. Therefore, even if one wants the sound to be non-false, one cannot establish what is to be established by abandoning meaning. Therefore, it is the examination that relies on meaning that is most needed. The determination of whether things are false or not will be discussed later. Therefore, from where can the Isvara be established? The reason of the nature of things does not exist. Therefore, even if it is impermanent, it is also immeasurable, and thus it can be established. Likewise, permanence is also the same. Merely by permanence, the distinction between cause and non-cause for space and so on and Isvara does not exist. For example: Just as a thing is a cause, so too, when, by what is a non-cause a cause? One wants but does not want a non-cause. Just as Isvara is characterized by pervasiveness and permanence, so too are space and so on. Since they are the same, from where does the distinction that Isvara is the cause and space and so on are not the cause come from? If it is said that it is because it is associated with the knowledge of the characteristic of wanting to do, that is why it is said, that is also not correct, because that is also the same. Furthermore, merely by wanting to do, it is not understood as a cause. Is this a crow and a palm tree? Or is that the cause? If one excludes "etc.", if it is doing, then it is the cause. If it is not so, why not want the cause of everything to be everything? Or, just as it was not a cause before arising, there is no difference in the stage of arising, therefore it is not a cause. It is reasonable to be completely liberated from all desires and so on and to abide without doing anything. If it is said that because he has become the master of worldly affairs, he does not have the freedom to abide without doing anything, that is not correct, because he is under the control of the actions of others.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
 །ཇི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་དབང་ཕྱུག་མིན་པ་ཉིད། །
འོན་ཏེ་དེ་ལ་བརྩེ་ཚུལ་ཁྱད་ཡིན་ནམ། །དམྱལ་སོགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཅིས། །འཇིག་རྟེན་ལས་ཉིད་དེ་འདྲ་ཕྱིར་དེ་ལ། །དེ་བྱེད་ནུས་མེད་ན་འདི་དམ་པ་མིན། །དམ་པ་གལ་ཏེ་ལེགས་བྱེད་ནུས་མེད་ཀྱང༌། །ལེགས་མིན་བྱ་ལ་དེ་ནི་འཇུག་གམ་ཅི། །དམ་པ་མིན་པའི་བྱ་བ་ནི། །དམ་པས་ཡལ་བར་དོར་བའི་རིགས། །རྨ་ལ་རྒྱ་ཚ་འདེབས་པ་ནི། །དམ་པ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་མིན། །འོ་ན་ཏེ་ཚུལ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ངའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ངས་བཟློག་པར་ནི་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དབང་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་གསལ་བར་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ནོ། །རང་ལས་འཚམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅིས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་གིས། །བསྐུལ་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་དེ་ཉིད། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཅིག་ཀྱང་ནི། །སྲིད་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་ནུས་མེད་ན། །ལེགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་རང་དབང་སྐྱེས་ན་འདིར། །ལས་སྨྲ་བ་ཉིད་དགེ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་ཡང་གལ་ཏེ་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བདག་གིས་མ་ཤེས་ན་ཡང་དེ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་བརྒྱ་ཞིག་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། དེ་འགྲུབ་བྱ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཉིད། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི། །གཞན་ཡིན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་དུ་མ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་ནི། མཚོན་དང་སྨན་སོགས་དང་འབྲེལ་བས། །ནག་པའི་རྨ་དང་འདྲུབས་ཡིན་ན། །འབྲེལ་མེད་སྡོང་དུ་མ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་མི་བྱེད། འོན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྡོད་དུམ་གྱི་བྱེད་པ་མེད་པས་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྡོད་དུམ་གྱི་བྱེད་པ་ཡང་བརྒྱ་ཞིག་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་བདག་ཅག་ལྟ་བུ་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡོང་དུམ་གྱི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། རང་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་པར་ནི། །བྱེད་པ་ཡང་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །རྟག་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ནུས་པ་
ཡང་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ། །རྒྱུན་གྱིས་སམ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟག་པའི་དབང་རྒྱུག་རྟག

【汉语翻译】
如何自在既自在又非自在之體性？
然則於彼有愛之差別耶？何故為成辦地獄等故無有愛？以世界業力即是如是故於彼。
若彼無能作者，此非聖者。聖者若不能作善，然則彼入於非善之業耶？非聖者之業，是聖者所應棄捨之類。
於瘡塗敷鹽滷者，非聖者聖者之行。是故此理即是如此，此乃顯明彼性，是為彼事業故之行也。我之自性即是如此，我不能遮止之。若謂因此世界應當隨其所宜而棄捨之，此以自體亦無自在之故，此顯明是自在也。於自業相稱之行，世界自在何故非耶？若彼亦由自在所，勸發則互相依彼性。
如是則一亦，非是可許者。若自在無有能力，善哉！則有情由業力所成辦。若世界自生於此，則說業力者即是讚歎。
若復如我等未見彼真實，我未了知，然彼自在亦成百數之因耶？如是則噫！彼為成辦故，彼性見即是。
由所知彼，能知者，是異於無有窮盡之故。自在轉變成眾多也。我等之類，與刀及藥等相連繫，是黑瘡及瘢痕，何故與無有關聯之樹木，不覺為因耶？然以無有關聯之故，彼無有住分之作用，故非是因耶？住分之作用亦有百數也，彼是未見彼真實，如我等未觀察也。噫！若以不觀察之故，無有住分之作用耶？如是則噫！自性無有差別故，作用亦是不應理也。以恆常無有變異之故，能力亦是難以了知。以常或以異相恆常之自在常。

【英语翻译】
How is the Lord both the Lord and not the Lord?
Or is there a difference in affection towards him? Why is there no affection for accomplishing hell and so on? Because the world's karma is such, therefore to him.
If he cannot do it, then this is not a holy being. If a holy being cannot do good, then does he engage in non-good deeds? The deeds of a non-holy being are of the kind that a holy being should abandon.
Applying salt to a wound is not the conduct of a holy being. Therefore, this principle is just like this, and this is what clarifies that nature, and it is conduct for the sake of that action. My nature is like this, and I cannot reverse it. If it is said that the world should be abandoned accordingly, then because this self also has no power, this clearly is the Lord. In conduct that is appropriate to one's own actions, why is the world not the Lord?
If that too is urged by the Lord, then they are mutually dependent on that nature. If that is the case, then even one is not acceptable. If the Lord has no power, then good! Beings will be accomplished by karma. If the world arises independently here, then speaking of karma is praised.
If, again, even if we do not see that reality, and I do not know it, then does that Lord also become the cause of hundreds? If so, then alas! For the sake of accomplishing that, seeing that nature is it.
That which is known, by which one knows, is different because it is without end. The Lord becomes many. We and others, connected with weapons and medicine, are black wounds and scars, why are trees that are not connected not understood as causes? But because there is no connection, it has no function of dwelling, so it is not a cause? The function of dwelling also has hundreds, but that is because we have not seen that reality, and we have not observed it. Alas! If there is no function of dwelling because of non-observation? If so, then alas! Because there is no difference in nature, action is also not reasonable. Because the permanent has no change, power is also difficult to understand. The Lord who is constant, either constantly or in a different way, is constant.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འབྲས་བུའི་བྱེད་པ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མི་འཐད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་ཞེས་ཡང་གི་སྒྲ་རིམ་པ་གཞན་དུ་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་ཡང་འགྱུར་ན་ནི་ནུས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ལ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ནུས་པ་ཡང་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ། །རྟག་ཏུ་གནས་དང་ཁྱབ་པས་ན། །ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཡོད་ན་གང་འགྱུར་ཉིད། །དེ་དག་ལས་གཞན་དེ་ཡི་རྒྱུར། །རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལ། །རྒྱུ་རྣམས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །མཐོང་བའི་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཡོད་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་རྣམས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ན་དེ་ལས་གཞན་ལ་གེགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གསར་པ་མ་ཡིན་པ་གནའ་མ་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་གཞན་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཐོག་མ་དམིགས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། །འདི་ལ་ལན་དུ། མྱུ་གུ་སྐྱེད་ལ་ས་ལ་སོགས། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་ནས་ནི། །རྒྱུ་ཡིན་དེ་ལེགས་བྱས་པ་ན། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཤོལ་གྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་འབྲེལ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྩོད་པ་དང་ལན་བཏབ་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དབང་པོ། །ཚོགས་པ་ཁྱད་མེད་བློ་རྒྱུ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འདི་ཡིན་ཞེ་ན་མིན། །དེ་ལའང་ཁྱད་པར་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་ནི། །སོ་སོ་སོ་སོར་ནུས་མེད་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱང་
ནུས་པ་མེད་འགྱུར་བ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྲུབ་བ་ཡིན། །མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
对于“巴”来说，如果没有自性的差别，那么作为果的作用也不应被近似地表示。对于自在天也是如此，这个“也”字要放在其他顺序上。就像陶匠等所做的有差别一样，如果自在天所做的也会变化，那么就能认识到其能力。因为常法没有变动，所以能力也很难认识。因为常住和遍在，所以没有变动。如果存在什么，什么就会变化。除了这些之外，它是那些的因。如果被认识，那么对于一切，因都不会穷尽。如同所见的陶匠等，如果存在业，那么显现的意愿就会产生。即使那样，如果认识到其他，那么对于一切果，因都不会穷尽，不会达到最终。如果无有后续的认识跟随认识而行，那么对于其他就没有障碍。或者不是新的，而是旧的那个存在。因为因的因也是那个，所以其他的业就是无意义的。那么，如同常住的地是苗等的因一样，自在天也是如此吗？如果说地等没有最初的确定，那么对此回答说：地等能生长苗，因为自性完全变化，所以是因，如果做得好，就能看到它的差别。大麦的苗等，能看到与犁的作用等变化差别的跟随和关联。地等被认为是因。再次辩论和回答说：如果像境和根一样，集合没有差别，是心的因，如果像那样，那么不是，因为那里也有差别。如果没有持续的差别，那么各自没有能力，集合起来也会变得没有能力，因此差别是成立的。对于眼等来说，从果的自性差别本身来确定是因。果，也就是识，是确定各自的色，具有色的相状，具有认识的自性。因此，这些互相舍弃，通过近似的结合而产生差别

【英语翻译】
For 'pa', if there is no distinction of self-nature, then the function as a result should not be approximately represented either. The same applies to Ishvara; the word 'also' should be placed in another order. Just as there is a difference in what is done by potters and others, if what is done by Ishvara also changes, then his power can be recognized. Because the permanent does not change, it is difficult to recognize power. Because it is permanent and pervasive, there is no change. If something exists, something will change. Other than these, it is the cause of those. If it is recognized, then for everything, the causes will not be exhausted. Like the visible potters and others, if there is karma, then the manifest desire will arise. Even so, if others are recognized, then for all results, the causes will not be exhausted, and it will not reach the ultimate. If a cognition without subsequent following goes after cognition, then there is no obstacle for others. Or it is not new, but the old one remains. Because the cause of causes is also that, other actions become meaningless. Then, just as the permanent earth is the cause of sprouts and so on, is Ishvara also like that? If it is said that there is no initial determination for earth and so on, then the answer to this is: earth and so on can grow sprouts, because the self-nature completely changes, so it is the cause, and if it is done well, its difference can be seen. Barley sprouts and so on can see the following and association of the difference of changes such as the function of plowing. Earth and so on are recognized as causes. Again, arguing and answering: if, like objects and senses, the collection has no difference, it is the cause of mind, if it is like that, then it is not, because there is also a difference there. If there is no continuous difference, then each has no ability, and even if they are collected, they will become powerless, therefore the difference is established. For the eyes and so on, it is determined to be the cause from the difference of the self-nature of the fruit itself. The fruit, that is, consciousness, is the determination of each form, has the appearance of form, and has the self-nature of cognition. Therefore, these mutually abandon, and differences arise through approximate combination.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་སོ་སོ་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚིགས་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལས་ནི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན། གཟུངས་ལས་ནི་གཟུགས་འཛིན་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། །རེ་རེ་ལས་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མིག་ཕྱེ་བ་ན་གཟུགས་གཞན་དང་གཞན་ཉ་བར་གནས་པར་འགྱུར་བ་ན་གཟུགས་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་མིག་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་གནས་པ་ཉིད་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དབང་ཕྱུག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུའི་དངོས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་ཁྱད་པར་ལས་མི་གསལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པས་རྒྱུ་དེའི་འབྲས་བུར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན། རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་སོ་སོར་ནུས་མེད་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱང་
ནུས་པ་མེད་འགྱུར་བ། །ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལན་ཅི་ཡོད། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། རྒྱུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སོ་སོར་གང་ནུས་མེད། །ཚོགས་ན་ཡོན་ཏན་སྲིད་འགྱུར་བ། །དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་དབང་ཕྱུག་སོགས། །མ་ཡིན་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་དགག་པའི་རྣམ་འགྲེལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའམ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་འོ་ན་ནི་དེ་གཞན་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། ཚད་མ་ལྐོག་གྱུར་དོན་ཤེས་ཡིན། །དེ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། །ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན།

【汉语翻译】
因为存在，所以眼等是果，是能产生识的因。因为这些各自单独对识的生起没有作用。从眼来说，不是觉悟的自性；从色来说，不能单独确定执取色；从作意来说，不是其他的，因为从每一个来说，没有见的作用。然而，当睁开眼睛时，其他的色显现安住，如果见到其他的色，那时眼并没有什么特别之处。同样，在色安住的当下，其他的眼识产生。同样，如果说自在也以恒常相同的状态存在，因为产生其他的世间，所以不是因的实体，那么，对于此，已经说过天空等也成了因的实体了。从眼和色的差别，识有差别，因为有这种差别，所以色等是因。从完全显现和不显现等相，从色的差别，产生具有令人愉悦等识；同样，从半睁等眼的差别，转变为不显现等差别。那是因为它与此相关联，所以被认为是那个因的果，同样，没有认为自在是因的理由。因此，“如果常的差别不存在”，意思是常的差别不存在。各自单独无能者，聚合起来也会变成无能。是的，与因相反的自性，怎么会变成因呢？对于这个问题有什么回答？如果认为色等是因，因为说了因，所以没有过失。因此，各自单独无能者，聚合时可能产生功德，那些是因，自在等不是，因为没有差别。驳斥自在的论述。如果自在没有完全了知等的因，没有使之了知或产生，那么它也不会转变为其他，比如这样：量是了知隐蔽义，因为没有成立它的作用，所以没有努力。

【英语翻译】
Because they exist, the eye and so on are the cause of the fruit, which is the arising of consciousness. Because these, individually, have no power to produce consciousness. From the eye, there is no nature of awakening; from form, there is no separate certainty of grasping form; from attention, it is not other, because from each one, there is no seeing. However, when the eyes are opened, other forms appear and abide, and if other forms are seen, then the eye has no special characteristic at that time. Similarly, in the very presence of form, other eye consciousnesses arise. Similarly, if it is said that the Lord also always remains in the same state, and because other existences arise, it is not the substance of the cause, then it has already been said that the sky and so on would also become the substance of the cause. From the difference between the eye and form, consciousness has a difference, and because of that, form and so on are the cause. From the characteristics of being completely clear and unclear, etc., from the difference of form, consciousness arises possessing pleasantness, etc.; similarly, from the difference of half-closed eyes, etc., it transforms into the difference of being unclear, etc. That is because it is related to that, so it is understood to be the result of that cause, and similarly, there is no reason to consider the Lord as the cause. Therefore, "If there is no difference in the constant," means that there is no difference in the constant. Those who are individually powerless, even when assembled, will become powerless. Yes, how can the very nature that is the opposite of the cause become the cause? What answer is there to this question? If it is considered that form and so on are the cause, since the cause is stated, there is no fault. Therefore, those who are individually powerless, when assembled, may produce qualities, those are the cause, the Lord and so on are not, because there is no difference. This is the refutation of the Lord. If the Lord does not have the cause of completely knowing, etc., does not make it known or produce it, then it will not transform into something else either, like this: a valid cognition is the knowledge of hidden meanings, because there is no establishment of its function, therefore there is no effort.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་ནི་ཁ་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་དེའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། གང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ནི་འགའ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་གཞུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་མི་སླུ་བ་ནི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་དབང་པོ་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་ཀུན་རིག་འབྱུང་འགྱུར་ན། །དབང་དོན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །མི་གཙང་ལ་སོགས་རོ་མྱང་དང༌། །འབྲེལ་པ་བཟློག་པར་དཀའ་བ་ཡིན། །དབང་པོ་ཕྲད་ནས་འཛིན་པ་ན། །ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཅི་ལྟར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །དབང་པོའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་མིན། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་དབང་ནི།། འགས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གོམས་པས་གསལ་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །ཡུལ་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མ་ཡིན། །ལུང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་འདི། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྗེས་དཔག་གིས། །གྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཡུལ་ཀུན་སྒོམ་
མེད་པས། །ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་གོམས་པ་ལས། །བསྟན་བཅོས་སོགས་ཉིད་རྟོགས་ལ་རག །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་རིག་པ་གོ །ག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་ཡི་ཤེས་བྱ་ཤེས་མེད་པར། །ཀུན་ཤེས་ཞེས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །གང་ལས་དེ་ཡི་ཤེས་བྱ་བ། །ཤེས་ནའང་དེ་ཉིད་ཀུན་རིག་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཆགས་སོགས་དང་བྲལ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་དེས། །བསྟན་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །དེ་ནི་གཡར་པོའི་རྒྱན་དང་འདྲ། །བྱུང་གྱུར་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་དངོས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པར་རིམ་གྱིས་ནི། །སོ་སོ་རེ་རེར་རྟོགས་པར་ནི། །བསྐལ་པའི་བར་དུའང་ནུས་མ་ཡིན། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །སུ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་མང་དུ་རྟོག་པ་ལ། །བདེན་དོན་ཅན་ཅིག་མེད་མ་ཡིན། །ཁྱད་པར་དང་ལྡན་མཐོང་བ་གང༌། །དེ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་གནས་པས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཤེས་འགྱུར་གྱི། །ཤིན་ཏུ་དབང་འདས་དོན་རིག་མིན། །ཕྱོགས་གཅིག་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འཐད

【汉语翻译】
如是某些人极力宣说。暂时，并非一切智者成为一切智者，那在隐蔽之处了解意义有何原因？凭借何者随之修习便能通达一切，像那样的原因，任何也无法领悟。咒语和续部等等，大多存在于一切论典之中。那也没有确定的原因。一部分不欺骗，也就是一切词语本身。显现一切隐蔽之义也是不可能的，因为眼识被见为是安住于近处之境的缘故。意义和感官没有差别，如果一切智生起，因为感官和意义没有差别，一切都将知晓一切。品尝不净等味道，关联是难以逆转的。当感官接触而执取时，如何说知晓一切？那里的意识的识，也不会不随顺感官。意识的识的自主，谁也没有见过。通过串习而清晰，那也不会变成一切境。如果依赖于教证，这将会堕入错谬。一切事物凭借比量，没有成立的领悟。因此，由于一切境没有禅修，如何能成为一切智者？从论典等串习，依赖于领悟论典等本身。那里的通达一切的智慧，从何处产生呢？那里的所知没有被知晓，名为全知的识，从何处，即使知晓那里的所知，那本身也会变成全知。谁远离贪著等，同样远离分别念，那被称为已宣说，那就像借来的装饰。已生、正生和将生之事物，无始无终地依次，个别地领悟，即使经历劫也无法做到。完全知晓一部分，谁会说没有呢？在众多士夫的思辨中，并非没有真实义。具有特殊性的所见，因为仅存在于那一点，会知晓少许特殊性，但不会领悟极度超越能力之义。知晓一部分那本身，可以成为一切智者。

【英语翻译】
Thus some vehemently proclaim. For the time being, what reason is there for knowing the hidden meaning of that which is not an omniscient one becoming omniscient? What, by following and practicing, will become knowing of all, such a cause is not understood by anyone. Mantras and tantras, etc., mostly exist in all treatises. There is also no definite reason for that. One part not deceiving is indeed all words themselves. It is also impossible to manifest all hidden meanings, because sense consciousness is seen as abiding in the object that is nearby. Although meaning and sense are not different, if all-knowing arises, because sense and meaning are not different, everything will know everything. Tasting impure tastes, etc., the connection is difficult to reverse. When the senses touch and grasp, how can one say that one knows everything? The consciousness of the mind there also does not fail to follow the senses. The autonomy of the mind's consciousness, no one has seen. Clear through habituation, that will not become all objects. If relying on scripture, this will fall into error. All things by inference, there is no established understanding. Therefore, since all objects have no meditation, how can one become omniscient? From habituation with treatises, etc., it depends on understanding the treatises themselves. Where does the wisdom of knowing all come from? Without knowing the knowable there, the consciousness called all-knowing, from where, even if knowing the knowable there, that itself will become all-knowing. Whoever is free from attachment, etc., and likewise free from conceptualization, that which is called having been taught, that is like borrowed adornment. Things that have arisen, are arising, and will arise, without beginning or end, in sequence, individually understanding each one, even after eons, is impossible. Completely knowing one part, who would say there is none? In the speculation of many individuals, there is not a lack of true meaning. Whatever is seen with particularity, because it only exists in that point, one will know a little particularity, but will not understand the meaning that is extremely beyond ability. Knowing one part that itself, can be all-knowing.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་མིན་ཏེ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ། །བྱ་རོག་ཏ་ལའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར། །ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་རྣམ་ཤེས་ན། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ཉིད།། ཤེས་པ་གང་དུ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ཐོག་མར་བརྗོད། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མ་གཞན་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་སླུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ནུས་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ཤེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། །འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །དེ་བཤད་ནན་ཏན་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་ལྡན་འགའ་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད། །གཞན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་གཞན་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ངེས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སླུ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེར་ཡང་དེའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཤེས་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བར་དོགས་པ་
ཅན་གྱི་མི་ཤེས་བདག་གིས། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཤེས་པས་ན་འདི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །གཞན་ལ་ཡང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སྲིད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཤེས་པ་དང་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པས་འདི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་སྲེད་ཅེ་ན། །གང་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་ཚད་མས་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་མི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་མི་སྨྲ་བའི་གཞན་ཉིད་སྨྲ་བ་སྨྲ་བའི་གཞན་ཉིད་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མི་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྟོན་ཅེ་རྣ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ལས་ཏེ། །མེད་པ་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ན།། ཐམས་ཅད་ལ་དོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་དོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་བརྒྱུད་པར་གསལ། །ཉེ

【汉语翻译】
不是的。这乃是使他者迷惑之因，会变成如乌鸦和棕榈树一般。如果一切都是刹那间的识，那么轮回怎会是无始的呢？识在何处完全圆满，那就在此首先宣说。在此，所有言说都称为“明”，不希望有其他的量。然而，能够成就无欺骗的现量之所欲。为什么呢？对于显示未知者，为了使那些怀疑迷惑者，仔细地宣说它，所以要寻找一些有智慧的人。由于想要随顺他人而成就，所以不会寻找显示他人之识的引导者。即使确定了，对于现量之所欲，也可能存在欺骗。如果有人认为在那里也有他的识，所以是确定的，那是不对的，因为在一切识中没有识。因此，必须通过它来认识它。如果知道“他知道”，那么，对于显示未知者，怀疑迷惑者的无知者，由于以识知晓它的对境，所以这是量。对于他人，也应该存在他的智慧。凡是与丈夫之义的主要识，以及通过量完全清净的一切如实知，那才是量，因此应该通过它来简要地指示。所有剩余的，对于所有应该指示的事物都是相同的。那么，对于谁渴求呢？对于谁简要指示呢？凡是通过量所见的丈夫之义的主要者，非丈夫之义的主要者，不说之异者说，说之异者说，凡是说者，那些都不是量，因为在那里也可能存在无知。如何简要指示呢？从一个传递到另一个，从无始以来，如同不存在者的简要指示。如果一切都不完全知晓，那么，对于一切都会产生怀疑。此外，也应该怀疑“不完全知晓”。因此，如果一切都没有识，那么怎么会在此也有完全的识呢？如果简要指示是从简要指示的传递而来，那是不对的，对于没有量的对境，简要指示的传递是明显的。简

【英语翻译】
It is not. This is the cause of confusing others, and it will become like a crow and a palm tree. If everything is a momentary consciousness, then how can samsara be without beginning? Where consciousness is completely perfect, that is what is first declared here. Here, all statements are called "knowing," and no other valid cognition is desired. However, it is capable of accomplishing the desired manifest cognition that is not deceptive. Why? For those who show the unknown, in order to carefully explain it to those who doubt and are confused, some wise people are sought. Because they want to follow others and accomplish, they do not seek a guide who shows the knowledge of others. Even if it is certain, deception may exist for the desired manifest cognition. If someone thinks that there is also his knowledge there, so it is certain, that is not correct, because there is no knowledge in all knowledge. Therefore, it must be known through it. If it is known that "he knows," then, for those who show the unknown, the ignorant who doubt and are confused, because of knowing its object with knowledge, this is a valid cognition. For others, his wisdom should also exist. Whatever is the main knowledge of the meaning of a man, and the true knowledge of all that is completely purified by valid cognition, that is valid cognition, so it should be briefly indicated by it. All the remaining things are the same for all things that should be indicated. Then, for whom is there thirst? For whom is it briefly indicated? Whatever is the main thing of the meaning of a man seen by valid cognition, the main thing of the meaning of a non-man, the other who does not speak speaks, the other who speaks speaks, whoever speaks, those are not valid cognitions, because ignorance may also exist there. How to briefly indicate? From one transmitted to another, from beginningless time, like the brief indication of a non-existent. If everything is not completely known, then doubt will arise for everything. Furthermore, it should also be doubted that "it is not completely known." Therefore, if everything has no knowledge, then how can there be complete knowledge here? If the brief indication comes from the transmission of the brief indication, that is not correct, for the object without valid cognition, the transmission of the brief indication is clear. Brief

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བསྟན་པ་བརྒྱད་པ་དེ། །ཚད་མ་ཅན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཚད་མ་མེད་པ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བསྟན་པ་བརྒྱད་པ་ལས་རྟེན་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མས་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་དེ་ལ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་པར་དོགས། །དོགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལ་གདོན་མེ་ཟ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། །ཚད་མས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཚད་མས་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང༌། མངོན་དུ་བྱེད་པར་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདིར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཚད་མཐོང་སྟོན་པ་ཡང༌། །དོགས་འགྱུར་ཞི་བལྟ་འདི་འདྲ་བ། །སྐྱེས་ན་མུ་སྟེགས་དག་ལ་ནི། །བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཚད་མས་མཐོང་བ་གསུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་དག་ལ་ཡོངས་
སུ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པའི་མུ་སྟེགས་པ་དག་ལ་རྩིར་ཡང་ཅི་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་ཚད་མས་མཐོང་པའི་དོན་གསུང་བའི་ཕྱིར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ལམ། །རིག་བྱེད་མི་ཡི་ཚད་མ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་ཤེས་མེད་གཞན་ལ་ཡང༌།། དེ་ཡི་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནན་ཏན་བྱ་རྟོགས་རྣམ་དཔྱད་བྱའི། །དེ་ཡི་སྲིན་བུའི་གྲངས་མཁྱེན་པ། །དེད་ལ་འགར་ཡང་ཉེར་མཁོ་མེད། །འདི་ལྟར། འདི་ནི་ཆོས་མཁྱེན་འགོག་པ་ཉིད། །འབའ་ཞིག་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཕ་རོལ་བོས་བཀག་གཞན་ཀུན་ནི། །གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་ནི་ཁ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སླུ་བ་ལས་གཞན་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། །བླང་དང་དོར་བྱའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཐབས་དང་བཅས་པར་རིག་མཛད་པ། །གང་ཚེ་ཚད་མ་ཉིད་འདོད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་རིག་མཛད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་ཆ་རིག་པ་ནི་འགའ་ལ་མང་མི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བླང་བྱ་དང་དོར་བྱའི་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགོག་བའི་བདེན་པའོ། ཐམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་དེ་དག་ཉི

【汉语翻译】
第八个教法，对于有量论者来说是不存在的。没有量论，对于常恒等接近的教法，除了第八个教法之外，没有其他的依据。如果量论已经完全确定了事物，怎么会怀疑它是不了解的呢？即使陷入怀疑，也会导致恶鬼吞噬火焰，因为量论已经确定了。或者，即使量论已经看到，也不能确定它会显现出来。如果是这样，那么就会变成这样：谁用量论显示出来，像这样怀疑和寂静地观看，如果产生，对于外道来说，还有什么可说的呢？薄伽梵如来宣说的是量论所见。对于那些不跟随完全了解的外道来说，又有什么可重视的呢？因此，因为宣说了量论所见之义，薄伽梵就是量论本身。升天和解脱，或者吠陀是人的量论。对于不完全了解的其他事物，那就是它的存在。因此，对于它的智慧，应该努力去理解和分析。了解它的虫子的数量，对于追逐和抓住也没有必要。像这样，这就是对佛法的了解的阻碍，唯一应该驳斥的。其他人所阻止的一切，是谁来阻止呢？如果因为了解一个方面，就认为如来是全知，那么就应该进行考察。火是雪的敌人等等，因为除了不欺骗之外还会变化，所以会变成没有尽头。如果那样变化也不是，因为互相矛盾，所以不可能随之成立。那也是不真实的。应该接受和抛弃的，以方便的方式去了解，什么时候想要量论本身，而不是全知。因为人的目的是认识一个方面的特征，仅仅凭此并不会变成全知，认识人的目的的一部分，对于某些人来说，多是不可能的。其中，应该接受和抛弃的就是痛苦和灭谛。全部的真相就是痛苦和灭谛本身。

【英语翻译】
That eighth teaching is not present for those with valid cognition. Without valid cognition, for teachings close to permanence, etc., there is no other basis than the eighth teaching. If valid cognition has completely determined things, how can there be doubt that it does not understand? Even if doubt arises, it will lead to demons devouring flames, because valid cognition has determined it. Or, even if valid cognition has seen it, it is not certain that it will manifest. If that is the case, then it will become like this: whoever shows valid cognition, like this doubting and watching silently, if it arises, what is there to say for the heretics? The Blessed One, the Tathagata, speaks of what is seen by valid cognition. For those heretics who do not follow complete understanding, what is there to value? Therefore, because he speaks of the meaning seen by valid cognition, the Blessed One is valid cognition itself. Ascending to heaven and liberation, or the Vedas, are the valid cognition of humans. For other things that are not completely understood, that is its existence. Therefore, for its wisdom, one should strive to understand and analyze. Knowing the number of its worms is not necessary for chasing and grasping. Like this, this is the obstacle to understanding the Dharma, the only thing that should be refuted. All that is prevented by others, who will prevent it? If, because of understanding one aspect, it is thought that the Tathagata is omniscient, then it should be examined. Fire is the enemy of snow, etc., because it changes in addition to not deceiving, it will become endless. If that change is not, because they contradict each other, it is impossible to establish it accordingly. That is also not true. What should be accepted and abandoned, knowing it in a convenient way, when one wants valid cognition itself, not omniscience. Because the purpose of a person is to know one aspect of the characteristics, merely by this it will not become omniscient, knowing a part of the purpose of a person, for some people, much is impossible. Among them, what should be accepted and abandoned is suffering and the truth of cessation. The entirety of the truth is suffering and the truth of cessation themselves.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རྒྱུ་གུན་འབྱུང་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེས་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་མཛད་པ་དང༌། །ཚད་མས་གྲུབ་པ་རིག་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ལ། ཡང་ཚད་མས་གཅོད་པར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་དང་དམངས་རིགས་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པ་གཞན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་རིག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེའི་ཕྱིར། རིང་པོ་མཐོང་ངམ་མིན་ཡང་རུང༌། །འདོད་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིང་མཐོང་ཚད་ཡིན་ན། །ཚུར་ཤོག་བྱ་རྒོད་བསྟན་པར་གྱིས། །རིང་པོར་མཐོང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཚུར་ཤོག་བྱ་རྒོད་དང་རིང་པོར་ཐོས་པའི་ཕག་བསྟེན་པ་བདག་གིར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟ་ན་རིགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དོར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདིའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཁྱེན་པ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཅི་དོན་མཐའ་དག་མཁྱེན་པ་མི་སྲིད་པའམ། གཅིག་ཏུ་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རིག་པར་མཛད་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགོག་པ་མིན། །ངེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས། །ཆོག་ཤེས་པར་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་བས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་འདི། །དེ་ཡི་ཤེས་བྱའི་ཤེས་ལས་འདོད། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་ཤེས་པ། །དེ་ཤེས་ཉིད་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །བུད་མེད་དང་དམངས་རིགས་དང་ཐུན་མོང་བ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཤེས་པའམ་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཤེས་ན་ནི་དེ་འདིས་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟིགས་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། མཐའ་དག་མཁྱེན་པ་སྲིད་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་གང་ལས་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྒྲུབ་བྱེད་ཐུགས་རྗེ་གོམས་ལས་ཏེ། །བློ་ལུས་ལ་ནི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། །ཐུགས་རྗེ་གོམས་པ་ལས་ཡིན

【汉语翻译】
现在的因是集谛，道是道谛。因此，通达四圣谛的体性，以及以量成立的通达，就是所谓的量。升天的梯子啊！又，以量来决断是可能的。妇女和贱民创造的奇迹，在善逝的教言中也不是没有。因此，通达人的主要利益才是量，因为其他是不合理的。
因此，无论能否见到远处，见到所希望的那个才是重要的。如果远见是量，那就请把秃鹫招来展示。仅仅说有远见，并不能通达一切。如果那样的话，秃鹫等也是如此，所以请把秃鹫和远听的猪作为侍从。如果那样，一切理性的道路都会被抛弃。然而，寻求这种人的利益的智慧，难道是不可能通达一切事物，或者完全没有意义吗？不是这样的，因为：通达一切事物者，并非遮止一切智。我们不能知晓，所以希望知晓足够。因为不是通达一切，所以不是知晓一切智，因为没有方法。例如：所谓通达一切，是从他所知的知识中产生的。他的一部分完全知晓，是从那知晓本身而成立的。知晓妇女、贱民和共同的树木等，也是从他人知晓与否的知晓本身而希望的，如果自己不知晓，就没有办法说他知晓。那些看到远方的大人物，通达一切事物是可能的，因为完全知晓一部分是先决条件。他们的那种可能性，也是从那之外而来的。然而，对于二者的体性的量，从何而有成立，原因又是什么呢？回答说：成立的因是串习的慈悲，因为智慧依赖于身体。那量的成立因是什么呢？是从串习的慈悲而来。

【英语翻译】
Now, the cause is the origin of suffering (Samudaya Satya), and the path is the truth of the path (Marga Satya). Therefore, understanding the nature of the Four Noble Truths, and the understanding established by valid cognition (pramana), is what is meant by 'pramana.' Oh, ladder to heaven! Also, it is possible to decide through valid cognition. The wonders created by women and commoners are also not absent in the teachings of the Sugata (Buddha). Therefore, understanding the main benefit of a person is valid cognition, because other things are unreasonable.
Therefore, whether one can see far or not, seeing what is desired is important. If far-seeing is valid cognition, then please summon the vulture and show it. Just saying there is far-seeing does not mean one understands everything. If that were the case, vultures and others would also be so, so please take the vulture and the pig that hears from afar as attendants. If that were so, all paths of reasoning would be abandoned. However, is seeking the wisdom of this person's benefit impossible to understand all things, or is it completely meaningless? It is not so, because: Those who understand all things do not prevent omniscience. We cannot know, so we want to know enough. Because it is not understanding everything, it is not knowing omniscience, because there is no method. For example: The so-called understanding of everything arises from the knowledge of what is known. One part of it is fully known, and it is established from that knowing itself. Knowing women, commoners, and common trees, etc., is also desired from the knowing itself whether others know or not, because if one does not know oneself, there is no way to say that he knows. Those great ones who have seen far into the distance, it is possible to understand all things, because fully knowing one part is a prerequisite. Their possibility of that is also from something other than that. However, for the valid cognition of the nature of both, from what does establishment come, and what is the cause? It is said: The cause of establishment is the habituation of compassion, because intelligence depends on the body. What is the cause of establishment of that valid cognition? It is from the habituation of compassion.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །ཐུགས་རྗེ་དེ་ཡང་བློའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་དེ་ནི་གོམས་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བློའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་རབ་ཀྱི་མཐར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་
ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཡོད་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བྲལ་འདོད་གང༌། །དེ་བརྩེ་དེས་ན་དེས་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པར་འདོད། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་ཐབས་ཚོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཐུགས་རྗེ། ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་དོན་སྟོན་པས་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐབས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ཐབས་དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཚད་མར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅ་སྐྱོབ་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་དེ་ཉིད་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། གོམས་ལས་དེ། སྙིང་རྗེ་ནི་བདག་གི་བ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་བག་ཆགས་སང་པ་ལས་སྐྱེ་ལ། གོམས་པ་ལས་ནི་ཐ་མལ་པ་དང་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་དག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཐབས་གོམས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བློ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཡང་བློ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཡང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ན་གོམས་པ་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་དུ་མར་གོམས་པ་བསགས་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བློ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། །ལུས་འབྲས་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །འདིར་ནི་ལུགས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །གོམས་པ་སྲིད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཤད་པ་ནི། བློ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །གོམས་པ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེ་ན། །མ་ཡིན་རྟེན་ནི་བཀག་ཕྱིར་རོ།། སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བྲལ་བའི་བློ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་འབའ་ཞིག་བློའི་རྟེན་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་དམ་ཡོན་ཏན་ཉིད་དམ་གཞན་དུ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་འབའ་ཞིག་ནི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕ་མའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བློ་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་
དང་ལུས་ཀྱི་འབྲ

【汉语翻译】
那，慈悲也依赖于心的身体的缘故。慈悲是与串习的支分一起，依赖于心的身体，因此能极尽圆满地证悟。如果允许慈悲存在，那么从那（慈悲）产生“是量”的说法怎么可能呢？是可能存在的。因为：他人痛苦如是，离苦及苦因，何者具爱彼，欲成办彼法。此外，想要脱离痛苦，必定会寻求脱离痛苦的方法，这之后将会阐述。或者说，能成立的是慈悲。具有慈悲心的人，不会不利益他人。因此，由于宣说他人的利益，所以是量。具有慈悲心的人会行于方便，而方便也能成立自身为量。以想要救护一切的体性，慈悲是从何处产生的呢？回答说：从串习中产生。慈悲是从见到亲友的痛苦而产生的串习的习气中产生，而从串习中则能对普通人和敌方生起慈悲。因此，如果不是遍知，那么救护一切是不可能的，因此要成办那（救护一切）的方法——串习。如果具有心识的心是依赖于身体的。慈悲也是心识，因此，它也同样是依赖于身体的。因此，当身体变成灰烬等等时，串习是不会成就的。如果存在其他的转世，那么那时从多世积累的串习中，就能成就所期望的。如此：心是身体的自性，身体是果，是身体的功德。在此依赖于三种道理，串习是不可能存在的。对此解释说：心是依赖于身体的缘故，如果说串习没有成就，不是的，因为遮止了所依。因为遮止了先前随行的，与心分离的，仅仅是身体作为心的所依。无论是果，还是功德，或者其他什么，仅仅是身体不会成为所依的。如果因为见到依赖于父母的身体，所以心是依赖于身体的，以及身体的果

【英语翻译】
That, compassion also depends on the body of the mind. Compassion, together with the limbs of habituation, relies on the body of the mind, therefore it is able to accomplish the ultimate realization. If compassion is allowed to exist, then how can the statement "it is a valid means of cognition" arise from that (compassion)? It is indeed possible. Because: Others' suffering is like that, wanting to be free from suffering and its cause, whoever has love for them, desires to accomplish that method. Moreover, wanting to be free from suffering, one will inevitably seek the means to be free from it, which will be explained later. Or rather, what establishes it is compassion. One who possesses compassion will not fail to benefit others. Therefore, by proclaiming the benefit of others, it is a valid means of cognition. One who possesses compassion engages in skillful means, and that skillful means also establishes oneself as a valid means of cognition. From what does compassion, with the characteristic of wanting to protect all, arise? It is said: From habituation. Compassion arises from the habituation of seeing the suffering of one's own people, while from habituation, it extends to ordinary people and enemies. Therefore, if one is not omniscient, it is impossible to protect all, therefore one strives to accomplish the means to that (protecting all) - habituation. If the mind that possesses intelligence depends on the body. Compassion is also the mind itself, therefore, it also depends on the body. Therefore, when the body becomes ashes and so on, habituation will not be accomplished. If there are other rebirths, then at that time, from the habituation accumulated in many lifetimes, the desired result will be accomplished. Like this: The mind is the nature of the body, the body is the result, it is the quality of the body. Here, relying on three reasons, habituation is impossible. This is explained as follows: Because the mind depends on the body, if it is said that habituation is not accomplished, it is not so, because the support is denied. Because what is denied is that the body alone, separated from the mind that follows the previous one, is the support of the mind. Whether it is the result itself, or the quality itself, or something else, the body alone will not become the support. If, because one sees dependence on the bodies of parents, the mind depends on the body, and the result of the body

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུར་དམིགས་པ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕ་མའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། རི་མོ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་རྩིག་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་རི་མོ་ནི་རི་མོ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རི་མོ་ནི་རྩིག་པ་མེད་པར་མི་གནས་ལ། རྩིག་པ་གཞན་དུ་ཡང་མི་འཕོ། རྩིག་པ་གཞན་ལས་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡང་དུ་བ་མེ་གཞན་ལས་མ་འོངས་མེ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆང་ལ་བརྟེན་པའི་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ནི་བསྐ་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། འཇིག་པ་ན་ཡང་ཆང་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡང༌། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཚོགས་ལ་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་མིང་དུ་འདོགས་སོ། །ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བློ་དེ་དག་ལས་ནི་སེམས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕབས་ལ་སོགས་པ་ལས་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནས་འོངས་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རི་མོ་བཞིན་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་འཕོ་བར་མཐོང་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
གཟུགས་སོགས་ལས་ནི་ཐ་དད་པར། །འབྱུང་བ་དམིགས་པར་ག་ལ་ཡོད། །དེ་དག་ཀྱང་ལྔ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གྲངས་ངེས་གཟུང་བ་རིགས་མ་ཡིན། །གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་སྒྲ་དང་རེག་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་མིང་ནི་དེའི་ཚོགས་ལ་ཡ

【汉语翻译】
是针对泥土吗？ 像这样生起的身体的四大要素所依赖的，其自性的普遍行为和心明等是跟随父母的，就像图画等一样。图画所依的墙壁是随图画的形、识等而行的，图画是作图之果的自性。因此，图画没有墙壁就无法存在，墙壁也不会转移到其他地方，也不是从其他墙壁而来。或者像芒果等果实成熟后产生的形状一样。果实也不是从其他烟火而来，也不会转移到其他火焰中。依赖于酒的醉酒能力，是从涩味等味道相关联而产生前所未有的，坏灭时也不依赖于其他酒。同样，根基和心识的差别也是如此。也曾这样说过：地、水、火、风。 这就是那个本身。地等本身就是那个本身，地等就是那个本身，地等就是那个本身本身。虚空等不是，刹那等也不是。同样，那个本身是，不是仅仅是识，也不是一切空性，因为对一切没有衡量。因此，将它的集合称为身体、根基和境。无量转变的差别，四大要素的集合就是身体等的名言之境。身体、根基和智慧，从这些产生心识，例如从酒糟等产生醉酒的能力一样。因此，识就像醉酒的能力一样，不是从其他世界而来而结合的。像醉酒的能力一样，这也是一种近似的比喻，就像图画一样，就像烟一样。如果说没有看到这些转移，那不是的。
从色等中是各异的。
四大如何能被确定？
那些也是五种，因此。
确定数量是不合理的。
色、味、香、声、触，这五种就是四大要素。地等的名称是对于它的集合。

【英语翻译】
Is it aimed at the soil? The great elements of the body that arise in this way depend on it. The universal behavior of its nature and the clarity of mind, etc., follow the parents, just like drawings, etc. The wall on which the drawing depends follows the form and consciousness of the drawing, etc., and the drawing is the nature of the fruit of drawing. Therefore, the drawing cannot exist without the wall, nor will the wall be transferred to another place, nor does it come from another wall. Or like the shape produced after the ripening of mangoes and other fruits. The fruit does not come from other smoke and fire, nor will it be transferred to other flames. The intoxicating power that depends on alcohol is produced from the association of astringent and other tastes, and it does not depend on other alcohol when it is destroyed. Similarly, the difference between the senses and the mind is also the same. It has also been said: earth, water, fire, and wind. That is that very thing. Earth, etc., itself is that very thing, earth, etc., is that very thing, and earth, etc., is that very thing itself. Space, etc., is not, and moments, etc., are not either. Similarly, that itself is, not just consciousness, nor is it all emptiness, because there is no measure for everything. Therefore, its collection is called body, senses, and objects. The difference of immeasurable transformation, the collection of the great elements themselves is the object of the term body, etc. Body, senses, and wisdom, from these arise consciousness, just like the power of intoxication arises from wine dregs, etc. Therefore, consciousness is like the power of intoxication, it does not come from other worlds and combine. Like the power of intoxication, this is also an approximate metaphor, just like a drawing, just like smoke. If it is said that these transfers are not seen, that is not the case.
From form, etc., they are distinct.
How can the great elements be determined?
Those are also five, therefore.
It is unreasonable to determine the number.
Form, taste, smell, sound, and touch, these five are the great elements. The names of earth, etc., are for its collection.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རོ་ནི་རེག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་མི་འཐད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་མི་དགོད་དོ། །གཞན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་བལྟ་བྱ་བ་བལྟ་བྱ་ཞེས། །གཅིག་ཉིད་དུ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་དག་གིས་དབྱེ་བས་ནི། །མཐའ་ཡས་པར་ནི་ཐལ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་ལྔའི་གཟུང་བ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་བསྙད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ནི། །ལྔ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ལ་གང་བརྗོད་པ། །ཚད་མ་ཡོད་ན་སྟོང་ཉིད་མིན། །གལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཆད་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདི་གཉིས་འགལ་བ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཅི་འདྲ་དང༌། །དེ་ལ་ཚད་མའི་ཅི་འདྲ་བའང༌། །ཕྱི་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །མྱུར་བ་ཉིད་ནི་གང་དུ་དགོས། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ལུས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནས་འོངས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ན། །འབྱུང་རྔུབ་དབང་པོ་བློ་དག་ནི། །རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་མེད་ཅན། །ལུས་མེད་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེས་མིན། །ཧ་ཅང་ཐལ་ཕྱིར། འབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མི་འཐད་དོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། ཕ་མའི་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དམ་པ་མ་ཡིན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་
སོགས་པས་ཕ་མའི་རང་བཞིན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕ་མའི་ལུས་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་མའི་རང་བཞིན་སྔར་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ཕ་མའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འཐད་དོ།། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
是故，因为在土地等之外没有对境的缘故。然而，味道是触觉的缘故。如果像完全转变一样，那样的话，说土地等也不合理，应该说色等。刹那等之成立，以后会产生，所以不需引用。另外：一切应观为应观，则成一体之过。以诸相差别故，则成无边之过。是故五界之所取，应说为五种相。其中之差别，于五者无害也。一切皆空说什么，若有量则非空性。若谓空性无断灭，是故此二成相违。一切空性是怎样，于彼量又是怎样？以后应作开示也，何处需要迅速耶？如果诸根等是随顺父母之身，以及随顺违逆，而且身体是大种之自性，因此不是依于彼吗？否则，如果不是观待从他世而来，那怎么说是他世存在等呢？那是不真实的。受生之时，生、吸、诸根、心识等，不观待自类，非唯从无身而生，因为太离谱了。生、吸等，由于动摇等所作之自性差别，不观待自类是不合理的。动摇等也是随顺自己的串习，不是随顺父母的串习，如果不是那样，则与非圣者相连等，不会变成没有父母的自性。因此，不是不观待自类而唯从父母之身产生。如果贪欲等父母的自性先前存在，那时父母的身体等也是原因，这不合理。然而，如果承认唯独不依赖他世而受生，那时承认受生就太过分了，因为一切因果之事物都会变成毁灭。那又

【英语翻译】
Therefore, because there is no object of focus other than earth and so on. However, taste is touch. If it is like a complete transformation, then it is not reasonable to say earth and so on, but it should be said form and so on. The establishment of moments and so on will occur later, so there is no need to quote it. Furthermore: If all that should be viewed is viewed as that which should be viewed, then it becomes the fault of being one. Because of the differences in aspects, it becomes the fault of being infinite. Therefore, the object of the five realms should be spoken of as five aspects. The difference within them does not harm the five. What is said when everything is empty? If there is measure, then it is not emptiness. If it is said that emptiness is not cut off, then these two become contradictory. How is everything empty? And how is measure in that? It should be explained later, where is the need for speed? If the senses and so on follow the body of the parents and follow the reverse, and the body is the nature of the great elements, then is it not dependent on that? Otherwise, if it is not regarded as coming from another world, then how can it be said that another world exists and so on? That is not true. At the time of taking birth, birth, breath, senses, consciousness, etc., do not depend on their own kind, and are not born only from the bodiless, because it is too extreme. Birth, breath, etc., due to the difference in nature made by movement and so on, it is unreasonable not to depend on their own kind. Movement and so on also follow one's own habit, not the habit of parents, if it is not so, then being connected with non-holy beings and so on, it will not become without the nature of parents. Therefore, it is not that it arises only from the body of the parents without depending on its own kind. If the nature of the parents, such as desire, existed before, then the body of the parents and so on are also the cause, which is unreasonable. However, if it is admitted that birth is taken only without relying on another world, then it would be too extreme to admit taking birth, because all things of cause and effect would become destruction. That again

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་གོམས་པ་སྔོན་འགྲོ་ན། །རང་གི་གོམས་པ་དང་བྲལ་བར། །རྟེན་མེད་པར་ནི་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། དེ་དེའི་བསྐྱེད་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་མཐུན་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་ལས་སྐྱེ་བ། །རྣམ་ཀུན་དུ་བ་ཉིད་ལས་མིན། །ཨུཏྤལ་ལས་བྱུང་ཨུཏྤལ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་བ་ལང་ལྕི་བ་ལས། །དེ་བཞིན་དུ། རི་མཁན་ལས་སྐྱེས་རི་མོ་ནི། །བྱ་ལའང་དེ་བཞིན་ཅི་ལྟར་ཡིན། །དེ་བཞིན་གོམས་ལས་ཁྱད་འགྱུར་གང༌། །དེ་ནི་གཞན་དུའང་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ལས་བྱུང་དུ་ཅི་འདྲ། །དེ་གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མིན། །གོམས་ལས་ཁྱད་འགྱུར་གང་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་བ་དང་པོར་གང་ཡིན་གནས། །ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཐོས་པ་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་འདིའི་གོམས་པ་མེད་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གོམས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གནོད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་འདས་པར་གོམས་པ་དེའི་ཚེ། དམིགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གྲོང་གཞན་ནས་འོངས་པའི་གོམས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གཞན་པ་མ་ཡིན་པའི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་དུ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ།
རྒྱུ་མ་མཐོང་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་གཞན་དུ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་བཤེས་གཉེན་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་གླེན་པའི་གཏམ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གླེན་པ་འགའ་ལ་གཞན་དག་གིས། །ཁྱུ་མཆོག་རྭ་རིང་མ་ལྟོ་ན། །གནས་པ་ཅི་ལྟར་སྲིད་པ་གང༌། །སྨྲོས་ཤིག་ཅེ་ནི་དྲིས་པ་ན། །དེ་སྨྲས་མ་ཧེ་འདི་དག་ནི། །མ་ཡི་ལྟོ་ལས་སྐྱེས་མིན་གྱི། །འདི་དག་ཚོང་དུས་ནས་འོངས་པའི། །རིན་གྱིས་ཉོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་གནོད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ནས་འོངས་པ་མེད་བར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སེམས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་མཐའ་དག་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཅི་སྟེ་མི་འག

【汉语翻译】
由量所完全决定的，必定要接受。如果呼吸等一切都以串习为先导，那么离开了自己的串习，怎么会变成无所依凭呢？果的法就是这样，凡是离开了因，不会在其他地方产生的。如果不是这样，那它就不是它的生起之物，因为生起之物是从生起者和所生起者的事物随行和相违中产生的。因此，眼等是具有同类串习所生的眼等作为先导的。如果从烟产生，无论如何也不是仅仅从烟产生。从乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）产生的乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）也是一样，怎么会像牛犊重于母牛一样呢？同样，从画师产生的画，怎么会对鸟也一样呢？同样，从串习产生的特殊变化，也会变成其他的。那不是的，从烟产生的烟是什么样的？它也不会从其他产生。从串习产生的特殊变化是什么样的？在最初的生中是什么样的状态。有什么特殊之处，从听闻、串习等产生的具有者，变成那样的，即使没有此生的串习也能见到。那与串习相关联也没有损害，因为在其他地方，过去串习的时候，因为不能作为对境，就像从其他村庄来的串习一样。正因为如此，也不是在并非其他世界的串习先导中也能成立。因为果与因是同时关联的。
即使没有见到因，也是它的果，就像在其他地方串习先导的善知识一样。因此，这里出现了愚蠢的话语，有些人问一些愚人：如果水牛长着长长的角，不在母牛的肚子里，怎么可能存在呢？请说一说。那人说：这些水牛不是从母亲的肚子里生出来的，这些是从交易的时候来的，仅仅是用价格买来的。断灭论的过失也会变成那样。或者说，因为太过分了，如果不是从其他的生而来，仅仅是从那些大种产生果的心识，那么为什么不会变成一切有情众生的自性呢？

【英语翻译】
That which is completely determined by valid cognition must be accepted. If breathing and so on, all have habituation as a prerequisite, then how can it become without support when separated from one's own habituation? The nature of the result is such that whatever does not arise elsewhere after abandoning the cause. If it is not like that, then it is not the product of that, because the product arises from the things of the producer and the produced, which follow and contradict each other. Therefore, the eye and so on are those that have the eye and so on, which arise from habituation of the same kind, as a prerequisite. If it arises from smoke, it is not always only from smoke. The উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) arising from উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) is also the same, how can it be like a calf being heavier than its mother? Similarly, the painting arising from the painter, how can it be the same for a bird? Similarly, whatever special change arises from habituation, that will also change into something else. That is not the case, what is the smoke arising from smoke like? It will not arise from anything else either. What is the special change arising from habituation like? What is the state in the first birth? What is the special feature, the one who arises from hearing, habituation, and so on, becomes like that, and even without the habituation of this birth, it can be seen. That is not harmful to being associated with habituation, because in other places, at the time of past habituation, because it cannot be an object, it is like the habituation that comes from another village. For that very reason, it is not possible to establish that habituation that is not from another world as a prerequisite. Because the result is related to the cause simultaneously.
Even if the cause is not seen, it is its result, just like a spiritual friend who has habituation as a prerequisite in another place. Therefore, a foolish statement has come here, some people ask some fools: If a buffalo has long horns, and is not in the belly of a cow, how can it exist? Please tell me. That person said: These buffaloes are not born from the belly of a mother, these came from the time of trade, they were only bought with a price. The fault of annihilationism will also become like that. Or, because it is too extreme, if the mind, which is the result, arises only from those great elements without coming from another birth, then why would it not become the nature of all sentient beings?

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཉིད་ཅི་སྟེ་མེད་ཅེས་བརྒལ་བརྟག་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་གང་ལས་འགའ་ཞིག་སྲོག་ཆགས་སུ་གྱུར་ལ་གཞན་མ་ཡིན་བ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་བལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་ན་ནི། རྟོག་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། བལྟར་རུང་བ་མ་མཐོང་བ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡོད་ན་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་རྟོག་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མཐོང་བའི་གོམས་པ་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་རྟོག་ན་ནི་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་མཚུངས་པ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེ་བ། །སྔར་མ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་གྲུབ་མོད། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་འབྱུང་བ་རྣམས་གོ་ཅི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་ཅེ་ན། དེ་བཤད་པ་ནི། མཚམས་སྦྱོར་བར། ནུས་ལྡན་མཐོང་བ་གང་དེ་ལ། །ཅི་ཞིག་ཡོད་འགྱུར་གང་མེད་པ། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནས་མཚམས་སྦྱོར་མེད། །སྔ་མ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྗེས་དཔག་པ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་སྦྱོར་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཡེར་
བག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་གོམས་པས་མི་འགུལ་བ་དང་གཞན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཡེར་བག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་བ་མི་འགྲུབ་བོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་དུ་བ་ལས་དུ་བ་གཞན་འབྱུང་ཡང་གཏན་དུ་རྗེས་སུ་རྒྱུན་འབྲེལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དུ་བ་བཞིན་རྒྱུན་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐ་མ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་སྔ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཡང༌། །ཞན་འཇུག་གོམས་པས་ཡིན་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དེ་སྔོན་འགྲོ་ཅན་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོག་མ་མེད། །ཞན་པ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རིགས་མཐུན་པ་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཡེར་བག་ལ་སོགས་པ་དེ་གོམས་པ་ལས

【汉语翻译】
如果说，因为有完全转变的形态差别。那么，完全转变的差别怎么会没有呢？这是同样的辩驳。然而，从某些事物转变为众生，而其他事物则不然。如果说，有某些事物并非为了表示无始的完全转变相互间的差别。这也是不行的。如果完全转变的差别不是可以观察到的，那么这种推测是怎么回事呢？没有看到可以观察到的事物，就不是存在的言说的对象。如果完全转变的差别是存在的，那么就会成为所缘。然而，如果推测仅仅基于看到结果，那么就应该考察看到事物的习惯。如果推测没有看到的事物，那将是困难的。因此，呼气等是同类习惯先行的。这样说是很好的。如果说，从结果产生，先前没有产生的因成立了。那么，如何推测未来产生的生命呢？对此的解释是：连接时，对于有能力看到的事物，有什么是会有的，什么是没有的？什么从外部没有连接？前者必定是通过推测来连接的，通过推测的推测等来连接。如果说，尘垢等是因为习惯而不动摇，以及其他特征，是从没有尘垢而产生的，那么这仅仅是从大种产生的。因此，从那里面也无法成立先前的生命。因此，无法成立无始的生命相续。如果不是无始，那么即使从烟产生其他的烟，也永远不会是相续的。因此，就像烟一样，也会有中断，所以也不是没有最后的众生，并且会有先前没有的众生产生的过失。这也是不行的。众生的执着也是，因为习惯于弱等，所以，那也是那先行的缘故，轮回没有开始。弱等形态不是众生的自性，而是从同类习惯产生的。例如尘垢等是从习惯中

【英语翻译】
If it is said that it is because there is a distinction in the form of complete transformation. Then, why would there be no distinction in complete transformation itself? This is the same refutation. However, some things transform into sentient beings, while others do not. If it is said that there are some things that are not meant to represent the differences between beginningless complete transformations. That is also not permissible. If the difference in complete transformation is not observable, then what is this speculation? Not seeing what is observable is not the object of the term 'existent.' If the difference in complete transformation exists, then it will become an object of focus. However, if speculation is based solely on seeing the result, then the habit of seeing should be examined. If one speculates about what is not seen, it will be difficult. Therefore, exhalation and inhalation, etc., are preceded by the habit of similar kinds. It is well said that this is the case. If it is said that from the result arises, the cause that did not previously arise is established. Then, how can one infer the future arising lives? The explanation for this is: In connection, for that which is capable of seeing, what will be there, and what will not be there? What does not connect from the outside? The former is definitely connected by inference, by inference of inference, etc. If it is said that dust and the like are produced from the absence of dust, which is characterized by not moving due to habit, and other characteristics, then this is produced only from the great elements. Therefore, the previous life cannot be established from that either. Therefore, the beginningless stream of lives cannot be established. If it is not beginningless, then even if another smoke arises from smoke, it will never be a continuous stream. Therefore, like smoke, there will also be interruption, so there is also no last sentient being, and there will be the fault of the arising of a sentient being that did not exist before. That is also not the case. The attachment of beings is also, because of habituation to weakness, etc., therefore, that is also because that precedes it, the wheel of existence has no beginning. The forms of weakness, etc., are not the nature of sentient beings, but arise from the habit of similar kinds. For example, dust and the like are from habit

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྙོམ་ལས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་གཞན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིད་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཉིད་སད་པའི་མིག་གཡེར་བག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མིག་གཡེར་བག་ཅན། གཞན་དང་གཞན་གྱིས་ཡིན་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བ་དང་པོར་ཡང་གཉིད་ལོག་པ་སད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་བག་ཆགས་སད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ལུས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་མིག་ལུས་གཞན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ་ཞེ་ན། རྫས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ནུས་པ་གཞན་ལ་འཕོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། །དུག་ནུས་བུར་མ་སོགས་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིས། །དབང་པོའི་ནུས་པ་ལུས་གཞན་ལ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལུས་ལ་ནི། །སྐྲག་དང་མཆོངས་པས་གནོད་པས་ན། །སད་པའི་ལུས་ནི་རྣམ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང༌། །འོན་ཏེ་དེ་བདེན་མིན་ཞེ་ན། །ཤིན་ཏུ་ཏེ་པོར་ལེགས་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་བདེན་མིན་གྱིས་འགྱུར་ན། །བདེན་པ་ལས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །བདེན་པ་བདེན་མིན་ཞེས་
བྱ་བ། །འདི་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད། །རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ། །བདེན་སོགས་ཞེས་བྱ་འཐད་པར་དཀའ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མཚམས་སྦྱོར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླ་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་གང་ཕྱིས་མེད་ཅིང་དེ་མེད་པས་ཕྱིས་མཚམས། སྦྱོར་བ་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར། རྒྱུ་མ་ཚང་ན་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཚང་བ་ལ་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགལ་ལོ། །འོན་ཏེ་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །མཚུངས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འབྲས་མེད་ན། །འོ་ན་འབྲས་བུ་རང་དབང་ཉིད། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འབྲས་ཉིད་མིན། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུའི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེ་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནན་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་འབྱུང་ན་ནི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མེད་ན་མེད་དོ་ཞེས་ག་ལས་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའོ་ཞེས་ག་ལས

【汉语翻译】
就像这样，衰弱等等也是由于习惯了迟缓等等，因此成立了轮回无始。其他的眼睛等等是因为习惯了睡眠等等。因此，睡醒的眼睛带有睡意等等，带有睡意，由其他和另外的事物所致是合理的。因此，在最初的出生时，也像睡着醒来一样，具有显现趋向的习气，以及醒来的眼睛等等。如果问：如何依靠其他身体的眼睛连接到其他身体呢？如果问：依靠其他物质的能力会转移到其他物质吗？通过咒语和续部等等的力量，毒药的能力会转化为红糖等等。同样，通过业力的力量，感官的能力会转移到其他身体上。例如，在梦中的身体上，由于恐惧和跳跃而受到损害，醒来的身体会发生变化，同样在其他的生命中也是如此。如果问：那是真实的吗？回答：非常真实，非常好。如果通过不真实而改变，那么对于真实还需要说什么呢？所谓真实和不真实，这也仅仅是名言而已。对于显现自性，很难说真实等等是合理的。因此，对于能够连接前世和后世的能力，如果见到，还有什么比这更殊胜的呢？因为没有了后来的，因为没有了它，后来就无法连接了。如果原因不完整，就不会有结果，如果原因完整且具有能力，却不产生结果，这就有矛盾了。如果问：这有什么矛盾呢？回答：原因和结果的事物不存在，这本身不就是矛盾吗？原因的自性全部相同，但如果没有结果，那么结果就是自主的。如果是那样，那就不是结果了。结果是受原因的其他的支配，因此如果原因是具有能力的，就一定会产生结果。即使那样也不产生，那就不会成为结果。如果问：如果没有它就没有，所以是结果吗？回答：如果没有它就没有，这是怎么来的？如果它存在，就肯定存在，这又是怎么来的？因为是这样完全确定的缘故。如果没有它就没有，这也是完全确定的缘故。在所有的时候，这是怎么来的？

【英语翻译】
Just as weakness and so on are also due to habituation to slowness and so on, therefore it is established that samsara is without beginning. Other eyes and so on are due to habituation to sleep and so on. Therefore, the drowsy eyes of the awakened, etc., are drowsy, and it is reasonable that they are caused by other and other things. Therefore, even in the first birth, just like falling asleep and waking up, one has the habit of manifesting tendencies, as well as awakened eyes and so on. If you ask: How does the eye that relies on another body connect to another body? If you ask: Does the power that relies on another substance transfer to another? Through the power of mantras and tantras, etc., the power of poison will be transformed into brown sugar, etc. Similarly, through the power of karma, the power of the senses will be transferred to other bodies. For example, in a dream body, if one is harmed by fear and jumping, the awakened body will be transformed, and so it is in other lives as well. If you ask: Is that true? Answer: It is very true, very good. If it changes through untruth, then what need is there to say about truth? The so-called truth and untruth are merely nominal. It is difficult to say that truth and so on are reasonable for manifesting one's own nature. Therefore, for the ability to connect the former and the latter, if one sees it, what could be more excellent than that? Because there is no later, and because there is no it, the later cannot be connected. If the cause is not complete, there will be no result, but if the cause is complete and has the ability, but does not produce a result, this is contradictory. If you ask: What contradiction is there in this? Answer: Is it not a contradiction that the cause and the effect do not exist? The nature of the cause is all the same, but if there is no result, then the result is autonomous. If that is the case, then it is not a result. The result is under the control of the other of the cause, so if the cause is capable, it will definitely produce a result. Even if that is the case, if it does not arise, then it will not become a result. If you ask: If there is no it, then there is no result, so is it a result? Answer: If there is no it, then there is no it, how does that come about? If it exists, then it certainly exists, how does that come about? Because it is completely determined in this way. If there is no it, then there is no it, this is also completely determined. At all times, how does that come about?

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེ་ན། གཉི་ག་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། གཉི་ག་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་ལ། །མ་ཚང་ན་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་དེ་གཉི་ག་ཡང་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་དང༌། །ཁྱབ་པར་མཐོང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ངེས། །ཤེ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱབ་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མི་འགྲུབ་ན། འོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་མ་ཡིན་འཇིག་རྟེན་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཐེ་ཚོམ་མ་ཡིན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་
ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ།།འོན་ཏེ་འདི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཆོག་ན། །ཁྱེད་ཅག་རྣམ་ཀུན་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་མེད་ཀྱིས་ཆོག་ན། །ཁྱེད་ཅག་རྣམ་ཀུན་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཐ་སྙད་འཇུག་པ་བྱེད་ན་ནི། །འཇིག་རྟེན་གཞན་ཡང་བསམ་པར་གྱིས། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་འོག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་འདི་ཉིད་བླ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ནོར་པ་ནི་ཕན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ནི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྲིད་ནོར་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་དེ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་ཉིད་དམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་བཞིན་འདི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་

【汉语翻译】
舍那，二者也是相同的。因此，如所见而承认，二者也是所见的。若其存在则必定存在，若不完整则不会改变，故应对二者皆予承认。因未见如是之故，非为因与果之事物。随行与返回，以及普遍所见皆不存在。如是因与果之，事物本身如何确定？舍那，若因未普遍见及，因与果之事物不能成立，那么，除了无二之外，没有任何可见之物，此即已阐释为从自身中认识自身之体性。非他世间，非世间，非他世间之成立者，非疑惑，非大种之完全转变等等，皆唯是识而已。若此为名言耶？他世间亦如是。若以无二即可，则汝等一切皆得解脱。若名言成立，他世间亦如是。若以无二即可，则汝等一切皆得解脱。若行名言之运用，亦应思及他世间。于错谬之下，此错谬本身更为殊胜，因其与寂静及天界等相符。贪欲等过患乃是损害利益及圣者等。如是眼等与贪欲等之一切差别，皆依赖于无始习气之力，唯是识而已，并非他异。因此，不具眼等者，于来世亦将具足眼等。故于世代相续中，此相亦是相同且无始的。只要过患未完全寂静，则其亦是无终的。眼等是真实的吗？若其为外境之事物，则此自性乃是无始的，故轮回亦是无始无终的。若大种之差别，如坚硬等乃是所缘境，因此，彼具有差别。

【英语翻译】
Shéna, both are the same. Therefore, one acknowledges according to what is seen, and both are what is seen. If it exists, it undoubtedly exists; if it is incomplete, it does not change. Thus, one should acknowledge both. Because it is not seen in this way, it is not a substance of cause and effect. Following and returning, and seeing universally, do not exist. How is the very substance of cause and effect determined in this way? Shéna, if the substance of cause and effect is not established because it is not seen universally, then nothing is seen except for non-duality. This has already been explained as realizing one's own nature from oneself. Not another world, not the world, not the establisher of another world, not doubt, not the complete transformation of the great elements, etc., are all only consciousness. If this is conventional, then the other world is also the same. If non-duality is sufficient, then all of you are liberated. When conventional terms are applied, the other world is also the same. If non-duality is sufficient, then all of you are liberated. If one engages in the use of conventional terms, one should also consider the other world. This delusion is superior to other delusions because it is in accordance with perfect peace and the heavenly realms, etc. Faults such as attachment harm benefit and virtuous people, etc. Thus, all the distinctions between the eye, etc., and attachment, etc., depend on the power of beginningless habitual tendencies and are only consciousness, not different. Therefore, even those who do not have eyes, etc., will have eyes, etc., in another life. Therefore, in successive births, this form is the same and also beginningless. As long as faults are not completely pacified, it is also endless. Are the eyes, etc., true? If they are external objects, then this nature is beginningless, so samsara is also beginningless and endless. If the distinctions of the great elements, such as hardness, are objects of focus, then it has distinctions.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལས་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། གོང་དུ་དྲོད་གཤེར་ལ་སོགས་པའི། །སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །ས་སོགས་ཆ་དེ་འགའ་ཡང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ས་བོན་བདག །སྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ནི། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་ཆགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོད་གཤེར་ལ་
སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ནི། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་མ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་སྲ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དམིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེའི་རིགས་མཚུངས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅགས་ནས་བཞག་པའི་ཆུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐའ་དག །དེའི་རང་བཞིན་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་ག་ལས་ཡིན། འདི་ལྟ་མགོ་དམར་བ་དང་ལུས་པོ་སེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆུའི་སྲོག་ཆགས་གཞན་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གང་ལས་ཡིན། ནམ་ཡང་པད་སོགས་དབྱེ་བ་དེས་མེད་པར། །དེ་དངོས་ས་བོན་ལས་མཐོང་འདོད་དམ་ཅི། །སྲོག་ཆགས་དབྱེ་བ་ཀུན་དུ་ས་བོན་ལས། །དེས་མེད་ལས་འདི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་དབང་སོགས་རང་རིགས་ལ། །ལྟོས་མེད་པར་ནི་འབྱུང་ཡིན་ན། །ཅི་ལྟར་གཅིག་ནི་ཡོངས་གྱུར་བཞིན། །ཀུན་འགྱུར་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་པོ་རྣམས། རང་གི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས། དབང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི་དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གནོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རེ་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཆོགས་པའི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
虽然是从大种生出来的，但也不是非常过分的。因此，如果说坚硬等差别本身是种子的自性，所以众生是从那里面生出来的，那么，这就会变成没有因和果的实物了，如是已说。另外，上面所说的温暖潮湿等，没有不能使众生出生的，土等的成分一点也没有。因此，一切都是种子的自性。坚硬等差别的区分，并不是产生众生的区分，因为在一切地方都能见到众生。从温暖潮湿等生出的众生，并不是没有区分而见不到的。因此，区分不是由坚硬等造成的，所以只是心的体性的作用而已。如果说，众生的种类是能确定随着坚硬等而走的，那么，所有同类的都会变成那种自性的众生。所有被切开后放置的变质的水，都会变成那种自性的众生，那么众生的颜色形状不同又是怎么回事呢？比如，红色头和黄色身体等其他水生动物的显现，又是从哪里来的呢？任何时候，莲花等的区分都不会没有，难道想要从那个实物种子中见到吗？众生的区分全部都是从种子中来的，没有那个就不会确定这个。因此，如果根等不依赖于自己的种类而产生，那么，怎么会像一个完全变化一样，全部变化却没有差别呢？是总结。另外，依赖于意的识的根，是产生自己的果，但意的识本身并不依赖于它。因此，显示根是从意的识本身产生的，而不是从地和水等产生的，就是“如果各个根受到损害”等等。或者，暂时意的识不是在那聚集的自性身体上产生的。呼吸等是大种完全变化的自性本身。

【英语翻译】
Although it arises from the great elements, it is not excessively so. Therefore, if it is said that the distinctions such as hardness are the very nature of the seed, and therefore beings arise from that, then it has already been said that this would become devoid of the very entity of cause and effect. Furthermore, there is none of the elements such as earth that does not give rise to beings from the warmth and moisture mentioned above. Therefore, everything is the nature of the seed. The distinctions of differences such as hardness do not generate the distinctions of beings, because beings are seen everywhere. Beings born from warmth, moisture, etc., are not unseen without distinction. Therefore, the distinction is not made by hardness, etc., so only the function of the nature of mind remains. However, if it is said that the types of beings are determined to follow hardness, etc., then all similar types will become the nature of beings of that nature. All the altered water that has been cut and placed will become the nature of beings of that nature, so how are the colors and shapes of beings different? For example, where do the appearances of other aquatic creatures such as red heads and yellow bodies come from? At no time will the distinctions of lotuses, etc., be absent, or do you want to see them from that actual seed? All the distinctions of beings come from the seed, and without that, this cannot be determined. Therefore, if the faculties, etc., arise without depending on their own kind, how can one be completely transformed, and all transformations be without difference? This is a summary. Furthermore, the faculties that depend on the consciousness of mind produce their own results, but the consciousness of mind itself does not depend on them. Therefore, showing that the faculties arise from the consciousness of mind itself, and not from earth, water, etc., is "if each of the faculties is harmed," and so on. Or, for a while, the consciousness of mind does not arise in the body, which is the nature of that gathering. Breathing in and out, etc., are the very nature of the complete transformation of the great elements.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། ཕ་མའི་ས་བོན་རྩམ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཆང་དང་མཚམས་སྦྱོར་འདོད་ཆགས་བྲལ། །ཉམས་དང་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་རྣམས། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ནར་འདོད། །སྐྱེ་དང་འཆི་འཕོ་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་
ན་ཡིད་འཁོར་བ་པ་ཡིན་གྱི། །འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར། དབང་རྣམས་རེ་རེ་ལ་གནོད་ན། །ཡིད་བློ་ལ་གནོད་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་འགྱུར་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང༌། །འགྱུར་བ་རྟག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིན། །འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་དང་དགའ་བ་དང༌། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་བློར་འགྱུར་ན། མིག་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དང་པོའི་སྐྱེ་བར་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གཞན་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དབང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེ་ལས་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་གྱུར་པ་དག །མེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བུམ་སོགས་གཞན་དུ་མཐོང་ཡིན་པ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ལས་དེ་མིན། །དབང་པོ་དེ་ཡི་འགྱུར་བ་ལས། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་མེད། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡང་ད་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པར་མཐོང་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མེ་ལས་དེ་དུ་བ། །མཐོང་ཡང་དེ་དེ་ཉིད་ལས་ནི། །གཞན་ཚེའང་ཡིན་ཞེས་བྱ་འདི་ལ། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་འགའ་ལས་མེད། །དེའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དེ་ནི་ངོ་ཤེས་པས། །དུ་བ་མེ་སྔོན་ཅན་རྟོགས་པ། །དེ་བཞིན་དང་པོ་སྐྱེ་བ་ནི། འབྱུང་བ་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་རྟོགས། །སྐྱེ་བ་དང་པོའི་མིག་ལ་སོགས་པ་གཡེར་བག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་

【汉语翻译】
诚然，因为父母的种子是精血的缘故。轮回者也是意识的识，而不是根等，如同经中所说：远离酒和性交的贪欲，衰老和死亡，以及转生等，都认为是意识的识。出生和死亡是舍弃和平衡的。因此，意识是轮回者，而不是依赖于四大种，因为，如果每个根受到损害，意识的智慧却没有受到损害。如果这个（意识）改变，那么那些（根）也会改变，这是经常可见的。恐惧、悲伤、喜悦和愤怒等在意识的智慧中改变，因为看到眼睛等也在改变，所以眼睛等是依赖于意识的识。因此，在最初的出生中也是依赖于它的，所以成立了其他的存在。同样，意识的识不是依赖于身体，因为意识的识所改变的是依赖于五根集合的果。如果眼睛等被意识的识所改变，但是它们是从那（意识）产生的，这又怎么说呢？如果瓶子等事物从火中改变，但它们不是从火中产生的。瓶子等在其他地方被看到，因此它们不是从那（火）产生的。从那个根的改变中，没有看到其他的形态。所有的根等，都是以光明等特征来表示的，但瓶子等并不是被火所改变的。因此，瓶子等不是例子。然而，如果现在看到依赖于意识的识，那么在其他时候也是如此，这又怎么说呢？那不是的，如果从火中看到烟，也不能说在其他时候也是从那（火）产生的。对于这个，没有任何现量。因此，例如，通过认识它，可以认识到烟是先前有火的。同样，最初的出生，可以认识到四大种是意识的改变。最初出生的眼睛等具有模糊等，并且认识到它们是自性改变的，那些就是如此。

【英语翻译】
Indeed, because the parents' seed is semen and blood. Samsara is also the consciousness of mind, not the senses, etc. Thus, it is said: "Free from the desire for alcohol and sexual union, decay and death, and rebirths, etc., are considered to be the consciousness of mind. Birth and death are abandonment and equanimity." Therefore, consciousness is the samsara, not dependent on the four great elements, because, if each sense is harmed, the wisdom of consciousness is not harmed. If this (consciousness) changes, then those (senses) also change, which is often seen. Fear, sorrow, joy, and anger, etc., change in the wisdom of consciousness, because seeing that the eyes, etc., also change, so the eyes, etc., are dependent on the consciousness of mind. Therefore, in the initial birth, it is also dependent on it, so other existences are established. Similarly, the consciousness of mind is not dependent on the body, because what is changed by the consciousness of mind is dependent on the fruit of the collection of the five senses. If the eyes, etc., are changed by the consciousness of mind, but how can it be said that they are produced from that (consciousness)? If objects such as pots, etc., are transformed from fire, but they are not produced from fire. Pots, etc., are seen elsewhere, therefore they are not produced from that (fire). From the change of that sense, no other form is seen. All the senses, etc., are indicated by characteristics such as luminosity, but pots, etc., are not changed by fire. Therefore, pots, etc., are not examples. However, if it is now seen to be dependent on the consciousness of mind, then how can it be said that it is the same at other times? That is not so, if smoke is seen from fire, it cannot be said that it is also produced from that (fire) at other times. For this, there is no direct perception. Therefore, for example, by recognizing it, it can be recognized that the smoke is from a previous fire. Similarly, in the initial birth, it can be recognized that the four great elements are the transformation of consciousness. The eyes, etc., of the initial birth have dimness, etc., and recognizing that they are self-transformed, those are so.

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ལན་ཅིག་འགའ་
ཞིག་ཏུ་མེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་བས། ཕྱོགས་གཞན་དུ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ངོ་ཤེས་པ་དག །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལས། །ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའང་དེ་ལས་ཡིན། །དེ་ལས་ཀྱང་ཡང་དེར་འགྱུར་ཕྱིར། །སྲིད་པ་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་གནས། །།གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡང་དབང་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར། མིག་སོགས་ཉམས་པར་འགྱུར་ན་ཡིད། །དམན་པ་ལ་སོགས་དག་ཏུ་མཐོང༌། །དེས་ན་ཅི་ཕྱིར་དེར་བརྟེན་པ། །ཚུ་རོལ་མཛེས་མིན་ཅིས་མི་རྟོགས། །འདི་ནི་མེད་དེ། བུ་སོགས་དབང་པོ་བྲལ་བས་ཀྱང༌། །ཡིད་འགྱུར་བ་ནི་ཡོད་པས་ན། །ཡིད་དེ་ལ་བརྟེན་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ངེས་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་མེད། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པས། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུ་ལ་སོགས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་མ་ཡིན། ངེས་པ་མེད་པའི་དེ་ནི་གཉི་གར་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་བདག་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་གྱུར་ཀྱང་ཡིད་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དག་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་རྟེན་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅར་ཡང༌། རྟེན་འགའ་ཞིག་དང་ནི་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དོ་ཐམས་ཅད་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་རྟེན་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་མངོན་པར་ཞེན་ན་དེ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ཕྱིར་བློ་གནས་པ་ཡི་རྟེན། །བློ་ཉིད་ལ་ནི་བརྟེན་པ་འགའ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བློ་ལས་དབང་པོ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་བློ་གནས་པའི་རྟེན་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡང་བློ་ཉིད་ལ་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དག་ནི་དེའི་
རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་པའི་ལས་དང་བསམ་པའི་ལས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པ་ནི་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན། བློ་སྔ་མ་ཉ

【汉语翻译】
应当如此理解，例如，某时见到其果实带有火先行的特征，因此在其他方面也认识到其具有火先行的特征。如果不是这样，就如同认识到其他事物一样。因此：
感官是意识的来源，
意识也由此而生。
又由此而转变，
存在无始无终。

如果意识的智慧也并非由感官的转变而转变，难道不应该被转变吗？例如：
如果眼睛等衰败，意识
会看到低劣等事物。
因此为何依赖于它？
为何不认识到此岸的美丑？

并非如此，即使儿子等失去感官，意识的转变也是存在的。因此，意识依赖于它是可以获得的，但两种情况都不确定。如果并非所有情况下，儿子等的眼睛等转变而转变，因为不确定，所以儿子等的眼睛等不是所依赖的。不确定的情况在两种情况下都能看到。有些人认为，即使自己的眼睛等转变，意识也不会转变。因为那也不是所依赖的，所以感官本身就不是所依赖的。

如果是这样，那么意识的识是感官的所依，但感官不是意识的所依，因此意识将成为无所依。如果认为六种识，即眼睛等识，都应该与某种所依相连，那并非如此，并非所有事物都必然有某种所依。然而，如果执着于显现，那也可以说：
因此，智慧是存在的所依，
有些依赖于智慧本身，
是感官的原因。
因此，感官源于智慧。

因此，智慧存在的所依，即具有思维性质的业之名，正是感官的原因。如果说它依赖于眼睛等感官，因此说：它也依赖于智慧本身，而不是感官。感官不是它的所依，因为已经说过，思维的业和思考的业。思维是具有“这是这个”性质的，它也是连接的自性，前一智慧本身。

【英语翻译】
It should be understood in this way. For example, sometimes seeing its fruit with the characteristic of fire preceding it, one recognizes that it has the characteristic of fire preceding it in other aspects as well. If it is not so, it is like recognizing other things. Therefore:
The senses are the source of consciousness,
Consciousness also arises from it.
And again, it transforms from it,
Existence remains without beginning or end.

If the wisdom of consciousness is not transformed by the transformation of the senses, should it not be transformed? For example:
If the eyes, etc., decay, consciousness
Will see inferior things, etc.
Therefore, why rely on it?
Why not recognize the beauty or ugliness of this shore?

It is not so. Even if sons, etc., lose their senses, the transformation of consciousness exists. Therefore, it is possible to obtain consciousness relying on it, but neither case is certain. If it is not the case that in all situations, the eyes, etc., of sons, etc., transform, because it is uncertain, the eyes, etc., of sons, etc., are not what is relied upon. The uncertain situation can be seen in both cases. Some people think that even if their own eyes, etc., transform, consciousness will not transform. Because that is not what is relied upon, the senses themselves are not what is relied upon.

If that is the case, then the consciousness of consciousness is the support of the senses, but the senses are not the support of consciousness, so consciousness will become without support. If it is thought that all six consciousnesses, namely the consciousnesses of the eyes, etc., should be connected to some support, it is not so. It is not the case that all things necessarily have some support. However, if one is attached to appearance, it can also be said:
Therefore, wisdom is the support of existence,
Some rely on wisdom itself,
It is the cause of the senses.
Therefore, the senses originate from wisdom.

Therefore, the support of the existence of wisdom, which is the name of karma with the nature of thought, is precisely the cause of the senses. If it is said that it relies on the senses of the eyes, etc., therefore it is said: it also relies on wisdom itself, not on the senses. The senses are not its support, because it has been said, the karma of thought and the karma of contemplation. Thought is of the nature of "this is this," and it is also the nature of connection, the previous wisdom itself.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཉིད་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་དབང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སྲིད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ཡུལ་ཐོབ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་ལས་དབང་པོ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡིད་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས། སྔ་མ་སྔ་མའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་བློ་ལས་ད་ལྟར་བའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའོ་ཞེས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་འདྲ་བ་ཞིག་འཕན་བྱེད་འགྱུར། །དེ་འདྲ་ཕྱིས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། །ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བཤད། །ཡིད་ཀྱི་བློ་དེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཟིན་པ། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་འཁོར་བའི་ཆུ་བོར་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་འཕན་བྱེད་དུ་གྱུར་པ། དེ་འདྲ་བ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་འཕན་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་བྱེད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི། །དེ་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་དཔེར་ན་བུད་ཤིང་རློན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ། དུ་བ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་མེ་གཞན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལུས་དང་སེམས་ནི། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱང་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
འདི་ལ་ལན་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་ཀྱི། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དངོས་སུ་ན་ལུས་དེའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། ཡིད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འད

【汉语翻译】
是依于意而生起的，不是依于身的。其中也有些是诸根的所依，但不是全部，因为在无色界没有诸根的缘故。以身与有相结合的业产生诸根，因为对此具有显而易见的欢喜。显而易见的欢喜是获得有之境时产生的。因此，意是胜于诸根的，而不是诸根胜于意，这是总结。因此，意本身是因，所以前前的生是意所抛弃的。如果“我”是如此执著于自我的意之识的现在的生，那么，来世相信意的理由是什么？意是依于身的，又该如何解释呢？回答说：如此之类能抛弃，如此之类后来亦能成，为了利益它的知识，意是依于身而说的。意的识被我执所束缚，是怎样的呢？就像堕入轮回之河中的众生，成为无始以来的生之相续的抛弃者。如此之类后来也能成为抛弃者，因为像那样变化是不允许的。它本身后来也与生相连。任何事物做什么本身就是自性，并且没有差别的自性，那就是做那个事物的本身，例如与潮湿的木柴等相连，就像产生烟的自性中没有差别的其他火一样。如果不是那样，就不会成为因和果的事物，并且因为没有名称，所以行持也会变得没有意义。然而，身和心是互相随顺的，因此，世尊不是也已经显示了意也是依于身的吗？

【英语翻译】
It arises dependent on the mind, not dependent on the body. Some are the basis of the faculties, but not all, because there are no faculties in the formless realm. The faculties are produced by the actions combined with existence in the body, because they have manifest joy in this. Manifest joy arises when the realm of existence is obtained. Therefore, the mind is superior to the faculties, not the faculties superior to the mind, this is the conclusion. Therefore, mind itself is the cause, so the previous births are abandoned by the mind. If "I" is the present birth of the mind's consciousness that clings to self in this way, then what is the reason for believing in the mind in the future life? How can it be said that the mind depends on the body? It is said: Something like this can abandon, Something like this can also become later, In order to benefit its knowledge, It is said that the mind depends on the body. The mind's consciousness is bound by self-grasping, what is it like? Like beings falling into the river of samsara, becoming the abandoner of the beginningless stream of birth. Something like this can also become an abandoner later, because such a change is not allowed. It itself is also connected with birth later. Whatever something does is its own nature, and the nature without difference, that is doing that thing itself, for example, connected with wet firewood and so on, like another fire without difference in the nature of producing smoke. If it is not like that, it will not become the object of cause and effect, and because there is no name, the conduct will become meaningless. However, the body and mind are mutually compliant, so hasn't the Blessed One also shown that the mind also depends on the body?

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་རིགས་མཚུངས་པའི་ཡིད་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནའང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྲིད་པར་ཡང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་མེད་པར་བློ་མི་འབྱུང་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེའང་དབང་པོ་མེད་པའི་བློ། །མ་ཡིན་དེ་ཡང་དེ་མེད་ཕྱིར། །དེ་ལྟའང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད། །དེས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། །ཅི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་མེད་པར་བློ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་དེ་དག་ཀྱང༌། ཡིད་ཀྱི་བློ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་བར་བྱ་སྟེ། ཁས་ལེན་པའི་རྒྱུ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཉིག་རྒྱུ་མཚན་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དག་གི་ཚོགས་པ་ཡང༌། ཚོགས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་དེས་ཀྱང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ལུས་དང་སེམས་དག་དབུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ། ཕན་ཚུན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། གལ་ཏེ་ལུས་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་བློའི་རྟེན་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ལས་བློ་འབྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་རིམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིམ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རིམ་ཅན་མིན་ལས་རིམ་ཅན་མིན། །ཁྱད་པར་ཅན་མིན་ལྟོས་པའང་མེད། །ལུས་ལས་རིམ་གྱིས་བློ་འབྱུང་ན། །དེ་ཡི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད། །ཡིད་ཀྱི་བློ་འདི་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ།
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ངའོ་ཞེས་རང་གི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ན། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་རིལ་འཛིན་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་གནས་སྐབས་མི་འཛིན་པར་སྔ་ཕྱི་ཁྱབ་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་གནས་སྐབས་ཅན་རྟོགས་འགྱུར། །ཁྱབ་བྱ་གཞན་བཟུང་མེད་པར་ནི། །ཁྱབ་བྱེད་རྟོགས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་མ་རྟོགས་ན། ཁྱབ་བྱ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེའི་རང་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
因此，可以推断，心识是依赖于同类的意识。因为在无色界中也有心识，并且也显示了心识的存在。或者说，没有根识就不会产生意识。即使如此，也不能说没有来世，因为存在着相互依赖的关系。对此的解释是：如果说没有根识的意识是不存在的，那也是因为没有根识的缘故。即使如此，它们也是相互为因的，因此它们也是相互具有因果关系的。正如你所见，没有具有根识的身体，意识就不会产生。同样，这些根识也必须承认没有心识是不存在的，因为承认的原因在于所见是相同的。如果是这样，那么就会陷入相互为因的过失，因为两者互相帮助。相互为因的集合，也是从其他集合中产生的。那个集合也应该像中间的阶段一样，了知前后世的身体和心识是相互为因的。如果身体是心识的所依，而不是心识是身体的所依，那么，意识是从有次第的身体中产生，还是从没有次第的身体中产生呢？因为没有其他的可能性。对此，首先，不是从没有次第的身体中产生，就像这样：
没有次第则无次第，
没有差别亦无所待。
若从身体次第生意识，
则应明示其次第。
这个心识是有次第的。
如果不是这样，那么在执持“我”的相状时，由于执持过去、未来和现在所生的一切自性，就会陷入执持整个生。或者说，如果不执持阶段，就不能了知前后遍及。如果不执持阶段，
如何能了知有阶段？
若未执持其他所遍，
则无能遍之了知。
如果因为已生和将生而不了知阶段，那就是因为不了知所遍。如何能像遍及一样去了解呢？即使不了解它的自性，也不会是那样，因为它本身

【英语翻译】
Therefore, it can be inferred that consciousness relies on consciousness of the same kind. Because consciousness exists even in the formless realm, and it also shows the existence of consciousness. Alternatively, consciousness does not arise without sense faculties. Even so, it cannot be said that there is no afterlife, because there is a relationship of mutual dependence. The explanation for this is: If it is said that consciousness without sense faculties does not exist, that is also because there are no sense faculties. Even so, they are mutually causal, and therefore they are also mutually related by cause and effect. Just as you see, without a body possessing sense faculties, consciousness does not arise. Similarly, it must be admitted that these sense faculties do not exist without consciousness, because the reason for admitting it is that what is seen is the same. If this is the case, then it will fall into the fault of being mutually causal, because the two help each other. The collection of mutually causal things is also generated from other collections. That collection should also know that the bodies and minds of the past and future lives are mutually causal, just like the intermediate stage. If the body is the basis of consciousness, and not consciousness is the basis of the body, then does consciousness arise from a sequential body, or from a non-sequential body? Because there is no other possibility. To this, first of all, it does not arise from a non-sequential body, like this:
Without sequence, there is no sequence,
Without difference, there is no dependence.
If consciousness arises sequentially from the body,
Then its sequence should be clearly shown.
This consciousness is sequential.
If it is not so, then when holding the aspect of "I", because it holds all the natures of the past, future, and present, it will fall into holding the entire birth. Alternatively, if one does not hold the stages, one cannot understand the past and future pervading. If the stages are not held,
How can one understand the stages?
If other pervaded things are not held,
Then there is no understanding of the pervader.
If the stages are not understood because of what has arisen and what will arise, that is because the pervaded is not understood. How can one understand it in the same way as pervading? Even if one does not understand its nature, it will not be so, because it itself

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
དམ་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ན་དེའི་ཚེ། དེ་རང་བཞིན་གཞན་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ད་ལ་དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དུས་གཞན་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ་བར་རྟོགས་པ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིམ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་རིམ་ཅན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་རིམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་མོད། འབྲས་བུ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། རྒྱུ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ན་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འདྲ་བ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་རིམ་མིན་ལས་འབྲས་ན། །དེ་ཡི་ཚེ་ཉིད་མཐའ་དག་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་དེ་མེད་ཉིད། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་བཟུང་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་མ་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྟོགས་ན་ནི། གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་དེ་རིམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞིག་པའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་དམ་བྱུང་བ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པས་རྒྱུ་རིམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད་ལྟ་ན་རིམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་དེ་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བར་མི་བརྗོད་ཀྱི། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་ཉིད་ནི། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་ལས་ཞེའོ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་མི་འདྲ་བ་ཡང་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན། གང་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ན་མི་འབྱུང་བ། དེ་ནི་རྒྱུའི་དུས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གར་དགོས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ཀྱང་མེད་ན། །མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་གང་ལས། །དེ་མེད་པ་འདི་དེ་མེད་པས་བྱས་སོ་ཞེས་པ་དེ་གང་ལས། གལ་ཏེ་འདི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཉིད་ཡོད་པས་ན་ཡང་མི་འགྱུར་ན་ནི། ད

【汉语翻译】
将其他事物安置为其他事物本身，这即是证悟。如果未证悟此为遍及，那么，那将会变成证悟其为其他自性。因此，因为现在没有存在于其他时间，所以没有其他证悟会生起为具有其他时间。因此，这是证悟为具有次第，因此，有次第不会从无次第中产生。如果说，即使因不是有次第的，但果也应变成那样，这怎么可能呢？只有与因无有差别的才不是果，因为也见到有不相同的。如果这样问，这里回答说：如果从无次第产生果，那么，在那时一切都会改变。因为在那时是完全圆满的，所以在其他时候就没有它。如果执著于果的时间，那么，那样它会变成没有果。在那时未证悟就不是它的因。如果证悟它，那么，因为是一，因为证悟了毁灭的终极，在那时它就会坏灭，那样它会变成不是有次第的。因此，在坏灭之后，果不会产生，或者即使产生了也不是果。然而，如果因为次第证悟而因是有次第的，那么，现在就不是没有次第的。证悟为蓝色本身就不是不是蓝色。
或者说：果不是从因的自性中产生，而是说因和果本身是从随行和相违中产生。即使果与因不相同，但也仅仅是果，因为因和果本身是随行和相违的随行者的特征。对于没有随行和相违的，那不是因也不是果。任何具有如此之因而不产生的，那在因的时间里就不是作者本身。如果仅仅说没有它就不会产生，那不会变成果。如果问，这句“它也一定会改变”有什么必要呢？如果它存在却没有，没有它就没有，这没有从哪里来？这没有是被那没有所做，这从哪里来？如果即使这具有因的能力也不改变，那么，

【英语翻译】
To establish other things as other things themselves, that is enlightenment. If this is not realized as pervasive, then it will become realizing it as another nature. Therefore, because there is no existence in other times now, there is no other realization that arises as having other times. Therefore, it is realization as having sequence, therefore, sequential does not arise from non-sequential. If it is said that even if the cause is not sequential, the effect should become like that, how is that possible? Only that which is not different from the cause is not the effect, because differences are also seen. If asked like that, here it is said: If the effect is from non-sequence, then at that time everything will change. Because at that time it is completely perfect, so at other times it is not there. If it is clung to at the time of the effect, then it will become without effect. At that time, non-realization is not its cause. If it is realized, then because it is one, because the ultimate of destruction is realized, at that time it will perish, then it will become non-sequential. Therefore, after destruction, the effect does not arise, or even if it arises, it is not the effect. However, if the cause is sequential because of sequential realization, then it is not non-sequential now. Realizing as blue itself is not not blue.
Or: The effect is not said to arise from the nature of the cause, but rather the cause and effect themselves arise from following and opposing. Even if the effect is not the same as the cause, it is only the effect, because the cause and effect themselves are the characteristics of the followers of following and opposing. For that which has no following and opposing, that is neither cause nor effect. Whatever has such a cause and does not arise, that is not the doer itself at the time of the cause. If it is only said that it will not arise without it, that will not become the effect. If asked, what is the necessity of this sentence "it will definitely change"? If it exists but is not there, if it is not there, then where does this non-existence come from? This non-existence is done by that non-existence, where does this come from? If even this has the ability of the cause but does not change, then,

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་པ་འདི་དེ་མེད་པས་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ག་ལས་རྟོགས། ཇི་ལྟར་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ན་རང་ཉིད་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་མེད་ན་ཡང་རང་ཉིད་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་གཞན་དབང་ཡིན་ན་ནི། ནུས་པ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི། །རང་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དངོས་པོ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ཕྱིར། །ཅི་ལྟར་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་ཀྱི། དངོས་པོ་ནི་རྒྱུའི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ནུས་པ་ཡོད་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མེད་པ་རང་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་མེད་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དེ་མེད་ན་མེད་དོ་ཞེས་དེ་མེད་པ་རྒྱུ་མེད་པས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཅི་ལྟར་འདིའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། དེས་ན་རང་ཉིད་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེས་ངེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི། རང་གི་ངང་གིས་འགགས་པ་ཡིན་
ཡང། སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་མེད་པ་ཡིན་ན་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་རིམ་ཅན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལྟོས་པའི་རིམ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀྱང༌། འབྲས་བུ་རིམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མེད་དེ། ཁྱད་པར་ཅན་མིན་ལྟོས་པའང་མེད། །ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པ་ནི། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འགའ་ལའང་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་དེ་ལ་ལྟོས་པའི། འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། རྟག་པ་དེ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དེ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའམ། ཁྱད་པར་གྱི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི

【汉语翻译】
也不会成为它的原因。那么，说“这个不存在是被那个不存在所造成的”，又是如何理解的呢？就像它的状态本身具有原因时，它自己不会产生一样，如果它不存在，也会变成它自己不产生，因为它是自主的。如果是受原因的支配，那么，有能力就一定会产生。事物的无有，即使是自己变化，因为是受其他事物的支配，怎么会不是从原因产生的呢？认为事物不存在是因为没有原因而自己变化的，这是合理的。事物是受原因的支配的，如果有原因的能力就不会变化，这种说法是不合理的。如果说没有结果是自主的，因此有原因时也可以不存在，如果是这样，那么说它不存在就是不存在，因为它不存在不是没有原因造成的。那它怎么会成为这个的结果呢？因此，它自己是不会产生的。如果有什么不能被什么所阻止，那么，它就不是被它所决定的，因此，就像它自己不产生一样，它也会产生，因此，它不是结果。当有原因时，产生是必然的，那时，即使是自己自然停止，也是因为产生了其他的刹那。如果它不存在，那就是中断，因此，它与原因是有联系的。因此，不是从无次第中产生有次第。或者说，从具有次第的共同作用所依赖的无次第中，也会产生有次第的结果吗？那也是不可能的，因为没有特殊性，也没有依赖。无法成立特殊性，为了获得特殊性，也不依赖于任何事物。因为它没有特殊性。即使有特殊性，也是无常的。即使承认特殊性是不同的，依赖于那个特殊性的结果也会从那个特殊性本身产生，而不是从常法产生。如果说那个特殊性是它的，那也是不对的，因为所谓的特殊性是使之特殊，或者是特殊性的认识。不是使之特殊，因为它没有特殊性。从特殊性变成特殊性的

【英语翻译】
It will not become its cause. Then, how is it understood to say, "This non-existence is caused by that non-existence"? Just as it does not arise by itself when its state itself has a cause, so too, if it does not exist, it will become that it does not arise by itself, because it is autonomous. If it is under the control of a cause, then, if there is power, it will definitely arise. The non-existence of things, even if it changes by itself, because it is under the control of other things, how can it not arise from a cause? It is reasonable to think that things do not exist because they change by themselves without a cause. It is unreasonable to say that things are under the control of a cause, and if there is the power of a cause, they will not change. If it is said that the absence of a result is autonomous, therefore, it is reasonable to be absent even when there is a cause, if that is the case, then saying that it is absent is absent, because its absence is not caused by the absence of a cause. How can it become the result of this? Therefore, it does not arise by itself. If something cannot be prevented by something, then it is not determined by it, therefore, just as it does not arise by itself, it will also arise, therefore, it is not a result. When there is a cause, it is inevitable that it arises, at that time, even if it stops naturally by itself, it is because it produces other moments. If it does not exist, then it is interrupted, therefore, it is connected with the cause. Therefore, the sequential does not arise from the non-sequential. Or, will the sequential result also arise from the non-sequential that depends on the co-action of the sequential? That is also impossible, because there is no particularity, and there is no dependence. It is impossible to establish particularity, and in order to obtain particularity, it does not depend on anything. Because it has no particularity. Even if there is particularity, it is impermanent. Even if it is admitted that particularity is different, the result that depends on that particularity will arise from that particularity itself, not from the permanent dharma. If it is said that that particularity is its own, that is not correct, because the so-called particularity is to make it particular, or to recognize particularity. It is not to make it particular, because it has no particularity. From particularity to becoming particular

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ནི་ཐལ་བ་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཁྱད་པར་མེད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི། །རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི། །འཁྲུལ་ཕྱིར་འབད་པ་དོན་མེད་དོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་རྟོགས་ན་ནི། །རྟག་ཅེས་དེ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད། །ཁྱད་པར་ལ་འཁྲུལ་མིན་ན་ཡང༌། །རྟག་ལ་ཚད་མ་ག་ལ་ཞིག །གལ་ཏེ་ཁྱད་མེད་རྟོགས་ན་ནི། །དེ་ལྟ་ན་ལྟོས་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བྱ་མེད་དེ་ལ་ནི། །ཁྱད་པར་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་ལྟོས་ཞེས་འཐད་པ་ཡིན། །འདི་ཡི་དོན་དུ་ལྟོས་སོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཐ་སྙད་ཡོད། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །ལུས་ལས་རིམ་གྱིས་བློ་འབྱུང་ན། །ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གང་གིས་དེའི། །རིམ་པ་བྱས་པ་དེ་རྒྱུར་གསལ། །ཉམས་མྱོང་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས། །ཡིད་ཀྱི་བློ་དེ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་གཞན་ལས་དེ་ཡང་ཞེས། །ཐོག་མ་མེད་པར་གནས་པ་
ཡིན། །འོན་ཏེ་བློ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་ལུས་རིམ་གྱིས་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། ལུས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་དགོས་སོ། །དེས་ན་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་སྔོན་མེད་དེའི། །རྒྱུ་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་མཐོང་བ་ཉིད། །བློའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་སྔ་མ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲུབ་པོ། །གཞན་དུ་ན་ཁྱབ་པ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་གང་གི་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་དེ་ལས་ནི། །མཐོང་དེ་གཞན་ཚེའང་དེ་ཉིད་ལས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི། །དེ་འདྲ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ཐ་སྙད་པ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བཤོལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་དབུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་པོའི་ལུས

【汉语翻译】
因此，它本身就是无常的。不同的是之前的灰烬。如果说这是特别认识的原因，那也是不合理的。没有差别就没有特别的认识产生。如果真是那样，因为迷惑，努力就没有意义了。如果认识到没有差别，那就是理解为常。即使对差别没有迷惑，哪里有对常的量？如果认识到没有差别，那样的话，又怎么会有依赖呢？因为无为，所以也没有差别。如果它有差别，那么说依赖它就是合理的。为了这个目的而依赖，这是世俗的说法。因此，没有差别就没有依赖，这是合理的。如果从身体逐渐产生智慧，就能认识到身体的次第。如果不是那样，是谁创造了那个次第，那原因就很明显了。从先前的经验中，心的智慧会进入。从那之外，也是那样，无始以来就存在。然而，如果依赖于先前的智慧，身体逐渐产生智慧，如果是那样，身体就必须变得特别。因此，与智慧相伴的身体的原因，就是像那样变化了的先前的身体。如果是那样，每一个刹那，都是每一个刹那先前没有的。因为那是它的原因，所以一切时都可见到原因。凡是认为与智慧相伴的先前的身体是后来的身体的原因，那就像中间的状态一样，在生和死中，也是一切时的原因。否则，因为不认识周遍，所以任何东西都不会成为任何东西的原因，因为没有其他方法。因此，一旦从那看到，其他时也是从那，因和果的事物，就像那样完全成立。世俗的人们也不应该不承认因和果，因为这已经说过，所以省略。如果像中间状态的身体，因为被认为是具有了知觉的身体先行的身体，所以最初的身体。

【英语翻译】
Therefore, it itself is impermanent. The difference is the previous ashes. If it is said that this is the cause of special recognition, that is also unreasonable. Without difference, there is no special recognition. If that is the case, because of delusion, effort is meaningless. If one recognizes that there is no difference, then it is understood as constant. Even if there is no delusion about difference, where is the valid cognition of constant? If one recognizes that there is no difference, then how can there be dependence? Because it is unconditioned, there is also no difference. If it has difference, then it is reasonable to say that it depends on it. To depend for this purpose, this is the worldly saying. Therefore, there is no dependence on no difference, this is reasonable. If wisdom gradually arises from the body, one can recognize the order of the body. If not, who created that order, then the reason is clear. From previous experiences, the wisdom of the mind will enter. From that other, it is also like that, existing without beginning. However, if the body gradually generates wisdom depending on the previous wisdom, if that is the case, the body must become special. Therefore, the cause of the body accompanied by wisdom is the previous body that has changed like that. If that is the case, each moment is what was not there before each moment. Because that is its cause, the cause is visible at all times. Whatever is considered to be the cause of the later body by the previous body accompanied by wisdom, that is like the intermediate state, in birth and death, it is also the cause of all times. Otherwise, because of not recognizing pervasiveness, nothing will become the cause of anything, because there is no other way. Therefore, once seen from that, other times are also from that, the things of cause and effect, are completely established just like that. Worldly people should also not fail to acknowledge cause and effect, because this has been said, so it is omitted. If, like the body in the intermediate state, because it is considered to be the body preceded by the body with consciousness, the first body.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་མ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྔ་མ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་པས། སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་གཞན་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་གྲུབ་བོ། །འདི་ལྟར། གང་གང་འཆི་སེམས་དེ་དང་དེ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྗེས་འགྲོ་མིན། །དེ་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དཔེར། །ཉེས་བྲལ་འཆི་བའི་རིག་པ་བཞིན། །འཆི་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་གཞན་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཆི་བའི་སེམས་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་སོ་སོར་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཀྱང༌། འཆི་བའི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་བཟློག་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་
གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་བཟློག་པ་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གང་དང་འགལ་བ་དེ་ནི་དེ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ནི། དེ་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་སེམས་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཐ་མའི་སེམས་ནི་སེམས་གཞན་དང༌། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་འགལ་ཅི་ཡོད། །དགྲ་བཅོམ་སེམས་གང་ཡིན་དེ་ཡང༌། །གང་ལས་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པར་འདོད། །ཐ་མའི་སེམས་སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དེའམ་དེའི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན། གང་གིས་དེ་མེད་པར་གྲུབ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཅི་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་འོངས་པས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལས་བཟློག་པའི་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་གནས་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཞན་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་སྣང་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
因为先前的也是具有识的先前身体先行，因此此识是从其他生的识而来，并且从此识也将产生未来生的识，因此来世完全成立，同样因为是从其他理由遣返，所以他方成立。例如：凡是死亡的心，那个和那个，不会在其他生中随行。因为那是心，例如：无过失的死亡的智慧一样。凡是死亡的心，那不是连接其他心的，例如，没有贪欲的死亡的心一样。想要连接其他生的，各个产生的识，也是死亡的心。因此没有连接。然而因为被遣返所损害。然而如果说理由本身不是理由。那么遣返也不是理由了。如果说因为这个损害而相同，那么不相同，因为，凡是和什么相违的，那就是成立没有那个，凡是和什么相关的，那就是成立有那个。死亡的心不是和连接相违的，如下：最后的意识和其他意识，连接有什么相违？阿罗汉的心是什么，也认为从什么没有连接。为了成立最后的意识没有和其他意识连接，在那或那的境和一起有什么相违呢？用什么成立没有那个，有什么相违呢？什么也没有。不是同时存在的自性或互相舍弃而存在的自性，因为没有见到死亡的心本身到来而遣返连接。因此没有见到完全舍弃而存在，因为连接其他生不是能显现的。因此死亡的心本身不是和连接相违的，因为没有见到相违的自性两种形态。因此不是成立没有连接。果本身是和没有连接相违的，因此成立没有那个。

【英语翻译】
Because the previous one also has the previous body with consciousness preceding it, therefore this consciousness is from the consciousness of another life, and also from this consciousness will arise the consciousness of future lives, therefore the next life is completely established, and likewise because it is refuted from other reasons, therefore the other side is established. For example: Whatever dying mind, that and that, will not follow in another life. Because it is mind, for example: like the faultless dying wisdom. Whatever the dying mind is, that is not connecting other minds, for example, like the dying mind without attachment. The consciousness that arises separately, wanting to connect to another life, is also a dying mind. Therefore there is no connection. However, because it is harmed by refutation. However, if it is said that the reason itself is not a reason. Then refutation is also not a reason. If it is said that it is the same because this harms, then it is not the same, because, whatever is contrary to what, that is what establishes the absence of that, and whatever is related to what, that is what establishes the presence of that. The dying mind is not contrary to connection, as follows: What contradiction is there between the last mind and other minds in connection? Whatever the Arhat's mind is, it is also considered to have no connection from what. In order to establish that the last mind has no connection with other minds, what contradiction is there together with that or its object? What contradiction is there in establishing the absence of that with what? There is nothing at all. The nature of not coexisting or the nature of existing by mutually abandoning is not present, because there is no seeing of the dying mind itself coming and refuting connection. Therefore, there is no seeing of existing by completely abandoning it, because connecting to another life is not something that can appear. Therefore, the dying mind itself is not contrary to connection, because neither of the two forms of contradictory nature are seen. Therefore, it is not establishing the absence of connection. The result itself is contrary to the absence of connection, therefore it establishes the absence of that.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནུས་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པས་མཚམས་སྦྱོར་བ་གྲུབ་བོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་དག་ནི་གཅིག་ལ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན། འདི་ལྟར། དགྲ་བཅོམ་འཆི་བའི་སེམས་ལ་ནི། །མཚམས་སྦྱོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མར་མེ་ཞི་བར་གྱུར་པ་ལྟར། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །དགྲ་བཅོམ་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་འཆི་བའི་སེམས་ནི་མར་མེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཆི་བའི་སེམས་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་
ཏེ། རྣམ་པར་གནས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། འགལ་བ་གྲུབ་པས་འགལ་བ་མེད་པར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཚད་མ་གང་ལས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཁྱེད་འདོད་དེ། དེར་ཁྱེད་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་དགག་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་མཐའ་ཉིད་ལས་འགའ་བར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་འགལ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་འགལ་བར་ནི། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཆི་བའི་སེམས་ནི་མཚམས་སྦྱོར་བར། །ལ་ལར་དེས་ནི་སྟོན་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པ་ན། །ཚད་མས་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཡིན་པ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཚོད་མིན་ཕྱིར། །འགལ་བ་ཡོད་པར་སྲིད་ཅེ་ན། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཚད་མས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལས་འདོད་པ་གྲུབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་བཤད་པ་ནི། ཚད་མས་མ་གྲུབ་དོན་ཅན་གྱི། །གྲུབ་མཐའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངམ་ཅི། །གལ་ཏེ་དེ་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར་ན། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ཅིས་མ་བརྗོད། །གལ་ཏེ་གྲུབ་མཐའ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་འཆི་བའི་སེམས་འགལ་བར་མི་འགྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
因为能够遣除，所以结合成立。对于互相违背的意义不迷惑的那些，显示在一个上不可能存在。如果这里存在互相舍弃而住的体性的相违，怎么会没有相违呢？比如：

阿罗汉死时的心，没有结合存在，如灯火熄灭般，他的心完全解脱。

想要成为阿罗汉的士夫死时的心如同灯火般寂灭。因此，死时的心完全舍弃，因为了知是解脱而住的缘故，相违成立，所以没有相违不成立，如果这样说。那也是没有关联的，阿罗汉的心是什么，你也认为从哪个量没有结合，在那里你没有量，因为你致力于破斥它的缘故。如果承认阿罗汉，那么因为那个缘故，使他远离烦恼，结合是不可能的，否则就不是。远离烦恼的那个，因为在异生凡夫那里没有的缘故，即使是死时的心，怎么会没有结合呢？死时的心本身和结合不相违，因为已经承诺远离烦恼没有结合的缘故。那也是不承认的。如果从宗派本身了知是相违的，那是不对的，因为宗派是为了成立阿罗汉死时的心本身是相违的意义而存在的缘故。

一切宗派都相违，不是成立的，死时的心是结合，在有些宗派里是这样显示的。如果结合不存在，以量完全成立，因此对于那个不是量，怎么会有相违呢？那也是不对的，如果宗派被量损害了。那个时候因为不是量，所以从那个所希望的怎么会成立呢？那个解释是：

不以量成立的有意义的，宗派之后跟随什么呢？如果那是因果的缘故，为什么不在这里说那个呢？

如果宗派本身不是量，那个时候对于那个结合，那个死时的心不会成立是相违的。之后

【英语翻译】
Because it is able to dispel, the connection is established. Those who are not confused about mutually contradictory meanings show that it is impossible to exist on one. If there is a contradiction of nature that abandons each other here, how can there be no contradiction? For example:

The mind of an Arhat at the time of death does not have a connection, like a lamp extinguished, his mind is completely liberated.

The mind of a person who wants to become an Arhat at the time of death is as extinguished as a lamp. Therefore, the mind at the time of death is completely abandoned, because it is known to be liberated, the contradiction is established, so the absence of contradiction is not established, if you say so. That is also irrelevant, what is the mind of an Arhat, you also think that from which measure there is no connection, there you have no measure, because you are committed to refuting it. If you admit Arhat, then for that reason, making him free from defilements, connection is impossible, otherwise it is not. That which is free from defilements, because it does not exist in ordinary beings, even if it is the mind at the time of death, how can there be no connection? The mind at the time of death itself is not contradictory to connection, because it has been promised that freedom from defilements has no connection. That is also not admitted. If it is known to be contradictory from the sect itself, that is not right, because the sect exists for the purpose of establishing that the mind itself at the time of death of an Arhat is contradictory.

All sects are contradictory, not established, the mind at the time of death is a combination, in some sects it is shown like this. If the combination does not exist, it is completely established by measure, therefore for that it is not a measure, how can there be a contradiction? That is also not right, if the sect is harmed by the measure. At that time, because it is not a measure, how can what is desired be established from that? That explanation is:

What does the meaningful sect that is not established by measure follow? If that is the cause and effect, why not say that here?

If the sect itself is not a measure, then for that combination, that mind at the time of death will not be established as contradictory. After

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
འབྲང་ངམ་ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་འཇུག་གམ་ཅིག །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཀྱང་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི། ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་གྲུབ་བོ། །ལ་ལར་ནི་ཚད་མ་ཡིན། ལ་ལར་ནི་
མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ནི་རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འགལ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱར་དེ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད། གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་མ་བཤད་དེ་འཆི་བའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་མ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་བཀོད་པས་ཅི་བྱ། ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེ་རྒྱུ་བྲལ་ཕྱིར་ན། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ན་བྲལ་བ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་འདིར་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་དེ། འདི་ཡང་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་འདིར་ནི་ནོ་ཏི་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དང་མ་དང་ནོ་དང་ན་རྣམས་ནི་དགག་པའི་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅི་ནོ་ཏི་ཏམ་སྟེ། མ་ཉམས་སམ། ཉམས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བྲལ་བ་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ། མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཡིད་སྔ་མ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཡང་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སམ། དབང་པོ་མེད་པ་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྙིང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཉིད་རྒྱུ་ལས་སམ། གཞན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ལུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་དང༌། དབང་པོ་མེད་པ་སོ་སོ་འམ་གཞན་དུ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། རེ་ཞིག་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བློ་བཞིན་དུ་འཛིན་འགྱུར་ཕྱིར། །དབང་པོ་བཅས་ལ་ཡིད་ཤེས་མིན། །ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཀུན་ལས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མེད་ཉིད་ཕྱིར་གཞན་ལས་མིན། །རྒྱུ་གཅིག་ཕྱིར་ན་ལྷན་ཅིག་གནས། །དབང་བཞིན་གཟུགས་ད་
རོ་བཞིན་ནོ། །དོན་གྱི་

【汉语翻译】
跟随或者如果跟随什么？非量跟随也不会变成量。如果成了量，因为一切都是量，所以就成立了相违。如果说有的是量，有的不是，那是不行的，因为这个意愿对于辩论者和反辩论者都是一样的。如果说因为离开了因，所以这是以相违的理由来进行论证，而不是成立的边际，如果说因为离开了因，所以这不是连接，那为什么不直接说离开了因呢？不直接说理由，而说因为是死亡的心，这样安立不决定的理由有什么用呢？或者如果因为它是离因的，如果说身体等因的体性在死亡的时候分离是理由，那这里还说什么多余的呢？这也是似是而非的理由。前者是不决定的，后者是不成立的，因为离开了因的那个东西，在这里是不存在的。还有，在这里“诺谛达玛”这个词中，“诺”是否定。因为阿、玛、诺、纳都是表达否定的词。因此，这个意思是：什么诺谛达玛？没有衰退吗？意思是衰退了。分离本身是不成立的，因为没有不完整的，之前的意是因。这是怎么样的，也已经显示过了。或者，这个离因体性的理由不是不成立的，比如具有感官的身体，或者没有感官的头发和指甲尖等体性是意的识的所依，比如心脏体性的身体是从因生的，还是从其他生的呢？那是不合理的，身体是两种，具有感官的和没有感官的，各自或者其他会成为因，暂时具有感官的不是，因为那会像意识一样被执取。有感官的不是意识，因为产生识的能力是不同的。也不是从一切产生的，因为没有心识，所以不是从其他产生的。因为因是一个，所以一起存在。像自在的色，像味道一样。意义的

【英语翻译】
Following or if following what? Non-valid cognition, even if followed, will not become valid. If it is valid, then since everything is valid, the contradiction is established. If it is said that some are valid and some are not, that is not acceptable, because this desire is the same for both the debater and the counter-debater. If it is said that because it is separated from the cause, this is an argument made with a contradictory reason, and not an established conclusion, if it is not a connection because it is separated from the cause, then why not just say that it is separated from the cause? Why not state it as the reason itself, and instead state an uncertain reason by saying that it is the mind of death? Or, if it is separated from the cause, if the characteristic of the cause, such as the body, is separated at the time of death, and that is the reason, then what more is there to say here? This is also just a seemingly valid reason. The former is uncertain, and this is unestablished, because that which is separated from the cause does not exist here. Also, in the term "notita-ma" here, "no" is a negation. Because a, ma, no, and na are all words that express negation. Therefore, the meaning is: what is notita? Is it not decayed? The meaning is that it is decayed. Separation itself is unestablished, because the previous mind, which is not incomplete, is the cause. How that is, has already been shown. Or, this reason of the characteristic of being separated from the cause is not unestablished, because, for example, the body with sense organs, or the characteristic of hair and nail tips without sense organs, is the basis of the mind's consciousness. For example, is the body of the characteristic of the heart born from a cause, or from something else? That is not reasonable, because the body is of two types, with sense organs and without sense organs, and each or the other would become the cause. For the time being, the one with sense organs is not, because it would be apprehended like consciousness. The one with sense organs is not mind, because the ability to generate consciousness is different. It is also not from everything, because there is no mind, so it is not from something else. Because the cause is one, they exist together. Like the self-existing form, like taste. Of the meaning

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ནས་འགྱུར་བ་ཡིན། །རེ་ཞིག་སོ་སོར་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ནུས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དབང་པོ་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ནུས་པ་ནི་ནུས་པ་ཅན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སོ་སོ་བའི་དབང་པོ་དག་ཉིད་ལས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དབང་པོར་བཅས་ལ་ཡིད་ཤེས་མིན། །དབང་པོ་དག་ལས་སོ་སོར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བློ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་བློ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སོ་སོར་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡོད་ན། ངེས་པར་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། དེའི་རྒྱུ་ལས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་བ་འབྱུང་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་གང་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་ཡང་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་མེ་དུ་བ་དང་ཐལ་བ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་མིག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་ལ་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །འབྱུང་བ་དབང་པོའི་ལས་སྐྱེ་འདོད། །བྱ་དེ་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་བློ་བཞིན་དུ་འཛིན་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བློ་ནི་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡང་དེ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དེའི་བློ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་བསྙད་པར་འགྱུར། དེའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉམས་སོ། །དབང་པོ་ལས་ནི་དོན་ཉེ་བར་མེད་པར་ཡང་མདུན་ན་གནས་པའི་དོན་ངེས་པར་
རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པ་ལས་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཚོགས་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་བཙུམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ནི་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ལས་དབང་པའི

【汉语翻译】
是通过……的方式转变的。暂时来说，各自的具有感官的身体不是原因。因为感官与能力一同运作，所以是具有感官的，感官的自性本身。能力不是与具有能力者不同的东西。因此，意识是从各个感官本身产生的，会转变成这样的观点。对此的解释是：不与感官相连就没有意识。不是从各个感官中分别产生的，因为它像智慧一样，会像感官的智慧一样去执持各自的对境。如果眼睛等感官跟随，那么一定是跟随感官的。意识会转变成其他事物的自性，如果不是这样，如果从它的因中产生不是它的自性的东西，那么它的自性是从哪里产生的呢？因此会变成无因。如果即使因是一个，难道没有看到产生与其不一样的自性的果吗？例如，火是产生烟和灰的自性一样。不同的集合是存在的，靠近色蕴的眼睛产生眼识，而远离色蕴的则产生意识。如果说耳朵等也是这样说的，那不是的。依赖于感官的作用，想要从感官的业中产生。因为那个作用在那里面没有，怎么会从感官中产生呢？因为它像智慧一样去执持。这段话的意思是：感官的智慧是跟随它的作用而执持对境的，因此这样说。如果意识的智慧也是那样，那么也是跟随它的作用，会变成执持它的智慧本身。否则怎么会那样说呢？跟随它的作用也没有目标，也认识到是从那里面产生的，这就被破坏了。从感官中即使没有靠近对境，也一定能确定面前存在的对境的形态，以及从因昏花而看到毛发丛生的形态等。意识即使闭上眼睛也会产生，怎么会是从那里面……

【英语翻译】
It is transformed through the means of... For the time being, the respective bodies with senses are not the cause. Because the senses operate together with the abilities, it is with senses, the very nature of the senses. Ability is not something other than the one with ability. Therefore, the consciousness arises from the individual senses themselves, it will transform into such a view. The explanation for this is: without being connected to the senses, there is no consciousness. It does not arise separately from each of the senses, because like wisdom, it will grasp the respective objects like the wisdom of the senses. If the eyes and other senses follow, then it must follow the senses. Consciousness will transform into the nature of other things, if it is not like that, if something that is not its nature arises from its cause, then where does its nature arise from? Therefore, it will become without cause. If even if the cause is one, haven't you seen the fruit of a nature that is different from it being produced? For example, fire is like the nature of producing smoke and ash. Different aggregates exist, the eye close to the form aggregate produces eye consciousness, while the one far from the form aggregate produces mind consciousness. If it is said that the ears and so on are also said in this way, that is not the case. Relying on the function of the senses, wanting to arise from the karma of the senses. Because that function is not in there, how can it arise from the senses? Because it grasps like wisdom. The meaning of this passage is: the wisdom of the senses follows its function and grasps the object, therefore it is said in this way. If the wisdom of consciousness is also like that, then it also follows its function, it will become grasping its wisdom itself. Otherwise, how would it be said like that? Following its function has no object, and it is also recognized that it arises from there, this is destroyed. Even if the object is not close from the senses, it is certain to determine the form of the object in front, and the form of seeing hair growing from dimness, etc. Consciousness arises even when the eyes are closed, how can it be from there...

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ཡོད། གང་རྣམ་པར་འགྱུར་ཡང་གང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། དེ་ལ། དེ་བློ་བཞིན་དུ་འཛིན་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་དེ་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ལས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ལན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལན་གཞན་བཤད་པ་ནི། ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། སོ་སོར་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་གི །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་མེད་ཀྱང་ཚོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ས་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བས་མྱུ་གུ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་ལ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་སྡུད་པའོ། །སེམས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་པོ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཉིད་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན། གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདིར་གཏན་ཚིགས་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ལས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་དུ་ཟད་མོད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གོ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང༌། གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གང་ཚེ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་སོགས། །ཚོར་བྱེད་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་དེ་ལས་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །ཇི་ལྟར་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དག །ཚོར་བར་བྱེད་ཅིང་ཅིའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་མེད་པར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཉམས་པས་ཉམས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུས་རྟེན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར་དབ

【汉语翻译】
བྱེད་པ་ཡོད། གང་རྣམ་པར་འགྱུར་ཡང་གང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། དེ་ལ། དེ་བློ་བཞིན་དུ་འཛིན་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་དེ་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ལས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ལན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལན་གཞན་བཤད་པ་ནི། ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། སོ་སོར་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་གི །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་མེད་ཀྱང་ཚོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ས་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བས་མྱུ་གུ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་ལ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་ཚོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་སྡུད་པའོ། །སེམས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་པོ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཉིད་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན། གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདིར་གཏན་ཚིགས་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ལས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་དུ་ཟད་མོད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གོ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང༌། གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གང་ཚེ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་སོགས། །ཚོར་བྱེད་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་དེ་ལས་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །ཇི་ལྟར་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དག །ཚོར་བར་བྱེད་ཅིང་ཅིའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་མེད་པར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཉམས་པས་ཉམས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུས་རྟེན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་གནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར་དབང་།
存在。如果转变，那么不是转变的那个如何从根源产生呢？对此，《彼如意执持故》之意为，由于彼转变，识亦随之转变。执持即是识本身。如果彼转变而识不转变，那么识并非从彼产生。对于“亦非从一切产生”，此亦是同样的回答。另一种解释是：识生能力各异故。产生识的能力各自不同，各自独立，不依赖他者。并非相互依赖。如果不是这样，那么缺少一个，集合也将不成立。如同土地等不齐全，幼芽无法生长。缺少眼睛等时，意识也同样会产生。因此，意识与集合无关。然字总结了之前的理由。因为心本身不存在，所以也无法从其他没有根源的事物中看到。如果“因为心本身不存在”是什么意思？意思是与根源的识分离。如果是这样，这只是一个愿望，如何成为这里的理由？如果仅仅是从那里不产生根源的识，那么为什么不产生意识呢？如果因为没有意识，所以心本身不存在，那么为了审查那个，承诺之义的一部分就是理由。对此，此处说道：何时头发和指甲等，不被视为感受者，彼时从彼处，意识如何认知众生？如何触碰等等，感受并以何种识的方式来观察？同样，头发和指甲等不是通过意识来感受的。如果与它相关，那么没有它，意识就不会转变，并且它的消失也会导致消失。如果身体不是基础，那么那时如何共存呢？因此说：为了确定共存，具有相同业名的原因，因为能力以那种方式存在，所以。

【英语翻译】
exists. If it transforms, how does that which is not transformed arise from the root? Regarding this, the meaning of "Because it is held as desired" is that because it transforms, consciousness also transforms accordingly. Holding is consciousness itself. If consciousness does not transform when it transforms, then consciousness does not arise from it. For "nor does it arise from everything," this is also the same answer. Another explanation is: Because the ability to generate consciousness is different. The ability to generate consciousness is different for each, independent and not dependent on others. They are not mutually dependent. If it were not so, then lacking one, the collection would not be established. Just as sprouts cannot grow when land and other elements are incomplete. Even when eyes and other elements are missing, consciousness still arises. Therefore, consciousness is not related to the collection. The word "but" summarizes the previous reasons. Because the mind itself does not exist, it cannot be seen from other things that have no root. If "because the mind itself does not exist" means what? It means being separated from the consciousness of the root. If that is the case, it is only a wish, how can it be a reason here? If only the consciousness of the root does not arise from there, then why does consciousness not arise? If the mind itself does not exist because there is no consciousness, then to examine that, one aspect of the meaning of the commitment is the reason. Regarding this, it is said here: When hair and nails, etc., are not seen as feelers, at that time, from that place, how does consciousness recognize beings? How does touch, etc., feel and observe through what kind of consciousness? Similarly, hair and nails, etc., are not felt through consciousness. If it is related to it, then without it, consciousness will not transform, and its disappearance will also lead to disappearance. If the body is not the basis, then how do they coexist at that time? Therefore, it is said: To determine coexistence, the cause with the same name of karma, because the ability exists in that way, therefore.

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་བཞིན་དང་གཟུགས་དང་རོ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང་རོ་དག་ཕན་ཚུན་རྟེན་མ་ཡིན་ཡང་དུས་ཅུང་ཟད་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བད་ཀན་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་ལུས་འགྱུར་ན་ཡིད་བློང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་གོམས་པས་གདུང་བ་མི་བཟོད་པ་དེ་ཡིད་ལ་གནོད་པས་ན། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །མཚོན་གྱིས་བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པས་ཡིད་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུང་བ་སྐྱེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་སྒྲོ་བཏགས་པས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པ་ཡོད། །དེ་ཡི་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེར་འགྱུར་རོ། །རྟེན་དང་དམིགས་པ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལུས་དེའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་ཕྱི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དམིགས་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ནི་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་རྟེན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་ཟློག་བྱེད་རྒྱུ་མ་ཡིན། །
ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །འབྲས་བུ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་གི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཤད་པ་ནི། རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་རྗེས་འཇུག་པས། །གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་བྱེད། །དེ་རྒྱུ་དེ་ཕྱིར་བདུན་པ་དང༌། །སྐྱེས་ཕྱིར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་འདི་ནི་ལོག་པས་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཅེ་ན། རྟག་ཏུ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཏེ། གང་ཞིག་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྗ

【汉语翻译】
如同鼻子、身体和味道一样。例如，诸根和色、味等虽然不是互相依赖，但确实会在一段时间内同时存在。作为所依和能依的事物本身就是同时存在的因。如果它发生变化就会导致变化。如同眼睛等是眼识等的所依一样，如果由于胆病和毒药等导致身体发生变化，就会变成意识模糊等的性质，因此是所依和能依的事物吗？也不是，因为事物是通过被执持的方式而发生变化的。由于习惯了难以忍受的痛苦，它会损害意识，因此会变成那种变化。用武器击打等，意识通过对境而使意识感到痛苦，但并不是变成所依。对境是从外部导致变化的，但它不是所依的事物，因为即使没有它，仅仅通过虚构也会产生痛苦。因此，通过意识的虚构，存在外部和内部的形象。通过它的变化的意识，会变成那种变化。所依和对境不是同一个，因此身体不是它的所依。因此，烦恼的意识不是依赖于身体的。它的所依是什么，那将在后面阐述。前后仅仅是虚构的对境而已，因为没有其他，所以意识是没有对境且没有所依的。此外，仅仅是提供帮助，并不是它的遣除之因。
特殊的因才是遣除果的。什么是遣除果的特殊之因呢？对此进行阐述：因为总是跟随它，有什么存在就能提供帮助。因此，那个因被称为第七和生起。有什么存在就能提供帮助。这个因是通过颠倒来遣除果的。如何提供帮助呢？通过总是跟随它，通过跟随它的方式。跟随就是相随相连，有什么存在就能在所有时候跟随。

【英语翻译】
It is like the nose, body, and taste. For example, although the senses and forms, tastes, etc., are not mutually dependent, they do exist together for a certain period of time. The very entities of the support and the supported are the cause of existing together. If it changes, it is because of the change. Just as the eyes, etc., are the support of eye consciousness, etc., if the body changes due to bile disorders and poisons, etc., it will become the nature of confusion of mind, etc., so is it the entity of support and supported? That is not so, because things change through the way they are apprehended. Because of the habit of unbearable suffering, it harms the mind, so it will become that kind of change. Striking with weapons, etc., the mind makes the mind suffer by focusing on the object, but it does not become the support. The object is what causes the change from the outside, but it is not the entity of the support, because even without it, suffering arises merely through fabrication. Therefore, through the fabrication of the mind, there are external and internal appearances. Through the changing mind of it, it will become that change. The support and the object are not the same, therefore the body is not its support. Therefore, the afflicted mind does not depend on the body. What its support is, that will be explained later. Before and after are merely fabricated objects, because there is nothing else, so the mind is without object and without support. Furthermore, merely providing assistance is not the cause of its removal.
The special cause is what removes the result. What is the special cause that removes the result? This is explained: Because it always follows it, whatever exists can provide assistance. Therefore, that cause is called the seventh and arising. Whatever exists can provide assistance. This cause is what removes the result by reversing it. How does it provide assistance? By always following it, by following its way. Following is following in connection, whatever exists can follow at all times.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་རེས་འགའ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ནུས་པ་དེ་མེད་ཀྱང་རེས་འགའ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕན་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །དེ་ནི་ལྡོག་ཀྱང་དེ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཡོད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་སྔ་མ་རྣམ་པར་འགྱུར་ན་ཡང་རེས་འགའ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེས་ཉེ་བར་བརྟན་པ་ལས་རེས་འགའ་ལུས་མེད་པར་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་གཏེན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རིགས་པ་རང་ངམ་གཞན་ནམ་ནི། །སྐྱེས་པའམ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །འགའ་ཡིས་ལུས་རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི། །རྟོགས་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིག་པ་མ་སྐྱེས་པས་ནི་བདག་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་འམ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པའི་རིག་པ་ཡང་ངའོ་ཞེས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དམིགས་སམ་གཞན་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་ནི་འདི་ལས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་གཞན་རྟོགས་པ་ཡིན། གཞན་དམིགས་པས་གཞན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མིག་ལ་སོགས་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ག་ལས་རྟོགས་ཤེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྗེས་
སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། སྐྱེས་བུས་མིག་ཕྱེ་བ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་མཐོང་བ། །ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱེས་པ་དང་པོར་ཕྱོགས་པའི་ལུས། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་པ་མེད། །ཤེས་པ་སྔ་ན་མེད་པ་ནི། །ཤེས་བྱེད་ཉིད་དུ་འགལ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་ཤེ་ན། །སྔ་ན་མེད་པ་ག་ལས་རྟོགས། །བལྟ་རུང་མ་ཡིན་དམིགས་མེད་པ། །མེད་པར་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན། །གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་ཡོད། །སྔར་ཤེས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ན། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་ཤེས། །སྔར་མེད་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་སྔོན། །བློ་ཡོད་རང་རིག་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སད་པས་རྨི་ལམ་གྱི། །མྱོང་བ་དྲན་པར་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། །ཅིག་ཡོད་ཀྱང་བརྗེད་པར་འགྱུར། །སད་པས་བྱས་པ་རྨི་ལམ་དུ། །འ

【汉语翻译】
是由于相连而有所助益。如果有时能够助益，即使它不存在，有时也会从其他特殊性质的利益中产生，这并不是永远随之而来的，这是理所当然的。那是相反的，但那不是相反的。身体存在并不总是助益，因为即使先前的意识转变，有时也会转变。因此，由于意识的转变而转变，由于它而接近稳固，有时即使没有身体，意识的相续也是存在的，这是有可能的。身体被认为是恒常助益的因，这也是不成立的，如下：无论是理智自身还是他者，无论是已生的还是其他形式，谁能认识到身体是因呢？这是被认识的。对此，暂时由于智慧尚未生起，因此不知道“我从此产生”或者“已经产生”。即使已生的智慧，无论是缘于“我”自身的体性，还是缘于他者，由于它是认识本身，如何认识他者呢？我从此认识。缘于他者而认识他者是不可能的。那么，对于眼等诸识来说，由于那也是认识本身，如何认识眼等是因呢？不是的，因为对于它们来说，存在着随行和相反的认识。例如，人睁开眼睛本身就是变得认识，紧接着看到事物，本身就是变得认识。最初产生的身体，并不能被认识为因。先前不存在的知识，作为能知本身是相违的。如果由他者认识，如何认识先前不存在的呢？不可见、无缘，不是不存在的证明。从睡眠中醒来是存在的。如果先前没有被认识为对境，那么，对于它来说，梦的意识，先前不存在的认识是不存在的。然而，如果先前对此有智慧，那就会变成自证，因为醒来的人会看到对梦的体验的记忆。那不是的，要么是没有认识，要么即使有也会忘记。醒来的人在梦中所做的……

【英语翻译】
It is helpful because of being related. If something can sometimes help, even if it does not exist, sometimes it arises from other benefits of special qualities, which is not always followed, which is reasonable. That is the opposite, but that is not the opposite. Having a body is not always helpful, because even if the previous mind transforms, it sometimes transforms. Therefore, having transformed into the transformation of the mind, because of it being close to stability, sometimes even without a body, there is a continuum of mind, which is possible. It is also not established that the body is the cause of constant benefit, as follows: Whether reason itself or another, whether born or in another form, who recognizes that the body is the cause? This is what is recognized. For that, for a while, since wisdom has not arisen, it is not known whether "I arise from this" or "have arisen." Even the wisdom that has arisen, whether it is focused on the nature of "I" itself or on another, since it is recognition itself, how does one recognize another? I recognize from this. It is not possible to recognize another by focusing on another. Then, for the eye and other consciousnesses, since that is also recognition itself, how does one recognize the eye and others as the cause? No, because for them, there is recognition of following and reversing. For example, the very opening of the eyes by a person is what becomes recognition, and immediately seeing the form, is what becomes recognition. The body that first arises is not recognized as the cause. Knowledge that did not exist before is contradictory to being the knower itself. If it is recognized by another, how does one recognize what did not exist before? Invisible, without an object, is not proof of non-existence. Waking up from sleep exists. If there was no previous knowledge as an object, then, for it, the dream consciousness, the recognition that did not exist before does not exist. However, if there was wisdom about it before, it would become self-awareness, because the awakened person sees the memory of the dream experience. That is not the case, either there is no recognition, or even if there is, it will be forgotten. What the awakened person does in the dream...

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱང་དྲན་པ་ཡོང་མ་ཡིན། །རྨི་ལམ་གྱི་རིག་པ་ནི་སད་པའི་ཤེས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་སད་ན་དེ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་སད་ན་མི་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ག་ལས་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདི་ལོག་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལྕི་བ་ལས་ཨུཏྤལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་པ་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ལྕི་བ་མེད་ན་དང་པོའི་ཨུཏྤལ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། དང་པོ་ལྕི་བ་ལས་སྐྱེ་བ། །ཅི་འདྲར་འགྱུར་བ་དེ་འདྲར་ནི། །དེ་མེད་པར་ནི་མ་མཐོང་ཉིད། །ཤེས་པ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན། །ཅི་འདྲ་བའི་ཨུཏྤལ་ལྕི་བ་ལས་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་དམིགས་སམ་ཅི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་དང་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་མ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་གཏན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་
པ་ནི་དཔྱད་པ་མ་མཛད་དོ། །དོན་དམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ཅིང་མཁོ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གསུང་བ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་ནི་མེད་དེ། གཏན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བདུན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ལྔ་པ་སྐྱེས་ཕྱིར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་ན་གཏན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་འདིའི་དངོས་པོ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡང་འབྱུང་ཁུངས་ལ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་ཁུངས་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདག་ཅག་གིས་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སྐྱེ་བ་དང་པོ

【汉语翻译】
然而记忆不会产生。如果认为梦中的觉知与醒时的意识并非截然不同，那么即使如此，情况仍然如此。如果说醒来时才能意识到这一点，那么为什么醒来时反而无法意识到呢？因此，身体始终提供帮助这一事实并未被认识到。因此，如果身体消失，意识也会消失，这一点也未被认识到。然而，如果说莲花从淤泥中生长出来，并且因为淤泥的存在而始终相随，所以淤泥提供了帮助，但如果淤泥不存在，那么最初的莲花也会消失，那么这也是可以理解的。因为，最初从淤泥中生长的莲花，会变成什么样，在没有淤泥的情况下是看不到的。意识与此相反。从淤泥中生长的莲花是什么样的，在其他时候也能看到吗？因为最初和后来的意之识都变得相似，所以这不是不确定的。如果说“因为这个存在，所以这个产生；因为这个生起，所以这个生起”，这不正是世尊所说的因的特征吗？其他永久的相随

【英语翻译】
However, memory does not arise. If it is thought that the awareness in a dream is not immediately different from the consciousness of being awake, even so, that is just how it is. If it is said that one realizes that when awake, then why is it that one does not realize it when awake? Therefore, the fact that the body always provides assistance is not realized. Therefore, it is not realized that if this ceases, the consciousness will cease. However, if it is said that a lotus grows from mud, and because it exists, it always follows, so the mud provides assistance, but if the mud does not exist, then the initial lotus will also cease to exist, then that is also understandable. Because, the initial lotus that grows from mud, what kind of thing it becomes, without that, it is not seen. Consciousness is the opposite of that. What kind of lotus is seen to grow from mud, is that same kind also seen at other times? Because the initial and subsequent mental consciousness become similar, it is not uncertain. If it is said, "Because this exists, this arises; because this arises, this arises," is this not precisely what the Blessed One spoke of as the characteristic of a cause? Other permanent following

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གོ་གང་ལས་རྗེས་སུ་དཔག །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ནུས་པ་མཐོང་བ་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་དེ་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གཞན་དུ་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་དུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མ་ངེས་ན་རུང་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྗེས་སུ་དཔོག་ན་ནི། ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་བཤད་པ་ནི། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྟག་ཏུ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས། །གང་ཞིག་ཡོད་པ་ཕན་འདོགས་བྱེད། །དེ་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན། །དེ་ཁྱབ་པར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་
བའོ། །ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དོན་གཞན་གྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། རྒྱུ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། སེམས་སོགས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི། །དགེ་ལེགས་ལ་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཡིས་རྣམ་འགྱུར་དེ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུད་ཉིད་དུ་བརྗོད།། གལ་ཏེ་དགེ་ལེགས་སུ་མི་འགྱུར་ན་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཅི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་ཕན་འདོགས་པ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ན། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་འདས་པ་ཡང་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་སྐྱེ་བའི་དུས་དེ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་འབྲ

【汉语翻译】
的识产生，就被理解为前世的识，因为那是它的果。将要产生的来世的识，从何处推断？如果从见到能产生果的因来推断果，那么，那样一来，那就会变成其他因的自性的理由了。如果因为对果有怀疑，所以才推断渴望本身吗？不是的，如果不确定将要产生的来世，那么推断合适本身就是没有意义的。如果推断将要产生的来世，那么就会变成具有进入法等果吗？对此的解释是：将要产生的来世的识就是因本身，而那本身也是果。如此，因为总是随之而行，凡是存在的，都有利益。从哪个因存在，总是随之而行，那就会普遍地带来利益。如果是不同的，那么普遍存在的就是因。对于理解其他意义来说，果本身就是理由。凡是能使理解其他意义的，那就是普遍存在本身，如果不是那样，因为迷惑的缘故，就不会变成理解本身。凡是没有什么就不会产生的，那就是它的因，因怎么会是果呢？不是的，因为那是它的果。如此，心等变化，是成办善等的原因。通过它见到那个变化，那也被称为果本身。如果不能变成善，那么这个变化就不会在这里产生，这个变化是由它所作的，这是所有世间的说法。另外，仅仅是这些就是果本身。产生怎么会是因呢？因为不会对此迷惑。如果凡是带来利益的就是因，那么，将要产生的并不存在，怎么带来利益呢？那么，过去也不会变成因，因为它不存在，所以没有带来利益。不是的，因为它产生的时候是存在的，如果这样说，那么它产生的时候是什么时候？如果

【英语翻译】
of consciousness arises, it is understood as the consciousness of the previous life, because that is its result. From what can one infer the consciousness of the future life that will arise? If one infers the result from seeing the cause that has the power to produce the result, then, in that case, it would become another reason for the nature of the cause. If one infers longing itself because of doubt about the result, then no, if one is not certain about the future world that will arise, then inferring suitability itself is meaningless. If one infers the future world that will arise, then will it become possessed of the result of entering the Dharma, etc.? The explanation for this is: the consciousness of the future life that will arise is the cause itself, and that itself is also the result. Thus, because it always follows it, whatever exists is beneficial. From whatever cause exists, it always follows, that will universally bring benefit.
If they are different, then what is universally present is the cause. For understanding other meanings, the result itself is the reason. Whatever makes one understand other meanings is universality itself, and if it is not so, it will not become understanding itself because of delusion. Whatever does not arise without something, that is its cause, how can the cause be the result? No, because that is its result. Thus, the transformations of mind, etc., are the means of accomplishing virtue, etc. Seeing that transformation through it, that is also called the result itself. If it does not become virtue, then this transformation will not arise here, this transformation is done by it, this is the speech of all the worlds. Furthermore, just these are the result itself. How can arising be a cause? Because one will not be confused about it. If whatever benefits is the cause, then how can what will arise, which does not exist, benefit? Then the past will not become a cause either, because it does not exist, so it does not benefit. No, because it exists at the time of its arising, if you say so, then when is that time of its arising? If

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ལས་སྔར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མེད་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མེད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཡོད་པའོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ནི་གཉི་ག་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་མཚུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོད་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། གཉིད་སྟུག་ལོག་པ་སད་པ་ན། །རྣམ་ཤེས་སྔོན་གྱི་རིམ་པ་ལས། །དུས་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་ནི། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་ནི་རྣམ་པར་ངེས། །དེ་ལ་ལུས་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ན་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་
དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་དོན་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡང་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང༌། འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བདུན་པ་དང་ནི་ལྔ་པ་ཡིས། །སྔ་མའི་དངོས་པོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་དང་པོ་ཡིས། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །འདིར་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། དེ་ཕྱིར་བདུན་པ་དང་དེ་ལས། །སྐྱེས་ཕྱིར་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །བདུན་པའམ་ལྔ་པས་སྔ་མའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཙམ་ཞིག་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཡོད་པས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཡོད་ན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཞེས་ཅི་ལྟར་བསྙད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
如果说是从种子生起呢？如果说是为了帮助不存在的事物而成为因，还是为了使之不存在呢？使之不存在是什么意思？是说在那之后立刻就存在吗？那么，那立刻存在对于两者来说都是一样的，就像对于已经产生的来说是存在一样，对于将要产生的来说也是一样。那立刻存在本身也不是它的理由，因为中断也是因。比如：
酣睡醒来时，
从先前的心识次第，
虽然时间中断，
也确定是众生。
对此，身体不是因，因为看到它是跟随先前的行。在同样的身体中，由于与先前的识相符，所以会转生为其他。因此，因和果的
事物本身的理由是随行和随灭，这对于将要产生的也同样存在。任何随行和随灭的事物就是它的因，其他的差别是没有意义的。或者说，如果这个存在，那么这个产生；因为这个生起，所以这个生起，这是因和果的事物的特征。这里并不是只说这个随行和随灭，比如：
第七和第五，
显示为先前的法。
后面的法由第一，
然后也显示。
这里并不是只显示了随行随灭，而是因为清楚地显示了先前和后面的事物本身。如果说是这样，那也是不真实的。因此，从第七和从那，
也说是“因为生起”。第七或第五并不是指明先前的法，而是指明理由，意思是“这是这个的理由”。如果存在什么而产生什么，那么它就是具有那个理由的转变。如果说是将要产生，那又该如何陈述呢？因为不存在，所以那样显示是不合理的。同样，对于未生者来说，

【英语翻译】
If it is said that it arises from the seed? If it is said that it is the cause for the sake of helping the non-existent, or for the sake of making it non-existent? What is the meaning of making it non-existent? Is it that it exists immediately after that? Then, that immediate existence is the same for both, just as it exists for what has already arisen, it is also the same for what will arise. That immediate existence itself is not the reason for it, because interruption is also a cause. For example:
When awakening from a deep sleep,
From the previous sequence of consciousness,
Although time is interrupted,
It is also determined to be a being.
In this regard, the body is not the cause, because it is seen to follow the previous action. In the same body, because it conforms to the previous consciousness, it will be reborn as another. Therefore, the reason for the cause and effect
things themselves is following and ceasing, which also exists for what will arise. Whatever follows and ceases is its cause, and other differences are meaningless. Or, if this exists, then this arises; because this arises, then this arises, this is the characteristic of cause and effect things. Here, it is not just saying that this follows and ceases, for example:
The seventh and the fifth,
Are shown as the previous phenomena.
The later phenomena by the first,
And then also shown.
Here, it is not just showing following and ceasing, but because it clearly shows the previous and later things themselves. If it is said to be so, that is also not true. Therefore, from the seventh and from that,
It is also said "because it arises." The seventh or the fifth is not indicating the previous phenomena, but indicating the reason, meaning "this is the reason for this." If something exists and something arises, then it is the transformation with that reason. If it is said to be going to arise, then how should it be stated? Because it does not exist, it is unreasonable to show it that way. Similarly, for the unborn,

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པ་ཡང་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ཡོད་ན་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་འདས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། ཞིག་པ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཅི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཡང་ན་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་དངོས་པོས་དངོས་པོ་མཚོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པས་ཡོད་པར་མཚོན་པ་ནི། འབྱུང་བ་ཡོད་པས་ཀྱང༌། ཡོད་པ་མཚོན་པ་ཉིད་དེ། འཆི་ལྟས་ནི་འཆི་བས་བྱས་སོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་
ན་འདི་ལྟ་བུའི་འཆི་ལྟས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཀྱང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་མྱུ་གུ་སྐྱེའོ། །དུམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱེད་པ་དང་ལས་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར། བློ་ལ་གནས་པས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་ནི་དེ་བྱ་རོག་གིས་མ་ཟོས་སོ། །འོན་ཏེ་གང་ཞིག་གང་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་དམིགས་པ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་དང་པོར་དམིགས་འགྱུར་བ། །གལ་ཏེ་དེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །གཏིང་དུ་ཆུད་པའི་ས་བོན་ནི། །མྱུ་གུ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དེའི་རིགས་ཅན་དང་པོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན། མ་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱུར་འགྱུར་བ་གཞན་དམིགས་པས་གཞན་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ནི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཡང་མི་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །གང་གི་སྔར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་སྔར་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་འཁྲུལ་བ་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ན་སྔར་ཡོད་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། དེ་ཡོད་ཡོད་པ་ཉིད་ཙམ་གྱིས། །གལ་ཏེ་འབྲས་ཉིད་ཡིན་ན། །ཅི་འགལ་དེ་ཚེ་སྔ་མ་དང༌། །ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་དོན་ཅི་ཡོད། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོ

【汉语翻译】
如果说是生起，那么如果说“如果它存在”所要指示的已灭之法又如何存在呢？如果说是坏灭的生起又如何转变呢？答：这也是会发生的。那么，先前没有的和坏灭后没有的，这两者有什么差别呢？或者说，如果说“如果它存在，则它会生起”，那么以何种事物来表示事物，这被称为第七（种推理方式）。因此，所谓“存在”仅仅表示原因的事物，但那时并非存在本身。以它的存在来表示存在，生起的存在也同样表示存在，比如“死亡的预兆是由死亡造成的”，这是世俗的说法。如果不会死亡，就不会有这样的死亡预兆了。所谓“因为生起”也不会转变为时间的分类。分类并不是为了说明时间的差别，而是因为能够仅仅指示作者。如果作者本身不存在，那又如何呢？又如何生出苗芽呢？“分割”会转变为作者和所作的事物。如果停留在心中就是作者本身吗？答：这里它没有被乌鸦吃掉。然而，如果说凡是先缘取什么，缘取以它为先导的那个就是原因，那也不是，因为：凡是首先被缘取的，如果那是它的原因，那么沉入地下的种子就不会成为苗芽等的原因。然而，如果说是由于首先见到它的同类才这样说，那么没有缘取又如何成为原因呢？以缘取其他来缘取其他本身是不可能的，只能是近似的推测。因此，缘取是表示存在的。即使那样，道理也是一样的。所谓“如果它存在”是指原因的事物存在本身，而且它也是不欺骗的对境。如果说是“凡是先前缘取的”，那么先前存在的一切都会成为原因，这是不合理的。如果是不欺骗的对境，那就是原因。然而，如果转变为不欺骗的对境时是先前存在的吗？答：那也是不行的，因为：仅仅以它的存在而存在，如果就是结果本身，那么有什么矛盾呢？那时，先前和后来的事物有什么意义呢？先前和后来的事

【英语翻译】
If it is said to be arising, then how can the past dharma, which is to be indicated by saying "if it exists," exist? If it is said to be the arising of destruction, how does it transform? Answer: This also happens. Then, what is the difference between what was not before and what is not after destruction? Or, if it is said that "if it exists, then it will arise," then what thing represents a thing, which is called the seventh (type of reasoning)? Therefore, the so-called "existence" merely represents the cause of the thing, but at that time it is not existence itself. To represent existence by its existence, the existence of arising also represents existence, such as "the omen of death is caused by death," which is a worldly saying. If one does not die, there will be no such omen of death. The so-called "because of arising" will also not be transformed into a classification of time. Classification is not for explaining the difference of time, but because it can only indicate the agent. If the agent itself does not exist, then how is it? How does a sprout arise? "Division" will be transformed into the agent and the object of action. If it remains in the mind, is it the agent itself? Answer: Here it was not eaten by the crow. However, if it is said that whatever is first apprehended, and the apprehension that precedes it is the cause, that is also not the case, because: Whatever is first apprehended, if that is its cause, then the seed that is submerged in the ground will not become the cause of sprouts, etc. However, if it is said that it is because one first sees its kind that one says so, then how can what is not apprehended become a cause? To apprehend another by apprehending another is impossible; it can only be an approximate conjecture. Therefore, apprehension is the representation of existence. Even so, the reasoning is the same. The so-called "if it exists" refers to the existence of the cause of the thing itself, and it is also the object of non-deception. If it is said that "whatever is previously apprehended," then everything that previously existed would become a cause, which is unreasonable. If it is an object of non-deception, then that is the cause. However, if it transforms into an object of non-deception, is it previously existing? Answer: That is also not possible, because: Merely by its existence, if it is the result itself, then what contradiction is there? At that time, what is the meaning of the previous and subsequent things? The previous and subsequent thin

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་གང་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་སྟེ། ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་ལྟོས་ནི། འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་ནི་འགྱུར་འདོད་ན། །དེ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལེན་པ་ཡིན། །ཕྱི་མ་ཉིད་ནི་རྗེས་དཔོག་གང༌། །དེ་ནི་ནུས་པ་ལས་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་སྔ་མ་ནི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བླང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྒྱུ་ནི་སྔ་མའི་དངོས་པོར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྔར་ཡོད་པ་ད་ལྟར་འདིར། རྟེན་འདི་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་ཉིད་མེད་པ་
ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ལེན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། མི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། འདི་ཙམ་གྱིས་མ་ཆོག་པ་ཅི་ཡོད། གང་ཡང་རྒྱུ་ནུས་པ་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་སྟེ། དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སུ་ཞིག་ལག་ཏུ་ཐོབ་པའི་རྫས། །རྐང་གིས་བགྲོད་པར་བྱེད་པའམ། །སེན་མོ་ཡིས་ནི་གཅད་བྱ་བ། །སྟ་རེས་གཅད་པར་སུ་ཞིག་བཟོད། །ལག་ཏུ་ཐོབ་པ་རྐང་གིས་བགྲོད་པར་བྱེད་པའམ་སེན་མོས་གཅོད་པ་སྟེ་རེས་གཅོད་པ་ལ་སུ་ཞིག་སྡོད། གཙོ་བོའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དྲང་པོའི་ཚུལ་དུ་གོ་བྱེད་ན། །འབད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས། །གོ་བར་བྱེད་པ་དོན་མེད་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་མི་འཁྲུལ་པས་ན་མ་འོངས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལས་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། མིག་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རེ་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་དེ། བུམ་སོགས་ལ་ནི་མེ་སོགས་བཞིན། །གང་ཞིག་ཚེ་ན་སེམས་རྒྱུན་གྱི། །ཕན་འདོགས་བྱེད་པའང་ཡིན་བླ་སྟེ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྡོག་པ་མིན། །རེས་འགའ་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལུས་ལོག་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་སོགས་པས་ཕན་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པ་ལོག་ན་ངེས་པར་ལོག་པ་མ་ཡིན་པའམ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
何处是近需，若无近需则观待，则生。然而，若最初即欲变，则取彼所求者。若后者乃随推测，则彼由能力而变。前因乃为果故而能取，故彼视因作前有之事物。譬如，为成办将来之他世，故取彼先前存在者于今此处，取此所依，若如是言，亦不应理，盖于彼亦有因，非谓先前存在者即无因。
然则，观待于彼之将生不谬误，故亦说彼即是果。若即是因，则凡所取者，亦变为果，则取者有何差别？仅以不谬误故即应取，仅此尚不足耶？又，谓凡随因能力而推测者，于彼果有何用，此亦非是。何人以手取物，而以足行之耶？或以指甲断之耶？何人容忍以斧断之？以手取物，或以足行之，或以指甲断之，谁能忍受以斧断之？若以主要之果，如实了知，则以勤奋成办之因，了知则无意义。是故，以不谬误故，未来亦是因，此说乃是应理。身乃由意义之门而变，而非如眼等由所依之门而变，暂且如是说。今乃承诺而说，如瓶等之于火等，凡于何时有心识之流，亦是饶益者，然仅此并不退转。有时所依本身亦饶益身体，然仅此身体若退转，则心识之流并不退转，仅以饶益之名，并非是饶益之对治，譬如火等所饶益之瓶等，若火等退转，则未必退转，或金等之熔化等之相。

【英语翻译】
Where is the near need? If there is no near need, then depending, it arises. However, if one initially desires to change, then one takes what is sought. If the latter is inferred, then it changes from ability. The prior cause is able to be taken for the sake of the fruit, so it considers the cause as a prior thing. For example, in order to accomplish the future other world, one takes what existed before in this present place, taking this support. If one says so, it is also unreasonable, because there is also a cause for that, it is not that what existed before has no cause.
However, relying on the fact that it will arise without error, it is also said that it is the fruit. If it is the cause, then whatever is taken also becomes the fruit, so what is the difference in taking? Just because it is not mistaken, it should be taken. Is this not enough? Also, it is not right to say that whatever is inferred from the power of the cause, what is the use of the fruit for that? Who takes something in hand and walks with their feet? Or cuts it with their fingernails? Who endures cutting it with an ax? Taking something in hand, or walking with one's feet, or cutting with one's fingernails, who can bear to cut with an ax? If one understands the main fruit as it is, then understanding with the cause to be accomplished with diligence is meaningless. Therefore, because it is not mistaken, the future is also a cause, this saying is reasonable. The body changes through the door of meaning, but not through the door of support like the eyes, etc. For now, it is said like that. Now, having promised, it is said, like fire, etc. for pots, etc., whenever there is a stream of mind, it is also beneficial, but just that does not turn back. Sometimes the support itself also benefits the body, but just that, if the body turns back, then the stream of mind does not turn back, just by the name of benefiting, it is not the antidote to benefiting, for example, pots, etc. that are benefited by fire, etc., if fire, etc. turn back, then it is not necessarily turning back, or the characteristics of melting, etc. of gold, etc.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལོག་ན་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ལྡོག་ཀྱང་གསེར་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ལུས་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་མ་ཚང་བ་ལས་ལྡོག་པ་ནི། ལུས་འབའ་ཞིག་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་
པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། ལུས་ནི་གནས་པ་ཡིན་ན་སེམས། །ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོད་ཡོད་དང་དབང་འགྱུར་ཕྱིར། །དེ་ལས་འབྱུང་རྔུབ་དེ་མ་ཡིན། །ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་ཏུ་ཆུག་ན་ལུས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གནས་པའམ། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ལྡོག་པ་མི་འཐད་དེ། གནས་སྐབས་མཐའ་དག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་རྔུབ་པ་དག་གི་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ནི་སེམས་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་ནི་སེམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་ཡོད་ཡོད་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཡོད་ན་དེ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། འབྱུང་རྔུབ་དག་ལས་ནི་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་དག་དབང་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དག་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པས་སེམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་སེམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སེམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྩ་བ་གཞན་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྗེ་བོས་བྲན་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྲན་ནི་གཞན་ལས་སྐྱེ་ཉིད་དུ། །མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་མིན། །སེམས་མེད་པར་ནི་གཞན་དག་ལས། །དེ་དག་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲན་བཞིན་དུ་འབྱུང་རྔུབ་དག་ནི་སེམས་མེད་པར་མ་མཐོང

【汉语翻译】
即使火的特性发生变化，如果它消失了，那变化也就消失了。如果熔化等特性的差异消失了，那仍然是金子的本性。如果心是身体的原因，那么身体就存在于那种状态，但如果因为不完整而消失，那么仅仅身体是原因就相矛盾了。

另外一种说法是：如果身体存在，那么心，没有消失是荒谬的。因为它的存在和控制，呼吸不是来自它。如果允许在身体不存在的状态下，因为没有原因而消失，那么身体保持不变或者改变是不合理的，因为它遵循所有状态。但是，如果它是呼吸的结果，因此因为它不完整而消失，那也是不合理的。呼吸来自心，而不是心来自呼吸。为什么呢？因为它存在，如果心存在，它就存在。如果心存在，它们就存在，反之则不然。也因为控制，呼吸不是来自它。如果呼吸是心的原因，那么它们就不会被控制。它们也被认为是受心控制的。如果它们是从其他地方产生的，那么它们就是从那里产生的，心就什么也不做了。依赖于其他事物就不是控制的能力，心只是完全切断依赖于自身原因的事物。但是，如果心的原因是那些一起产生它们的事物，那么心也是它们的原因，因此不是从它们产生的。但是，即使根源是从其他地方产生的，它也是心的决定因素，例如主人对待奴隶。那不是，因为奴隶是从其他地方产生的。可以看到，但呼吸不是。没有心，从其他地方，它们不可能产生。像奴隶一样，没有心，呼吸是看不到的。

【英语翻译】
Even if the characteristics of fire change, if it disappears, then the change also disappears. If the differences in characteristics such as melting disappear, then it is still the nature of gold itself. If the mind is the cause of the body, then the body exists in that state, but if it disappears due to incompleteness, then it is contradictory to say that only the body is the cause.

Another statement is: If the body exists, then the mind, it is absurd to say that it does not disappear. Because of its existence and control, breathing does not come from it. If it is allowed to disappear in a state where the body does not exist, because there is no cause, then it is unreasonable for the body to remain the same or change, because it follows all states. However, if it is the result of breathing, and therefore disappears because it is incomplete, that is also unreasonable. Breathing comes from the mind, not the mind from breathing. Why? Because it exists, if the mind exists, it exists. If the mind exists, they exist, and vice versa. Also because of control, breathing does not come from it. If breathing is the cause of the mind, then they will not be controlled. They are also considered to be controlled by the mind. If they are produced from elsewhere, then they are produced from there, and the mind does nothing at all. Depending on other things is not the ability to control, the mind only completely cuts off things that depend on its own cause. However, if the cause of the mind is those things that produce them together, then the mind is also their cause, therefore it is not produced from them. However, even if the root is produced from elsewhere, it is the determinant of the mind, like a master treats a slave. That is not so, because the slave is produced from elsewhere. It can be seen, but breathing is not. Without the mind, from other places, they cannot be produced. Like a slave, without the mind, breathing cannot be seen.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་རྒྱུ་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཉིད་རྒྱུ་
ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ཡོད་པས་དེའི་རྒྱུ་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་དེ་མེད་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་འདུས་བྱས་ཡིན། །གཉིད་ལོག་དབུགས་འབྱུང་རིང་ཐུང་སོགས། །དེ་ནི་སྔར་གྱི་སེམས་ལས་ཡིན། །དབུགས་རིང་དུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མཐའ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དབུགས་བྱུང་དལ་གོམས་པས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དལ་བ་ཉིད། །དབུགས་འདྲེན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལས། །གཞན་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྒྱུ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། རླུང་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པ་ནི། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་གང་ལས་ཡིན། །དེ་དག་ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་པ་ལས། །ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སེམས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རླུང་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་གི་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པ་ཉིད་སེམས་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤི་ལའང་རླུང་དེ་ནི། །ཡོད་ན་སེམས་པ་ཇི་ལྟར་ལྡོག །གལ་ཏེ་དེ་ནི་དེ་ཡི་རྒྱུ། །མིན་ན་ལུས་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གནས་པའི་རླུང་སེམས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་སེམས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤི་བ་ལ་ཡང་གནས་པའི་རླུང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དང་ཡང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པས་སེམས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གིས་སེམས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་འཕེལ་བ་
དང་འགྲིབ་པ་ན་འབྲས་བུ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཐལ་བར་མཚུངས། །སེམས་རྒྱུ་ཡིན་ན་

【汉语翻译】
因此，那些不是其他因素造成的，而是心本身造成的。
因此，心不是由那些造成的。然而，在睡眠等情况下，有呼气和吸气，所以它们的原因不是心，因为它们的原因不是没有它就发生的，如果有人这样说。那也不是，因为：
身体的所有行为，
都是心的造作。
睡眠、呼吸的长短等，
都是从先前的心中产生的。
所有呼吸长短等的变化，都是追随先前心的造作的。
就像这样，习惯了缓慢的呼吸，
在梦中也是缓慢的。
呼吸的改变，
也会导致其他的改变。
为了表明不是其他因素造成的：
呼气和吸气，
没有努力是从哪里来的？
它们增加和减少，
也会导致增加和减少。
如果心是呼气和吸气的结果，那么那时呼气和吸气就没有努力了。
即使那样也不是，因为那些是呼气和吸气的自性。
然而，那些呼气和吸气依赖于心，而不是自己的本质。
自己的本质是由其他因素造成的。
因此，心是由它产生的，呼气和吸气也是由它产生的，如果有人这样说。那也不是，因为：
如果死后还有气，
心如何停止？
如果那不是它的原因，
身体就会成为原因。
如果存在的呼吸不是心的原因，那么心就会停止。
然而，如果是原因，即使那样，因为死后也有存在的呼吸，并且呼气和吸气也是结果的自性，因为没有它心就不会停止，所以会陷入不停止的谬误。
呼气和吸气的增加和减少也会导致心的增加和减少，因为那是它的结果。
无疑地，原因增加和
减少时，结果也会增加和减少，否则它就不会被称为原因。
对于那些，也有同样的谬误。
如果心是原因，那么

【英语翻译】
Therefore, those are not caused by other factors, but by the mind itself.
Therefore, the mind is not caused by those. However, in situations such as falling asleep, there is exhaling and inhaling, so their cause is not the mind, because their cause does not occur without it, if someone says that. That is also not the case, because:
All the actions of the body,
are all the creations of the mind.
Sleeping, breathing long and short, etc.,
are from the previous mind.
All the changes such as long breaths are following the previous mind's actions.
Like this, accustomed to slow breathing,
even in dreams it is slow.
The change of breathing,
will also cause other changes.
To show that it is not caused by other factors:
Exhaling and inhaling,
from where does it come without effort?
Those increase and decrease,
will also cause increase and decrease.
If the mind is the result of exhaling and inhaling, then at that time there is no effort in exhaling and inhaling.
Even so, it is not, because those are the nature of exhaling and inhaling.
However, those exhaling and inhaling depend on the mind, but not on their own essence.
Their own essence is caused by other factors.
Therefore, the mind is from it, and exhaling and inhaling are also from it, if someone says that. That is also not the case, because:
If there is still air even after death,
how does the mind stop?
If that is not its cause,
the body will become the cause.
If the existing air is not the cause of the mind, then the mind will stop.
However, if it is the cause, even so, because there is existing air even after death, and exhaling and inhaling are also the nature of the result, because without it the mind will not stop, so it will fall into the fallacy of not stopping.
The increase and decrease of exhaling and inhaling will also cause the increase and decrease of the mind, because that is its result.
Undoubtedly, when the cause increases and
decreases, the result will also increase and decrease, otherwise it will not be called the cause.
For those, there is also the same fallacy.
If the mind is the cause, then

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་མ་ཡིན། །གནས་པའི་འཕེན་བྱེད་གཞན་དག་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་ནི་གནས་པ་ཉིད་ན་སེམས་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མི་ལྡོག་ན་སེམས་ཀྱང་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བ་འདི་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་གནས་པ་ཉིད་ན་སེམས། །ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྔ་མ་འདོད་ན་ནི། །སྔ་མའི་སེམས་ནི་ལྡོག་མ་ཡིན། །འདིར་བཤད་པ། སེམས་རྒྱུ་ཡིན་ན་མཚུངས་མ་ཡིན། །གནས་པའི་འཕེན་བྱེད་གཞན་དག་ཀྱང༌། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །ལུས་དེ་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡོད་པ་ཙམ་ལས། སེམས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སེམས་སྔ་མས་སད་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་འམ་གཞན་དུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་སད་པར་བྱེད་པ་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གཉིད་དང་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིད་དང་འབྲེལ་བར་མཚུངས་ཀྱང་རེས་འགའ་ཉིད་རྨི་ལམ་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་སད་པའི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་སད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི། ལུས་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལྟ་མིན་ན་མི་འཐད་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་མཐོང་བས་ན། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཤེས་པ་བཞིན། །བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། །གལ་ཏེ་ལུས་དང་གཉིད་ཙམ་རྒྱུ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཚེ་རྨི་ལམ་མཚུངས་པར་མཐོང་བར་ཐལ་ལོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཅུང་ཞིག་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་བག་ཆགས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དེའམ་གཞན་དུ་བག་ཆགས་སད་པར་བྱས་ཏེ། བྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མི་

【汉语翻译】
不相同。存在的抛射者其他也，因为什么缘故认为是因。生起和呼吸是心的因可以，即使那样身体是存在的时候，心没有改变会成为过失，因为生起和呼吸那些也不改变的缘故。那些也是身体的果的缘故不改变的缘故。那不改变心也不改变。这样想心是心的因也有同样的过失。心是存在的时候心，没有改变会成为过失。那的先前如果想，先前的心的不改变。这里说，心是因如果不相同。存在的抛射者其他也，因为什么缘故认为是因。身体那个具有贪爱的业的名称的因其他也认为是。先前的心的相续存在仅仅，心不是生起，无明等等的自性做的习气的名称的其他也是因的缘故。那先前的心唤醒的时候，那或其他的生起心，习气的差别和唤醒的时候是多种多样的缘故。譬如和睡眠有关仅仅不是见到多种多样的梦一样。和睡眠有关相同偶尔见到一些梦，习气唤醒的缘多种多样的缘故。习气唤醒多种多样的缘故是改变，仅仅身体是因也见到那样不是这样说从哪里来呢？如果那样不是不合理缘故。心的习气见到因此，全部像知道梦一样。具有习气唤醒的因。如果仅仅身体和睡眠是因，全部全部
的时候会成为见到相同的梦。一些稍微执着也是，因此那个和习气有关联做了这样说是合理的，那个习气那些是多种多样的缘故。因此心全部在身体那或其他的习气唤醒，具有作者和具有而存在不是其他是应该思考的。如果从习气的力量生起会成为不

【英语翻译】
Not the same. Other projectors of existence also, for what reason is it considered a cause? Let arising and breathing be the cause of the mind, even so, when the body is in existence, it would be a fault that the mind does not change, because those arising and breathing also do not change. Those are also the result of the body, so they do not change. If that does not change, the mind will not change either. Thinking like this, the mind being the cause of the mind also has the same fault. When the mind is in existence, the mind, without changing, will become a fault. If you want that previous one, the previous mind does not change. Here it is said, if the mind is the cause, it is not the same. Other projectors of existence also, for what reason is it considered a cause? It is also considered that the body has other causes called karma with attachment. Only the continuation of the previous mind exists, but the mind is not born, because others called habits that make the nature of ignorance etc. are also the cause. When that previous mind awakens, it generates the mind in that or another, because the difference of habits and awakening are diverse. For example, it is not like seeing various dreams just by being related to sleep. Although it is the same as being related to sleep, sometimes some dreams are seen, because the causes of awakening habits are diverse. Because the awakening of habits is diverse, it is change, but even if only the body is the cause, it is not said that it is seen as such, from where does this come from? If that is not the case, it is unreasonable. Because seeing the habits of the mind, everything is like knowing dreams. It has the cause of awakening habits. If only the body and sleep are the cause, all at all
times will be seen as the same dream. Some are also slightly attached, therefore it is reasonable to say that it is related to habits, because those habits are diverse. Therefore, the mind awakens habits in that or another body in all, and exists with the agent and possessing, not otherwise should be considered. If it arises from the power of habits, it will not

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། ཆགས་སྤྱོད་ལ་སོགས་སྤྲོས་པ་ནི། །བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །རང་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་མི་བདེན་ཡིན། །ཡོད་ཉིད་དོན་བྱེད་པས་བྱས་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་བརྟེན་པ། འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནུས་པ་འཇུག་པ་དག་ཅི་མི་བདེན་པའི་བྱ་བས་བདག་ཉིད་འདོར་རམ། ཅི་སྟེ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་དག་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་དེ་བདེན་པའི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པས་མི་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེར་བདེན་པའི་ལུས་གཞན་ལེན་པ་དང༌། འདོར་བའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་ཁྲག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་གཞན་བླངས་ནས་སྐྱེ་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པར་ལུས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྒན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཕོ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ། ཉེར་ལེན་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །དེ་གཅིག་ཏུ་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་འདྲ་བ་ནི་གཞན་ཉིད་དུ། །འཕོ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁུ་ཁྲག་གཅིག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་དེ་ནི་ལུས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁུ་ཁྲག་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ནི་ལུས་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དག་ནི་འཕོ་བ་མ་མཐོང་ན་དེ་ཅི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་
ན་ཡང་ལུས་གཞན་ཉིད། །ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་ཟློག་བྱེད་ཡིན་པར་འདོད། །གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ནི་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་འཕོ་བ་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དེར་འཕོས་པ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་རིགས་མི་འདྲ་བའི་ལུས་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ནི་མ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སུ་འཕོ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མེད་པས་དེར་འཕོ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་མེད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མི་བདེན་པ་བཞིན་དུ་དེར་འཕོ་བ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
确实是真实的。如果说是像梦一样，那也是不真实的。贪欲等戏论，即使是从习气的力量中产生，为了成办自己的利益，也是不真实的。存在本身是通过作用而产生的。依赖于习气的力量，想要显现欲望、享乐等名称，进行能起作用的活动，难道不会因为不真实的行为而舍弃自身吗？如果说欲望、享乐等名称即使是随着习气而行，但因为与真实的女人等相关联，所以并不是不真实的。出生的名称等也是如此，因此是相同的。那些也不是因为在那里获得和舍弃真实的身体，所以不是不真实的。同样，通过精血产生的身体，在获得之后才会有出生的过程。即使是从习气的力量中产生，但如果没有目标，怎么会转移到其他身体呢？就像转移到年老等身体的状态一样。如果说：因为只有一个近取的事物，所以它存在于一个之中，像那样就不会转移到其他之中。因为精血是唯一的近取，所以它只是一个身体，因此不会转移到其他身体。由其他精血所生的畜生等的身体是其他的身体。如果像那样转变没有被看到，那应该如何观察呢？即使那样，也不是其他的身体会改变，而是因为特征不一致，所以认为那就是阻碍。年轻等的身体与孩子等特征不一致，因此不能说那是一个。在那里看到了转变。与它一起享乐而出生，本身就已经转移到那里了。通过习气的力量，像那样出生也没有矛盾。如果说没有看到转移到不同种类的其他身体，那是因为看到了转移到梦境的身体，所以那也是不确定的。如果说因为不存在，所以转移到那里也是不存在的，那不是的，因为不能说没有看到。如果说就像那是不真实的，转移到那里也是不真实的。

【英语翻译】
It is indeed true. If it is said to be like a dream, that is also untrue. Attachment and other elaborations, even if they arise from the power of habit, are untrue because they are for the purpose of accomplishing one's own benefit. Existence itself is made by doing. Relying on the power of habit, desiring to manifest terms such as desire and enjoyment, engaging in activities that are capable of acting, would they not abandon themselves through untrue actions? If it is said that even though terms such as desire and enjoyment follow habit, they are not untrue because they are related to true women and so on. Terms such as birth are also the same, so they are similar. Those are also not untrue because of taking and abandoning other true bodies there. Likewise, after taking another body produced by semen and blood, birth occurs. Even though it arises from the power of habit, how can it transfer to another body without an object? It is like transferring to the state of old age and other bodies. If: Because of one object of close taking, it remains as one, therefore, such a thing does not change to another. Because semen and blood are the only close taking, it is only one body, therefore it does not transfer to another body. The bodies of animals and so on produced by other semen and blood are other bodies. If such transformations are not seen, how should they be examined? Even so, it is not that another body changes, but because the characteristics are inconsistent, it is considered to be the obstacle. The bodies of youth and so on are inconsistent with the characteristics of children and so on, so it cannot be said that it is one. There, the transformation is seen. Born to enjoy with it, it has already been transferred there. There is no contradiction in saying that birth occurs in that way through the power of habit. If it is said that the transfer to other bodies of different kinds has not been seen, it is uncertain because the transfer to the dream body has been seen. If it is said that because it does not exist, the transfer there is also non-existent, that is not so, because it cannot be said that it has not been seen. If it is said that just as that is untrue, the transfer there is also untrue.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
 མི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་སད་པའི་ཤེས་པས་གནོད་པའོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཚེ་ནི་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་གནོད་དོ་ཞེས་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སད་པས་མི་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། དེས་ཀྱང་སད་པའི་ཤེས་པས་དམིགས་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མཚུངས་སོ། །ཇི་སྟེ་སད་ན་མ་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། སད་པ་དང་མ་སད་པ་དག་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ། ང་སད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ང་སད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བས་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་མཚུངས་པ་ལ་མེད་པར་རམ་མི་བདེན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བག་ཆགས་སྟབས་ཚུད་པའི་ཕྱིར་རིང་དུ་མི་གནས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་དམིགས་པ་ཉམ་ཆུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གང་ལ་བག་ཆགས་བརྟན་པར་ཡོད་པ་ཐུན་མོང་དུ་དམིགས་པ་དེར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་བདེན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་བག་ཆགས་བརྟེན་པ་ལས། །བདེན་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡོད་མིན། །བག་ཆགས་བརྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སད་པའི་རིག་པ་བདེན་པ་ཡིན། །གང་ལ་བག་ཆགས་བརྟན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་དང་ཐུན་མོང་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་
ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཕོ་བ་གྲུབ་བོ། །བརྟེན་པ་མེད་པ་ནི་མོད་ལ་འཇིག་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ལྷས་བསྟན་པས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་གཉི་ག་ལ་སྣང་བ་དེར་ཅི་ལྟར་མི་བདེན་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་དེ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྨི་ལམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན། འཕོ་བ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་ནི། །ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་འདི་ནི་རྣམ་རྟོག་དང༌། །མཚུངས་པའི་ལྟག་ཆོད་ཡིན་པར་གསལ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་དང་པོར་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསལ་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཤི་མ་ཐག་པའི་འཕོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །ལུས་ལ་ཀུན་འཛིན་རང་བཞིན་སེམས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡི། །སྐྱེ་བར་གང་ཚེ་འབྱུང་མཐོང་ན། །ལུས་གཞན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་མ་ཡིན། །རེ་ཞིག་དང་པོའི་སྐྱེ་བའམ་གཞན་གྱི་ཚེ། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་གྱི་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ནི། ལུས་ལ་ཀུན་དུ་འཛ

【汉语翻译】
如果说，什么叫做“不真实”？是被清醒的意识所损害吗？如果当证悟存在的时候，那就不是损害。如果在其他时候损害，那是不合理的。如果说，在那个时候，清醒不能被觉察，那么，因为清醒的意识能够觉察和不能觉察，所以能损害和所损害的事物是相同的。如果清醒就不能觉察，那么清醒和不清醒又如何区分呢？如果说，因为生起“我清醒了”这样的分别念，那么，在梦中也会生起“我清醒了”这样的分别念，又如何从那里区分呢？因此，在觉察上相同，说成不存在或者不真实是不合理的。或者说，因为习气不稳固，不能长久存在，以及觉察到不共有的、微弱的特征是不真实的。如果是这样，那么对于那些习气稳固、共同觉察的事物，因为有相反的情况，所以转变才是真实的。就像这样，依靠习气稳固，没有其他的真实生起。仅仅依靠习气稳固，清醒的觉知才是真实的。凡是习气稳固的，那就是清醒的意识，并且是安乐和共同觉察的，那也是它自己的自性，因此转变是成立的。没有依靠的就是短暂而毁灭的。在神所显示的梦境中，所见到的两种显现，怎么会是不真实的呢？如果说，那是真实的，那么，梦中的一切事物就不是不真实的了。如果是这样，因为转变非常成立，为了完全理解差别，那么这就像分别念一样，清楚地表明是相同的反驳。或者，因为在最初的生起时，能够觉察到心之造作的清晰果报，所以会认为这是刚死之后的投生。心具有对身体的完全执著的自性，当看到有情众生的诸根在生起时出现，又怎么会不了解其他的身体呢？暂时地，在最初的生起或者其他时候，所有众生的心的自性，具有对身体的完全执著等等的自性，具有特殊的次第，因为具有先前习惯的特殊次第的果报，所以能够觉察到这一点，即对身体的完全执

【英语翻译】
If it is said, what is meant by "untrue"? Is it harmed by the consciousness of being awake? If that realization exists at the time, then it is not harmful. If it harms at other times, that is unreasonable. If it is said that at that very time, wakefulness is not perceived, then because the consciousness of wakefulness can perceive and not perceive, the object of harm and the agent of harm are the same. If one does not perceive when awake, then how are wakefulness and non-wakefulness distinguished? If it is said that it is because the thought arises, "I am awake," then the thought "I am awake" also arises in dreams, so how is it distinguished from that? Therefore, it is not reasonable to consider something that is the same in perception as non-existent or untrue. Or, if it is said that the characteristic of being impermanent because the habitual tendencies are unstable, and the perception of uncommon, weak characteristics is untrue, then if that is the case, then for those things for which the habitual tendencies are stable and which are commonly perceived, because there is the opposite situation, transformation is indeed true. Just like this, relying on stable habitual tendencies, there is no other true arising. Merely relying on stable habitual tendencies, the knowledge of wakefulness is true. Whatever has stable habitual tendencies is the consciousness of wakefulness itself, and it is the perception of bliss and commonality, and that is also its own nature, therefore transformation is established. That which has no reliance is momentary and destructive. Where the deity has shown the appearance of both seeing dreams, how can that be untrue? If it is said that it is true, then not all things in dreams are untrue. If that is the case, because transformation is very well established, in order to fully understand the distinctions, then this, like conceptual thought, clearly shows that it is the same refutation. Or, because at the first arising, the clear result of the mind's activity is perceived, it is understood that this is the transference of one who has just died. The mind has the nature of completely grasping the body, and when one sees the arising of the senses of sentient beings, how can one not understand other bodies? For the time being, at the first arising or at other times, the nature of the mind of all beings, having the nature of completely grasping the body, etc., having a special order, because it has the result of the special order of previous habits, this perception is the complete grasp of the body.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་གོམས་པ་སྔ་མའི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ། མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལུས་གཞན་ནས་ལུས་འདི་ལ་འཕོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་གོ །འོན་ཏེ་འཕོ་བ་ལ་མངོན་སུམ་མེད་པས། དེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་ཤེ་ན། སྐྱོན་འདི་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར། རྗེས་དཔག་བྱ་ལའང་མངོན་སུམ་ནི། །མེད་ཕྱིར་འདི་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། །རྗེས་དཔོག་ཡུལ་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི། །ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ནི། ཡུལ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཉིད་པས་དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་སྐྱོན་ཡིན། འོན་ཏེ་དེའི་རིགས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་ཅེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡང་མེད་དེ། རེ་ཞིག་ལུས་སམ་གཞན་དུའང་རུང༌། །ཀུན་འཛིན་གོམས་པ་ལས་འཇུག་པར། །མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་དེ་ཉིད་ལས། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྗེས་མི་དཔོག །ཅི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་དེའི་རིགས་
ལ་མངོན་སུམ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ལན་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཕོ་བ་མ་མཐོང་ཡང་འཕོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། གྲོང་གཞན་དུ་འཕོ་བ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་གྲོང་གཞན་ནམ་ཡུལ་གཞན་ནས་འོངས་པ་དག །སྔོན་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཡུལ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བར་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་གིས་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ན་འོངས་པ་མ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ནས་འོངས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་འོངས་པ་ཡང་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གྲོང་གཞན་ལས་འོངས་པ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་མེའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཙམ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་འཕོ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་ཡང༌། དཔེར་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པར་འཕོ་བ་ནི་ལུས་མ་དོར་བར་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་ཅི་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་འཕོ་བ་མི་བདེན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་པོར་ལུས་མ་དོར་བ་དང༌། བརྫུན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是以前习惯的显现所聚合的。如果没有，那就不存在。因此，通过它的力量，可以理解是从其他身体转移到这个身体。如果不是这样，那就无法进行推论。然而，由于没有直接的转移，那么如何通过推论来理解呢？这个错误也不存在。就像这样：对于要推论的事物，也没有显现。因此，这有什么错误呢？推论的对象的显现，不会变成（推论的）对象。显现和推论，本来就是想要在互相排斥的领域中运作，那么这怎么会是错误呢？然而，如果对于那一类事物没有显现的运作，又如何进行推论呢？这个错误也不存在。暂时，无论是在身体还是其他地方，从习惯性的执着中产生运作。从显现所观察到的事物本身，为什么不能推论呢？正如所说，如果对于那一类事物没有显现，又如何进行推论呢？因为推论是基于显现的。对于这种说法，回答是：即使没有直接看到转移，但与转移相符的结果是可以观察到的，就像转移到其他村庄一样。例如，从其他村庄或其他地方来的人，会喜欢以前喜欢的地方和与自己同类的亲近行为等等。如果其他人没有观察到从那样的地方来，即使那样，也可以通过推论来确定这个人是从那样的地方来的。同样，通过对亲近行为等特点的喜爱，也可以确定是从天界等世界来的。因为仅仅是对从其他村庄来的人进行显现的观察，就可以进行推论。从烟雾中推断出火的特殊性质，并不是通过显现来观察的。如果仅仅是观察到火，那么在这里也是一样的，因为可以观察到转移到地方等等。然而，例如，转移到其他地方等，是在没有舍弃身体的情况下，看到是同一个身体的。又比如，梦中身体的转移是不真实的，同样，在这里，最初的出生也没有舍弃身体，并且会变成虚假的缘故。

【英语翻译】
It is the manifestation of previous habits that have been accumulated. If it doesn't exist, then it doesn't exist. Therefore, through its power, it can be understood that it has transferred from another body to this body. If it is not like that, then inference cannot be applied. However, since there is no direct perception of transference, how can it be understood through inference? This fault also does not exist. Like this: For the object of inference, there is also no direct perception. Therefore, what fault is there in this? The direct perception of the object of inference does not become the object (of inference). Direct perception and inference are inherently intended to operate in mutually exclusive domains, so how could that be a fault? However, if there is no direct perception of that kind of thing, how can one infer? That fault also does not exist. For a while, whether in the body or elsewhere, operation arises from habitual clinging. From the very thing observed by direct perception, why can't one infer? As it is said, if there is no direct perception of that kind of thing, how can one infer? Because inference is preceded by direct perception. The answer to this statement is: Even if transference is not directly seen, the result that is consistent with transference can be observed, just like transferring to another village. For example, people who come from another village or another place will like the places they used to like and the familiar behaviors of their own kind, and so on. If others have not observed coming from such a place, even so, it can be determined through inference that this person has come from such a place. Similarly, by liking the characteristics of familiar behaviors and so on, it can also be determined that they have come from the world of gods and so on. Because inference can be applied simply by directly observing someone coming from another village. The specific characteristics of fire to be inferred from smoke are not observed through direct perception. If only fire is observed, then it is the same here, because transference to places and so on can be observed. However, for example, transferring to another place and so on is seen as being of the same body without abandoning the body. And just as the transference of the dream body is not true, similarly, here also, the initial birth has not abandoned the body, and it will become false.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ིར་མ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་ལུས་གཞན་འཕོ་བ་ནི། ངོར་དང་བདེན་པ་དང་འབྲེལ་ན། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི། །བདེན་པར་རབ་བསྒྲུབ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དམིགས་མེད་པར། །གཉིད་ལོག་གཏན་དུ་རྣམ་འཆད་པ། །དེ་བཞིན་གལ་ཏེ་ཤི་བ་ཡི། །སྔ་ཕྱིར་དེར་འགྱུར་ཅི་ཞིག་བྱས། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་ལུས་མ་བཏང་བར་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡང་ཡིན་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་བ་མི་བདེན་པའི་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་
འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་འཇིག་རྟེན་མི་བདེན་པ་ཉིད་པས་མེད་པ་ཉིད་པས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་མེད་པར་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཉིད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་ཡིན་ན། དེ་འདྲ་བ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། མེད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་མ་ཉམས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྨྲ་བས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བ་ལ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གནོད་པ་ཡིན། །གཞན་མཐོང་བ་ཉིད་སྔོན་གྱི་ནི། །ལུས་པོ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདེན་པའི་རྣམ་ཤེས་རྣམ་འབྲེལ་ཡིན། །རྨི་ལམ་ལས་ཀྱང་བདེན་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ཡིན་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་འགལ། །རྣམ་པར་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །སད་པ་དག་དང་འབྲེལ་པར་དམིགས། །ཤི་ནས་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཡང༌། །བདེན་པའི་སད་པ་དང་འབྲེལ་ཉིད། །འདིར་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདི་ལུས་འདི་ལ། སྔོན་གྱི་ལུས་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་ངེས་པར་ལུས་བཏང་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལུས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང༌། ལུས་མ་མཐོང་བ་ཉིད་འདོར་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་འདི་དམིགས་པ་ཉིད་སྔོན་གྱི་ལུས་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་ལུས་མ་གྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་གྲུབ་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཚེ་ལུས་སོགས་མངོན་དགའ་བ། །ལུས་དགའ་སྔོན་འགྲོ་ཅན་ཡིན་པར། །གྲུབ་པ་དེ་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ལུས་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད། །ཁྱད་པར་ཅན་སྔོན་གྱི་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་སྔོན་གྱི་ལུས་གྲུབ་བོ། 

【汉语翻译】
是不相关的。像这样，如果身体转移到另一个身体，与虚妄和真实相关联，因此来世就会被证实为真实的。就像在没有目标的情况下做梦，睡眠永远被解释一样，同样，如果死亡之前和之后都发生变化，那又有什么用呢？就像在没有放弃身体的情况下在其他地方行走一样，如果转世也是如此，那将是颠倒的证明。同样，因为梦的行走被视为追随不真实的身体，如果来世的行走也是如此，那么前世和后世都是不真实的，因此是虚无主义者的愿望。此外，就像在没有看到梦的情况下入睡时，意识完全中断，或者意识不清晰一样。如果来世也是如此，那又有什么用呢？虚无主义者的观点没有减弱，说来世又有什么用呢？在这里这样说：身体本身转移，会被显而易见的事物所损害。看到其他事物，就是完全放弃了以前的身体。所有的梦境认知，都与真实的意识相关联。即使在梦中，也是真实的意识，所以有什么矛盾的呢？所有的中断，都被视为与清醒相关联。死亡后的中断，也与真实的清醒相关联。这里已经说过了。意识就是这个身体，因为与前世身体相关的意识被视为习惯的果实，所以肯定不会不放弃身体。既然没有完全放弃身体，没有看到身体就是放弃，因为这个身体的目标就是以前的身体没有目标。如果以前的身体没有成立，那么以前的身体完全放弃又怎么成立呢？不是的，当身体等显现欢喜时，身体欢喜是先决条件，成立，因此我的以前的身体是成立的。特别是，以前的显现欢喜的证明本身就证明了以前的身体。

【英语翻译】
are unrelated. Like this, if the body transmigrates to another body, it is associated with falsehood and truth, therefore the afterlife will be proven to be true. Just as dreaming without an object, sleep is always explained, similarly, if there is change before and after death, what is the use? Just as walking elsewhere without abandoning the body, if rebirth is also like that, it will be a reversed proof. Similarly, because the walking of dreams is seen as following an untrue body, if the walking in the afterlife is also like that, then the previous and subsequent worlds are untrue, therefore it is the desire of nihilists. Furthermore, just as when falling asleep without seeing a dream, consciousness is completely interrupted, or consciousness is not clear. If the afterlife is also like that, then what is the use of that? The view of nihilists has not diminished, and what is the use of saying the afterlife? Here it is said: The body itself transmigrates, it is harmed by obvious things. Seeing other things is completely abandoning the previous body. All dream cognitions are related to true consciousness. Even in dreams, it is true consciousness, so what is contradictory? All interruptions are seen as related to waking. The interruption after death is also related to true waking. It has already been said here. Consciousness is this body, because the consciousness related to the previous body is seen as the fruit of habituation, so it will definitely not fail to abandon the body. Since the body has not been completely abandoned, not seeing the body is abandonment, because the goal of this body is that the previous body has no goal. If the previous body is not established, then how can the complete abandonment of the previous body be established? No, when the body etc. manifests joy, the joy of the body is a prerequisite, it is established, therefore my previous body is established. In particular, the proof of the previous manifestation of joy itself proves the previous body.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
།ལུས་དེ་ད་ལྟར་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་མ་དམིགས་པས་དེའི་ཚེ་ཡང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་ལུས་མ་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་ལོ། །ཅི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་མི་བདེན་པ་ལས། འདིར་འོངས་པ་དེ་
བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའམ། ཇི་ལྟར་འདི་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་མི་བདེན་པར་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་མི་བདེན་པ་ཉིད་ནི་བདེན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན། བདེན་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་གྱུར་བ་དེ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཤེས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལས། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་གནས་སོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནས་བཤད་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་སྐབས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན། །རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་གཞན་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་སུ་ཡང་འཕོའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་ནས་འོངས་པ་ལ་གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཁྱད་པར་ཡིན་ཡང་རྒྱུད་ཉམས་པ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་བོ། །འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་པའི་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གནས་པ་ནི་སེམས་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་སེམས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་ལ་ཡང་ལན་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་དེ་འདྲ་བའི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་སྡོང་བུལ་བ་སོགས་བཞིན། །ཉེས་པས་མི་མཐུན་ལུས་རྒྱུ་མིན། །ཤི་བ་ཉེས་པས་མཉམ་འགྱུར་ཚེ། །སླར་ཡང་འཚོ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་ནི་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་འདྲ་བའི་ལུས་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཤི་བར་འགྱུར་བ་ཉེས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན། ལུས་ནད་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་མཉམ་པ་ནད་མེད་དེ། །ཟད་དང་འཕེལ་བ་བཟློག་པ་ཡིན།

【汉语翻译】
現在的身體不是目標。由於過去沒有被指定，所以那時也不存在。因此，說不放棄以前的身體，這顯然是清楚的。正如夢境不真實一樣，來到這裡也是來自不真實的來世嗎？正如從這裡夢境的身體變得不真實一樣，來世也是如此，因此說來世是不真實的，這也是不真實的。夢境的不真實性是追隨真實的，是了解真實的原因。如果那樣，那就是中陰的狀態，將會這樣解釋。或者說，所有意識都像在夢中一樣，沒有區別地存在。因此，應該從後面解釋，這個時候就是這個。夢境的意識和其他意識沒有任何區別，將會這樣解釋。因此，就像夢境的身體一樣，也會轉移到來世的身體中，這樣就成立了。因此，對於從其他地方來的人來說，即使只是業力力量的差別導致的阻礙和其他一些差別，也沒有看到血統斷絕。因此，由於眾生的血統沒有斷絕，所以來世是成立的。死亡等等是導致存在的業力特徵多樣性的原因。心識的住留並非意味著心識不會停止，因為沒有那樣的心識。如果這樣，那麼對於這邊的美好事物也有答案，因為沒有那樣的身體。因此說，如果像樹木燃燒等一樣，罪過不和諧，身體不是原因。死亡時罪過變得平等，那麼又會變成活著的狀態。那些平等就是無病，耗盡和增長是相反的。

【英语翻译】
The present body is not the object. Since the past is not specified, it does not exist at that time either. Therefore, it is clear that the statement 'do not abandon the previous body' is obvious. As a dream is unreal, is coming here also from the unreal other world? Just as the dream body becomes unreal from here, so it is in the other world, therefore saying that the other world is unreal is also untrue. The unreality of a dream follows the truth and is the cause of knowing the truth. If that is the case, then that is the state of Bardo, it will be explained like this. Or, all consciousness is like in a dream, existing without distinction. Therefore, it should be explained from behind, this occasion is this itself. There is no difference between the consciousness of a dream and other consciousness, it will be explained like this. Therefore, just like the body of a dream, it also transmigrates to the body of the other world, thus it is established. Therefore, for those who come from elsewhere, even if there are only differences such as obstacles caused by the difference in the power of karma and other differences, the lineage is not seen to be broken. Therefore, since the lineage of sentient beings is not broken, the other world is established. Death and so on are due to the diverse characteristics of karma that cause existence. The abiding of mind is not to say that mind does not cease, because there is no such mind. If so, then there is also an answer for the beautiful things here, because there is no such body. Therefore, it is said, if like burning trees and so on, faults are discordant, the body is not the cause. When death occurs and faults become equal, then one will again become alive. Those that are equal are without disease, exhaustion and growth are reversed.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བརྗོད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཉེས་པ་རྣམས་མཉམ་པར་བྱས་པ་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རིམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་ནི་འཆི་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཆི་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ལུས་རྒྱུ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་དེ་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལུས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཡིན་ན། །ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ནི། །ཕྱིར་ཡང་འོང་བར་མཐོང་བ་ཡིན། །ལུས་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི། །མི་མཐུན་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ན། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་ལུས་དེ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ལུས་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་ལུས་ཉིད་གཞན་གྱི་ཚེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་འཐད་དོ། །མི་མཐུན་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ནི་འཆི་ལ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདིར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། སེམས་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་སེམས་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང་ཡོད་པས་འཆིག་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་འཐད་པ་མེད་དོ། །ཉེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ཀྱང༌། །འཆི་དང་འགའ་ཞིག་ཉེས་པ་ཡིས། །ཉེས་ཅན་ཡིན་ཡང་འཚོ་འགྱུར་བའི། །རྣམ་གནས་འདིར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ཅི་དགའ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན། སླར་འཚོ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ལོག་ཀྱང་དེས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། མེ་ལོག་ཀྱང་ཤིང་ལ་མེས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་ལྡོག་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མེ་ནི་ལོག་ན་ཡང༌། །ཤིང་གི་འགྱུར་བ་མི་ལྡོག་བཞིན། །དེ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་ཅེ་ན། །མ་ཡིན་གསོ་སྦྱོང་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མེ་ལོག་ཀྱང་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་མི་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉེས་པས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འཆི་
བ་ཡང་མི་ལྡོག་པ་དེས་ན་སླར་འཚོ་བར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། མ་ཡིན་ཏེ་གསོ་བ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པའི་འགྱུར་བ་བཟློག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ན་གསོ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པའི་འགྱུར་བ་བཟློག་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། 

【汉语翻译】
如是说之故。然则诸过失平等作，由何而知耶？以未见流行等之变异故。不作变异之过失，非是令死者，以一切时有死之过故。若不如是，则身不成其因，以心不随彼彼变异之有无故。设若复活，如是则知身是因也。心之因是心，不应倒转，心无相违者，见其复来也。若身成为因，相违倒转时，如是之身彼，云何非心因？若身是因，如是转变之身，于他时非因者，不应道理。以如是之不和合，故而有某者死，某者不死之差别，于此如何转变耶？若心是因，则以心之无有不和合，及有不和合，故为死及一者之因，故差别无不应理。过失虽已近息灭，死及有以过失，虽有罪亦有生，此等之体性于此不转变。果随所欲而转入，非是也。是故，识非身之果，若是身之果，则有复活之过。设若不和合者虽已退转，然彼所作之后，不和合者岂非必定不退转耶？火虽退转，然火于木所作之变异，何处亦未见退转也。是故，设若火退转，如木之变异不退转，彼不退转耶？非也，以有疗治故。譬如火虽退转，如木之变异不退转，如是过失所作之变异死
亦不退转，是故无复活之过耶？是故说言：非也，以有疗治之转入故。设若过失之变异不可逆转，则不应为疗治而勤作。若过失之变异是可逆转者。

【英语翻译】
It is said for that reason. However, how do you know that the faults are made equal? Because the changes of epidemics and so on are not seen. The fault of not making changes is not what causes death, because there would be the fault of dying at all times. If it is not like that, then the body will not become the cause, because the mind does not follow the presence or absence of those changes. If it becomes alive again, then it will be known that the body is the cause. If the cause of the mind is the mind, it should not be reversed, and if there is no disagreement in the mind, it is seen that it comes back. If the body becomes the cause, when the disagreement is reversed, how is that body not the cause of the mind? If the body is the cause, it is not reasonable to say that the body that changes in that way is not the cause at other times. How does this distinction change here, that some die and others do not, due to such incompatibility? If the mind is the cause, then because the mind has no incompatibility and has incompatibility, it is the cause of death and one, so there is no unreasonableness in the distinction. Even though the faults have subsided, death and some are due to faults, and even if there is guilt, there is life, and these entities do not change here. The fruit does not enter as desired. Therefore, consciousness is not the fruit of the body, and if it is the fruit of the body, there is the fault of reviving. If the one who makes the incompatibility has retreated, isn't it certain that the incompatibility after he has done it will not retreat? Although the fire has retreated, the change that the fire has made to the wood has not been seen to retreat anywhere. Therefore, if the fire retreats, like the change of the wood does not retreat, does it not retreat? No, because there is healing. For example, even though the fire retreats, like the change of the wood does not retreat, so the change of death made by the fault also does not retreat, so is there no fault of reviving? Therefore, it is said: No, because there is the entry of healing. If the change of fault is irreversible, then one should not work hard for healing. If the change of fault is reversible.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གསོ་བ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཆི་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་སྔར་ཉེས་པ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཆུང་དུ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་འཆི་བ་ནི་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཉེས་པའི་འགྱུར་བ་བཟློག་ཏུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལེན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སླར་མི་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ནི། །ལ་ལར་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འགའ་ཞིག་བཟློག་པ་ཡིན་ཕྱིར་དཔེར། །ཤིང་དང་གསེར་ལ་མེ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ཆུང་ཡང་ལྡོག་པ་མིན། །སླར་ལྡོག་རུང་བར་འགྱུར་བྱས་གང༌། །དེ་ནི་སླར་ཡང་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །གསེར་གྱི་སྒྲ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་ལ་མི་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ་དཔེར་ན་ཤིང་ལ་མེ་བཞིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་བཟློག་པས་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་ལ་དེ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ལ་ནི། །དེ་ལྟ་བུ་དང་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བྱེད་པའམ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བྱ་བ་དང་པོ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུང་ཡང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེས་ནི་ཤིང་ལ་ནག་པོ་ཙམ་བྱས་པ་ཡང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ལ། གསེར་ཤིན་ཏུ་ཞུ་ཡང་མེ་ལོག་ནའང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཉེས་པར་བྱས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཆུང་ངུ་ན་ལོག་པའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་སླར་འཚོ་བར་ཐལ་ལོ། །འདི་ལྟར་གཉིད་ཀྱིས་སེམས་པ་དང་འབྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བྱས་ཀྱང་གཉིད་མེད་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྡོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། རིག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རིག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ན། །ཤི་ལའང་རིག་པ་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཤི་དང་གཉིད་
ལོག་པ་དག་ལམ། །རིག་པ་མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད། །དབུགས་རྔུབ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་ལྟར་དེ་ཡང་བསམ་པ་ཡིས། །ཤི་བ་དང་གཉིད་ལོག་པ་དག་ལ་ནི་རིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་དོ། །དེས་ན་གཉིད་ལོག་པ་སད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། ཤི་བ་ཡང་བསྣུན་པ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་འཚོ་བར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ནི་རིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ། ཤི་བ་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པས་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་མེད་པར་ནི་གཉི་གར་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རིག་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ནུས

【汉语翻译】
为了遣除它，会变成具有果实的治疗。如果说从死亡的形态转变而来，之前所作罪业的形态转变较小是可以遣除的，但死亡是无法遣除的。因此，既然罪业的转变有可遣除和不可遣除的，那么这个罪业就不存在了，如果这样说，这是不合理的。例如：有些不会再次转变的事物，在某些情况下会产生转变。有些是可以遣除的，例如火对于木头和金子。最初的转变虽然小，但无法逆转。一旦做了可以再次逆转的转变，那它还会再次发生转变，就像金子的饰品一样。它的意思是，有些事物会引发某些不会发生的状态，例如火对于木头。有些是可以遣除的，例如对于金子也是如此。同一个事物对于同一个事物，不会产生既是如此又不是如此的转变。对于它产生转变，或者转变的对象，最初的转变无论多么小，都是无法逆转的。例如，火在木头上烧出一点黑色，也是无法逆转的。即使金子被烧得很厉害，火熄灭后也会变成其他的形态。因此，因为罪业所造成的微小转变是可以逆转的，所以死亡的巨大特征也是可以逆转的，因此会变成再次复活。例如，睡眠会造成心识与身体分离的特征转变，但如果没有睡眠，就可以逆转。如果说那是无法逆转的，那么就回答说：那是无知的自性。不是想要有知觉，例如，如果那样存在，那么死者也会有知觉。死亡和睡眠
的状态，在没有知觉上没有差别。呼吸等等一切，怎么会那样想呢？死亡和睡眠的状态，除了没有知觉之外，没有其他的差别。因此，就像睡眠会醒来一样，死亡也会因为按摩和药物等的调理而复活。如果说睡眠是没有知觉，而死亡是有知觉，因此有差别，那是不对的，因为在没有知觉上，两者是相同的。如果说即使没有知觉，但它能……

【英语翻译】
In order to dispel it, it will become a cure with fruit. If it is said that from the transformation of death, the transformation of previous misdeeds is small and can be dispelled, but death cannot be dispelled. Therefore, since the transformation of misdeeds is both dispensable and indispensable, then this misdeed does not exist. If you say so, this is not reasonable. For example: Some things that do not change again, in some cases, produce change. Some can be dispelled, for example, fire for wood and gold. Although the initial change is small, it cannot be reversed. Once a change that can be reversed again is made, it will happen again, just like a gold ornament. Its meaning is that some things will cause some states that will not happen, such as fire for wood. Some can be dispelled, for example, it is also the same for gold. The same thing for the same thing will not produce a transformation that is both so and not so. For it to produce a transformation, or the object of transformation, the initial transformation, no matter how small, cannot be reversed. For example, the fire burns a little black on the wood, and it cannot be reversed. Even if the gold is burned very badly, it will become another form after the fire is extinguished. Therefore, because the small transformation caused by misdeeds can be reversed, the great characteristic of death can also be reversed, so it will become resurrection again. For example, sleep will cause the transformation of the characteristic of the separation of consciousness and body, but if there is no sleep, it can be reversed. If it is said that it cannot be reversed, then the answer is: it is the nature of ignorance. It is not wanting to have consciousness, for example, if it exists, then the dead will also have consciousness. Death and sleep
There is no difference in the state of being unconscious. How can everything like breathing think like that? The state of death and sleep has no other difference except for being unconscious. Therefore, just as sleep will wake up, death will also be resurrected by the conditioning of massage and medicine. If it is said that sleep is unconscious, and death is conscious, so there is a difference, that is not right, because in unconsciousness, the two are the same. If it is said that even if there is no consciousness, it can...

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་ན། ནུས་པ་ཞེས་པ་སྙད་པ་དེ་ཅི་ཞིག །གལ་ཏེ་ནུས་པ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རིག་པ་ཉིད་ཡོད་པས་ཇི་ལྟར་རིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགལ་ལོ། །འོན་ཏེ་ནུས་པ་རིག་པ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ།། འོན་ཏེ་ལུས་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལུས་གནས་པ་ན་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལུས་ནི་ཞིག་ལ། །གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་ཡིན། རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེ་ན། གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་པ་ལས་ཀྱང་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན། དེས་ན་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་སེམས་པ་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །རིག་པ་མེད་བའོ་ཞེ་ན། ཤི་བ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ན་སླར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབུགས་རྔུབ་པ་མེད་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེ་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ལུས་འབའ་ཞིག་ལས་མི་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རིག་
པ་ཡོད་པར་མིན་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། གཉིད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ན་བློ། །ཤེས་པ་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་ལས། །དེ་ལྟའི་རྣམ་པར་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ལུས་རྒྱུ་མིན། །ལུང་མཚུངས་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་བློ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་དང་རྗེས་སུ་མཐོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་ལུས་སམ་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདུ་བྱེད་ལྷན་ཅིག་པའི། །ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་དེ་ཚེ་མེད་པ་ནི། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་འགྱུར་ཕྱིར་འཐད་དཀའ། །མེད་པ་ནི་ཡོད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མེད་པ་ལས། སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལུས་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱ

【汉语翻译】
如果说它存在于自性中，那么所说的“能力”是什么呢？如果能力就是体验，那么那时明明有觉性，怎么会没有觉性呢？既存在又不存在，这是矛盾的。或者说，能力是不同于觉性的。或者说，如果是身体本身，那么在产生心的身体存在时，因为有能力，所以它不会消失。或者说，产生心的身体已经坏了，因为产生了不是产生心的其他东西，所以没有心，如果这样说，那么不是产生心的东西是什么呢？如果说是脱离觉性的，那么睡眠时也有它，因此从睡眠中醒来时也有觉性，所以它不会改变。如果它有呼吸等，那么就不是身体产生心了。那么，在睡眠状态本身产生的时候，就不会变成睡眠了。或者说，从与完全的睡眠一起产生的呼吸等产生心，如果这样说，那么睡眠是什么呢？如果说是没有觉性，那么死亡时也有它，完全变化时又会变成觉性。如果说因为没有呼吸，所以不具备全部条件，因此不是仅仅从身体产生，如果这样说，那么在昏厥等变化中，因为没有呼吸等，所以觉性
不会存在。因此，呼吸等不是觉性的原因。呼吸等是原因，这之前已经说过了。另外，如果脱离睡眠，意识，从先前的意识的行，以那种方式出现变化，因此身体不是原因。即使有相同的经典，意识等也被视为先前的行和随后的见。因此，身体或呼吸等，不是原因。或者说，如果说从与行一起的身体产生，那是不对的，因为行在那时不存在，所以很难一起产生。不存在的东西不能与存在的东西一起产生。从没有心，在醒来的状态下，像身体一样，先前的。

【英语翻译】
If it is said that it exists in its own nature, then what is the so-called "ability"? If ability is experience itself, then at that time there is clearly awareness, how can there be no awareness? It both exists and does not exist, which is contradictory. Or, ability is different from awareness. Or, if it is the body itself, then when the body that produces the mind exists, because there is ability, it will not disappear. Or, the body that produces the mind has broken down, because something other than what produces the mind has arisen, so there is no mind, if you say so, then what is it that does not produce the mind? If it is said to be devoid of awareness, then it is also present in sleep, therefore, when waking up from sleep, there is also awareness, so it does not change. If it has breathing etc., then it is not the body that produces the mind. Then, when the state of sleep itself arises, it will not become sleep. Or, the mind arises from breathing etc. that arise together with complete sleep, if you say so, then what is sleep? If it is said to be without awareness, then it is also present at death, and when it completely changes, it will become awareness again. If it is said that because there is no breathing, it does not have all the conditions, therefore it does not arise solely from the body, if you say so, then in changes such as fainting, because there is no breathing etc., awareness
will not exist. Therefore, breathing etc. are not the cause of awareness. Breathing etc. are the cause, this has been said before. Furthermore, if one is free from sleep, consciousness, from the previous consciousness's action, changes appear in that way, therefore the body is not the cause. Even if there are similar scriptures, consciousness etc. are regarded as the previous action and the subsequent view. Therefore, the body or breathing etc. are not the cause. Or, if it is said to arise from the body together with action, that is not right, because the action does not exist at that time, so it is difficult to arise together. Something that does not exist cannot arise together with something that exists. From having no mind, in the awakened state, like the body, the previous.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སེམས་སྔ་མ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། སད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ནི། །བསྣུན་སོགས་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མིན། །རབ་ཏུ་བརྡེགས་པ་མེད་པར་ཡང༌། །སད་པ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཡིན། །བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱང་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སད་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་མཐོང་བ་དང་སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་ཅི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཉེ་བར་གནས་པ་སད་གྱུར་པ། །འདི་ལའང་ངེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེར་གཏད་པ་ཡིས་གང་འཕངས་ནས། །གཉིད་ལོག་དེ་ལས་སད་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ལྷུར་གཏད་པས་འཕངས་ནས། །གཉིད་ལོག་པ་དེ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདིའི་བག་ཆགས་སད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་སད་པ་ན། གང་ཞིག་དམིགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་ཉེ་བར་ཉིད་
རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཅིག་ལྟར་གོམས་པ་དང་དེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སད་པ་ནི་གང་གི་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། གང་ཞིག་ཅི་ལྟར་གོམས་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འཇིགས་དང་བརྟན་སོགས་འདུ་བྱེད་ལས། །འབྲས་དང་མཚོན་འཛིན་ལ་སོགས་པ། །བདེ་སོགས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འཇིགས་པ་གོམས་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སད་པ་ནི་བྲོས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཉིད་དེ་གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་འཚེ་བར་མངོན་པར་དགའ་བ་དྲག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚོན་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུས་སམ་དབུགས་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཉིད་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལྡོག་པ་མེད་པར་ཐལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ

【汉语翻译】
心识也是不存在的。没有不是一起产生的，因为没有一起做的事情。存在和不存在不是一起产生的。因此，对于它来说，前一个心识是原因，而不是身体。那么，如何敲打等使之醒来呢？那不是方法，醒来必定不是：敲打等自身所生。没有剧烈敲打也，醒来是对境。敲打等自身，不是醒来，因为自身也醒来。如果醒来后立即产生与所见事物相关的分别念，那么，所见与先前的识是如何同时存在的呢？那也不好，就像这样：安住者醒来，这也没有确定性，因为被投掷到那里，所以从睡眠中醒来。被专注投掷，与睡眠者相同，此的习气才会醒来，醒来时，与所缘对境相关的，并非是
觉知。如同习惯一样，那样那样地变化，才能见到觉知。醒来是任何触等自性，任何习惯如何，就与此相符，是身体的触觉认知。例如：从恐惧和坚定等造作中，果实和执持武器等，安乐等觉知的自性，在众生中产生。对于进入习惯恐惧之家的人来说，醒来就是逃跑、安乐等自性的认知，否则将处于痛苦之中。对于明显喜欢伤害他人、具有强烈本性的人来说，伤害他人的原因，执持武器等的自性，是认知安乐等的自性。因此，身体或呼吸等不是意识的原因，前一个意识才是原因。而且，如果从身体产生，那么那时就会有无法逆转的过失。同样，随顺前一个意识。

【英语翻译】
Mind is also non-existent. Non-existence is not a simultaneous occurrence, because there is no simultaneous action. Existence and non-existence do not occur together. Therefore, for that, the previous mind is the cause, not the body. So, how does striking and so on awaken? That is not the way, awakening is definitely not: born from striking and so on themselves. Even without violent striking, awakening is an object. Striking and so on themselves are not awakening, because they themselves also awaken. If, immediately after awakening, a conceptualization related to the seen object arises, then how are the seen and the previous consciousness simultaneous? That is also not good, like this: the one who abides awakens, this also has no certainty, because having been thrown there, one awakens from sleep. Having been thrown with focus, similar to the one who sleeps, the habit of this will awaken, and upon awakening, related to the object of focus, it is not
perception. Just as habit is, changing in that way, one sees perception. Awakening is the nature of any touch and so on, whatever the habit is, it conforms to that, it is the tactile cognition of the body. For example: from fear and steadfastness and other formations, fruits and holding weapons and so on, the nature of the perception of happiness and so on, arises in beings. For those who have entered a house of habitual fear, awakening is the cognition of the nature of fleeing, happiness, and so on, otherwise they will remain in suffering. For those who clearly delight in harming others, who have a violent nature, the cause of harming others, the nature of holding weapons and so on, is the nature of perceiving happiness and so on. Therefore, the body or breathing and so on are not the cause of consciousness, the previous consciousness is the cause. Moreover, if it arises from the body, then at that time there would be the fault of irreversibility. Similarly, following the previous consciousness.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཉེས་པས་མི་མཐུན་པར་བྱས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་མཐུན་པ་མེད་ན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་མི་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཉམ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞན་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཆུང་དུ་ཡང་བཟློག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་ལོག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆུང་ངུ་ཡང་བཟློག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་ལྡོག་པ་རུང་བར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གསེར་གྱི་སྒྲ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གསེར་གྱི་སྲ་བ་ཉིད་ནི་སོང་ཡང་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ནི་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་
ཡང་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གསོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སླར་ལྡོག་པར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པའི་ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་སླར་ལྡོག་པར་བྱར་མེད་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་ཡོད་པས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། ལན་བཤད་པ་ནི། ཅུང་ཟད་གསོ་བྱ་མིན་བརྗོད་པ། །འཆོས་བྱེད་རྙེད་པར་དཀའ་ཕྱིར་རམ། །ཚེ་ཟད་ཕྱིར་རོ་ཉེས་འབའ་ཞིག །གསོ་ན་གསོ་མིན་མེད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཉིད་ནི་ཉེས་པས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སེལ་ནུས་པ་དང་སྨན་དང་སྨན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ལས་འཐད་པ་ལས་ཡིན་ལ། སེམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་འགྱུར་བར་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འཆོས་པར་བྱེད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སླར་འཚོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །རྣམ་འགྱུར་ལྡོག་པ་མིན་ན་ནི། །འཆོས་བྱེད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད། །སླར་འཚོ་བ་ཡི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །ལྡོག་ན་དོན་མེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལོག་ན་སླར་འཚོ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་ང་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འཐད་དོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། ཚེ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་ནད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་འཚོ་བ་དང་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ངོ༌། ཚེ་

【汉语翻译】
也不会改变。然而，如果是因罪业所致的不调和，即使没有不调和也会发生。如果造作不再发生的转变之法，那么由于虚弱等，导致意识变得迟钝的特征，或者昏厥等完全断绝的特征所造成的转变，即使变小也无法挽回。造作无法返回的转变，即使是微小的也无法挽回。任何能够返回的转变，都会再次发生，就像金子的声音一样。金子的坚硬虽然消失，但如果脱离了转变的原因，就会恢复原状。同样，对于意识而言，完全断绝的特征，即使是巨大的转变，也是可以挽回的，因此会再次复活。如果因为有治疗的方法，所以才能够恢复原状，又因为存在无法治疗的疾病，所以才会有无法恢复的转变，既然两者都存在，那么就没有过失，如果这样说。回答是：略微说一下不可治疗的情况，是因为治疗者难以找到，还是因为寿命已尽，这仅仅是过失。如果治疗，那么没有不可治疗的情况，因为能够消除罪业所造成的转变，并且容易找到药物和医生。因为在宣说从大心生起的转变的论典中，没有任何不可治疗的情况。如果说，正因为难以找到治疗者，所以才无法复活。那不是的，因为什么原因呢？如果转变无法返回，那么治疗者难以找到，就不是复活的原因。如果返回，那就是无意义的转变。因此，如果转变返回，那么就会陷入必然复活的境地。如果说，还有其他不可治疗的情况，对于这个问题，我的回答是，不可治疗的情况是合理的。解释如下：因为寿命已尽，所以疾病是不可治疗的。因此，正因为如此，我们看到有些人复活，而有些人则没有。寿命

【英语翻译】
Nor will it change. However, if it is due to disharmony caused by wrongdoing, it will occur even if there is no disharmony. If one composes a Dharma that transforms into a state of non-recurrence, then the transformation caused by the characteristic of weakening consciousness due to faintness, etc., or the characteristic of complete cessation such as fainting, etc., even if it becomes small, it will become irreversible. Composing a transformation that is irreversible, even a small one is irreversible. Whatever transformation is made reversible will occur again, just like the sound of gold. Although the hardness of gold is gone, if it is separated from the cause of transformation, it will return to its original state. Similarly, for consciousness, the characteristic of complete cessation, even a great transformation, can be reversed, therefore it will revive. If it is only reversible because there is a method of healing, and because there is a disease that cannot be cured, there is a transformation that cannot be reversed, since both exist, then there is no fault, if you say so. The answer is: Briefly speaking of incurable situations, is it because healers are difficult to find, or because life is exhausted, this is only a fault. If there is treatment, then there is no incurable situation, because it is possible to eliminate the transformation caused by wrongdoing, and it is easy to find medicine and doctors. Because in the scriptures that proclaim the transformation arising from the great mind, there is nothing that cannot be cured. If you say that it is precisely because it is difficult to find a healer that one cannot revive. That is not so, for what reason? If the transformation is irreversible, then the difficulty of finding a healer is not the cause of revival. If it returns, it is a meaningless transformation. Therefore, if the transformation returns, then it will inevitably lead to revival. If you say that there are other incurable situations, to this question, my answer is that incurable situations are reasonable. The explanation is as follows: Because life is exhausted, the disease is incurable. Therefore, precisely because of this, we see some people revive and others do not. Life

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ལས་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཤ་བཀྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་བའི་ནད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་བདག་བོར་འགྱུར་བ་ཉིད་ལན་གྱི་རྒྱུར་སྨྲའོ། །ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། གསོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ནད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། །ཤི་བའི་དུས་སོགས་ལོག་ཕྱིར་རམ། །དེ་ཡི་སོས་ཟིན་བཅད་ལས་ཀྱང༌། །འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ན། །དེ་ཅིས་སླར་ཡང་འཚོ་མི་འགྱུར། །ཤི་བ་ལ་གང་ཚེ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་དུག་ལ་སོགས་པས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའམ། དེའི་སོས་ཟིན་པ་བཅད་
པ་ལས་ཏེ། སོས་ཟིན་པ་རང་ཉིད་འདུས་པ་བཅད་པས་ལོག་པ་དང༌། འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རིམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྲལ་བ་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སླར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དེ་རྣམ་པར་མ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། ཉེར་ལེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི། །ཉེར་ལེན་ཅན་དག་འགྱུར་བ་ནི། །བྱེད་པར་མི་ནུས་དཔེར་འཇིམ་པ། །འགྱུར་པ་མེད་པར་བུམ་སོགས་བཞིན། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་བར་བྱར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིམ་པ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་ནི་མ་དམིགས་སོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཆོས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དེ། དེ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པར་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་འགྱུར་ཡང་འཇིག་པ་དང་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་སྔ་མའི་སེམས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་འགྱུར་ན་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་འགྱུར་ན་མྱུ་གུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་དེ་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་ཡང་ས་བོན་ཡིན་གྱི་ཆུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ལས་རྒྱུན་ན་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ནི་ནས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ལྡོག་ཀྱང་སཱ་ལུའི་རྒྱུན་ལྡོག

【汉语翻译】
是表示，也是因为业已穷尽。麻风等引起的疾病，是不应该去治疗的，因为有那样的业。因此，业成为主人，这本身就是回答的原因。如果仅仅是罪过发生转变，那么就没有不可治疗的疾病了。因此：死亡之时等倒转故，或者它的生机断绝故，与转变之因分离时，它怎能再次复活？对于死亡，在何时通过咒语等、毒药等可以使其倒转，或者它的生机断绝，即通过切断生机自身聚集之处而倒转，以及与转变之因瘟疫等分离，在何时转变，在那时就能再次复活，这个说法是成立的。另外，不是因为不是近取因才倒转。身体也不是近取因，如果身体是近取因，那么它未转变时，就不应转变。因为：近取不变者，具近取者之变，不能作譬如泥土，不变无瓶等。近取，身体不变，由近取产生的识，不能使其转变，譬如泥土不变，瓶子等转变是不可见的。近取的法也是如此，它通过转变本身而转变。即使有很多因，也只是某些的近取因，而不仅仅是因。身体只是因，但它不是通过转变本身而转变。即使它不变，但由于毁灭和悲伤等，先前的意识会转变，即使它转变，也不会毫无理由地不转变。如果水转变，幼苗也会转变，但水不是它的近取因。不是的，因为持续的因是近取因。持续的因是种子，而不是水，因为水是暂时差别的因。水不会持续产生，因为水对于青稞等是共同的。即使水倒转，稻米的持续也不会倒转。

【英语翻译】
It represents that, and it is also because karma has been exhausted. Diseases caused by leprosy, etc., should not be treated, because there is such karma. Therefore, karma becoming the master is the reason for the answer itself. If only faults transform, then there would be no incurable diseases. Therefore: Because the time of death, etc., is reversed, or because its vitality is cut off, when separated from the cause of transformation, how can it be revived again? For death, when can it be reversed by mantras, poisons, etc., or its vitality is cut off, that is, reversed by cutting off the place where vitality itself gathers, and separated from the cause of transformation, such as epidemics, when it transforms, then it can be revived again, this statement holds. Furthermore, it is not because it is not the proximate cause that it is reversed. The body is also not the proximate cause, if the body is the proximate cause, then when it is not transformed, it should not transform. Because: The proximate cause does not change, the change of those with the proximate cause, cannot be done, like clay, without change, there are no pots, etc. The proximate cause, the body does not change, the consciousness arising from the proximate cause, cannot be transformed, like clay does not change, the transformation of pots, etc., is not seen. The dharma of the proximate cause is also the same, it transforms through the transformation itself. Even if there are many causes, they are only the proximate causes of some, and not just causes. The body is only a cause, but it does not transform through the transformation itself. Even if it does not change, the previous consciousness will transform due to destruction and sorrow, etc., and even if it transforms, it will not not transform without reason. If water transforms, seedlings will also transform, but water is not its proximate cause. No, because the continuous cause is the proximate cause. The continuous cause is the seed, not the water, because water is the cause of temporary differences. Water does not continuously produce, because water is common to barley, etc. Even if water is reversed, the continuity of rice will not be reversed.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་མེད་ཀྱང་སཱ་ལུའི་རྒྱུན་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱུ་གྱུ་ལ་སོགས་པའི་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཆུ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དེ་ལ་ལོག་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆུ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་སཱ་ལུའི་ས་བོན་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ཉིད་ནས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་
བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལུས་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དངོས་གང་འགྱུར་བ་མེད་པར་ནི། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་རྣམ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཉེར་ལེན་མི་རིགས་ཏེ། བ་ལང་བ་མེན་ལ་སོགས་བཞི། །ལུས་མ་འགྱུར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལུས་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལྡོག་ན་དེ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་དང་བ་མིན་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །བ་མིན་བ་མེན་བ་ལང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འགའ་ཞིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ལྡོག་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་མོད། རྒྱུན་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བ་ལང་དང་བ་མེན་དག་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་མོད། ལུས་དང་སེམས་དག་ལ་གོ་ཅི་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་སྐྱོན་ནི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེར་བར་ལེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི། ངེས་པར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སཱ་ལུའི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་ཆུ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། སེམས་དང་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས། །སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་གནས། །མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་ཉིད་བཞིན། །འདིར་གཞན་དུ་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང་ལུས་དང་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་དང་བ་མེན་དག་ཉིད་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། གདོན་མི་ཟ་བར་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་ཀྱང་སེམས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་རྒྱུ་ཡི་པའི་ཉེར་ལེན་ནི། །མེ་ལ་སོག་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། །གནས་སྐབས་བྱེད་པ་ལོག་པ་ན།

【汉语翻译】
也不是，即使没有水，萨鲁的延续也不会停止。幼芽等的状态差别是水，所以如果它对它返回，就会停止。因此，水是近取因。从水等中，萨鲁的种子从转变之门，幼芽等从上到上转变。
因此，即使没有变化，也会转变，所以这个身体不是识的近取因。如是说：事物若无变，何物能转变，彼非近取因，如牛犊与非牛。身体虽不变，然识转变故，身体非彼之近取因。
因此，如果身体停止，它也不会停止。因为它变化，所以不是不变化，就像牛和非牛等一样。非牛、非牛、牛的状态差别是某种原因，但它停止时，状态差别本身不会改变，但延续不会停止。如果牛犊和非牛不是近取因和具有近取因的事物，所以不是可逆转和逆转者，那么身体和心如何理解呢？其他的过失不是其他的过失。如果不是近取因，那么也一定不会同时存在，就像萨鲁等的因和水一样，如果这样说，那么对此说：心和身体也是如此。彼因一同作，生之果一同住，如火与铜之熔化。此处非他成立，因为心和身体也同样不是近取因和具有近取因的事物。就像牛犊和非牛一样，只是以某种方式互相帮助而已，毫无疑问，身体转变本身并不会使心转变。因此，身体不是近取因，所以即使它停止，心也不会停止。状态之因的近取因，如火等是因，状态作者返回时。

【英语翻译】
It is not, even without water, the continuation of Salu will not stop. The difference in the state of sprouts etc. is water, so if it returns to it, it will stop. Therefore, water is the proximate cause. From water etc., the seeds of Salu transform from the gate of transformation, and sprouts etc. transform from top to top.
Therefore, even without change, it will transform, so this body is not the proximate cause of consciousness. As it is said: If a thing does not change, what thing can transform, it is not a proximate cause, like calves and non-cows. Although the body does not change, consciousness changes, so the body is not its proximate cause.
Therefore, if the body stops, it will not stop. Because it changes, it is not unchanging, just like cows and non-cows etc. The difference in the state of non-cow, non-cow, and cow is some kind of cause, but when it stops, the difference in state itself will not change, but the continuation will not stop. If calves and non-cows are not proximate causes and things with proximate causes, so they are not reversible and reversers, then how can the body and mind be understood? Other faults are not other faults. If it is not a proximate cause, then it will certainly not exist at the same time, just like the cause of Salu etc. and water, if you say so, then say this: The mind and body are also the same. That cause works together, the fruit of birth dwells together, like the melting of fire and copper. Here, it is not established otherwise, because the mind and body are also not proximate causes and things with proximate causes in the same way. Just like calves and non-cows, they only help each other in some way, and without a doubt, the transformation of the body itself will not cause the mind to transform. Therefore, the body is not the proximate cause, so even if it stops, the mind will not stop. The proximate cause of the cause of state, such as fire etc. is the cause, when the state maker returns.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
 །གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལྡོག་པར་ཟད། །རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །དེ་ནི་ལོག་པར་འགྱུར་བ་འདིའི།།
རྒྱུན་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །མེ་ལོག་པས་ནི་ཟངས་མ་ཡི། །ཞུ་བ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །སེམས་ནི་ལུས་དང་ལྡན་ཅིག་ཏུ། །དེ་སྲིད་དུས་ནུས་རྣམ་གནས་པ། །ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་ཕྱིར་ཏེ། །མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་ཉིད་བཞིན། །རྒྱུ་དེ་མིན་ན་གཉིས་འབྲས་ནི། །སེམས་ཉིད་གསེར་བཞིན་གནས་པ་པ་ཡིན། །ཅི་ལྟར་མེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཟངས་མ་ཞུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པ་དེས་ན། མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་བ་དག་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ལ་གཅེས་པའི་སེམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་སྐྱེ་ལ། ལུས་ཀྱང་སེམས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གྱུ་མེར་མེར་པོ་དག་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་ན། །འབྲས་བུ་གཉིས་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གནས་པ་ལ་ནི་མི་འཐད་མེད། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཀྱང་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་པས་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ལུས་ལོག་ན་ནི་ལུས་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ནམ་ལུས་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསེར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྲུའི་རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆུ་ལོག་ན་ལོག་པ་ཡིན་ཞི། མེ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉམས་པར་བྱས་ན་ནི། རྒྱུ་ཉིད་ལོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ལོག་པར་འགྱུར་རམ། ཡང་ཇི་ལྟར་ཤ་ལུ་ཀའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། དང་པོ་ལུས་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། འབྲུལ་སོགས་པའི་ཉེར་ལེན་ནི། །མེ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེར་ལེན་ནི། །འགས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་
མ་ཡིན། །དང་པོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་མ་ཡིན། །ཉེར་ལེན་གནོད་པ་མེད་པར་ནི། །ཡིད་ནི་ལོག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །འབྲུའི་རྒྱུན་གྱི་ཉེ

【汉语翻译】
仅仅是那个状态会改变。相续的因是什么，那就是近取因。因此，这个改变的相续，就是改变的相续。火熄灭了，铜的熔化也会改变。心与身体同在，在那时，时间和能力会存在，为了互相一起作用，就像火和铜的熔化一样。如果不是那个因，那么二者的结果，心就像金子一样存在。如同火一起作用的铜的熔化是近取因一样，火和铜的熔化一起存在，同样，珍爱身体的心也从一起作用的心中产生，身体也从心一起作用的身体的微小部分中产生。因此，出生的结果是一起存在的。就像这样说的一样：为了互相一起作用，因为变成一个集合，所以两个结果一起存在是没有不合理的。身体的因，微小部分等名称，是心的共同作用者。心也是与境共同作用者，因此身体和心的特征的结果，出生是一起存在的，就像火和铜的熔化一样。如果身体改变，因为是其他身体的特殊性，或者是因为没有身体的心，所以它不会改变，就像金子的相续一样。然而，如果像从水等产生谷物的相续的特殊性，那么水改变了，它也会改变。如果火等使近取因损坏，那么因本身就会改变。同样，如果心的近取因被某些东西损坏，相续也会改变吗？或者，就像沙鲁卡的种类从不相同的牛粪中产生一样，最初会从身体中产生吗？这里说：谷物等的近取因，会被火等摧毁。识的近取因，不会被任何东西损害。最初，识不是从身体中产生的。在近取因没有损害的情况下，意不会改变。谷物的相续的近

【英语翻译】
Only that state changes. Whatever is the cause of the continuum, that is the proximate cause. Therefore, this changing continuum is a changing continuum. When the fire goes out, the melting of the copper also changes. The mind is with the body, at that time, time and ability will exist, in order to act together, just like the melting of fire and copper. If it is not that cause, then the result of the two, the mind exists like gold. Just as the melting of copper acting together with fire is the proximate cause, the melting of fire and copper exists together, similarly, the mind that cherishes the body also arises from the mind that acts together, and the body also arises from the minute parts of the body that act together with the mind. Therefore, the result of birth exists together. Just as it is said: In order to act together, because it becomes a collection, there is no unreasonableness in the two results existing together. The cause of the body, the name of minute parts, etc., is the co-actor of the mind. The mind is also the co-actor of the object, therefore the result of the characteristics of body and mind, birth exists together, just like the melting of fire and copper. If the body changes, because it is the particularity of another body, or because it is the mind without a body, it will not change, just like the continuum of gold. However, if the particularity of the continuum of grain arises from water, etc., then if the water changes, it will also change. If fire, etc., damages the proximate cause, then the cause itself will change. Similarly, if the proximate cause of the mind is damaged by something, will the continuum also change? Or, just as the species of Saluka arises from dissimilar cow dung, will it initially arise from the body? Here it says: The proximate cause of grain, etc., will be destroyed by fire, etc. The proximate cause of consciousness will not be harmed by anything. Initially, consciousness is not seen to arise from the body. Without harm to the proximate cause, the mind will not change. The proximate of the continuum of grain

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ལེན་པ་ལ་མེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་དེ་ཙམ་དུ་གནོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ཅན།། ཤེས་པ་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་འགྱུར་བས། །གཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་རྣམ་ཆད་མིན། །གཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཞིག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་ཤེས་རྣམ་འཆད་དག་ལས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་ཕྱིར་རོ། །ཤི་དང་གཉིད་ལོག་པ་དག་ལ། །རྣམ་ཆད་ཁྱད་པར་མེད་པར་གནས། །འོན་ཏེ་རེས་འགའ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སད་པ་མེད་པ་རྣམ་འཆད་ནི། །རང་ངམ་ཡང་ན་གཞན་གྱི་ཀྱང༌། །དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །རྟོགས་པ་འདི་འདྲ་ག་ལས་ཡིན། །རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཆད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམ་པར་ཆད་པ་ནི་ཤེས་པ་དམིགས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ནི་གང་གི་སྐྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་མེད་པས་སོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་མེད་པར་མ་གྲུབ་པ་ཅི་ལྟར་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། གྲུབ་པོ་ཞེ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཡིན། ཀུན་ཚེ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ནི། །ཀུན་ཚེ་ཤེས་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་ལན་གདབ་དཀའ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ལ་ལྟོས་ཅན། །རབ་ཏུ་སད་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་རྣམ་ཆད་པས། །འབའ་ཞིག་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དང་པོའི་སྐྱེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སད་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་
རྣམ་པར་ཆད་པ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ནི་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ཉམས་དམས་པ་སྲིད་པ་ན། རྣམ་པར་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དོན་ལ་དགའ་མེད་པ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་འདོད་མོད་ཀྱང༌། །གཞན་གྱི་དོན་ལའང་དགའ་མེད་པར། །ཉེས་མེད་ཅེས་པ་འབྲེལ་མ་ཡིན། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྩེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
就像取火一样，意识的近取不是损害。意识的近取就是意识本身，而其中并没有嗔恚等。如果说睡眠等会造成损害，那不是的。因为睡眠等只是在那个时候是损害的原因。依赖于先前的行，识被中断，从识也能产生，因此睡眠不是断灭。睡眠不能破坏意识的近取，因为从意识断灭中，也能观察到产生。死亡和睡眠中，断灭没有差别地存在。然而有时会变成完全的断灭吗？那不是的。没有醒来的断灭，自己或者其他的，没有对境，这样的证悟从何而来？暂时，意识不会自己观察到断灭。其他的断灭是识所观察的，识断灭不是任何人的。如果说是没有识，没有识没有成立，怎么能成立没有呢？如果成立了，那它本身就是识，怎么会是识断灭呢？一切时断灭，一切时变成识，来世没有父亲，因为那是一样的，所以难以回答。那也不是的。依赖于先前的行，因为观察到醒来，那个意识不是断灭，仅仅观察到是不存在的。最初的出生和醒来中，因为意识与先前的行相关联，所以观察到先前和后来的所有断灭是不存在的。其他人不会观察到其他的识断灭，因为没有变成观察的特征。如果说远离贪欲而衰退是可能的话，那也不是断灭。虽然想要称呼对自己的利益不高兴为离贪，但是对其他的利益也不高兴，称呼为无罪是不相关的。因为不是对其他的利益高兴，所以不会变成远离罪过，凡是称为没有慈悲的，

【英语翻译】
Just like taking fire, the proximate taking of consciousness is not harmful. The proximate taking of consciousness is consciousness itself, and there is no anger, etc., in it. If you say that sleep, etc., cause harm, that is not the case. Because sleep, etc., are only the cause of harm at that time. Dependent on previous actions, consciousness is interrupted, and it can also arise from consciousness, so sleep is not annihilation. Sleep cannot destroy the proximate taking of consciousness, because from the annihilation of consciousness, one can also observe arising. In death and sleep, annihilation exists without difference. However, does it sometimes become complete annihilation? That is not the case. The annihilation without awakening, neither oneself nor others, has no object, from where does such realization come? For the time being, consciousness will not observe annihilation by itself. The annihilation of others is observed by consciousness, the annihilation of consciousness is not anyone's. If you say it is without consciousness, how can that which is not established as without consciousness establish non-existence? If it is established, then it itself is consciousness, how can it be the annihilation of consciousness? Annihilation at all times, becoming consciousness at all times, there is no father in the next life, because that is the same, so it is difficult to answer. That is also not the case. Dependent on previous actions, because awakening is observed, that consciousness is not annihilation, merely observing is non-existent. In the initial birth and awakening, because consciousness is related to previous actions, observing all annihilation of the previous and later is non-existent. Others will not observe the annihilation of others' consciousness, because it has not become the characteristic of observation. If it is said that decline by being free from desire is possible, that is also not annihilation. Although one wants to call not being happy for one's own benefit as being free from desire, but not being happy for the benefit of others, calling it innocent is irrelevant. Because it is not being happy for the benefit of others, it will not become being free from faults, whatever is called without compassion,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དེའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཆད་པ་ནི་འགའ་ཞིག་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཉམས་པར་བྱ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལྡོག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། རྟེན་ལྡོག་པས་ལྡོག་པ་ནི་བཟློག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀྱང་རྟེན་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པ་ལ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་བཞིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བདེན་མིན་རི་མོ་ལ། །སོགས་པས་འཕོ་བར་དམིགས་མིན་པ། །དེས་ན་རི་མོ་ལ་སོགས་དངོས། །རྟེན་ཞིག་ན་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར། །རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྟེན་གཞན་ནས་འོངས་སོ་ཞེས་རྟོག་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དང་པོའི་སྐྱེ་བ་དང་རབ་ཏུ་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་འདུ་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའམ། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རི་མོ་བཞིན་དུ་རྟེན་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ན་ནི་རྟེན་དེ་ཞིག་ན་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་ཉིད་ནི་ལུས་སམ་གཞན་འགའ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ཞིག་ན་འཇིག །རི་མོ་ལ་
སོགས་པ་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་རང་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིག་པ་ཡིན་གྱི། རྟེན་ཞིག་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་མོད། ལུས་དང་སེམས་ཐ་དད་པ་དག་ནི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེད་དེ། ཡོད་མེད་དག་ལ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །མ་ཡིན་ཡོད་པའི་གནས་རྒྱུ་ནི། །རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན་འདི་རྟེན་མེད། །གནས་པ་པོ་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །འདི་ནི་རྟེན་ཡོད་མ་ཡིན་མོད། །གཞན་ཡིན་ན་ཡང་དེ་རྒྱུ་ཉིད། །དེས་ནི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་བྱས། །རེ་ཞིག་མེད་པ་ལ་ནི་རྟེན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་ནི་རྟེན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །མེད་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ་དེས་ན་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་སྲིད་ཀྱི་རྟེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ལ་ཡང་རྟེན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་ལྟོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཡང་

【汉语翻译】
那是那个过失。或者因为断绝贪欲本身就是某些人所希望的。所以不是过失。因此，依靠取蕴的灭亡而使识退转是不可能的，因为身体不是取蕴，而且心是不能被毁灭的。如果有人这样想：即使允许取蕴的灭亡不会导致识的退转，但依靠的灭亡是不可避免的。身体也被认为是依靠。因此，就像墙壁等倒塌导致图画等消失一样，来世是不成立的。对此回答说，那是不真实的，因为图画等不是依靠其他而转移的。因此，图画等事物，当依靠毁灭时，也会毁灭。图画等不像瓶子等那样，认为是从其他依靠而来。识在最初的生和完全觉醒的状态中，与其他生命的身体一起行动的造作相关，或者与梦境身体的造作相关。不像图画那样，不是单独确定的依靠。如果单独确定依靠，那么那个依靠毁灭时也会毁灭。此外，依靠本身也不是存在于身体或其他事物中，那么它如何毁灭呢？图画等与墙壁等不是不同的，因此，是自身毁灭而毁灭，不是因为依靠毁灭。如果因为没有差别，所以不是依靠和被依靠的事物，那么身体和心会是不同的吗？这不可能，因为对于存在和不存在的事物来说，没有依靠。如果说不存在的事物的存在之因是依靠，那么这没有依靠，因为不是与存在者不同的。即使这不存在依靠，如果是其他，那也是原因本身。那么它对事物做了什么？暂且对于不存在的事物来说，没有依靠，因为兔子没有角。不存在的事物仅仅被认为是原因所生，因此不存在的事物可能是原因本身，但不是依靠。对于存在的事物来说，也没有依靠，因为存在的事物是脱离一切依赖的。存在的事物也

【英语翻译】
That is the fault of that. Or because the cessation of desire itself is what some desire. So it is not a fault. Therefore, it is not possible for consciousness to revert due to the decay of grasping, because the body is not grasping, and the mind cannot be destroyed. If someone thinks like this: even if it is allowed that the decay of grasping does not lead to the reversion of consciousness, but the reversion by the reversion of the support is inevitable. The body is also considered a support. Therefore, just as the collapse of walls etc. leads to the disappearance of drawings etc., the next life is not established. To this, it is answered that it is not true, because drawings etc. are not transferred by relying on others. Therefore, drawings etc. things, when the support is destroyed, will also be destroyed. Drawings etc. are not like vases etc., thinking that they come from other supports. Consciousness is related to the actions of acting together with the body of other lives in the state of the first birth and complete awakening, or related to the actions of the dream body. It is not a separately determined reliance like a drawing. If the reliance is determined separately, then that reliance will be destroyed when it is destroyed. Furthermore, the reliance itself is not present in the body or other things, so how can it be destroyed when it is destroyed? Drawings etc. are not different from walls etc., therefore, they are destroyed by their own destruction, not because the support is destroyed. If because there is no difference, so it is not the relying and the relied upon things, then will the body and mind be different? This is impossible, because for things that exist and do not exist, there is no reliance. If it is said that the cause of the existence of non-existent things is reliance, then this has no reliance, because it is not different from the existent. Even if this does not have reliance, if it is other, then it is the cause itself. Then what did it do to things? For the time being, there is no reliance for non-existent things, because rabbits have no horns. Non-existent things are only considered to be born from a cause, therefore non-existent things may be the cause itself, but not reliance. For existent things, there is also no reliance, because existent things are free from all dependence. Existent things also

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་ནི་གནས་པ་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པས་ན་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བརྗོད་ལ། ཆོས་འགའ་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ནི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷུང་བ་གནས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གནས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་གནས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ན་ལྡོག་པ་ནི་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡིན་ན་ནི་འདི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། འདི་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྟེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་ནི་ཅི་ཡང་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་གནས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་གནས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ན་གནས་པར་བྱ་བ་
ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་དུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐྱེས་པའི་སྔོན་དུ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདུས་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དང་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན། དེར་གནས་པའོ་ཞེ་ན། གནས་པ་ལ་ཡང་གནས་པ་གཞན་ཡོད་པས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡིན་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་མི་རྟོགས། འཕྲོད་པ་འདུ་བས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡོད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཇི་སྟེ་མི་རྟོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་རྟོགས། འབྱར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འབྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཡིན། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱར་ན་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འབྱར་བ་ཡིན་ན་ལྡན་པ་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། སོ་སོ་བ་དང་སོ་སོ་བ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའོ་ཞེ་ན། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འཕྲོད་པ་འདུ་བར་ཐལ་ལོ། །འདི་ལའོ་སྙམ་པའི་བློའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
說因為使其安住所以有依，這也是不相關聯的。因為安住與安住者並非他體，如果使其安住，則變成是自己做了自己。那不是生，因為已生的東西也不可能再生。然而，已生的東西也有少許未生的部分，因此為了做那部分所以是依。全部產生自身被稱為因，產生某些法的是依等。安住與自己的自性並非他體，因為即使是墮落沒有安住，也有自己的自性。如果安住沒有差別，那麼，它與安住沒有差別，因此在一切時候都會安住。如果具有自己的自性，那麼，由於相違的法安住，所以會變成他體，這樣推論可以嗎？那是不行的。如果是他體，那麼，這就是它的因，這僅僅是安住的因，而不是依，這樣說可以嗎？是事物的依，這樣說可以嗎？不行，因為對於事物什麼也沒有做。為了做事物安住所以是依，這樣說可以嗎？什麼是安住，是在生的時候應該安住，還是其他時候？那在生之前不是事物，因為僅僅是沒有。從其他的差別所生的，怎麼會是事物的呢？因為沒有它的自性和從它產生的關聯。因為與它聚合而生，這樣說可以嗎？與它聚合是什麼意思？住在那里嗎？對於安住也有其他的安住，所以沒有窮盡。如果是他體，為什麼不認為是差別呢？因為結合聚合而有關聯，這樣說可以嗎？結合聚合是有的，即使那樣，什麼是什麼的自性，為什麼不認為是那個本身呢？怎麼會認為是其他的呢？因為黏著，這樣說可以嗎？黏著是什麼呢？如果全部自身都黏著，那麼會變成沒有差別。然而如果以一部分黏著，那麼與具有、結合、聚合等有什麼差別呢？是個別的和非個別的成立嗎？那麼，樹等的枝幹等也將變成結合聚合了。成為認為「這是」的心的理由嗎？不行。

【英语翻译】
To say that there is a support because it causes to abide is also irrelevant. Because abiding is not other than the abider, if it causes to abide, then it becomes that itself does itself. That is not production, because what is already produced cannot be produced again. However, there is a slight unproduced part in what is produced, so it is a support for doing that part. Producing the entire self is called a cause, and producing some dharmas is a support, etc. Abiding is not different from its own nature, because even when falling and not abiding, it still has its own nature. If abiding is not different, then it will not be different from abiding, so it will abide at all times. If it has its own nature, then it becomes different because contradictory dharmas abide, is that a valid reasoning? That is not the case. If it is other, then this is its cause, this is only the cause of abiding, not the support, is that acceptable? Is it the support of things? No, because it has not done anything to things. Is it a support because it causes the abiding of things? What is abiding, is it to be abided when it is born, or at another time? That is not a thing before it is born, because it is merely non-existence. How can what is born from another difference be a thing? Because there is no connection of its self and what arises from it. Is it because it is born in aggregation with it? What is the meaning of being aggregated with it? Does it mean abiding there? For abiding, there is also another abiding, so there is no end. If it is other, why is it not considered a difference? Is it because of the connection through joining and aggregation? Joining and aggregation exist, but even so, why is what is the nature of what not considered to be that itself? How is it considered to be other? Is it because of adhesion? What is adhesion? If the entire self adheres, then it will become non-different. However, if it adheres by one part, then what is the difference between having, joining, and aggregation? Is it the establishment of being separate and not separate? Then, the branches of trees, etc., will also become joining and aggregation. Is it the reason for the mind that thinks "this is it"? No.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མགོ་ལ་རྭའོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་གི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་དང་འདུས་པ་ཉིད་ནི་སོ་སོ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ་བཟློག་པ་ནི་སོ་སོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་རྟོག་པས་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡན་ལག་དང་འབྱར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དང་འབྱར་བ་ན་ནི་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེ་ལོག་ན་ལྡོག་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་རྟེན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གང་ལ་གནས་པའི་ཡོད་པ་དེ་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར། འཇིག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་འཇིག་རྒྱུ་ལས་འདོད། །དེ་ལ་ཐལ་བ་མཚུངས་པ་ཡིན། །གནས་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། །གནས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལ་འཇིག་པ་མི་སྲིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡང་གལ་ཏེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ན་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ན། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལས་ཞིག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལའང་ཐལ་བ་མཚུངས་པ་ཡིན། །འཇིག་པ་དེ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མཚུངས་སོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་བྱས། འཇིག་པ་གཞན་བྱས་ན་དེ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མི་འཇིག་པས་བདག་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་གནས་པའི་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལས་འཇིག་པ་ཡིན་ན། ཇི་སྲིད་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་རང་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་གནས་པའི་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་འཇིག་རྒྱུ་ཕྲད་བར་དུ། །དེས་གནས

【汉语翻译】
是的，因为会成为具有的过失，就像认识到头上长角一样。如果说，自身聚合的支分和聚合本身不是各别的成立，而相反则是各别成立的。即使这样，以异体来分别认识，相合也不是聚合。没有支分的物体不是和支分相合的。如果和支分相合，则会成为以异体来认识的过失。所谓随行而各别也是不合理的，因为没有现量认识到随行。没有现量就没有比量，因此没有认识到随行。因此，从共同作用的特殊因中产生特殊的果，而所谓的住是不存在的。即使这样，因和果的物体的差别本身就是能依和所依的物体。身体也不是近取因，因此如果它消失，则不会消失。
如果说，因为使之住，所以身体是所依。这时，所住的有的不坏灭，因此会成为不坏灭的过失。如果认为它是从坏灭因产生的，那么对此也是同样的过失。住的因又能做什么呢？对于所住的有的来说，坏灭是不可能的。或者，如果坏灭的因不存在，而住的因存在，那么如果是不坏灭的，因为是从坏灭的因中坏灭，所以不会成为不坏灭的过失，如果这样说。如果它是从坏灭的因中坏灭的，那么就不是，因为对此也是同样的过失。坏灭也同样会成为过失。所谓的坏灭，除了物体之外，什么也没有。如果是其他的，那就是它的因，那么它对物体做了什么？如果坏灭是其他的，那么它就不是所谓的坏灭。因此，坏灭的因什么也不做，因此因为不坏灭的自性住，所以住的因又能做什么呢？住的因什么也不做。或者，如果坏灭是从坏灭的因中产生的，那么只要坏灭的因不存在，它自己就会住，所以住的因又能做什么呢？如果坏灭因相遇，它就住。

【英语翻译】
Yes, because it would be a fault of possessing, just like recognizing horns on the head. If it is said that the limbs of one's own aggregate and the aggregate itself are not established as separate, but the opposite is established as separate. Even so, recognizing them as different entities, the union is not an aggregate. An object without limbs is not united with limbs. If it is united with limbs, then it would be a fault of recognizing them as different entities. The assertion that they are separate by following is also unreasonable, because there is no direct perception of following. Without direct perception, there is no inference, therefore there is no recognition of following. Therefore, a specific result arises from a specific cause that acts together, but the so-called abiding does not exist. Even so, the difference between the cause and the effect itself is the object of dependence and support. The body is also not the immediate cause, so if it ceases, it will not cease.
If it is said that the body is the support because it causes it to abide, then at that time, the existing thing that abides will not be destroyed, therefore it will become a fault of non-destruction. If it is thought that it arises from a cause of destruction, then the same fault applies to this. What can the cause of abiding do? For the existing thing that abides, destruction is impossible. Or, if the cause of destruction does not exist, and the cause of abiding exists, then if it is non-destructive, because it is destroyed from the cause of destruction, it will not become a fault of non-destruction, if it is said in this way. If it is destroyed from the cause of destruction, then it is not, because the same fault applies to this. Destruction will also become the same fault. The so-called destruction is nothing other than the object. If it is other, then that is its cause, so what did it do to the object? If destruction is other, then it is not called destruction. Therefore, the cause of destruction does nothing at all, therefore because the nature of non-destruction abides, what can the cause of abiding do? The cause of abiding does nothing at all. Or, if destruction arises from the cause of destruction, then as long as the cause of destruction does not exist, it will abide by itself, so what can the cause of abiding do? If the cause of destruction is encountered, it abides.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་པ་དངོས་ཆོས་ཉིད། །ཡོད་ལ་འདི་གནོད་མེད་པའི་ཕྱིར། །གནས་པའི་རྒྱུས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །གནས་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་འཇིག་བྱེད་མེད་པར་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཇིག་བྱེད་ཀྱི་སྔར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཡིན་པས་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བས་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། ཡོད་པ་ལ་སྟེ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་འདི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་གིས་ཀྱང་གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནས་པའི་རྒྱུས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་གནས་པའི་རྒྱུ་མེད་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ལས་
གནས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་འཇིག་པ་ལ་གེགས་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འཇིག་པའི་གེགས་དེ་ཡང་འཇིག་པ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འཇིག་པ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་པས་ཇི་ལྟར་གནས། འོན་ཏེ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་གནས་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེའི་རྒྱུ་འཇིག་པ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་གནས་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལས་འཇིག་པ་པོ་དང་ཕྲད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འཇིག་པ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མི་འཇིག་པར་སྐྱེས་པས་འདི་གནོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་པའི་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་དུས་ཉིད་དུ་མི་འཇིག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་མི་འཇིག་པ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་པ་པོའི་གནས་པ་ཡང་ཅིས་བྱས། རང་གི་རྒྱུས་བྱས་སོ་ཞེ་ན། གནས་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱེད་པས་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ནི་གནས་པ་པོས་གནས་ལ། འགའ་ཞིག་ནི་རང་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རང་ཉིད་གནས་པར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། ཅི་སྟེ་ཡང་ས་ཕྱོགས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྒྱུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོད་མེད་དག་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཚུལ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་འགལ་བ

【汉语翻译】
毁灭是事物的本性。因为存在的事物不会受到损害。那么，存在的因是什么呢？如果没有使之存在的事物，那么没有毁灭者也会毁灭。如果存在使之存在的事物，那么没有毁灭的因就不会毁灭。因此，在毁灭者之前，为了使之存在，使之存在是没有意义的，如果这样说。如果是这样，那么就会陷入没有毁灭之因的境地，因为从自己的因中就会变成那样，所以毁灭是事物的本性。对于存在的事物，即对于存在的事物来说，这不会造成损害。因为事物的自性是任何事物都无法改变的。那么，存在的因是什么呢？然而，如果没有存在的因，就会毁灭，如果
有存在的因，就会阻碍毁灭，如果这样说。那么，毁灭的障碍也与毁灭不同吗？因此，因为什么也不是毁灭，所以只是毁灭，如何存在呢？然而，如果每一个刹那都是毁灭的自性，而存在的事物会变成其他事物，那么，毁灭的因也是没有因的，因此它本身就是每一个刹那的毁灭。而且，因为它是从使之存在的事物之外产生的，所以这只是产生，而不是使之存在。或者，如果使之存在的事物与毁灭者相遇之间，存在着不毁灭的事物，如果这样说。如果是这样，那么因为不毁灭而产生，这不会造成损害，那么存在的因是什么呢？然而，如果使之存在的事物存在的时候就是不毁灭的，如果是这样，那么对于使之存在的事物来说，每一个刹那都会变成不同的不毁灭的事物。那么，存在者的存在又是如何产生的呢？如果是自己的因产生的，那么，存在的事物也会变成那样，那么使之存在的事物又有什么用呢？然而，有些人是由存在者使之存在，有些人是自己存在，这是一种区分，如果这样说。如果是这样，那么为什么不希望意识也自己存在呢？为什么也看到土地、水等作为所依呢？看到也不是分别念的因，也不会造成损害。因此，有和没有都没有所依，所以说“因为没有所依”这句话是没有意义的，因为与所见相违背。

【英语翻译】
Destruction is the nature of things. Because existing things are not harmed. So, what is the cause of existence? If there is nothing that causes it to exist, then it will be destroyed even without a destroyer. If there is something that causes it to exist, then it will not be destroyed without the cause of destruction. Therefore, before the destroyer, in order to make it exist, it is meaningless to make it exist, if you say so. If so, then it will fall into the state of having no cause of destruction, because it will become like that from its own cause, so destruction is the nature of things. For existing things, that is, for existing things, this does not cause harm. Because the self-nature of things cannot be changed by anything. So, what is the cause of existence? However, if there is no cause of existence, it will be destroyed, if
there is a cause of existence, it will hinder destruction, if you say so. Then, is the obstacle to destruction also different from destruction? Therefore, because it is nothing of destruction, it is just destruction, how does it exist? However, if every moment is the self-nature of destruction, and the existing thing will become another thing, then the cause of destruction is also without cause, so it itself is the destruction of every moment. Moreover, because it is produced from outside the thing that causes it to exist, so this is just production, not causing it to exist. Or, if there is something that does not destroy between the thing that causes it to exist and the destroyer meet, if you say so. If so, then because it is produced by not destroying, this does not cause harm, then what is the cause of existence? However, if the thing that causes it to exist is not destroyed at the time of existence, if so, then for the thing that causes it to exist, every moment will become different things that do not destroy. Then, how is the existence of the existent produced? If it is produced by its own cause, then the existing thing will also become like that, then what is the use of the thing that causes it to exist? However, some are caused to exist by the existent, and some exist by themselves, this is a distinction, if you say so. If so, then why not want consciousness to exist by itself? Why also see land, water, etc. as the basis? Seeing is not the cause of discrimination, nor does it cause harm. Therefore, both existence and non-existence have no basis, so saying "because there is no basis" is meaningless, because it contradicts what is seen.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དཔེར་ན་ཆུ་སོགས་ཀྱི། །རྟེན་བཞིན་ཞེ་ན་འདི་ལ་མཚུངས། །དངོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ནི། །འཇིག་ན་དངོས་རྒྱུན་དེ་ལྟ་བུར། །སྐྱེ་རྒྱུན་ཡིན་ཕྱིར་དེ་རྟེན་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རིགས་མ་ཡིན། །བོ་བ་ཡི་ནི་གེགས་བྱེད་ཕྱིར། །ཅུ་སོགས་ཀྱི་ནི་རྟེན་འགྱུར་གྱི། །འགྲོ་བ་མེད་ཅན་ཡོན་ཏན་སྤྱི། །ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྟེན་ཅི་དགོས། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དག་གི་རྟེན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །
གལ་ཏེ་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་མ་མཐོང་ཞེ་ན། མ་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་ཁྱེད་མཐོང་བར་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཞིར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པ་ཡང་ལྟུང་བ་ལ་ཡིན་ན་གང་ལྟུང་བ་དེ་ནི་མི་འཛིན་ལ། གང་འཛིན་པ་དེ་ནི་ལྟུང་བ་མ་དམིགས་ཏེ། ལྟུང་བ་དང་མི་ལྟུང་བ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ལྟུང་བ་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གང་ལྟུང་བ་དེ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟུང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཁྱབ་པ་གནས་པ་པོ་གཅིག་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཅི་ལྟར་གནས་པ་པོ་ཉིད་ཡིན། ད་ལྟར་ཡང་གནས་སོ་ཞེས་གཟུང་ན་ནི་གནས་པ་པོ་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེས་སོམས་ཤིག །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རིམ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དུས་ཐ་དད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་གཟུང་བའམ་འཛིན་པའི་ཡིན་གྲང་ན། གཟུང་བའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་རིམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི་གཟུང་བ་ལ་ཡང་དེར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་གནས་པ་པོ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཞིག་ནི་འདས་པར་གཟུང་ངོ༌། །ཅུང་ཞིག་ནི་ད་ལྟར་འཛིན་ཏོ། །ཅུང་ཞིག་ནི་མ་འོངས་པ་ན་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་རིམ་པ་ཡིན་པས་ན། གང་གིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རིམ་པ་འཛིན་པ་གལ་ཡོད། དེ་ཕྱིར་ཡོད་མེད་དམ་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོ

【汉语翻译】
为什么呢？对此也有解释说：如果比如像水等的，如同所依，那么这与此相似。事物刹那刹那坏灭，如果事物相续是那样，因为是生起相续，所以它是所依。如果不是那样，就不是同类。因为阻止了流动，水等的就变成所依了。对于没有运动的总的功德和业，需要什么所依呢？对于水等，因为不适合作为有或无的地基等的所依，所以没有见到例子。
如果因为见到所依的事物，为什么没有见到呢？对于没有见到，你们却自以为见到。作者和业的所依处，就是所谓的所依，这是合理的，因为执持的缘故是所依。执持如果是对于堕落，那么堕落的那个就不执持，执持的那个就没有观察到堕落，因为堕落和不堕落是互相矛盾的。先前堕落后来不出现，那么堕落的那个就不是被执持的，因为不是现量唯一地证悟。堕落和另一边的遍在的安住者不是所观察的。如果不是遍在，又怎么是安住者呢？如果现在也安住着，那么安住者就会那样被执持。如果次第遍在执持，那么想想次第的意义是什么？事物和非事物次第陈述，那也是不同的时间。如果对于事物和非事物有被执持或执持，如果与被执持的事物和非事物相关联，那就不是一体。如果是具有次第的执持，那么对于被执持的也会变成那样，因此被执持的不是一个安住者。因此，稍微执持过去，稍微现在执持，稍微未来执持，因为这种分别念的行境就是次第。因为以什么来观察而说所依和能依的事物，现量执持次第是重要的。因此，有无或者没有所依的缘故，就是这个意思。像这样，所依和能依的事

【英语翻译】
Why is that? There is also an explanation for this: If, for example, like water, etc., it is like a support, then this is similar to that. If things perish moment by moment, if the continuum of things is like that, then because it is a continuum of arising, it is a support. If it is not like that, then it is not of the same kind. Because it prevents flowing, water, etc., become supports. What support is needed for general qualities and actions that have no movement? For water, etc., because it is not suitable as a support for the side of having or not having a foundation, etc., no example is seen.
If, because the object of support is seen, how is it not seen? For not seeing, you presume to see. That which becomes the basis for the agent and the action is said to be the support, which is reasonable, because it is a support due to holding. If holding is for falling, then that which falls does not hold, and that which holds does not observe falling, because falling and not falling are mutually contradictory. If what fell before does not appear later, then that which fell is not held, because it is not directly realized as one. Falling and the other pervasive dweller are not observed. If it is not pervasive, how can it be the dweller itself? If it is still dwelling now, then the dweller will be held in that way. If it is held pervading gradually, then consider what the meaning of gradual is. Things and non-things are stated in sequence, and those are also different times. If there is holding or being held for things and non-things, if it is related to the thing being held and the non-thing, then it is not one. If the act of holding is gradual, then it will also become like that for the thing being held, therefore the thing being held is not a single dweller. Therefore, a little is held as past, a little is held now, and a little will be held in the future, because the object of this kind of conceptual thought is the sequence. Because of what is observed, saying the supporting and supported things, it is important to directly hold the sequence. Therefore, the meaning of being or not being, or because there is no support, is this very meaning. Like this, the supporting and supported things

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་མཐོང་བ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་
འཇིག་པ་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་རྟེན་དང་འབྲེལ་པས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྟེན་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ལ་རྟེན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བར་མི་རྟོགས་ཤིང་སྔ་མ་འཛིན་པར་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔ་མ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་བོ། །འདི་ལྟར། དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོས་ན། །ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྔོན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ནི་ཆུར་རྟོགས་བཞིན། །སྔ་ཕྱི་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དུ་མ་ཉིད་ལས་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཆུ་མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་པས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ནི་སྔོན་ཡང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་གཅིག་ཏུ་རྟོག་སྟེ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྟོག་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པའི་བློ་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འཆད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། བོ་བ་ཡི་ནི་གེགས་བྱེད་ཕྱིར། །ཆུ་སོགས་ཀྱི་ནི་རྟེན་འགྱུར་གྱི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོན་ཏན་སྤྱི། །ལས་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བོ་བའ

【汉语翻译】
事物的自性是不可见的。因此，所谓“所依”和“能依”仅仅是分别念而已。那么，如果将所依和能依的事物也执着为不可见，那会怎么样呢？那么，就会变成颠倒的分别念了。此外，刹那刹那
坏灭，于其他地方产生的事物，其亲近的生处是由所依和关联所造成的。因为从那里那样产生，所以土地等是所依，因为是因。将先前和后来的事物执着为一体，在特殊情况下，将因本身称为所依。如果执着为一体，就不会认为有生，而且也执着于执持先前的事物，因此由于无始以来的习气力量而颠倒执着。正因为如此，由于先前先前的习气而趣入，因此无始以来的轮回得以成立，不希望的事情降临了。如下所说：以无所缘的自性，一切心的分别念，都从先前的知识产生，就像将阳焰执着为水一样。将先前和后来执着为一体，是无所缘自性的随行，因为不是一体。事物从多种事物变化而来，因为见到其果实，如果这样说，那是不对的。将阳焰执着为水，并非仅仅是那样的理由，因为是由先前见到水的作意而产生的，一体性先前也不是所缘。因此，在其他生中也执着为一体，即其他生执持为一体是先行的，而且那也是如此，因此是无始以来的分别念传承，因此众生的相续得以无始成立。同样，具有执着我等的心的相续，无始以来也是如此，而且后来也不会断绝，因此轮回无始无终。此外，由于倾倒的阻碍，水等成为所依，一般的有情众生和功德，对于业来说，需要什么所依呢？对于水等来说，倾倒

【英语翻译】
The very nature of things is invisible. Therefore, the so-called "support" and "supported" are merely conceptualizations. Now, how does it happen that even the things that are conceived as support and supported become invisible? Then, it would become a reversed conceptualization. Furthermore, the arising of those that perish in each moment and are born in other places, in the place of close proximity, is caused by the support and connection. Because they arise in that way from it, the earth and so on are the support, because they are the cause. By clinging to the previous and subsequent ones as one, in special cases, the cause itself is called the support. If it is clung to as one, it is not understood as arising, and also clinging to holding the previous one, therefore, due to the power of beginningless habit, it is perceived as reversed. For that very reason, since it enters through the habit of the previous previous one, therefore, the undesired falls upon us because the other world of beginningless continuity is established. Like this: With the nature of having no object, all the mind's conceptualizations arise from previous knowledge, just like perceiving water in a mirage. Perceiving the previous and the subsequent as one is following the nature of having no object, because it is not one. Things change from many things, because one sees its fruit. If you say that, that is not so. Perceiving water in a mirage is not just that reason, because it arises from the intention of having seen water before, oneness was not an object before either. Therefore, in other births also, it is perceived as one, that is, holding as one by other births is prior, and that is also like that, therefore, it is a beginningless succession of conceptualizations, therefore, the continuum of beings is established without beginning. Similarly, the continuum of mind that has clinging to self and so on becomes like that without beginning, and also it will not cease later, therefore, samsara has no beginning and no end. Furthermore, because of the obstruction of pouring, water and so on become the support, what support is needed for the general sentient beings and qualities, for actions? For water and so on, pouring

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེགས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་ཀྱི། ཡོན་ཏན་དང་སྤྱི་དང་ལས་བྱ་བ་མེད་པ་འགྲོ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅི་དགོས། སེམས་པ་སྤྱི་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལས་ཡིན་ནམ་གཞན་དུ་
ཡང་རུང་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྟེན་གྱི་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་པ་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཞིག་པས་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་ལྟར་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང༌། ཡོན་ཏན་འཕྲོད་པས་འདུས་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་ཡང་འཕྲོད་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕྲོད་པས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འཕྲོད་པས་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཇིག་ན་འཇིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པར་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་འཕྲོད་པར་འདུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོར་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལའོ་སྙམ་པའི་བློའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། འདིས་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དང༌། །འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་རྒྱུ་དང༌། །རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་ཉིད། །རྟེན་མེད་ཕྱིར་ན་གསལ་བ་ཡིན། །རིགས་ལ་སོགས་པ་འཕྲོད་པས་འདུས་པ་ཡིན་ཡང་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་གསལ་བ་མེད་ན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིགས་རྟག་པའི་ཕྱིར་རྟེན་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱང་རྒྱུ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་གསལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འཕྲོད་པས་འདུ་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་དེའི་ཚེ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་གྱུ་ཉིད་མེད་དོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་འཕྲོད་པས་འདུ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ནི་གསལ་བ་ལ་འཕྲོད་པས་འདུས་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་གཞན་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་འཕྲོད་པས་འདུས་
པ་

【汉语翻译】
说是种类是制造障碍的因缘。没有功德和总相和作用，不具足行者不需要依处。心是总相和功德和作用吗？或者其他，无论如何，因为一切方式都没有作用，所以不需要依处。因此，不依赖的心，因为不是依处，所以不会坏灭。那仅仅是共同存在而已，如何共同存在，如是先前已经显示了。如果像不是行者一样，功德和合而聚集，同样心也是和合而摄持。以和合摄持的功德，不是没有和合聚集之因而存在，如果它坏灭则（功德）自身坏灭。如果说没有行等障碍，则不是能依和所依的事物，没有能依和所依的事物，也不是和合聚集，因为由各自分离而成立的能依和所依，以“在此”之想的理智的原因，才说是和合聚集。宣说此理是：此乃和合聚集，和合聚集之因，种类等一切住处，无依故而显明。种类等虽然是和合聚集，如果没有成为依处的显明，则不是没有。如果说种类是常，因为没有依处则没有。心也因为与他因相连故而相同。能依和所依的事物也不存在。因为以此显明舍弃了能依和所依的事物，所以舍弃了和合聚集，也舍弃了和合聚集之因，如果那是因，则不是能依和所依的事物，那时聚集之因自身也不存在。凡是说种类等无因而安住的，那也舍弃了。或者安住自身虽然是和合聚集，但彼即是舍弃了聚集。种类虽然是与显明和合聚集，但彼即不是安住，因为也随顺了其他的显明。如是心是和合聚集

【英语翻译】
It is said that genus is the cause and condition that creates obstacles. What need is there for a support for those who lack qualities, generality, and action, and who do not possess a goer? Is the mind generality, quality, and action, or something else? In any case, since it is without action in every way, there is no need for a support for it. Therefore, the mind that is not dependent is not destroyed because it is not a support. It is merely co-existent, and how it is co-existent has already been shown. If, just as it is not a goer, qualities are assembled by combination, so too the mind is gathered by combination. Qualities gathered by combination do not exist without the cause of combination, and if that is destroyed, then it itself is destroyed. If it is said that without obstacles such as going, there is no object of support and supported, and without an object of support and supported, there is no combination, because the reason for the thought of "here" by the support and supported that are established without being separate is said to be combination. This itself is stated: This is the combination, the cause of combination, the very place of existence of genus and so forth, because there is no support, it is clear. Although genus and so forth are assembled by combination, if there is no clarity that becomes a support, then it is not non-existent. If it is said that genus is permanent, and therefore it is non-existent because there is no support, the mind is also the same because it is connected with another cause. The object of support and supported also does not exist. Because this clarity has abandoned the object of support and supported, the combination is abandoned, and the cause of combination is also abandoned, for if that is the cause, then it is not the object of support and supported, and at that time the cause of combination itself does not exist. Whatever is said to be the existence of genus and so forth without a cause is also abandoned. Or, although existence itself is a combination, that itself is the abandonment of combination. Although genus is assembled by combination with clarity, it is not itself abiding, because it also follows other clarity. Likewise, the mind is assembled by combination.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཡང་ལུས་མེད་པར་ཡང་ལུས་གཞན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་གཅིག་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་བ་ནི་མི་འགལ་ཏེ་གསལ་བ་གཞན་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་བློ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པར་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལས་དངོས་འཇིག་ན། །དེ་ཡི་གནས་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེས་གཞན་མེད་པར་འཇིག་ན་ཡང༌། །གནས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ནུས་མེད་ཡིན། །རྟེན་བཅས་ཐམས་ཅད་གནས་ལྡན་དང༌། །སྐྱེ་བ་ཅན་ཀུན་རྟེན་བཅས་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །འགའ་ཞིག་ཚེ་ནའང་འཇིག་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རང་འཇིག་དང་ཚུལ་བདག །ཡིན་ན་དེ་གནས་བྱེད་གཞན་གང༌། །གལ་ཏེ་རང་འཇིག་དང་ཚུལ་བདག །མིན་ན་དེ་གནས་བྱེད་གཞན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་འོད་དང་སྒྲོན་མ་དག་གཞི་དང་གནས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་སྒྲོན་མ་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྡོག་ན་ནི་འདི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། འོད་དེ་ནི་སྒྲོན་མའམ་དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མར་མེ་ཞིག་ན་མར་མེའི་འོད་ཡུལ་གཞན་ན་འདུག་པའང་འཇིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཞིག་ན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་ལ་གནས་པ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡུལ་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཞིག་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། འོད་དང་སྒྲོན་མ་དག་ནི་དེར་འགྱུར་ན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་གྱི། ལུས་དང་སེམས་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་བློ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ལུས་ཀྱི་ཕུལ་འབྱུང་འགྲིབ་མེད་པར། །བློ་ཡི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཕུལ་བྱུང་དང༌། །འགྲིབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ནི་མར་མེའི་འོད་ལ་སོགས། །རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ལས་
ཀྱང་ནི་ཁྱད་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་མེད་པ་མིན། །ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་བློའི་འདུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་ན་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་བློ་སྔ་མ་ཉིད་བློའི་རྟེན་ཡིན་གྱི་ལུས་ནི

【汉语翻译】
然而，即使没有身体，也会与其他身体相连，因此来世并非不存在。即使没有一个身体，产生那样的心识也不矛盾，就像跟随其他明亮之物的意识一样。因此，如果没有因和果的事物，那么作为所依和能依的事物也都不存在。如果事物从其他事物中毁灭，那么它的存在之因有什么用呢？即使它在没有其他事物的情况下毁灭，存在的因也是无能为力的。一切具有所依的事物都具有存在，一切有生之物都具有所依。因此，一切事物，即使在某个时候，也不会毁灭。如果自灭和自性存在，那么还有什么其他的存在之因呢？如果不是自灭和自性，那么还有什么其他的存在之因呢？这些是总结的偈颂。如果光和灯不是基础和存在的所依和能依，但它们被视为所依和能依的事物。然而，即使不是堕落的法，灯也是作为所依的事物而存在的。如果它消失，那么这个也会消失，因为光不会转移到灯或其他不是灯的地方。例如，当蜡烛熄灭时，蜡烛的光停留在其他地方也会消失，同样，当身体毁灭时，依赖于身体的意识停留在其他地方也会消失。实际上，它也不是停留在地方，因为意识只能看到它的形象。这里说到，光和灯在那里变化就会变化，所以是所依和能依的事物，但身体和心识不是那样，然而，智慧等是心识本身。就像这样：身体的精华不增不减，通过意识的作用的差别，智慧等变得精华和减少。这在蜡烛的光等所依的事物中是不存在的。从那
里也发生了变化，因为对心识有帮助并非没有。即使身体的组合没有差别，但通过意识的组合的差别的力量，也会发生差别，因此智慧等理解的差别会产生。因此，前一个意识是意识的所依，而不是身体。

【英语翻译】
However, even without a body, it will be connected to other bodies, so the afterlife is not non-existent. Even without one body, it is not contradictory to generate such a mind, just like the consciousness that follows other bright things. Therefore, if there are no things of cause and effect, then there are no things that are the basis and the dependent. If things are destroyed from other things, then what is the use of its cause of existence? Even if it is destroyed without other things, the causes of existence are powerless. All things with a basis have existence, and all living things have a basis. Therefore, all things, even at some point, will not be destroyed. If self-destruction and self-nature exist, then what other cause of existence is there? If it is not self-destruction and self-nature, then what other cause of existence is there? These are the summarizing verses. If light and lamps are not the basis and the dependent of the basis and existence, but they are seen as things of basis and dependent. However, even if it is not a dharma of falling, the lamp exists as a thing of basis. If it disappears, then this will also disappear, because the light will not transfer to the lamp or other places that are not the lamp. For example, when a candle goes out, the light of the candle staying in another place will also disappear, similarly, when the body is destroyed, the consciousness dependent on the body staying in another place will also disappear. In reality, it is also not staying in a place, because consciousness can only see its image. Here it is said that light and lamps change there and will change, so they are things of basis and dependent, but body and mind are not like that, however, wisdom and so on are mind itself. Like this: The essence of the body does not increase or decrease, through the difference of the function of consciousness, wisdom and so on become essence and decrease. This does not exist in things of basis such as the light of a candle. From there
also changes occur, because it is not without help to the mind. Even if the combination of the body has no difference, but through the power of the difference of the combination of consciousness, differences will occur, therefore the difference of understanding such as wisdom will arise. Therefore, the previous consciousness is the basis of consciousness, not the body.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མར་མེའི་འོད་ནི་དཔེ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མར་མེའི་འོད་ཀྱང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་མར་མེ་མ་འགྱུར་ཡང་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་མར་མེ་ཉིད་དབལ་ཞན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མར་མེའི་འོད་ཡུལ་གཞན་ན་ཡོད་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བློའི་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའི་དུས་ན་ནི་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ལུས་ནི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོའམ། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེར་ཡང་སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པས་ལུས་རྒྱས་པས་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་དེར་ནི་ལུས་རེག་བྱ་བདེ་བའི་རང་བཞི་སྐྱེས་པས་ཡིས་པས་ཡིད་འཆོལ་བ་མེད་པ་ན། ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་འདུ་བྱེད་སད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་མཚུངས་པར་ཐལ་ལོ། །དཔེར་ན་བཀྲེས་པས་ཉེན་པས་ན། །བཤད་པ་འཆོལ་བར་བྱེད་པ་དག །དེ་ལོག་ཇི་ལྟར་གོམས་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་བཤད་པ་འཇུག་འགྱུར་བཞིན། །བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་དྲངས་པ་ནི། །མཚུངས་ཕྱིར་གོམས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །རྗེས་འབྲེལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ། །གང་གིས་བསྟན་བཅོས་གང་གོམས་པ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་བསྟན་བཅོས་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སད་པར་ངེས། །གལ་ལ་ཐམས་ཅད་གོམས་ཡོད་པར། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་ཁྱད་མེད་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །བསྒྲུབ་པས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར། །མངོན་སུམ་དྲན་པ་མ་གཏོགས་པ། །བློ་གཞན་གང་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡིད་
གཞུངས་ལ་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བའང་དྲན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཇི་བཞིན་དྲན་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་དེ་ལས་བཟློག །ཡིད་གཞུངས་པ་ཡང་དྲན་དེ་ཉིད། །དེར་ནི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཙམ་ལས་ནི། །གཏན་དུ་བརྗོད་པའི་དོན་གང་ཡིན། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་དཔོག་པ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་དྲན་པའི་རྗེས་འབྲངས་པ། །ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཡིད་གཞུང་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གོམས་དང་བྲལ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མིན། །དེ་བཞིན་དུ། སོ་སོ་སོ་སོར་གཟུང་བ་རྣམས། །དེ་བཞིན་དྲན་པ་ཡིད་གཞ

【汉语翻译】
不是的。因此，灯的光芒不是例子。如果灯的光芒也通过化现等方式，即使灯没有改变，也会使其改变，不是吗？不是的，那是灯自身光芒微弱的特征发生了改变。因此，灯的光芒存在于其他地方，会变成其他样子。在心的作用不同的时期，身体不会发生改变。如果从身体的差别中，也能看到差别发生改变，不是吗？因此，身体是所依的物体，或者是近取因吗？对此回答说：在那里，也是通过对心有帮助的方式，身体才会发生改变。在通过滋养等方式，身体增长，智慧变得特别的地方，由于身体产生了触觉舒适的自性，因此在没有使心散乱的情况下，为了唤醒如实改变的作意，在某些时候智慧会变得特别。如果不是这样，那么一切对一切的智慧都应该相同。例如，被饥饿所困扰时，会使说话变得混乱。当那种混乱如何变得熟悉时，那种说话也会变得流畅。滋养和引导也是相同的，因为如何熟悉，也不会与之后的事情相关联，因此一切都会变得混乱。因此，在其他的生命中，通过什么论典熟悉了什么，那么智慧的论典，肯定会在那个论典上被唤醒。如果一切都熟悉，那么他的智慧就会没有差别。如果不是这样，通过滋养，通过修行，一切都会变得聪明。除了现量记忆之外，其他的智慧在任何地方都不存在。智慧、作意等的差别，也是从记忆的差别中产生的。如实记忆是智慧，混乱的智慧与此相反。作意也是记忆本身，在那里详细地显示了差别。仅仅是从以前的作意中，究竟有什么永远表达的意义呢？能够衡量事物本性的，那被称为智慧。通过什么跟随记忆，自己能够理解那个，那被称为作意，因为与熟悉分离，所以不是智慧。像那样，各自各自执取的那些，像那样记忆作意。

【英语翻译】
It is not. Therefore, the light of a lamp is not an example. If the light of a lamp also, through manifestations and so on, even if the lamp does not change, it will make it change, isn't it? It is not, that is the lamp itself whose characteristic of weak light changes. Therefore, the light of the lamp exists in other places, it will become other forms. At the time when the functions of the mind are different, the body does not change. If from the difference of the body, it is not seen that the difference also changes? Therefore, is the body the object of support, or is it the proximate cause? To that, it is said: There also, it is only through the way of helping the mind that the body changes. Where the body grows through nourishment and so on, and wisdom becomes special, there, because the body produces the nature of comfortable tactile sensation, therefore, without distracting the mind with faith, in order to awaken the intention of changing as it is, in some cases, wisdom becomes special. If it is not like that, then all wisdom should be the same for everyone. For example, when afflicted by hunger, it makes speech confused. When that confusion becomes familiar, that speech also becomes fluent. Nourishment and guidance are also the same, because how familiar, it will not be related to what follows, therefore everything will become confused. Therefore, in other lives, through what treatise one is familiar with what, then the treatise of wisdom, it is certain that it will be awakened on that very treatise. If everything is familiar, then his wisdom will be without difference. If it is not like that, through nourishment, through practice, everything will become intelligent. Except for direct memory, other wisdom does not exist anywhere. The differences of wisdom, attention, etc., also arise from the differences of memory. Real memory is wisdom, confused wisdom is the opposite of that. Attention is also memory itself, there the difference is shown in detail. From just the previous intention, what is the meaning of what is always expressed? That which can measure the nature of things, that is called wisdom. Through what follows memory, one can understand that oneself, that is called attention, because it is separated from familiarity, so it is not wisdom. Like that, those that are grasped separately, like that memory attention.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ནི། །ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་ཡིན། །གོམས་པ་མེད་པར་འགའ་ཡང་ནི། །སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་མཐོང་བ་མིན། །དེས་ན་དོན་གྱི་དེ་གོམས་ཅན། །སྔོན་གྱི་གོམས་པའི་རྗེས་དཔོག་བྱེད། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་བློའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བློ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་ན་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་པར་ཐལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བློ་ཡང་ལུས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེད་དེ། འགའ་ཚེ་ཆགས་སོགས་རྒྱས་སོགས་ཀྱི། །འཕེལ་བ་བདེ་སྡུག་ལས་སྐྱེས་ཡིན། །དེ་ཡང་ཁམས་མཉམ་ལ་སོགས་པ། །ནང་གི་དོན་ནི་ཉེ་བ་ལས། །རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འགའི་ཚེ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཚེ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནའོ། །གང་ཞིག་མི་སྡུག་པའི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ལ་ནི། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ལ་འདོད་ཆགས་སྲབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་མྱོང་བ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་ལ། སྡུག་བསྔལ་ན་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །བདེ་བ་ན་ནི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་སད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་གོ་ཞེ་སྡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་བ་ནི་
ཐམས་ཅད་དུ་མེ་བཟོད་པ་དེས་དེ་ཡོངས་སུ་འདོར་བའི་བདག་ཉིད་ནི་སྡང་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ངེས་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བ་ན་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་ནས་བརྩེ་བ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དམ། དེའི་ཕྱིར་གཞིལ་བའི་རྒྱུ་ལ་ཆགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་བློའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཉིད་བློ་ལས་སྐྱེས་ན་བློ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐབས་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནང་གི་དོན་ཉེ་བ་ལས། ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་རྟེན་དུ་འགྱུར་བས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་ལུས་དེ་དག་གི་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ནི་ཕྱི་དང

【汉语翻译】
是故。彼之差别者，谓互相合是智慧。无串习者，任何合亦不见。是故义之彼串习，随念先时串习者。设若贪欲亦是心之差别，非异于心。异性者，智慧等亦应成异性。贪等是从身增长等所生，是故心亦应从身而生。若不如是，则不随顺耶？此非有，有者贪等增长等之，增长是从乐苦所生。彼亦界平等及，内义是近故。增长等令贪等增长，彼非一切时，然有者是尔时，何者从串习所生不如理作意现前者。何者与不悦意之习气相连者，于彼即为彼故而令贪欲微薄。贪等增长亦是从乐受与痛苦所生，受乐时则贪欲随逐，痛苦时则生嗔恚。受乐时，则先时不如理作意彼即醒觉耶，痛苦时云何生嗔恚耶？痛苦者，
一切时中不能忍受，故彼一切弃舍之自性即是嗔恚。此处决定非有，意痛苦时，具足各别分别者，随念自之痛苦而生悲悯耶？是故于毁坏之因亦生贪着也。若尔，设若心之自性，彼等乐受与痛苦即是从心所生，则心亦应如是转变，故与所说相违耶？此非有，界平等之相，从内义亲近故，从境之门而生乐受，非是从所依之门。身成为所依而生乐受与痛苦者非也，然成为境则非也。境是乐等之因，然非是彼等身之所依，境是外等。

【英语翻译】
Therefore. The distinction of that is that mutual combination is wisdom. Without familiarity, no combination is seen. Therefore, the meaning of that is familiarity, following the previous familiarity. If attachment is also a distinction of mind, it is not different from mind. If it is different, then wisdom and so on should also become different. Attachment and so on are born from the growth of the body and so on, so the mind should also be born from the body. If it is not like that, then it will not follow? This is not the case, some of the growth of greed and so on, growth is born from happiness and suffering. That is also the equality of the realm and, the inner meaning is close. The growth and so on cause the growth of greed and so on, which is not all the time, but some are at that time, whoever is born from familiarity, the one who is not reasonable in mind appears first. Whoever is connected with the habit of unpleasantness, for him, for that reason, the desire is weakened. The increase of greed and so on is also born from the experience of happiness and suffering, when experiencing happiness, greed follows, and when suffering, anger arises. When experiencing happiness, the previous unreasonable intention is awakened, how does anger arise when suffering? The suffering one,
At all times, the nature of not being able to endure, so abandoning everything is anger. There is no certainty here, when the mind is suffering, those who have separate distinctions, follow their own suffering and give rise to compassion? Therefore, attachment also arises to the cause of destruction. If so, if the nature of the mind, those experiences of happiness and suffering are born from the mind, then the mind should also change in the same way, so it is contrary to what is said? This is not the case, the characteristic of equality of realm, from the closeness of the inner meaning, happiness arises from the gate of the object, not from the gate of the support. It is not that the body becomes the support and gives rise to happiness and suffering, but it is not because it becomes the object. The object is the cause of happiness and so on, but it is not the support of those bodies, the object is external and so on.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་ཡང་རྟེན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལྡོག་པས་ལྡོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ནང་གི་ཡུལ་ལ་བདེ་བ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་གཞན་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དཔེ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པས། །དྲན་པ་ཉམས་སོགས་བཤད་པ་ཡིན། །ནང་དོན་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི། །བློས་ནི་འགྱུར་བར་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་དོན་ཉེ་བ་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་དྲན་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འདུས་བྱས་པས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་དེའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ལུས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡིན་པར་
ཐལ་ལོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་དང་དེ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ལས་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་ཀྱང་བདེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ལ་ལ་ལ། །སྟག་ཉིད་དང་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས། །ཐོས་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ལས། །རྨོངས་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་འགྱུར་བཞིན། །སྟག་ཅེས་ཐོས་པ་ལས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་རྨོངས་པའམ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲག་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བློ་ནི་རྟེན་ནམ། དེ་ལྡོག་ན་ལྡོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དྲན་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ནང་གི་དོན་གྱི་དམིགས་པ་ཉེ་བ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ནི་བློའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྡོག་པ་ན་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ང

【汉语翻译】
也是因为内部相同。因此，如果认为外境也成为所依，那是不对的。当见到内心喜爱之物等，或者因为诸根相同等，即使不是内境的差别，那时，乐和苦等也并非依赖于它。境不是所依，也不是因为它的改变而改变。例如，内心对境产生快乐，完全舍弃它而趋向外境，就像这样，对于来世等其他的身体也是如此。譬如聚合等。说是失忆等。由内境差别所生的，心识会发生改变。在那里，也是因为摄取营养等，当内境接近时，会产生快乐等心识，而不是由此而发生失忆等。身体的变异，凡是因组合而产生的，不是成为所依。如同眼等不是所观察之境，却能生起它的意识，它若变化，意识也随之变化，同样，也不是由摄取营养等而变化的身体所致。如果没有了意识，就是因，那么一切都成了因，这太过分了。眼等是随行和改变，以及它若变化则随之变化，因此成为所依之事物。身体不是这样，即使没有它，由于其他接近，也会有快乐。失忆也是，如果见到外面的罗刹等也会改变。为了说明这个道理，例如，某些特殊的血统，仅仅是听到老虎或者血等，或者见到，就会像发生昏厥等一样。意思是说，仅仅是听到老虎，有些人也会昏厥或者发生其他变化。见到血也是如此。那么，心识是所依吗？也不是因为它的改变而改变。同样，在聚合等情况下，发生失忆等变化，也是因为内境的观察接近，所以身体不是心识的所依。身体只是乐等所观察之境，因此，它们也不是在它改变时就改变，因为有其他的观察境。因此

【英语翻译】
It is also because the internal is the same. Therefore, it is not right to think that the external environment also becomes the support. When seeing things that are loved in the heart, or because the senses are the same, etc., even if it is not a difference in the internal environment, at that time, happiness and suffering, etc., are not dependent on it. The environment is not the support, nor does it change because of its change. For example, happiness arises in the heart towards the environment, and completely abandoning it, one tends towards the external environment, just like this, it is the same for other bodies such as the next life. For example, aggregation, etc. It is said to be amnesia, etc. Arising from the difference in the internal environment, the mind will change. There, also because of taking in nutrients, etc., when the internal environment is close, happiness and other consciousnesses will arise, but not from this will amnesia, etc., occur. The transformation of the body, whatever is produced by combination, is not what becomes the support. Just as the eye, etc., is not the object to be observed, but its consciousness can arise, and if it changes, the consciousness also changes accordingly, similarly, it is not caused by the body that changes by taking in nutrients, etc. If there is no consciousness, it is the cause, then everything becomes the cause, which is too much. The eye, etc., are accompanying and changing, and if it changes, it also changes accordingly, therefore it becomes the object of support. The body is not like this, even without it, because of other proximity, there will be happiness. Amnesia also changes if one sees external rakshasas, etc. To illustrate this point, for example, in some special bloodlines, just hearing about tigers or blood, etc., or seeing them, it will be like fainting, etc., occurring. The meaning is that just hearing about tigers, some people will faint or undergo other changes. Seeing blood is also the same. So, is consciousness the support? It also does not change because of its change. Similarly, in the case of aggregation, etc., the changes such as amnesia also occur because the observation of the internal environment is close, so the body is not the support of consciousness. The body is only the object of observation of happiness, etc., therefore, they also do not change when it changes, because there are other objects of observation. Therefore

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་གང་ཡིད་ཀྱི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །སེམས་ནི་དེ་མེད་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཇུག་གི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ནི་རྟེན་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཞན་དང་ལྡན་པ་གཞན་ལ་སེམས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་སེམས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འདུ་བྱེད་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཟློག་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སྟོབས་ལྡན་ན། །འདུ་བྱེད་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་འདུ་བྱེད་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་བུན་ལོང་དག་ཏུ་ཡང་སེམས་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་དངོས་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་རང་གི་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིགས་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཉིད་ལྡོག་ན་སེམས་ལྡོག་གོ་ཞེས་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ།
དེ་ལས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བརྒྱུད་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ལུས་རྟེན་མ་ཡིན། བརྒྱུད་པས་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་མེ་དུ་བའི་རྗེས་ལས་སྐྱེས་པའི་དུ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། མེ་གཞན་དང་གཞན་ལས་དེ་སྔ་ན་མེད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་ལས་སྐྱེ་བས་དུ་བ་བཞིན་རྒྱུན་འཆད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།། དུ་བ་མེ་ལས་ཅི་འདྲ་བ། །རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་དུ་ལས་མིན། །ཡིད་ནི་གོམས་ལས་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཉིད་ནི་དང་པོ་འབྱུང༌། །མེས་བསྐྱེད་པའི་དུ་བ་དང་དུ་བས་བསྐྱེད་པའི་དུ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློའི་ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གོམས་པའི་དེ་མ་ཐག་པ་དང་སྔོན་ཡང་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུ་བ་དཔེ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་ནི་མེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་དུས་ཅུང་ཟད་རྒྱུན་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལུས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
念何心中之，行之随行者，心无彼不生，是故依于心。心是随心之行而定入，而非身，因不见身是所依故。与他心相连，于他不起心，故心是依于心自身。如此，行具力之故，能遮止散乱。若散乱具力，则行转向他处。何时行极具力，彼时于昏昧中，心亦不散乱。何时散乱之事物具力，彼时虽有行，然非生起随顺自果之理。是故，若无先前之识，则心不生。是故，若识灭，则心灭，理应如是。若谓由根生起识，
由彼亦生起意之识耶？如是，由辗转，意之识由身自身而生，云何身非所依？虽由辗转为因，然非如火烟之后所生之烟非能遮止，亦非由他火不生先前未有者。如是，识亦由身而生，如烟般成断灭之法耶？非也，意之识虽无根识，然由无始之习气而转变，是故宣说之。烟于火如何？相如何非由烟？意于串习如何？如是之性最初生。火所生之烟与烟所生之烟，其体性非一。智慧等一切遍布于心之差别，执著我等，是串习之当下与先前亦是自性相同，是故烟非譬喻。烟是仅由火之差别而于一时持续，然智慧等是仅由先前之智慧等之差别而有，非由彼等身所安住。

【英语翻译】
Whatever is in the mind, the follower of action, the mind does not arise without it, therefore it relies on the mind. The mind definitely enters after the action of the mind, but not the body, because the body is not seen as the basis. Because the mind is connected to other minds, other minds do not arise, so the mind relies on the mind itself. Like this, because the action has power, it can prevent distraction. If distraction has power, then the action will turn to other places. When the action is very powerful, then even in faintness, the mind will not be distracted. When the object of distraction has power, then even if there is action, it does not generate the reason that follows its own fruit. Therefore, the mind does not arise if there is no prior consciousness. Therefore, if consciousness ceases, then the mind ceases, it should be reasoned like that. If it is said that consciousness arises from the senses,
does the consciousness of the mind also arise from that? Thus, since the consciousness of the mind arises from the body itself through transmission, how is the body not the basis? Although it is the cause through transmission, it is not the case that the smoke produced after the fire smoke cannot be stopped, nor is it that what did not exist before does not arise from other fires. Likewise, is consciousness also born from the body, becoming a dharma of cessation like smoke? No, the consciousness of the mind transforms from beginningless habits even without sense consciousness, therefore it is declared. How is smoke from fire? How is the appearance not from smoke? How is the mind from habit? Such a nature arises first. The smoke produced by fire and the smoke produced by smoke are not of the same nature. The difference of intelligence, such as wisdom, etc., which pervades everything, grasping at self, etc., is the same nature as the immediate and previous habits, therefore smoke is not an analogy. Smoke lasts for a short time only from the difference of fire, but wisdom, etc., exists only from the difference of previous wisdom, etc., and it is not that they are sustained by the body.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་འགའ་ཞིག་ནི། །སྔོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ། །དབང་པོ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ན་ནི། །དུ་བ་དཔེར་འགྱུར་སྲིད་པ་ཡིན། །དབང་པོ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡེངས་ན་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཕྲད་པ་ཡོད་ཀྱང་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེའི་འབའ་ཞིག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་མོད་ཀྱི། དེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང༌། །ངེས་པ་མེད་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས། །རྟོགས་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་
རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་གང་དུ་ཡང་རིག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པ་མེད་པ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལས་རིག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ལས་རིག་པ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ངེས་པ་ཡང་རྒྱུ་རིག་པ་ཡོད་པས། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོགས་ཤིག །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་དེ་ཉམས་པར་བྱས་སོ་ཞེ་ན། རིག་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། འོན་ཏེ་དབང་པོ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། །ཡུལ་ཆོད་པ་མེད་པར་ཅི་ལྟར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ག་ལ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བདེ་སོགས་དབང་པོ་ཡི། །ཤེས་ཀུན་སྔར་གྱི་ཤེས་ལས་ཡིན། །འདི་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། །ཕྱི་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་དེ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་སྔོན་གོམས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དང་པོའི་རིག་པ་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་མཐའ་དག་ནི་སེམས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །གཞན་ཡང༌། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །དབང་པོའི་ཤེ

【汉语翻译】
另外，如果有些识，是脱离了先前的形态，仅仅从根（感官）本身产生，那就像烟一样是不可能的。识是从根（感官）产生的，但不是不依赖于先前的识。如果先前的识散乱，即使根（感官）和境相遇也不会产生（识）。因此，识是从与先前识共同作用的根（感官）产生的，而不是仅仅从根（感官）产生的。如果说，根（感官）的识虽然产生了，但因为不确定，所以才说没有产生，这只是个说法而已。那是不对的。如果识已经产生，却因为不确定，就认为它不存在，那么所有不存在的事物，都应该被理解为是同一个东西。如果因为不确定才认为不存在，而不是因为没有觉知，那么任何地方都不会存在“没有觉知”这种说法了，因为所有地方的不确定性都是原因。或者说，从那里面有觉知的原因，因此可以推断出，从具有能力的原因中存在觉知。如果是这样，那么确定性也是觉知的原因，也应该推断出来。或者说，因为散乱而使它消失了。为什么不承认觉知的原因呢？如果根（感官）没有损坏，境也没有中断，为什么识不会产生呢？因为没有产生作用的先前识。因为是与先前识一起的根（感官）才产生作用。那是什么呢？就像这样，乐等根（感官）的，所有识都来自先前的识。这个在适当的时候，从后面详细说明。快乐、痛苦以及非两者（舍受）的识，是从根（感官）产生的，并且是从先前的习惯中产生的。后面会说明。因此，是依赖于先前行（造作）的根（感官）本身，才产生根（感官）的识。因此，最初的觉知也不是从根（感官）产生的。因此，所有心识都是在没有心识的情况下不会产生的，这就是结论。另外，所有的根（感官）识，都是从串习的力量中产生的。根（感官）的识

【英语翻译】
Furthermore, if some consciousnesses were to arise solely from the senses, devoid of prior forms, it would be like smoke, which is impossible. Consciousness does arise from the senses, but not without relying on prior consciousness. If the prior consciousness is distracted, even if the sense and object meet, it will not give rise to consciousness. Therefore, consciousness arises from the senses that act together with the prior consciousness, and not solely from the senses. If it is said that although the consciousness of the senses has arisen, it is merely termed as not having arisen because it is uncertain, that is not correct. If, even though consciousness has arisen, it is understood as non-existent because of uncertainty, then all non-existent things should be understood as being the same. If it is understood as non-existent because of uncertainty, and not because of a lack of awareness, then there would be no such thing as "lack of awareness" anywhere, because uncertainty is the cause in all cases. Or, there is a cause of awareness from that, so it can be inferred that awareness exists from a cause that has the capacity. If that is the case, then certainty is also a cause of awareness, so that should also be inferred. Or, it was destroyed by distraction. Why not acknowledge the cause of awareness as well? If the sense is not damaged and the object is not interrupted, why is it that consciousness does not arise? Because the prior consciousness that causes it to arise is absent. It is the sense together with the prior consciousness that causes it to arise. What is that? Like this, all the consciousnesses of pleasure and so on, of the senses, come from prior consciousness. This will be explained in detail later when the time is right. The consciousnesses of pleasure, pain, and neither (equanimity) that arise from the senses are born from prior habituation. It will be explained later. Therefore, it is the senses themselves, relying on prior volitional formations (karma), that give rise to the consciousness of the senses. Therefore, the initial awareness also does not arise from the senses. Therefore, all minds do not arise without mind, that is the conclusion. Furthermore, all sense consciousnesses arise from the power of habituation. The sense consciousnesses

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །རྨི་ལམ་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་བཞིན། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་དབང་པོ་མེད་པར་མདུན་ན་གནས་པ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་མ་འཁྲུལ་བ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། ཤེས་པ་མཐའ་དག་དབང་པོ་ནི། །མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས། །འཁྲུལ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གནས། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མཐའ་དག་ནི་དབང་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འགྱུར་
བ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་མེད་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དབང་པོས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་གཞན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དབང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་མདུན་ན་གནས་པར་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ནི་དེར་ཡང་དབང་པོས་བྱས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། སད་དབང་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་བཞིན་ནོ། །འབྲས་དངོས་ཐ་དད་མེད་ན་ནི། །རྒྱུ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད། །འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་གཞན་དུ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ཉིད་རིགས་མཐུན་པ་གོམས་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས། ད་ལྟའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབང་པོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་བའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སེམས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ལ་རག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་རྟེན་ཡིན་ན་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་མའི་སེམས་རྟེན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོའི་སེམས་རྟེན་ཡིན་ན་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར

【汉语翻译】
因为地的自性缘故。
如梦境的识的自性一样。
如果说是根的因，那么如果没有根，显现面前安住的形象的识就不会产生，但实际上是会产生的。
因此，它不是因，因为即使没有它，也会存在。
或者说，那是错觉，因为没有错觉是从根本身产生的，如果这样说。
那是不成立的，因为：
一切的识，根
在没有的情况下产生。
从实有和非有中，
存在错觉和没有错觉。
具有那种形象的一切识，是不依赖于根而产生的。
就像梦境的识一样。
或者说，没有根而产生的，那是错觉，其他的则是其他的，如果说这是差别。
那是不对的，稍微，具有那种形象本身就是识的自性。
那也是在没有根的情况下所缘，那时就不是它的因了。
不欺骗是从实有产生的缘故，那是事物所作，而不是根所作，因为其他的对其他的果没有能力。
或者说，即使在梦中也有根存在。
因此，面前安住的显现的形象，在那里也是根所作的。
在那里没有错觉，如果这样说。
那也是不合道理的，因为什么呢？
醒时根的串习所致，
因为从那之外就像其他一样。
如果果和事物没有差别，
那么因也同样没有差别。
因为果没有差别，所以可以推断因也没有差别。
根在梦境的状态和其他状态是没有差别的。
因此，根本身如果没有串习同类，就不会产生。
因为现在的识不是从根本身产生的缘故。
所以，之前的识就是识的形象的所依。
或者说，心是心本身的所依，虽然需要。
即使那样，所希望的也不会成就。
如果不是来世的心是所依，那就是已成立的再成立，因为父母的心被认为是所依。
如果是来世的心是所依，那就是不决定的，因为也会随顺父母的自性，如果这样说。
在这里

【英语翻译】
Because of the nature of earth.
Like the nature of dream consciousness.
If it is said to be the cause of the senses, then without the senses, the consciousness with the appearance of clearly abiding in front would not arise, but in reality, it does arise.
Therefore, it is not the cause, because even without it, it exists.
Or, it is said that it is an illusion, because non-illusion arises from the senses themselves, if said so.
That is not established, because:
All consciousness, senses,
Arise in the absence of.
From the existent and the non-existent,
Exist illusion and non-illusion.
All consciousness with that appearance arises independently of the senses.
Like dream consciousness.
Or, whatever arises without the senses is an illusion, and the others are others, if it is said that this is the difference.
That is not correct, briefly, having that appearance itself is the nature of consciousness.
That is also the object of focus in the absence of the senses, at that time it is not its cause.
Non-deception arises from the existent, so it is done by the object, not by the senses, because others have no power over the fruit of others.
Or, even in dreams, there are senses.
Therefore, the appearance of clearly abiding in front is also done by the senses there.
There is no illusion there, if said so.
That is also unreasonable, because why?
Due to the habit of the senses when awake,
Because from that, it is like others.
If the fruit and the object are not different,
Then the causes are also not different.
Because the fruit is not different, it can be inferred that the cause is also not different.
The senses are not different in the state of dream and other states.
Therefore, the senses themselves will not arise without the habit of the same kind.
Because the present consciousness does not arise from the senses themselves.
Therefore, the previous consciousness is the basis of the appearance of consciousness.
Or, the mind is the basis of the mind itself, although it is needed.
Even so, what is desired will not be achieved.
If the mind that is not of the next life is the basis, then it is establishing what is already established, because the minds of parents are considered the basis.
If the mind of the next life is the basis, then it is uncertain, because it will also follow the nature of the parents, if said so.
Here

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་ངེས་པ་གང་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་དང་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་ནི་ངེས་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་འགྱུར་ཡང་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་འདུ་བྱེད་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། མཁས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཝཱ་ཏའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཤིང་ཝཱ་ཏའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་
འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཕ་དང་མ་དག་འདུ་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པའི་འདོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱང་རེས་འགའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁན་པོའི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་གཞན་དུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་པས། དེ་ཡང་བརྒྱུད་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་རིག་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་ནི། །འདུ་བྱེད་རྗེས་འཇུག་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཕ་མའི་རང་བཞིན་རྗེས་འཇུག་པ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་ལྡན་འགལ་བ་མེད། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ངེས་པར་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་ཅི་ལྟར་ཕའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅེ་ན་དེ་ལ་ལན་ནི། ཕ་མའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་གཞན་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཁན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཤིང་གཅིག་ལས་ཤིང་དུ་མ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་གཅིག་ཉིད་ལས་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན

【汉语翻译】
解释是，因此“凡是确定的”等都是。不是一定执著于父母的自性，因为虽然它没有变化，但却被看作是变化；它虽然变化，但也被看作是不变化。如果从它的造作而变化，就会变成聪明人等，譬如从榕树的种子生出的树，就变成榕树的自性一样。然而，如果父母等造作，就像成就布施者等的共同作用者那样，变成它的体性，那么儿子也是如此吗？不是的，因为即使是积聚的，有时也是没有的；即使不是那样，也是有的；因为看到随顺自己相续中存在的先前识的造作；因为没有看到随顺其他相续。如果认为随顺堪布的造作，不是的，因为如果没有它，就不会看到其他，所以是从自己相续的先前识的意乐差别而来的，那也是辗转从自己的相续而生的。如果认为是从显现的意乐和合而生的，虽然是，即使那样，也不是没有自己的智慧而随顺其他的造作。因此，如果没有后世，造作的随顺就不会改变。随顺父母的自性，与具有他世没有相违。如果这样确定是随顺自己相续中存在的心的造作，那么怎么随顺父亲的自性呢？回答是，因为会变成随顺所有父母的自性。那么，在说有他世的宗派中，也会变成不随顺一切吗？不是的，因为为了使他世习惯于它的自性，就像随顺堪布的自性一样。如果就像一棵树不会生出多棵树一样，一个识也不会生出多个识。如果是那样，就会变成一切众生都是从一个而辗转出生的吗？这已经解释过了。

【英语翻译】
The explanation is, therefore, "Whatever is certain," etc. It is not necessarily clinging to the nature of parents, because although it does not change, it is seen as changing; although it changes, it is also seen as not changing. If it changes from its actions, it will become wise people, etc., just like a tree born from the seed of a banyan tree becomes the nature of a banyan tree. However, if parents and others act, just like the co-workers who accomplish the giver, etc., become its essence, then is the son also like that? No, because even if it is accumulated, sometimes it is not there; even if it is not like that, it is there; because it is seen to follow the actions of the previous consciousness existing in one's own continuum; because it is not seen to follow other continuums. If it is thought to follow the actions of the Khenpo, no, because if there is no it, other will not be seen, so it is from the difference of intention of the previous consciousness of one's own continuum, which is also born from one's own continuum through transmission. If it is thought to be born from manifest intention and union, although it is, even so, it is not following the actions of others without one's own wisdom. Therefore, if there is no afterlife, the following of actions will not change. Following the nature of parents, there is no contradiction with having another world. If it is certain that it follows the actions of the mind existing in one's own continuum, then how does it follow the nature of the father? The answer is, because it will become following the nature of all parents. Then, in the sect that says there is another world, will it also become not following everything? No, because in order to make the other world accustomed to its nature, it is like following the nature of the Khenpo. If just as one tree does not produce many trees, one consciousness does not produce many consciousnesses. If that is the case, will it become that all beings are born from one through transmission? This has already been explained.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་གཡེངས་པའམ། མངལ་གྱི་གནས་ཀྱི་སྡུག་
བསྔལ་གྱིས་འགའ་ཞིག་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འགའ་ཞིག་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་མེད་པ་སྐྱེས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བཞིན་དུ་བུ་དང་འབྲེལ་བའི་ལུས་གཞན་ལ་ཡང་དྲན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བས་དེ་མ་དྲན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེར་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུག་གི་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་ནས་འོངས་པ་ལ་ནི་དེ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་གོམས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཕ་མས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་ཐལ་ཏེ། དཔེར་ན་གཉིད་ལོག་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཤིང་ཚིག་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཤིང་རྙིང་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཕྱི་མའི་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཤིང་སྔ་མ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། འདིར་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་པ་ལུས་སྔ་མ་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྔར་བྱས་པ་དྲན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་བློ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་མ་ལ་སོགས་པའི་བློ་མེད་པར་ཡང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཡོ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བློ་སྔ་མས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར། མ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཉིད་རྣག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
因为这将导致追随母亲等（的）自性。如果说，对于谈论来世的人来说，也将追随先前的一切自性吗？不是的，因为有些（人）因心散乱或胎中的痛苦而遗忘。有些随行于造作者是存在的，因为也见到忆念前世。对于先前没有而新生的事物来说，没有痛苦，因为它的状态就是它本身，没有其他的。如果说，仅仅是取受它本身就会产生（痛苦），那么，就像它本身的身体一样，与儿子相关的其他身体也会被忆念。如果说因为痛苦而不忆念它，那不是的，因为对于在那时出生的它本身来说，没有痛苦，就像毒虫一样。对于从其他世界而来的人来说，那是痛苦的，因为依赖于无始的串习。此外，这将导致父母感受痛苦，例如，如同感受属于睡眠身体内的梦身之痛苦。如果说，就像将被产生的树木燃烧不会仅仅变成产生者的旧树一样感受（痛苦），那不是的，因为后一棵树的造作者在先前的树木中是没有的。在这里，梦身的造作者在先前的身体中是可见的。因此，这将变成忆念先前所做的事情。对于从温暖潮湿中产生的（生物）来说，也将变成没有智慧，因为没有母亲等。因此，执着于我等的智慧，即使没有母亲等的智慧，在从温暖潮湿中产生的众生中也是可见的。因此，母亲等的智慧不是原因，因为即使没有它也存在。因此，意的意识以及其他身体等的运动是由存在于自己相续中的先前智慧所产生的。如果说，因为身体被认为是随行的，所以母亲等的身体本身就是脓液的原因，并且意识和运动等也与它没有差别。因此，证明随行于它是对已成立之事的证明。

【英语翻译】
Because this would lead to following the nature of mother and so on. If it is said that for those who speak of the afterlife, will they also follow all the previous natures? No, because some (people) forget due to mental distraction or the suffering of being in the womb. Some following of the creator is present, because remembering previous lives is also seen. For something that is born without having existed before, there is no suffering, because its state is itself, and there is nothing else. If it is said that merely taking it itself will produce (suffering), then, just like its own body, other bodies related to the son will also be remembered. If it is said that it is not remembered because of suffering, that is not the case, because for itself born at that time, there is no suffering, like a poisonous worm. For those who come from other worlds, it is suffering, because it relies on beginningless habituation. Furthermore, this would lead to parents experiencing suffering, for example, like experiencing the suffering of the dream body belonging to the body in sleep. If it is said that experiencing (suffering) is like the burning of a tree to be produced not merely becoming the old tree of the producer, that is not the case, because the creator of the later tree is not present in the earlier tree. Here, the creator of the dream body is seen in the earlier body. Therefore, this will become remembering what was done before. For those born from warmth and moisture, it will also become without intelligence, because there is no mother and so on. Therefore, the intelligence of clinging to self and so on, even without the intelligence of mother and so on, is also seen in beings born from warmth and moisture. Therefore, the intelligence of mother and so on is not the cause, because it exists even without it. Therefore, the mental consciousness and the movement of other bodies and so on are produced by the previous intelligence existing in one's own continuum. If it is said that because the body is considered to be accompanying, the body of mother and so on itself is the cause of pus, and consciousness and movement and so on are also not different from it. Therefore, proving that it accompanies it is proving what is already established.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འོན་ཏེ་ཕ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་
གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཕ་ལ་སོས་པའི་གཡོ་བག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་རྒྱུན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ལུས་དང་སེམས་གང་གིས་ཀྱང་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེའི་ཕ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་གོམས་པ་མེད་པར་ནི་ཁྱད་པར་དེ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་རང་གི་གོམས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་གོ །སེམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་མི་དད་པའི་ནི་འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་བྱས་པ་ཡིན། །ཐོས་སོགས་འདུ་བྱེད་སེམས་ལ་ནི། །དུས་གསལ་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ལུས་ལའང་ཡོན་ཏན་འགྱུར། །རང་གིས་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་གསལ་བ་སད་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་ཀྱིས་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཟོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དམིགས་པར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། གང་ཞིག་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྨ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རེག་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨ་རེག་པ་རྩུབ་མོའི་རླུང་དམིགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་གཞན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རེག་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་རྨ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རླུང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟ་ན་རྨ་ཅན་གྱིས་ཚོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རེག་པ་དེ་ནི་རླུང་གིས་བརྡབས་པའི་རྨ་ཉིད་དེས་དམིགས་པ་ཡིན་ན། རྨ་
ལས་རེག་པ་གཞན་ལ་

【汉语翻译】
如果与父亲等相关的身体是各不相同的，那么来世的身体也同样如此，因此也不会成为随行者。如果说在孩童等
状态时，与父亲相关的行为等性质就是那样，那就是它的延续，这也是不合理的。因为无论身体还是心，都无法跟随母亲等的性质，这是显而易见的。如果说那是他们的父母，那也不是，因为这是显而易见的。如果没有自身的习惯，就不会看到这种差异。因此，只能推测是自身的习惯。即使心的五大元素的变化没有差异，也只能推测前世和来世的五大元素。没有差异也是不合理的，例如：如何作用于心？听闻等造作在心中，因为时间清晰没有差别。同样，身体的功德也会改变。凭借自身先前体验过的听闻等造作，在睡眠等状态中不清晰，醒来时，状态的时间会变得清晰，同样，身体也会变得明显清晰，并且会像心一样被理解，因为没有差别。如果身体的功德，如黑色等，被他人所见，那么心的功德，如工巧等，为什么不能被见到呢？凡是包含在能被见到的自性中的，就不会改变。如果说因为是内在所触之物的特殊性质，所以不能被他人所见，那是不对的，因为伤口等外在所触之物也没有被见到。伤口接触粗糙的风被见到，这不是被他人所见。如果说是伤口本身的力量，那么，凭借能见之物的特殊性，所见之物会变成被他人所见吗？如果是那样，就会变成错觉。如果触觉的特殊性是伤口本身的，那么就会变成能见风。那样的话，有伤口的人就不会感觉到。如果说触觉是被风吹打的伤口本身所见，那么，从伤口
到其他的触觉

【英语翻译】
If the body related to the father and so on is different, then the body of the next world is also the same, so it will not become a follower. If it is said that in the state of children and so on, the nature of the behavior related to the father is like that, that is its continuation, which is also unreasonable. Because neither the body nor the mind can follow the nature of the mother and so on, which is obvious. If it is said that they are their parents, that is not the case, because it is obvious. Without one's own habits, this difference cannot be seen. Therefore, it can only be inferred that it is one's own habits. Even if there is no difference in the changes of the great elements of the mind, it can only be inferred that the great elements of the previous and next lives. It is also unreasonable to have no difference, for example: How does it act on the mind? Hearing and other fabrications are in the mind, because the time is clear and there is no difference. Similarly, the merits of the body will also change. Relying on one's own previously experienced hearing and other fabrications, it is not clear in the state of sleep and so on, and when waking up, the time of the state will become clear, and similarly, the body will also become clearly clear, and it will be understood like the mind, because there is no difference. If the merits of the body, such as black, etc., are seen by others, then why can't the merits of the mind, such as craftsmanship, etc., be seen? Whatever is contained in the nature of being seen will not change. If it is said that because it is the special nature of the inner tangible object, it cannot be seen by others, that is not right, because the external tangible objects such as wounds have not been seen either. The wound touching the rough wind is seen, which is not seen by others. If it is said that it is the power of the wound itself, then, by virtue of the specificity of the seer, will the seen object become seen by others? If so, it will become an illusion. If the specificity of touch is the wound itself, then it will become seeing the wind. In that case, the wounded person will not feel it. If it is said that the touch is seen by the wound itself that is hit by the wind, then, from the wound
to other touches

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་འགྱུར་རོ། །རེག་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཞན་གྱིས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་མི་འཐད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། རེག་པ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་གང༌། །དེ་ནི་རེག་པས་རེག་མིན་ན། །དེས་གཞན་རང་བཞིན་རིག་པ་ལས། །དེ་རིག་ཅེས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དབང་པོ་ཉམས་པ་མེད་པས་མི་རིག་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དེ་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་འམ་སྡུག་བསྔལ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ངའི་ལག་པར་ཚོར་རོ། །རྐང་པར་ཚོར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལག་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ན་དེ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར། རང་རིག་རང་བཞིན་ཙམ་ཉིད་ལས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གནས་པ་མེད། །རང་བཞིན་ཙམ་ལ་གནས་པ་ལ། །རྟེན་དང་བརྟེན་ལ་སོགས་རྟོགས་མིན། །རང་བཞིན་ཙམ་རིག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྟོགས་པ་སྲིད། གཉིས་རྟོགས་ན་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དེར་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཙམ་གྱིས་བྱས་པ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ནི་ལུས་དང་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཕ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་རང་གི་རྒྱུད་སྔ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སྐྱེ་བ་གཞན་ལས་མང་ལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འོངས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་གཙང་བའི་ཡུལ་དུ་འོང་བ་མི་རིགས་སོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་རིག་པ་མ་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐུལ་བ་ཡང་མི་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པ་ནི། བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ། །སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཀྲི་མིན་པར། །བདེ་སྡུག་ངོར་ཐོབ་འདོད་པས་ན། །དམན་པའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་དང༌།།
སྲིད་པ་ཀུན་ནས་འཆིང་བ་ནི། །སྐྱེ་དགུ་གང་ལ་དེ་མེད་པ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི། རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཀྱི། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
又译。认为“能触知的自性不能被其他所见”是不合理的。为什么呢？触的自性，如果不是触所触及，那么它如何能通过触知其他自性而被称为了解呢？它的自性，如果不是因为感官没有损坏而不能了解，那就不是了解了。如果是这样，那就是自证，因为自证的定义就是这样。快乐或痛苦以及贪欲等等，因为会变成自证，所以识与四大不同。因此，识与身体一起作为所依和能依的事物也是不合理的。那么，为什么会说“我的手感到，我的脚感到”呢？在手变化的时候，因为手在变化，所以才那样说，否则就不是了。因为与手等的变化一起运行，所以才那样称呼。就像这样：仅仅是自证自性，没有所依和能依存在。对于安住于自性者来说，不会认识到所依和能依等。对于仅仅是自性的觉知，怎么可能认识到所依和能依呢？如果认识到二者，那就会变成那样，但实际上并非如此。仅仅是习气所造作的，仅仅是分别念而已，并非四大本身。因此，心识与身体并非无二无别。它不是由父母所生，而是由自己的前世相续所生。那么，如果不是仅仅由四大所生，而是众生从其他许多出生地来到这里，因此不应该来到不净之地。具有分别念的人，不会认为会变成那样，也不希望被自在天所驱使。对此的解释是：具有对自我的执着，众生不是被其他所驱使，而是因为想要获得快乐和痛苦，所以才接受低劣的处境。痛苦、颠倒的智慧，以及从轮回中束缚，哪个众生没有这些，那个众生就不会转生。这已经说完了。如果具有分别念，那么就能从自身认识到自身的体性，但并非是需要获得的东西。

【英语翻译】
Again, it is unreasonable to say that "the nature of what is being touched cannot be perceived by others." Why? If the nature of touch is not touched by touch, how can it be called understanding through touching other natures? If its nature is not understood because the senses are not impaired, then it is not understanding. If that is the case, then it is self-awareness, because the definition of self-awareness is like that. Happiness or suffering, and desire, etc., because they become self-awareness, consciousness is different from the great elements. Therefore, it is also unreasonable for consciousness to be together with the body as the object of support and the object of reliance. Then, how does it become "my hand feels, my foot feels"? When the hand changes, it changes because of that, otherwise it is not. Because it runs together with the changes of the hand and so on, it is called that way. Like this: Only the self-aware nature itself, there is no support and reliance. For those who abide in nature alone, they do not recognize support and reliance, etc. How can the awareness of nature alone recognize support and reliance? If the two are recognized, then it will become like that, but it is not like that there either. What is done by habit alone is only discrimination, not the great elements themselves. Therefore, the mind is not inseparable from the body. It is not born from parents, but from its own previous continuum. Then, if it is not born only from the great elements, but beings come here from many other births, therefore it should not come to an impure place. Those who have discrimination do not think that it will become like that, and they do not want to be driven by Ishvara. The explanation for this is: Those who have attachment to self, beings are not driven by others, but because they want to obtain happiness and suffering, they accept inferior situations. Suffering, inverted wisdom, and bondage from samsara, which beings do not have these, that being will not be reborn. This has been said. If one has discrimination, then one can recognize one's own nature from oneself, but it is not something to be obtained.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེས་ན་འགས་ཀྱང་གྲོང་ལ་སོགས་པ་འགར་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གདོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གྲོང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པས། རྣམ་པ་ཇི་ཞིག་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མངལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཆགས་པས་བསྐུལ་བ་ནི་དམན་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་བླང་བྱར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་རང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཀྲིས་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པ་དང་འདོར་བར་འདོད་པས་ནི་དམན་པའི་གནས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པ་པོ་སྨད་འཚོང་མའི་ཁང་པར་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐུལ་བ་ཉིད་དེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་ཉིད་འཁྲུལ་པས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་རྟོགས་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐུལ་བ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་བྲན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་པས་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྐུལ་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་དབང་ཕྱུག་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་ཡང་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པས་མངལ་གྱི་གནས་སམ། གཞན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་དང་སྲེད་པ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་གང་ལ་དེ་མེད་
པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྐྱེ་བ་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། གལ་ཏེ་གང་ལ་ནད་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་སྨན་པས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །གང་ལ་ནད་མེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དོན་མེད་པ་ཉིད་པས་མི་ནུས་པ་དང་མི་དགོས་པས་སྨན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་ནི་མེ

【汉语翻译】
因此，任何东西都不会进入任何村庄等地方。因此，由于从一开始就是寂静的，所以不会变成轮回本身。然而，由于不具备去往村庄等地方的觉悟，会变成什么样子呢？如果是那样，那就不是子宫等地方了。被对自我的执着所驱使，即使是低劣的东西，也会因为颠倒而变成应该接受的。像那样的事物，就是业的力量本身。无论变成什么，其他众生都不会去祝贺，就是那样行进的。想要获得和舍弃快乐和痛苦，即使是低劣的处境也会完全接受，就像博学者进入妓院一样。然而，如果说这是自在天所驱使的，那是不对的，因为自己迷惑而存在，所以认识自在天是不好的。自在天所驱使不是目标。自在天如何不被认识，也已经说明了。对自我的执着就是自在天，因为那是被视为驱使者的缘故。然而，如果像奴隶等被他人驱使那样，在其他世界也是如此吗？不是的，因为没有确定性。对自我的贪恋才是驱使者，但不是一切。而且，也是被其他贪恋者所驱使，而不是被无欲者等所驱使。如果说因为亲近它而获得了去处，所以是驱使者，那么所有的外道都会变成自在天。因此，颠倒错乱的智慧，即使是痛苦也认为是快乐，所以会进入子宫等地方，或者其他地方。因此，由于是从颠倒的智慧和贪恋中产生，所以谁没有这些，谁就不会出生。对于那样的众生，自在天也无法给予出生。自在天论者也同样不承认这一点。如果对于没有消除疾病的业力的人，医生也无能为力。对于没有衰减消除疾病的业力的人，也是没有意义的，因为无能为力和不需要，所以会变成没有医生。如果这样说，这个过失是没

【英语翻译】
Therefore, nothing will enter any village or other place. Therefore, since it is peaceful from the beginning, it will not become samsara itself. However, since it does not possess the realization of going to villages and other places, what kind of form will it become? If that is the case, then it is not a place like the womb. Being driven by attachment to self, even inferior things become acceptable due to inversion. Such a thing is the power of karma itself. Whatever it becomes, other sentient beings will not congratulate it; it goes in that way. Wanting to obtain and abandon happiness and suffering, even inferior situations are completely accepted, just like a learned person entering a brothel. However, if it is said that this is driven by Ishvara, that is not correct, because one exists through one's own delusion, so recognizing Ishvara is not good. Being driven by Ishvara is not the goal. How Ishvara is not recognized has already been explained. Attachment to self is Ishvara, because that is seen as the one who drives. However, if it is like slaves and others being driven by others, is it the same in other worlds? No, because there is no certainty. Attachment to self is the driver, but not everything. And it is also driven by other attached ones, but not by those who are free from desire and so on. If it is said that because one has approached it, one has obtained a destination, so it is a driver, then all non-Buddhists would become Ishvara. Therefore, a mind that has become inverted, even considers suffering to be happiness, so it enters the womb or other places. Therefore, since it arises from inverted wisdom and craving, whoever does not have these will not be born. For such beings, Ishvara cannot grant birth. Even those who speak of Ishvara do not acknowledge this. If for someone who does not have the karma to eliminate disease, the doctor can do nothing. For someone who does not have the karma to eliminate disease diminished, it is also meaningless, because it is impossible and unnecessary, so it will become that there is no doctor. If it is said like that, this fault is not

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། སྨན་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། །འགར་ཡང་ནུས་མེད་དེ་བཞིན་ཅི། །དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ལ་འདོད་དམ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དབང་ཕྱུག་མིན། །དབང་ཕྱུག་གིས་འགའ་ཞིག་ནི་འཁོར་བར་བསྐུལ་ལ། འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བས། ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བསྙེན་པ་ཡང་འགྲོ་བ་ཐོབ་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྦྱིན་པ་པོ་བསྙེན་པས་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་ནུས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགྲོ་འོང་མ་མཐོང་ན། །དབང་པོ་མི་གསལ་ཕྱིར་མི་མཐོང༌། །དཔེར་ན་མིག་མི་གསལ་བ་ཡིས། །དུ་བ་ཆུང་དུ་མི་མཐོང་བཞིན། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རྣམས་མི་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་མི་མཐོང་སྟེ། མེད་པ་འབའ་ཞིག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཉིད་མི་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་མི་གསལ་བས་དུ་བ་ཕྲ་བ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ཡི་ལུས། །ཤིན་ཏུ་དང་ཕྱིར་དམིགས་མ་ཡིན། །འབྱུང་བའམ་ནི་འཇུག་པ་ཡང༌། །མ་མཐོང་བ་ལས་མེད་པའང་མིན། །སྲིད་པ་བར་མདོའི་ལུས་ནི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་གཞན་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་
ལམ་གྱི་ལུས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལུས་ཅན་ཡིན་ཡང་པྲ་བའི་ཕྱིར། །འགའ་ཞིག་ལ་ལར་ཐོགས་མེད་དེ། །ཆུ་བཞིན་གསེར་ལ་དངུལ་ཆུ་བཞིན། །མ་ཡིན་མ་མཐོང་ཕྱིར་མེད་པ། །ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་ལར་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པར་ཆུ་བཞིན་དང༌། ཤེལ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་བཞིན་དང༌། གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཆུ་བཞིན་དང་གསེར་ལ་དངུལ་ཆུ་བཞིན་

【汉语翻译】
那么，药物是无意义的，在任何时候也同样没有作用吗？难道认为那就是自在天吗？如果是那样，那它就不是自在天。自在天说，自在天驱使一些众生进入轮回，而另一些则不是，这并不是一种承诺。或者说，亲近也是获得利益所必需的吗？如果是那样，那么布施者也是因为亲近的缘故。因为那是所有外道所共有的，那么自在天和非自在天之间有什么区别呢？因此，无明和贪爱本身具有产生的能力，而不是自在天。如果这样，那么依赖于其他生而有来去，因此它们将成为目标。但事实并非如此，因为它们不是目标。如果说它们根本不存在，那么，回答说：如果来去没有被看到，那是因为感官不清晰所以看不到。例如，就像眼睛不清晰的人看不到小烟一样。即使来去没有被看到，它们也不是不存在的。感官不清晰也会导致看不见，而不是仅仅因为不存在。不存在本身并不是看不见的原因，就像眼睛不清晰的人无法察觉到细小的烟雾，但即使如此，它仍然是存在的。中阴身，非常纯净所以不是目标。出现或者进入，因为没有看到所以也不是不存在。中阴身的身体是从业力的力量中产生的，非常纯净，只能通过瑜伽来理解。梦中的身体不是在其他地方被看到的，仅仅因为这样它就不是不存在的。如果说梦中的身体是颠倒的，那不是的，因为它能完成事情，这已经被证明了。因此，即使有身体，因为纯净的缘故，对某些事物来说是没有阻碍的。就像水在罐子里，光在玻璃里，以及金子里的水银一样。不是因为没有看到所以就不存在。因为不是有身体的，所以像梦中的身体一样没有阻碍。即使是有身体的，对某些事物来说也是没有阻碍的，就像水在瓶子里，光在玻璃里，以及金子和银子里的水银一样。或者像水一样，以及金子里的水银一样。

【英语翻译】
So, is medicine meaningless, and similarly without effect at any time? Do you think that is Ishvara? If so, then that is not Ishvara. Ishvara says that Ishvara impels some beings into samsara, and others not, that is not a commitment. Or is it that closeness is also necessary to obtain benefits? If so, then the giver is also because of closeness. Since that is common to all non-Buddhists, then what is the distinction between Ishvara and non-Ishvara? Therefore, ignorance and craving themselves have the power to produce, but not Ishvara. If so, then going and coming are dependent on other births, therefore they will become objects. But that is not so, because they are not objects. If you say that they do not exist at all, then, it is said: If going and coming are not seen, it is because the senses are not clear, so they are not seen. For example, just as a person with unclear eyes does not see small smoke. Even if going and coming are not seen, they are not non-existent. Unclear senses also cause invisibility, not just because of non-existence. Non-existence itself is not the reason for not seeing, just as a person with unclear eyes cannot perceive fine smoke, but even so, it exists. The intermediate state body, is very pure so it is not an object. Appearing or entering, because it is not seen, it is also not non-existent. The intermediate state body is born from the power of karma, very pure, and can only be understood through yoga. The dream body is not seen elsewhere, just because of that it is not non-existent. If you say that the dream body is inverted, that is not so, because it can accomplish things, this has already been shown. Therefore, even if it has a body, because of purity, there is no obstruction to some things. Like water in a pot, light in glass, and mercury in gold. It is not that it does not exist because it is not seen. Because it is not embodied, it is unobstructed like a dream body. Even if it is embodied, there is no obstruction to some things, like water in a bottle, light in glass, and mercury in gold and silver. Or like water, and mercury in gold.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་ལུས་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འབྲུ་ཡི་རྒྱུན་དང་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །སྲིད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང༌། །བར་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ན། །འདིར་ནི་སྐྱེ་དང་འཆི་བ་ཡི། །བར་དུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡུལ་དང་དུས་དག་གི་ཆོད་པའི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ནི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཀ་ནྱ་ཀུབ་ཛ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་དམིགས་པ་ལ་འགའ་ཞིག་ནི་འདི་ན་འདུག་པ་ཉིད་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཁོ་ནར་བདག་ཉིད་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པར་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་དུ་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །རྨི་ལམ་མི་བདེན་ཞེས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་མི་བདེན་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚུངས་པའི་དཔེ་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌།། སྐྱེ་བ་གཞན་ནི་བག་ཆགས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པར་འགྱུར་གྱི་རྨི་ལམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་གཞན་ཐོབ་པས། །རྨི་ལམ་མི་བདེན་ཉིད་ཡིན་ན། །དེས་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་པ་ཡང༌། །བདེན་མིན་ཞེས་མིན་ཞེས་ནི་མི་འདོད་དམ། །གལ་ཏེ་སད་པའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྨི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སད་པའི་རྟོགས་པ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དེ། བཟློག་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་སྣང་བ་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་
ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པར་གློ་བུར་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སད་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། གློ་བུར་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཤིང་རྟ་སོགས། །ཚོགས་པ་ལས་ནི་འབྱུང་བར་མཐོང༌། །སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲུལ་པ་དང༌། རི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བ་དག་ནི་གློ་བུར་དུ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་ཡང་སྔར་ཡོད་ཉིད། །གང་གི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་མི་དམིགས་ཕྱིར་ཞེ་ན། །རི་ལ་སོགས་ལའང་དེ་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རི་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་སད་པས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་པ་ཡིན་ན། རྨི་ལམ་དུ་གནས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ཇ

【汉语翻译】
並非沒有見到，然而因為見到的緣故，中陰的身體也是不存在的。如此，
因為與穀物的相續相似，
有相續不斷地產生。
如果完全考察中間，
此處生與死的，
中間所產生的，
並非如此，
而是因為處所和時間的間隔而產生。如此，有些人因為去村莊等而相續不斷地去拘舍那揭羅等地方，有些人則夢見自己明明在此處，卻在同一時間處於其他地方。同樣，去的地方也沒有差別。說夢不真實，要證明其他也不真實是不行的，因為沒有見到所有都相同的例子。其他的生因為習氣堅固而真實，但夢不是，因為沒有那個。如果因為獲得其他的顯現，夢就不真實，那麼其他的生也是否不想要說不真實呢？如果因為醒覺的智慧的特徵是產生其他的顯現，所以夢的覺受是不真實的，那麼醒覺的覺受也是不真實的，因為相反的夢的智慧產生其他的顯現的特徵。相反本身就沒有差別。然而夢中的瓶子等，因此是無因而突然顯現的，所以有差別嗎？醒覺的瓶子等也是突然顯現的。夢中也見到車等從集合中產生。醒覺的時候，瑜伽士所變化的，山等的運行也是突然顯現的對境。那些是見到先前存在的，而其中的運行的差別是集合嗎？那是不真實的，夢中也是先前存在的，是誰的顛倒呢？如果說因為其他人沒有見到，所以山等也是一樣的。如果說山等是先前存在的，醒覺時在某處見到，那麼處於夢中也是如此。

【英语翻译】
It is not that it is not seen, but because of seeing, the body of the intermediate state is also non-existent. Like this,
Because it is similar to the continuity of grains,
Existence arises continuously.
If one fully examines the middle,
What arises between birth and death here,
It is not like that here,
But because of the separation of place and time, it arises. Like this, some people continuously go to places like Kushinagar because they go to villages, etc., while others dream that they are clearly here, but at the same time are in other places. Similarly, there is no difference in the place to go. Saying that dreams are not true, it is not possible to prove that others are not true, because no example of everything being the same has been seen. Other births are true because the habitual tendencies are firm, but dreams are not, because there is no such thing. If dreams are not true because of obtaining other appearances, then is it not desired to say that other births are also not true? If the characteristic of waking wisdom is the arising of other appearances, so the perception of dreams is not true, then the perception of waking is also not true, because the opposite wisdom of dreams produces the characteristic of other appearances. There is no difference in the opposite itself. However, are the pots, etc. in dreams different because they appear suddenly without cause? The pots, etc. in waking also appear suddenly. In dreams, one also sees chariots, etc. arising from the assembly. In the waking state, the transformations of yogis and the movement of mountains, etc. also become the objects of sudden appearance. Those are seeing what existed before, and is the difference in the movement in them the assembly? That is not true, in dreams also what existed before, whose reversal is it? If it is said that because others do not see it, mountains, etc. are also the same. If it is said that mountains, etc. existed before, and are seen somewhere in waking, then it is the same when one is in a dream.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེ་ཁས་མི་ལེན་སད་པ་གཞན་གྱིས་དེ་དག་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སད་པར་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པས་མི་དམིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་པ་ལས་དེ་དག་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་གཞན་ཡོད་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་ཡིན་ནོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་འདོད། །སད་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སད་པའི་བློ། །འགའ་ལ་ཡོད་པ་མིན་ནམ་ཅི། །མིག་འབྱེད་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཀུན། །དེ་ཡང་ཡོད་ཕྱིར་མཚུངས་པ་ཉིད། །འདི་ལྟར་བདག་སད་དོ་ཞེ་འམ། ང་ནི་གཉིད་མ་ལོག་གོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ངན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་ཡིན། མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སད་པར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པར་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་མི་བདེན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། སད་པའི་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བདེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མི་བདེན་ནོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་ཡང་ཅི་ལ་དམིགས་པ་ཡིན། བདེན་ལས་གཞན་ནམ་ཅི་སྟེ་ན། །བདེན་མེད་
དེ་འདིར་དགག་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །གཉི་ག་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་དཀའ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཉིད་ནི། དེ་ལས་གཞན་ནོ་ཞེས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལས་གཞན་ཉིད་ནི། དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །དམིགས་བཞིན་པ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་མོད་ཀྱི་འདི་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལས་དོན་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པའི་རྟོགས་པ་འདི་ནི་བརྟེན་པ་དང་མི་སླུ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་འདི་དོགས་པ་མེད་པ་ཡིན། འདི་ལྟར། བཀྲུས་མ་ཐག་ཏུ་གཉིད་སད་པ། །མོད་ལ་འཁྲུས་མ་བྱས་པར་སྣང༌། །དེས་ན་དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་ནི། །མི་སླུ་བ་ན་སླུ་མེད་འདོད། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
如果有人不承认，说因为醒来后看不到那些东西，所以它们是不存在的。那么，醒来时所见之物，在梦中的觉知中也看不到啊！正如从诸因缘聚合中见到那些事物一样，因为有梦境的另一种状态，所以瓶子等事物是突然出现的。所谓的醒来状态，又是如何理解的呢？如果说是由于生起醒来的觉知，那么，在梦中，难道就没有醒来的心识吗？睁眼等行为，也是有的，所以是相同的。像这样，我醒来了吗？或者，我没有睡着吗？这样的觉知以及行走等行为，即使在恶梦中也是存在的。那么，那又是如何睡着的呢？如果说是由于不真实，那么，在想要醒来的状态中，也会有同样的过失，因为互相看不到，所以两者是相同的。或者，因为觉知到这是不真实的，所以梦境是不真实的。那么，醒来的觉知也是一样的，所以也会变成不真实的。因此，仅仅通过觉知本身，并不能证明它是真实的，因为通过它的特征也会变成那样。另外，认为不真实的觉知，又是以什么为目标的呢？是以真实之外的事物为目标吗？
真实不存在，
这在此被否定。
因为以它的自性为目标，
两者都很难成立。
以它的自性为目标，说它与那不同是不成立的，说它不是那也是不成立的。与那不同，是因为与那不同的自性，如果不是那样，那也会变成与那不同。正在作为目标的事物也不是不存在的，因为一切都会变成那样。或者，认为这个觉知是生起的。即使生起了，因为这个觉知没有目标，所以是无意义的，因为事物不是从这里显现的。如果认为梦中所见的瓶子等事物不存在的觉知，不是可靠和不欺骗的吗？那怎么会没有疑惑呢？比如：
刚洗完澡就醒来，
却好像没洗澡一样。
因此，像那样，
不欺骗时才说是无欺骗。
那不是这样的。

【英语翻译】
If someone doesn't admit it, saying that because those things are not seen after waking up, they are non-existent. Then, the things seen when awake are also not seen in the dream's awareness! Just as those things are seen from the aggregation of causes and conditions, because there is another state of dreaming, things like vases appear suddenly. What is the so-called state of being awake understood as? If it is said to be because the awareness of being awake arises, then, in dreams, isn't there also a mind of being awake? Actions like opening the eyes are also present, so they are the same. Like this, am I awake? Or, am I not asleep? Such awareness and actions like walking are also present even in nightmares. Then, how is that sleeping? If it is said to be because it is not real, then, in the state of wanting to be awake, there will also be the same fault, because they cannot see each other, so the two are the same. Or, because it is realized that this is not real, dreams are not real. Then, the awareness of being awake is also the same, so it will also become unreal. Therefore, it is not possible to prove that it is real only through awareness itself, because it will become like that through its characteristics. Also, what is the object of the awareness that thinks it is not real? Is it aimed at something other than reality?
Reality does not exist,
This is denied here.
Because it aims at its own nature,
It is difficult for both to be established.
Aiming at its own nature, it is not established to say that it is different from that, and it is also not established to say that it is not that. Being different from that is because of the nature of being different from that, and if it is not like that, then that will also become different from that. The thing that is being aimed at is also not non-existent, because everything will become like that. Or, it is thought that this awareness has arisen. Even if it has arisen, because this awareness has no object, it is meaningless, because things do not appear from here. If it is thought that the awareness that things like vases seen in dreams do not exist is not reliable and not deceptive? How can there be no doubt about that? For example:
Waking up just after washing,
But it seems like I haven't washed.
Therefore, like that,
It is said to be non-deceptive when it is not deceptive.
That is not so.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འདི་ལྟར། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཆགས་པ་ཡི། །གནས་སྐབས་མོད་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སླུ་མེད་རྨི་ལམ་དང༌། །སླར་ཡང་དེ་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་ཅིག་ཤོས་རྣམ་གཞག་འདི། །དེར་ཡང་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཕྱིར་བསླུ་བ་ལས། །གྲུབ་ན་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང༌། འདི་ནི་མེད་ཅེས་ཤེས་པ་ནི། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད། རྟོགས་པ་འདི་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་ལ་སེམས་གཏད་པས་སད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རློམ་པ་ཅན་གྱི་དམིགས་པའི་ངོ་བོར་སད་པར་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ལས་ཉལ་བའི་ལུས་འདོར་བ་ལས་སོ། །འདི་ཡང་ཐ་དད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པས་སད་པ་དམིགས་པ་དག་ལ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མ་
ངེས་པ་ཉིད་དེ། རྗེས་སུ་གྲུབ་པར་དེ་དག་རྣམས། །དེ་ཡིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་དག་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི། །གེགས་མིན་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གེགས་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས། གཙོ་བོའི་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བདེན་པ་ལ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མོད་ལ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དག་པ་ལ་མི་བདེན་པར་མངོན་པའི་རློམ་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་བདེན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་པས་དེ་མ་མཐོང་བ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ངེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་ན་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ། རིག་པ་ལུས་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དང་ལུས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཙམ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བ་མཐའ་དག་སོ་སོར་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་རགས་པ་གཅིག་ཉིད་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ར

【汉语翻译】
哦，像这样。梦境显现之时，只是暂时的，会消逝的。因此，有不虚妄的梦，为了再次见到它。另一种梦境的分类，在那里也是不存在的。因为是需要被证成的，所以从欺骗中，如果成立，则是互相依赖的。另外，知道“这个是不存在的”，不会被其他人所证悟。这仅仅是对非共同特征的证悟。这些证悟是如此这般，因为是从无始以来的习气中产生的，所以对于名言者来说是会产生的。有什么不同呢？因为专注于此，显现为觉醒的自性，也显现为觉醒的所缘的体性。从习气的力量中，舍弃睡眠的身体。这也是仅仅是各别的，胜义谛中是没有所谓的觉醒的，因为在梦中也是如此证悟的。如果说，梦境的意识不会认为觉醒的对境是不存在的，那么，这是不确定的。之后成立的那些，会证悟到那是存在或不存在。那些行走等等的，没有障碍，在那上面是成立的。通过行走等等没有障碍地成立，从行为的角度，证悟到主体的空性，通过分别念，还需要用其他什么来证成呢？分别念对于真实的事物，也会证悟为不真实的。如果不是这样，互相矛盾就不会成为分别念了。因此，因为迅速坏灭，以及在醒来的时候没有跟随，所以在梦中见到清净的事物，会显现为不真实的假象，但仅仅凭此，它也不会变成真实的。因此，在梦境的境中，行走和到来，即使没有被其他人看到，但那些事物是存在的，所以没有看到是不确定的。因此，不能确定没有行走和到来。或者，这是在显示不存在。另外，如果觉知与身体不是他体的，并且身体也仅仅是微尘的集合，那么，所有的微尘都会各自成为觉知。然而，如果是有肢分的大体，唯一如此被缘取，那么，

【英语翻译】
O, like this. When a dream appears, it is only temporary and will disappear. Therefore, there are non-deceptive dreams, in order to see them again. Another classification of dreams, there is no establishment there either. Because it needs to be proven, so from deception, if it is established, then it is mutually dependent. Furthermore, knowing "this does not exist" will not be realized by others. This is merely the realization of non-common characteristics. These realizations are such, because they arise from beginningless habits, so they arise for those who use conventional terms. What is the difference? Because of focusing on it, it appears as the nature of awakening, and also appears as the nature of the object of awakening. From the power of habits, abandoning the sleeping body. This is also merely separate, in ultimate truth there is no so-called awakening, because it is realized in the same way in dreams. If it is said that the consciousness of dreams does not think that the objects of awakening do not exist, then this is uncertain. Those that are established later, will realize that it is existent or non-existent. Those walking and so on, without obstacles, are established on that. Through walking and so on being established without obstacles, from the perspective of action, realizing the emptiness of the subject, through conceptual thought, what else needs to be proven? Conceptual thought, even for true things, will realize them as untrue. If it is not like this, mutual contradictions will not become conceptual thoughts. Therefore, because of rapid destruction, and because there is no following when waking up, seeing pure things in dreams will appear as unreal illusions, but merely by this, it will not become true. Therefore, in the realm of dreams, walking and coming, even if they are not seen by others, but those things exist, so not seeing them is uncertain. Therefore, it cannot be determined that there is no walking and coming. Or, this is showing non-existence. Furthermore, if awareness is not different from the body, and the body is merely an aggregate of particles, then all the particles would each become awareness. However, if it is a large body with limbs, only that is apprehended, then,

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་རེག་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་ལས་རེག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལས་ཞེས་གང་ལས་རྟོགས། རང་རིག་པ་ནི་གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རང་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་རེག །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ལྟར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་རིག་ན་ནི། །རིག་པ་གཞན་གང་ཡིན་པར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་པ་ཞེས་གནས་པ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན་གང་ཞིག་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ལུས་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་དང་སྔོ་སོགས་མ་གཏོགས་པ། །ལུས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་པར་འདོད།།
དེ་ནི་དམིགས་བྱ་ཉིད་ཡིན་པས། །གང་ཕྱིར་དམིགས་བྱེད་ཉིད་མ་ཡིན། །མིག་སོགས་དེ་ལྟ་ཉིད་ཡིན་ན། །བོང་རྭ་ཅིས་ན་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་ནུས་དངོས་ན་མ་རྟོགས་པར། །དེ་ནི་ཅི་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར། །མིག་ལ་སོགས་པ་བོང་བུའི་རྭ་བཞིན་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡོད་པའི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མེད་པའི་རྭ་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཡང་མ་དམིགས་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་ལས་ཡིན། འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་དེ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་དམིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ལྷག་མར་འགྱུར་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནུས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྔར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་དམིགས་པར་ཐལ་ལོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་ནི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ནི་རང་ཉིད་རིག་པར་ཐལ་ལོ། །ནུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར། ལྷན་ཅིག་ཉིད་ན་ནུས་དཔོག་ཅིང༌། །རྗེས་དཔག་ལས་ཀྱང་དེར་འདོད་པས། །ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཉེས་པ་ནི། །ཅི་ལྟར་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དམིགས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་དེ་ནུས་པ

【汉语翻译】
因为安住于极微细尘中，触及极微细尘便能了知极微细尘。然而，如果触觉是从那些（极微细尘）中产生的，而不是安住于那些（极微细尘）之中，如果是这样，那么“从那些之中”是从何了知的呢？自证不是他证。然而，如果是他证，而不是自证，那么如何感受快乐呢？如果说是由于了知了转变为他者的缘故，那是不对的。如果了知转变为他者，那么了知会变成什么其他的呢？凡是被称为了知而安住的，那本身就是了知。转变为他者，快乐等等，以及蓝色等等本身就是了知。如果还有其他什么，那么什么会成为所了知的对象呢？如果说是身体本身，那是不对的。除了快乐和蓝色等之外，身体又被认为是怎样的呢？
那只是所缘境，因此，为何不是能缘境呢？如果眼睛等也是如此，那么为何驴角不是如此呢？如果那（眼睛等）是能力实体，在未被了知的情况下，它又如何能如是转变呢？如果说眼睛等如同驴角一样，没有所缘，就不是具有所缘的能缘，如果说眼睛等是能力的自性，因此不像不存在的驴角，如果能力也是在未被了知的情况下存在，那么这又是从何而来的呢？如果说是通过果来了知它，那么那些果是什么呢？是了知快乐等等和色等等。既然那也是能力本身，难道不是未被了知吗？如果剩余的色等等本身就是那些，那么那些就不是识之能力的果了。如果眼睛等本身就是果，那么就会变成先前不存在的了。如果说是了知的状态是果，那么就会变成分别了知各个极微细尘了。如果没有差别，那么状态也不会变成不同的。如果有差别，那么就会变成自己了知自己了。如果说是与能力一同产生的就是差别，那是不合理的。就像这样：如果一同存在就能衡量能力，并且也认为那是从推测而来，那么互相依赖的过失，又如何能够避免呢？了知本身就是色等等的差别。如果了知是能力

【英语翻译】
Because it abides in the extremely minute particles, touching the extremely minute particles will make the extremely minute particles known. However, if touch arises from those (extremely minute particles) and does not abide in those (extremely minute particles), if that is the case, then how is it known "from those"? Self-cognition is not other-cognition. However, if it is other-cognition and not self-cognition, then how is happiness felt? If it is said that it is because of knowing the transformation into otherness, that is not correct. If one knows the transformation into otherness, then what other thing will cognition become? Whatever is called cognition and abides, that itself is cognition. Transformation into otherness, happiness and so on, and blue and so on, are themselves cognition. If there is something else, then what will become the object of cognition? If it is said that it is the body itself, that is not correct. Apart from happiness and blue and so on, what is the body considered to be?
That is only the object of cognition, therefore, why is it not the subject of cognition? If the eyes and so on are also like that, then why is the horn of a donkey not like that? If that (the eyes and so on) is the entity of ability, how can it transform like that without being known? If it is said that the eyes and so on, like the horn of a donkey, have no object of cognition and are not the subject of cognition that has an object of cognition, if it is said that the eyes and so on are the nature of ability, therefore they are not like the non-existent horn of a donkey, if ability also exists without being known, then from where does that come? If it is said that it is known through the fruit, then what are those fruits? It is the cognition of happiness and so on and form and so on. Since that is also ability itself, is it not unknown? If the remaining form and so on are those themselves, then those are not the fruit of the ability of consciousness. If the eyes and so on are themselves the fruit, then it will become previously non-existent. If it is said that the state of cognition is the fruit, then it will become separately cognizing each extremely minute particle. If there is no difference, then the state will also not become different. If there is a difference, then it will become self-cognizing. If it is said that what arises together with ability is the difference, that is not reasonable. Like this: If ability can be measured when existing together, and it is also considered to be from inference, then how can the fault of mutual dependence be avoided? Cognition itself is the difference of form and so on. If cognition is ability

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་མ་གྲུབ་པར་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་གྲུབ། དེ་མ་གྲུབ་ན་ཅི་ལྟར་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔག །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་མཐུན་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང༌། བརྟགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་གཞན་མེད། །སྐྱེས་བུ་དབྱུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྐྱེས་བུ་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བཞིན། །གལ་ཏེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ན། །འཁྲིའུ་འབོད་དོ། །སྐྱེས་བུ་དབྱིག་པའོ་ཞེས་
བྱ་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་འདིར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་སེམས་པ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་གཙོ་བོའི་གཞི་མཐུན་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཇི་ལྟར་རིག་པ་དེ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གོམས་ལས་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི། །གཟུགས་སོགས་ལ་གནས་རིག་པ་ནི། །གཟུགས་སོགས་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ། །འཕོ་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དང་འདྲེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བ་དང་འདྲེས་པར་བྱས་པ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གོམས་པ་ལས་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བས་དེའི་རྣམ་པ་མཐའ་དག་རྟོགས་ན་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལོགས་ཤིག་ཏུ་གནས་པ་དག་ཏུ་དམིགས་ཤ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་རིག་པ་ལ། །ལོགས་གནས་མི་གནས་ཡོད་མིན་ཏེ། །འདི་ནི་རྟེན་ལ་ལྟོས་པའི་ཐ་སྙད་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་ཟད། རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིས་ནི་ལོགས་ཤིག་ན་གནས་པ་འམ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ག་ལ་ཡོད་དེ། ལུས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་ནི་ལོགས་ཤིག་པའམ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནི། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རིག་མིན་ནོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རིག་པ་ལ། །ལྟོས་པ་གཞན་ནི་ཡོད་མིན་ན། །དེ་བརྟེན་དེ

【汉语翻译】
如果与能力同时存在，那么在能力未成立的情况下，如何成立同时存在？如果它不成立，又如何推断能力？因此，识只是色等和乐等自证，因为会产生识是乐等，这种基础相同的认识。基础相同是指主和推测的差别之外没有其他。如人与杖，如称人为心。如果不是主，则称为蔓草。如称人为杖，就会变成那样，这在这里是完全不成立的，因为没有缘于色等自性之外的识。如果用这个例子来推断，那是不行的，因为没有推断。数论派承认心是人，是主的相同基础。因此，应当承认如何认识，它就是那样。从串习而变成那样的，安住于色等的识，会变成色等各不相同地转移。识不是与所缘之外的其他混合。因此，与乐混合，就会与色等混合。与色等混合，就是从串习中执持一切相的形相，如果通达其一切形相，就会与其他的乐等混合。那么，如何缘于色等和其它的乐等各自独立存在呢？那不是的，在自性中认识，没有独立存在或不独立存在，这只是依赖于所依的假名而已。除了在自性中认识之外，没有其他的乐等和色等的识。因此，哪里会有这个区分，即它独立存在或它是其他的呢？只是依赖于身体的所依，而说这是独立的或其他的假名区分而已。如果不是依赖，则不能认识它的自性。在认识它的自性时，没有其他的依赖，它依赖于它

【英语翻译】
If it exists simultaneously with ability, how can simultaneity be established when ability is not established? If it is not established, how can ability be inferred? Therefore, consciousness is only self-awareness of form and so on, and pleasure and so on, because the understanding that consciousness is pleasure and so on arises from a common basis. A common basis is nothing other than the distinction between the principal and the inferred. Like a man and a staff, like calling a man mind. If it is not the principal, it is called a creeper. If it becomes like calling a man a staff, then it is completely unestablished here, because there is no object of consciousness that is distinct from the nature of form and so on. If you infer from this example, it is not possible, because there is no inference. The Samkhyas acknowledge that mind is man, the common basis of the principal. Therefore, one should acknowledge that whatever is known is just as it is. The knowledge that abides in form and so on, which becomes like that from habituation, will exist as a transformation into different forms and so on. Consciousness is not mixed with anything other than the object. Therefore, what is mixed with pleasure will be mixed with form and so on. What is mixed with form and so on is that by grasping all aspects of the sign from habituation, if all its aspects are understood, it will be mixed with other pleasures and so on. Then, how do you perceive form and so on and other pleasures and so on as existing separately? That is not so, because in knowing one's own nature, there is no separate existence or non-existence, this is only a mere designation dependent on the support. Other than knowing one's own nature, there is no other knowledge of pleasure and so on and form and so on. Therefore, where is this distinction that it exists separately or it is other? It is only a mere designation distinction that, depending on the support of the body, this is separate or other. If there is no dependence, then its own nature cannot be known. When its own nature is known, there is no other dependence, it depends on it.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དོན་དམ་དུ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །དབྱེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་འབའ་ཞིག་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་དཔྱད་བཟོད་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་། ཡིན། །འདི་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་
ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཁུ་ཁྲག་གིས་ལུས་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཕོངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་གཡོ། རང་གི་ལུས་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །གཡོ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རེག་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན། །རང་བཞིན་སྐྱེས་ན་དེ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རེག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྩོལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བཞུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡན་ལག་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ལུས་ནི་ཕྲ་རབ་རྡུལ་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་

【汉语翻译】
因此，在胜义谛中，没有分别。分别只是世俗谛，世俗谛是不能被分析的。这被称为世俗谛，凡是经过分析就不能成立的。如果不是这样，就会变成胜义谛。因此，就像色等和其它的能力等，识以它的自性转变，同样，其它的精血对于身体也是如此。因此，对于什么成为识的所依，以及伴随作用而成为“能力”的，识的自性之外没有其它的，然而，变成那样的自证就是识。如果那样，以它的自性转变的识的自性是什么呢？柱子等不会动，就像自己的身体一样，它也会动吗？也不是那样，仅仅是它自身产生，
不会动摇变化，触觉的识有差别，自性产生时它会变化。当触觉的识，努力的识的自性产生时，那时身体等会动摇，否则就不会。因此，识就是安住等的自性。那么，就会推论到每个微尘都有觉知。你为什么不会那样呢？因为具有那种形态的其它的识会产生。我们的是具有肢体的识的自性，但微尘不是。也不是那样，因为微尘也会变成它的自性。微尘会变成各不相同吗？如果是那样，就会变成不存在了。就像这样：微尘诸粒子，身体的，自性中完全存在。身体是微尘诸粒子的，自性中完全存在。然而，身体的微尘不是识的自性，如果是那样，微尘就不会变成身体的自性。因为不是能被认知的事物，所以也不是境的自性。微尘是

【英语翻译】
Therefore, in the ultimate truth, there is no distinction. Distinction is only conventional truth, and conventional truth cannot be analyzed. This is called conventional truth, whatever cannot be established after analysis. If it is not like that, it will become the ultimate truth. Therefore, just as form and other abilities, etc., consciousness transforms with its own nature, similarly, other semen and blood are also for the body. Therefore, for what becomes the basis of consciousness, and together with action becomes "ability," there is no other nature of consciousness other than the nature of consciousness. However, the self-awareness that has become like that is consciousness. If so, what is the nature of consciousness that transforms with its own nature? Pillars and other things do not move, will it also move like one's own body? It is not like that, just by its own arising,
it will not move or change, the consciousness of touch is different, when the nature arises, it will change. When the consciousness of touch, the nature of the consciousness of effort arises, then the body and other things will move, otherwise it will not. Therefore, consciousness is the nature of dwelling and so on. Then, it will be inferred that each atom has awareness. Why won't you be like that? Because other consciousness with that form will arise. Ours is the nature of consciousness with limbs, but atoms are not. It is not like that, because atoms will also become its nature. Will atoms become different? If so, it will become non-existent. Like this: Minute dust particles, of the body, completely exist in the nature. The body is of minute dust particles, completely exists in the nature. However, the minute dust of the body is not the nature of consciousness, if it is like that, the minute dust will not become the nature of the body. Because it is not something that can be cognized, so it is not the nature of the object. The minute dust is

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལག་སོགས་གཡོན་ཐམས་ཅད་དག །གཡོ་བར་འགྱུར་ཕྱིར་འགའ་བ་ཅན། །ལས་ནི་གཅིག་ལ་མི་རུང་ཕྱིར། །གཞན་དུ་ཐ་དད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །
གཅིག་བསྒྲིབས་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དག །བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་བའམ་མ་བསྒྲིབས་ན། །མཐོང་འགྱུར་གཅིག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་ན། །བསྒྱུར་བ་འམ་མ་བསྒྱུར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཅན་ཡོན་ཏན་ཅན་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བྱ་བ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་དུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྷ་སྦྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་ཉིད་དང་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན། གལ་ཏེ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་འཕྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་མོད། རྒྱུ་ཡང་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། ཡན་ལག་ཅན་བསྒྲིབས་ན་ཐམས་ཅད་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྡན་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ན་ཡན་ལག་ཅན་བསྒྲིབས་པ་མ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་བསྒྲིབས་ན། ཅུང་ཟད་མི་མཐོ་འབའ་མ་རིལ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཡིན་ཡང་རིལ་བ་ལྟ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཡིན། ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡང་ཐལ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །དུ་མ་ཉིད་ན་སྔ་མ་བཞིན། །ཁྱད་མེད་ཕྱིར་དང་ཕྲ་རབ་ཕྱིར། རྟོགས་མིན་ཞེ་ན་ཁྱད་མེད་པར། །མ་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི། །དབང་ཡུལ་དེ་ཕྱིར་ཕྲ་རབ་མིན། །གལ་ཏེ་ལུས་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་ཡོད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་རང་རིག་པར་ཐལ་ལོ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་བོ། །རིག་པ་ནི་གནས་སྐབས་ན་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་རིག་པའི་
གནས་སྐབས་ན་ཕྲ་རབ་ཉིད་ཀྱང་གེ

【汉语翻译】
将会变成没有。因此，将会变成仅仅具有肢体。那也不是，因为手等所有左边的，因为会摇动，所以是具有部分的。因为行为对于一个是不行的，所以在其他方面成立差别。
如果遮蔽一个，那么所有都会被遮蔽，或者不遮蔽，就会被看见。如果用颜色改变一个，就会觉察到改变或者没有改变。所谓具有肢体的自性之物，是具有行为、具有功德、具有联系等等的原因。对此，如果存在行为，那么那时，因为那是具有烟的原因，所以一切都会变成具有摇动。如果具有肢体是摇动和不摇动各种各样的自性，那么，如同天授和祭祀施舍等的形体，摇动等的自性会变成一个具有肢体。或者，如果因为看见一个自身和摇动与不摇动自身，有什么矛盾呢？所谓一个，这指的是什么？如果不是显现不同，那么，那是不存在的。或者，如果是唯一的果，如果确实是唯一的果，那么，怎么能说原因也是一个呢？如果遮蔽具有肢体，那么一切都会被遮蔽，因为具有没有差别。如果遮蔽肢体，因为没有遮蔽具有肢体，所以一切都会被看见。如果通过肢体的门遮蔽，就会看见稍微不高也不圆满。如果说即使是一个，也不能看见圆满，那么，看见和没有看见怎么会是一个自身呢？对于用颜色改变，也有同样的过失。因此，不存在一个集合。如果是众多自身，那么如同先前一样。如果说因为没有差别和微细，所以不能觉察，那是不对的，因为没有成立没有差别。因为知识在状态中是目标，所以没有差别不是不能作为目标。正因为如此，在自己认识的
状态中，微细也

【英语翻译】
It will become non-existent. Therefore, it will become merely having limbs. That is also not the case, because all the left side, such as hands, will be moving, so it is having parts. Because the action is not possible for one, the difference is established in other aspects.
If one is obscured, then all will be obscured, or if not obscured, it will be seen. If one is changed with color, it will be perceived as changed or not changed. The so-called substance of the nature of having limbs is the cause of having actions, having qualities, having connections, and so on. If there is action, then at that time, because it is the cause of having smoke, everything will become having movement. If having limbs is the nature of various movements and non-movements, then, like the form of Devadatta and sacrificial offerings, the nature of movement and so on will become one having limbs. Or, if there is no contradiction because seeing one's own self and movement and non-movement itself, what is the contradiction? What is meant by one? If it is not a different appearance, then it does not exist. Or, if it is the only fruit, if it is indeed the only fruit, then how can it be said that the cause is also one? If the one with limbs is obscured, then everything will be obscured, because having is without difference. If the limb is obscured, because the one with limbs is not obscured, everything will be seen. If obscured through the door of the limb, it will be seen as slightly not high or incomplete. If it is said that even if it is one, it cannot be seen as complete, then how can seeing and not seeing be one self? For changing with color, there is also the same fault. Therefore, there is no single collection. If it is many selves, then it is like before. If it is said that it cannot be perceived because there is no difference and it is subtle, that is not correct, because not having difference is not established. Because knowledge is the object in the state, not having difference is not not being able to be an object. For that very reason, in the state of knowing oneself,
even the subtle

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
གས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྡུལ་ཕྲན་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དམིགས་ཤེ་ན། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡུལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་ཅེ་ན། འདི་ནི་འོག་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲིབས་པ་དང་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིས་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །མེད་པ་དག་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན། །དངུལ་ཆུ་གསེར་སོགས་དང་འདྲེས་པའམ། །རྡོ་ཚན་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང༌། །དབང་སོགས་སོ་སོར་ནུས་མེད་ཀྱི། །རྟོགས་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ལྡན་ལས་ཤེ་ན་འདིར་ཐལ་མཚུངས། །གལ་ཏེ་གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་ཡི། །ལྡན་པ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། །རྟེན་མཐོང་མེད་པར་ག་ལ་རྟོགས། །རོ་གཟུགས་ལ་སོགས་ལྡན་པར་འགལ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས། །འདོད་ན་བློ་ཐ་དད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཕྲེང་རིང་ཞེས་བྱར་འགྱུར། །དེ་ལྡན་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། །བརྗོད་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ། །གྲངས་ལྡན་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ངོ་བོའང་བློ་ལ་མི་སྣང་ངོ༌། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འབྱར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་དེ་མེད་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་དེ་མི་འགྱུར་བ་ཡན་ལག་ཅན་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲིབ་པ་ནི་གར་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། གསེར་དང་བཅས་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་ནི། །ཚོགས་པ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའམ། །ཆུ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི། །སྐབས་སུ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གེགས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡན་ལག་ལྡན་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ་རེག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད། རེག་པ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པའི་
དོན་གཞན་སྐྱེད་པས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལྡན་པ་དེ་ཉིད་བར་དང་བཅས་པ་དག་གིས་ཅི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་ཐལ་བ་མཚུངས་སོ། །རེག་ན་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རེག་པ་ཡིན་ན་ལྡན་པ་གཞན་ནམ་དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཅན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་བར་དང་

【汉语翻译】
因为不是起作用的缘故，存在也和不存在没有差别，所以不是微尘。你们的又是怎样缘取境的呢？以自证的自性缘取境不是，然而那有相的识缘取本身就是缘取境。如果微尘没有相，那将从下面说明。如果仅仅是微尘，那怎样是遮蔽和阻碍等等呢？这就能消除遮蔽等等不存在。水银黄金等和合，或者石块等怎样显现？根等各自没有能力，那认识等是怎样产生的？如果说是从结合产生，那这里有同样的过失。如果说是黄金和水银的结合显现，那么在没有见到所依的情况下怎么能认识？味、色等结合是相违的。如果说是从近似推测而希望，那就变成不同的智慧。怎么会变成长串呢？那结合的自性，和言说等是不同的，数量、结合、业等等的自性也不显现在智慧中。微尘们因为没有粘着，怎么会遮蔽，这种说法是不合理的，因为没有那个，所以微尘们不会变成有支分和相连的遮蔽，在任何地方都不能确定。同样，阻碍等等也是如此。然而这样说：因为和黄金一起，所以微尘是聚集的毛料等，或者水和太阳等的，情况下那是怎样变化的？互相进入内部没有阻碍的微尘们，仅仅是没有支分，怎么依靠遮蔽呢？这里说没有接触怎么产生支分？接触也不是一个方向的，因为没有那个。也不是全部自身，因为上面会变成仅仅是微尘。如果说结合产生其他的意义，那不是的，结合本身和有间隔的那些怎么产生，这种责难是相同的。如果接触，那么聚合物会变成仅仅是微尘。如果说是接触，那么其他的结合或者同样的支分做什么呢？然而间隔和

【英语翻译】
Because it is not functioning, existence is no different from non-existence, so it is not a particle. How do you apprehend objects? It is not that self-awareness apprehends objects by its own nature, but that the appearance of that which has an appearance is the apprehension of the object itself. How can there be no appearance of subtle particles? This will be explained below. If it is only a subtle particle, how can it be obscuration and obstruction, etc.? This eliminates the non-existence of obscuration, etc. How do mercury, gold, etc., mix, or how do stones, etc., appear? Roots, etc., are individually powerless, so how do cognitions arise? If it is said to arise from combination, then there is the same fault here. If it is said that the combination of gold and mercury appears, then how can it be cognized without seeing the basis? The combination of taste, form, etc., is contradictory. If it is desired from approximate inference, then it becomes different wisdom. How does it become a long string? That combination's own nature, and speech, etc., are different, the nature of number, combination, action, etc., does not appear in wisdom. It is unreasonable to say that subtle particles, because they do not adhere, how can they obscure, because without that, the obscuration of particles that do not become part of a limb and are connected cannot be determined anywhere. Similarly, obstruction, etc., are also the same. However, it is said that because it is with gold, the particles are gathered wool, etc., or water and sun, etc., how does it change in that case? How do subtle particles that enter each other without obstruction, only without limbs, rely on obscuration? Here it is said, how does it produce limbs without contact? Contact is not in one direction, because there is none. It is not all of itself, because above it will become only subtle particles. If it is said that combination produces other meanings, that is not the case, how does the combination itself and those with intervals produce, this accusation is the same. If touched, the aggregate will become only subtle particles. If it is said to be contact, then what does the other combination or the same limb do? However, the interval and

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པ་ཉིད་ལྡན་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཅི་སྟེ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། གང་ལ་བརྡེགས་ཀྱང་སོ་སོར་ནི། །འགྱེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི། །རེག་པ་མེད་ཀྱང་ཕྲ་རབ་ཀྱི། །རྡུལ་རྣམས་ཚོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན།། སྐྲ་དང་སྦྲང་མ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བར་དང་བཅས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཡང་ལིངས་པོ་གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྲས་བུ་གཞན་ཡང་ཅི་སྟེ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། དེར་གནོད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོད་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་བུ་ག་དང་བཅས་པའི་སྣོད་སྟེང་བཀག་ན་ཆུ་མི་འཛག་པ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དངུལ་ཆུ་གསེར་དང་ལྡན་པ་འམ། །རྡོ་ཚན་ལ་སོགས་པ་དག །ཡན་ལག་ཅན་མེད་པར་སྒྲིབ་པ་དང་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འམ། སོ་སོར་གྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་གཞན་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་ནུས། དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ལྡན་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྡན་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད། ལྡན་པ་ནི་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་མ་མཐོང་བར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་མཐོང་བ་མེད་པར་ཡང་རྟོགས་ན་ནི། དབང་པོ་དང་དོན་ཕྲད་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པ་ཡང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་
ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྱོར་བ་དང་འཕྲོད་པས་འདུས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ལྡན་པ་ཡོད་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་ཅན་བརྟགས་པ་དོན་མེད་དོ། །ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མི་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེར་ནི་དབང་པོའི་ལྡན་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེ་ན། རགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
如果具有结合性，并且能够产生有肢分的事物，那么为什么不能产生障碍等果呢？无论撞击何处，都不会分离，那是因为即使没有接触，也只是极微小的微尘聚集在一起。头发、蜜蜂、肉等存在于有间隔的处所，却能产生具有统一形象的意识，同样，为什么不能产生其他果呢？如果说因为看到有损害它的事物，所以不是这样，那么，如果存在瑜伽士，那么见到超越感官之物的瑜伽士的意识也会有损害它的事物。例如，如果用带孔的容器盖住上方，水就不会滴下来，微尘的聚集也是如此。或者，水银与黄金结合，或者矾石等，在没有有肢分的情况下，如何能产生障碍和阻碍等，或者分离等其他果呢？那是因为从具有特殊性的聚集之自性的特殊因所生，因和果的事物是不可思议的。像这样，色等各自不能产生分别识，即使如此，在聚集的状态下却能产生。如果说是从结合中产生，那么，结合本身不也是果吗？它如何产生自身？结合也不是显现，因为没有见到所依就无法理解。如果说即使没有见到所依也能理解，那么感官与对境相遇而显现产生，这就是宗义。相遇也就是结合。那时，因为是结合的因，不是结合和区分的因，所以说是功德，那么功德的定义就会丧失。或者，如果说是通过获得和相合而聚集，所以应该理解，那么，如果极微尘具有结合，那么极微尘就会被理解，因此，分析有肢分就没有意义了。所有的结合都会被看到，因此，不会出现从远处无法把握的情况。如果说在那里没有感官的结合，那么粗大的事物也不会被理解。或者，结合

【英语翻译】
If it possesses combination and can generate things with limbs, then why wouldn't it generate results such as obscurations? No matter where it is struck, it does not separate; that is because even without contact, it is merely an aggregation of extremely minute particles. Just as hair, bees, flesh, and so on, exist in places with intervals, yet generate a consciousness with a unified image, similarly, why wouldn't it generate other results? If you say that it is not so because one sees things that harm it, then if there is a yogi, the consciousness of the yogi who sees things beyond the senses would also have things that harm it. For example, just as water does not drip if a container with holes is blocked at the top, the aggregation of minute particles is also like that. Or, how can mercury combined with gold, or alum and so on, generate other results such as obscurations and hindrances, or separation and so on, without limbs? That is because it is born from a special cause with the nature of a special aggregation; the entities of cause and effect are inconceivable. Like this, form and so on cannot individually generate separate consciousnesses, but even so, they do generate in the state of aggregation. If you say it arises from combination, then isn't combination itself a result? How does it generate itself? Combination is also not an appearance, because there is no understanding without seeing the support. If you say that one can understand even without seeing the support, then it is a tenet that manifest arises from the encounter of the senses and the object. Encounter is also combination. At that time, because it is the cause of combination, not the cause of combination and distinction, it is said to be a quality, then the definition of quality will be lost. Or, if it is said that it should be understood because it is aggregated through attainment and concordance, then if the minute particles have combination, then the minute particles will be understood, therefore, analyzing things with limbs is meaningless. All combinations will be seen, therefore, the situation where one cannot grasp from afar will not occur. If you say that there is no sensory combination there, then coarse things will also not be understood. Or, combination

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྐྱེས་པའི་ལྡན་པ་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བ་ནི་འདི་ལའོ་སྙམ་པའི་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ཡང་གལ་ཏེ་བརྟགས་ན་གོར་མ་ཆག་པར་འདི་ལའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཕྲད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡང་འཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་འབྱོར་པ་དང་འདུ་བ། །འཛིན་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡིན་འགྱུར་ན། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ལ་ལྡན་ཡོད་པས། །རྫས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འབྱོར་པ་དང་འདུ་བ་ཡང་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འབྲས་བུའི་རྫས་ཀྱི་ལྡན་པ་དོན་མེད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་རྫས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྫས་སྲིད་པས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལྡན་པ་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ཡན་ལག་ཅན་རྟོག་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལྡན་པ་རྟོག་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བཟློག་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཡན་ལག་ཅན་ལྡན་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡུལ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ལ་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་མཐོང་བའི་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ལྡན་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འབྱོར་པ་དང་འཕྲོད་པས་འདུ་བ་ལས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཟུགས་སམ་
རོ་དེ་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་དེ་ལྟར་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བློ་ཐ་དད་པར་ཐལ་ལོ། །ཞོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ལས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་དང་རོ་གཞན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྡན་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་དེར་གཟུགས་དང་རོ་གཞན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཟུགས་དང་རོ་དེ་དག་ཉིད། ཕྲད་པ་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་དང་གཟུགས་གཞན་དུ་མངོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་གྱིས་ཅི་

【汉语翻译】
由业所生的和合也应是所许的。如果说，所谓“不是和合与区分的因”是遮止具有和合之因，则不然，因为和合是“就在这里”之想的因。如果详细考察和合，也必定会生起“就在这里”之想。因此，相遇也是获得具有和合之因。此外，如果结合与和合，成为执持之因，那么微尘都具有和合，物质就会被执持。如果结合与和合也是执持之因，那么，果之物质的和合就变得没有意义了。因为仅仅是微尘的和合就能见到果之物质。如果说，因为果之物质存在，所以不必考察微尘的和合，那么，仅仅是微尘的和合就能见到瓶子等，因此，认为有支分就没有意义，过失也是一样的。如果说，有支分时才考察微尘的和合，否则就不考察，那么，这在颠倒时也是一样的。如果具有支分，就不具有微尘的和合，则不然，因为仅仅是处所和时间相同就不可区分。或者，因为所认识的支分也具有和合，所以所见的和合也应具有和合。此外，因为由结合与相遇而见到和合，所以色与味等也真实具有和合，饮品等就不会被见到，因为功德没有功德。对此，色或味不是支分。如果说是从近取而如此安立的，那么，就会成为不同的心识。酸奶等支分的色或味，无论是哪个，都是从同一事物上的和合而近取，不会有其他的色与味被辨识。具有和合者的色是什么，也应是所见的，因为从近取来说，在那里色与味怎么会是其他的呢？然而，色与味那些本身，是从相遇而如此显现的，因为那些极其混合是认识为一的因。如果说，味与色显现为其他，那么，那样的话，其他的支分有什么用呢？

【英语翻译】
The combination arising from karma is also to be accepted. If it is said that "not being the cause of combination and distinction" means that the cause of having combination is blocked, then it is not so, because combination is the cause of the thought "it is here". If the combination is carefully examined, it will definitely give rise to the thought "it is here". Therefore, meeting also obtains the cause of having combination. Furthermore, if combination and aggregation become the cause of grasping, then atoms all have combination, and matter will be grasped. If combination and aggregation are also the cause of grasping, then the combination of the substance of the fruit becomes meaningless. Because the substance of the fruit can be seen by the combination of atoms alone. If it is said that because the substance of the fruit exists, it is not necessary to examine the combination of atoms, then, since the combination of atoms alone can see things like pots, it is meaningless to think of having limbs, and the fault is the same. If it is said that the combination of atoms is examined when there are limbs, but not otherwise, then this is the same in reverse. If having limbs does not have the combination of atoms, then it is not so, because it is indistinguishable simply because the place and time are the same. Or, because the limbs that are recognized also have combination, the combination that is seen should also have combination. Furthermore, because combination is seen from the combination and encounter, colors and tastes are also truly combined, and drinks etc. will not be seen, because merit has no merit. In this regard, color or taste is not a limb. If it is said that it is so established from close proximity, then it will become a different consciousness. The color or taste of the limbs such as yogurt, whichever it is, is taken from the combination of the same thing, and no other color or taste will be distinguished. Whatever the color of those with combination is, it should also be what is seen, because from close proximity, how can color and taste be different there? However, those colors and tastes themselves appear in this way from the encounter, because those extremely mixed are the cause of being recognized as one. If it is said that taste and color appear as other, then, in that case, what is the use of other limbs?

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བྱར་མེད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྣང་བ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་རགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་རགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྲེང་རིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ལྡན་པ་མེད་ཕྱིར་ལྡན་པ་མིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་དེ་རྫས་མ་ཡིན། །རིགས་སོགས་ལ་ནི་རིང་ཉིད་མེད། །དེ་ནི་རིགས་སོགས་འདོད་པ་འང་མིན། །བཀོད་པ་ཡིན་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་རིང་སོགས་བློར་འགྱུར་བ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་བློ་དེས་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ལ་ཡིན་པར་རིགས། །དཔེར་ན་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་གནས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་མེད་དོ། །གང་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལྡན་པ་ལས་ཡན་ལག་ཅན་ནམ་གཞན་ལ་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་སྨྲས་པ་ནི། ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དམིགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ལ་ལྡན་པ་གཞན་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བློས་བཟུང་བའི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱོར་པའི་སྒྲ་ལ་འདིར་དམིགས་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་ཉེ་བར་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ལྡན་པ་
ཅན་དག་འབའ་ཞིག་ནི། །འབྱོར་པ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་འབྱོར་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དོན་དེ་མདུན་གནས་པ། །ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གནས་སམ་ཅི། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག་ལས་ནི། །ལྡན་པ་ལ་སོགས་རྟོགས་པ་ཡིན། །ལྡན་པ་ཅན་ལས་ཐ་དད་པའི་ལྡན་པ་གཞན་ནི་སྣང་བ་མེད་དེ། འབའ་ཞིག་པ་མ་འབྱོར་པ་དག་ལ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་མ་དམིགས་ལ། དེ་ལ་ནི་དམིགས་པ་དེས་ན་འདི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་བརྟགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ཆེས་སོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ལྡན་པ་ཞེས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲ་ཤེས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི། །རྗེས་འབྲང་རྣམ་རྟོག་བཏགས་དོན་ཅན། །དཔེར་ན་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའམ། །ཞིག་དང་མ་སྐྱེས་དག་ལ་བཞིན། །སྒྲའི་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ད

【汉语翻译】
又，不存在能作，因为极微显现本身就具有粗大等等的名称。另外，如果极微本身不是粗大等等的认识对象，那么就不会有“那是长串”的说法。串这个东西根本不存在，就像这样：因为没有结合，所以不是结合。因为那本身，所以那不是实体。种姓等等没有长。那也不是所希望的种姓等等。是布置，因为特殊。如何长等等变成意识？因此，同样的意识，应该存在于极微们之上。例如，就像念珠等等的长等等是布置一样，由于也是争论处有支的境中显现所希望的，所以没有有支。还有，感官等等，说是从结合产生有支或者其他意识等等，对此所说的是：结合等等的自性是没有目标的。仅仅是与色等等结合者而已。对此，其他的结合不会变成目标的作用范围。如果认为“是具有”，那么如何不像那样呢？“具有”是指对具有者的认识。具有这个词在这里没有其他的目标。在那里，是近处出生的。
在那里，仅仅是具有者们。
是认识具有的境，
从那以外没有其他的具有。
事物如何安住在前方？
结合也像那样安住吗？
从随行、退还等等，
认识结合等等。
从具有者以外，没有其他的结合显现，对于仅仅是不具有者们，没有目标那个状态，对于那有目标，因此，相信这仅仅是从随行和退还等等所考察的。现量中，像那样变成这样来认识。因此，将那个状态单独地安立为结合。因为那本身。
声音、知识、事物各异的，
随行、分别、假立有义。
例如，就像功德等等，
或者对于坏灭和未生一样。
仅仅因为声音的知识不一致，

【英语翻译】
Furthermore, there is no agent, because the very appearance of atoms has terms such as grossness, etc. Moreover, if the atom itself is not the object of cognition such as grossness, then there will be no saying "that is a long string." The term "string" does not exist at all, like this: Because there is no combination, it is not a combination. Because of that itself, it is not a substance. There is no length in genus, etc. That is also not the desired genus, etc. It is an arrangement, because of the distinction. How do length, etc., become consciousness? Therefore, the same consciousness should exist on the atoms. For example, just as the length, etc., of rosaries, etc., is an arrangement, since it is also desired to appear in the realm of the contested limb-possessor, there is no limb-possessor. Furthermore, what is said about the senses, etc., that they produce limb-possessors or other consciousness from combination, etc., is: The nature of combination, etc., has no object. It is merely those who are combined with form, etc. For this, other combinations do not become the scope of action of the object. If it is thought that "it is possessing," then how is it not like that? "Possessing" refers to the cognition of the possessor. The word "possessing" has no other object here. There, it is born nearby.
There, only the possessors.
It is the realm of recognizing possessing,
There is no other possessing other than that.
How does the thing abide in front?
Does combination also abide like that?
From following, returning, etc.,
Combination, etc., is recognized.
There is no other combination appearing different from the possessor, and for those who are merely non-possessors, that state is not targeted, and for that there is a target, therefore, it is believed that this is merely examined from following and returning, etc. In direct perception, it is recognized that it becomes like that. Therefore, that state itself is separately established as combination. Because of that itself.
Sound, knowledge, things are different,
Following, discrimination, imputation have meaning.
For example, like qualities, etc.,
Or for destruction and unborn alike.
Just because the knowledge of sound is inconsistent,

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་བློ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་ན། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བསླད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་བརྟགས་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ལས་ཀྱང་སྐྱེའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་ན་ཐུག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཕན་ཚུན་རྩོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དངོས་པོ་ཐ་དད་རྗེས་འབྲང་བ་ཅན་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུམ་ཡིན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པའོ། །ལྡོག་པ་ཡང་ལྡོག་པ་ཅན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ལ་ལྟོས་ཏེ་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་
པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། །འཇུག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཡོན་ཏན་དག་ལ་ཡོན་ཏན་གཅིག་གོ །འདུ་བ་གཅིག་གོ་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ནི་མེད་དེ། གྲངས་ནི་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ནི་གྲངས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཐ་དད་ཀྱང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་བརྟགས་འདོད་ན། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་དེ་འདོད་པ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དག་གི་རྒྱུར་ཅིས་མི་འདོད། གལ་ཏེ་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ལས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། ཐོག་མ་མེད་པའི་རྟོགས་པས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་བརྟགས་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་ལ་ཉེར་བརྟགས་མིན། །ཐ་དད་ཁྱད་པར་གཙོ་བོ་ཞེས། །བྱ་ཉིད་ག་ལས་ཐ་དད་པ། །མེད་པ་ཐ་དད་དོན་མེད་ན། །དོན་ག

【汉语翻译】
不是不同的，但是显见的自性之知识是不同的。仅仅是分别念的智慧是从无始以来的习气力产生的，像那样被玷污，因此事物的真相不会由此而安住。与此相关的具有等的智慧，是依赖于随行和相违的观察之不同而变化的。因此，观察本身是不同的，但事物的真相并非如此。分别观察的事物不同，也从其他外道徒的观点中产生。即使那样，事物的真相如果分别存在，那将是无止境的。如果那样承认，那么彼此之间也不会发生争论。因此，声音和知识的不同，是随行和相违的习气，通过分别念进入所观察的事物。如果问分别观察是什么样的？是随从不同事物的，事物之间的不同是从不像那样的事物中相违的。相违也不是与相违者不同的，因此，它依赖于常续，显现为内在的差别。如果说没有不同的事物，就不会看到不同的觉悟。仅仅是进入，这才是所见。例如，对于功德来说，功德是一个。聚集是一个，功德是二十四个，就像这样。对此，数量是没有的，因为数量是依赖于实体的。所依赖的不是接近于数量的观察，即使所依赖的不同，总的来说也是一样的。对于坏灭的和未产生的，又如何是一个等呢？如果想要这样观察，以什么理由想要那样？为什么不把那作为所有事物的因？如果对于坏灭的和未产生的，从接近于一个等的观察中那样说和觉悟，那么为什么不把那接近的观察作为所有这些的理由呢？无始以来的觉悟所安立的本身将成为理由，事物被观察的时候是不存在的。如果不是对一切都接近观察，不同之处在于差别是主要的。所作本身从哪里不同？如果不存在不同，那么不同就没有意义。

【英语翻译】
They are not different, but the knowledge of manifest characteristics is different. Since the mind of mere conceptualization arises from the power of beginningless imprints, it becomes defiled in that way, so the reality of things does not abide from that. The minds associated with having, etc., change depending on the differences examined by following and reversing. Therefore, the examination itself is different, but the true nature of things is not. The different objects of conceptual examination also arise from the views of other non-Buddhists. Even then, if the reality of things existed separately, there would be no end. If one were to accept that, then there would be no mutual dispute. Therefore, the difference between sound and knowledge is that they enter into the object examined by conceptualization through the imprints of following and reversing. If asked, what is that conceptual examination like? It is that which follows different objects, and the difference between objects is the reversal from those that are not like that. Reversal is also not different from that which has reversal, therefore, it appears as different internal divisions depending on continuity. If one says that without different objects, different realizations are not seen, it is merely entering, and this is what is seen. For example, with regard to qualities, there is one quality. There is one aggregate, there are twenty-four qualities, like that. There is no number to that, because number depends on substance. The support is not close to the examination of number, even if the supports are different, the generalities and so forth are the same. How are things like one, etc., for the destroyed and the unborn? If you want to examine it like this, for what reason do you want that? Why don't you want that to be the cause of all things? If, for the destroyed and the unborn, one speaks and realizes in that way from the examination close to one, etc., then why don't you want that close examination to be the reason for all of these? The imputation by beginningless realization itself will become the reason, and it is not present when things are examined. If it is not close examination for everything, the difference is that the distinction is primary. From where is the act itself different? If there is no difference, then difference is meaningless.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་རྒྱུ་མཚན་ཙམ་མིན་ཡང༌། །དཀར་ལ་སོགས་ལ་གྲངས་སོགས་དང༌། །ལྡན་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་གྲངས་མིན། །གལ་ཏེ་དེར་ཡང་དོན་གཞན་ན། །ཡོན་ཏན་རྫས་ནི་ཁྱད་མེད་འགྱུར། །དོན་གཞན་མིན་ཡང་ལྡོག་པ་ཡི། །དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། །ལས་རྫས་མིན་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར། གཙོ་བོ་ཡང་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དབྱུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ན་ནི་ཕལ་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ལ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྟོགས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་མེད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་དངོས་མེད་པས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ག་ལས་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་བསྟན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་
ཡུལ་ནི་དངོས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་ནི་ཕལ་པ་ཡིན་པས་མ་ཆོག་པ་ཅི་ཡོད་གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཐ་དད་བ་ནི་དངོས་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་བརྟགས་པར་འགྱུར་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་དངོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གཞན་མེད་ན་འོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞི་མཐུན་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐ་དད་ན། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་སྣང་བས་ན། །ཅི་ལྟར་དོན་དང་སྒྲ་དག་ནི། །གཞི་མཐུན་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །གཞི་མཐུན་པ་འདི་དོན་དག་གམ་སྒྲ་དག་གི་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་སྒྲ་དག་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་ཟིན་པས་མཚོན་པས་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །གཅིག་ཉིད་དང་ནི་འབྲེལ་བས་ན། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཚོན་པ་ཉིད། །སྒྲ་གཉིས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི། །མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་མེད་དོ། །དོན་རྣམས་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང༌། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསལ་བ་ཡིན། །འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །གང་ལས་ཇི་ལྟར་འཇལ་བ་ཡིན། །གལ་

【汉语翻译】
即使不是仅仅因为原因，对于白等，数字等，具有的词语不是同义词。如果那里也有其他意义，那么功德和事物就没有差别了。即使没有其他意义，也是因为相反的差别而不同，就像不是作用事物的词语一样。如果名为“近取”的不是具有主要原因的，那怎么会没有主要呢？主要也是不同的差别，就像具有木杖等一样。如果没有不同的差别，那就是被称为普通的。对于你来说，因为具有先前先前的认识所产生的差别，所以没有没有差别，因此任何事物都不是非实有的，所以不可能有近取，如果这样说。那不是的，怎么会有不同的差别是主要呢？即使没有不同的差别，因为认识所产生的不同差别非常熟悉，所以会变成所指，那就是主要。没有错误的认识的

【英语翻译】
Even if it's not just because of the reason, for white and so on, words with numbers and so on are not synonyms. If there is another meaning there as well, then merit and things become indistinguishable. Even if there is no other meaning, it is different because of the opposite difference, just like words that are not action-things. If what is called 'near-taking' is not the one with the main reason, how can it be without the main? The main is also a different difference, like having a stick and so on. If there is no different difference, then it is known as ordinary. For you, since you have the difference made by the previous previous understanding, there is no lack of difference, so nothing is non-existent, so near-taking is impossible, if you say so. That is not so, how can it be that the different difference is the main? Even if there is no different difference, the different difference made by understanding becomes very familiar, so it will become what is indicated, that is the main. The faultless object of understanding is real,

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་འདུ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་དོན། །ཐ་མི་དད་པར་འཇལ་བྱེད་ན། །གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་རྟོགས་ཕྱིར། སྒྲ་གཞན་དག་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་དོན་དེ་ཉིད། །ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན་ནི། །ཅི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པས་ཀྱང༌། །རྣམ་གྲངས་པ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར། །འོན་ཏེ་སྔོན་སོགས་འབྲེལ་པ་ཙམ། །སྒྲ་གཅིག་ལས་ནི་རྟོགས་ཤེ་ན། །འདུ་བ་ཅན་ནི་རྟོགས་པ་ན། །མ་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་ཡོད་མིན། །ཅི་ལྟར་སྔོན་པོ་མངོན་སུམ་གྱིས། །རྟོགས་ན་ཨུཏྤལ་རྟོགས་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྒྲས་ཀྱང་རྟོགས་ན་ནི། །དེ་བཞིན་སྒྲ་གཞན་དོན་མེད་དོ། །སྒྲ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཡིན་ཕྱིར་གཞན་དག་རྟོགས་མིན་ན། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་བྲལ་བའི་དོན། །འགའ་མེད་བརྗོད་པ་དོན་མེད་དོ། །མཐོན་མཐིང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་
དག །སྔོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཉིད་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་མིན། །སྒྲ་འཇུག་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྔོ་ཉིད་ཨུཏྤལ་ཡིན། །ཨུཏྤལ་ལ་ཚིག་དོན་མེད། །གལ་ཏེ་སྔོ་ཉིད་གཞན་དུ་ན། །དེ་བཞིན་ཨུཏྤལ་ཚིག་དོན་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་གཞན་མེད་ཀྱང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རྣམ་གྲངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེར་ཡང་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡོན་ཏན་དང་རྫས་དག་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏན་དང་ལྡན་པ། འཕྲོ་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་རྫས་ཡིན་ནོ། །འཕྲོ་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་འགྱུར་རོ། །ལྕི་བ་ཉིད་ཡོད་པས་ན་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་ལྡན་པ་ཡོད་པས་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་རྫས་སུ་འགྱུར་བས། ཡོན་ཏན་དང་རྫས་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་སྟེ། སྒྲ་དང་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལས་རྫས་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྫས་ལས་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་དོན་གཞན་ནི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྫས་ལས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་རྣམ་གྲངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐ་དད་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བ་

【汉语翻译】
是聚集之力的意义。
若以无差别衡量，
仅以一者即可了悟，
其他语词便成无意义。
若谓他者亦知彼义，
然汝所欲如何亦然，
彼之异名终不改变。
然仅由一语知悉，
先前等等关联耶？
若了知具有聚集者，
则无不了知之他者。
如以现量了知蓝色，
则莲花亦为了知耶？
如是若以语词了知，
如是其他语词无意义。
语词乃是决定之义，
是故若不了知其他，
则无离却差别者义，
言说某些事物无意义。
深蓝莲花等等诸物，
并非仅是蓝色本身，
如是亦非现量所取，
语词如何施用于他？
若谓蓝色即是莲花，
则莲花之语无意义。
若谓蓝色异于莲花，
如是莲花之语无意义。
是故由自之习气力，
所生之识，于同基等，
安立种种不同之名，
然彼等实非真正相异。
非有成为异名等等之过，如是虽无异义，然于白色等等，已说非为异名。
若谓于彼亦有异义，若是如此，则功德与物质将无差别。
如此，具有作用者，即是具有功德者，散布与聚集之因是物质。
散布与聚集之因本身，将成为具有功德者。
因具有沉重性，故坠落等等，因向下坠落之故，即是具有作用者。
因此，功德亦具有具有性，故具有物质之体性者，将成为物质，功德与物质将无差别。
是故，以反向之差别，所作之分别，以可说之事物各别而各别，语词与了知是各别的，譬如作用非物质，以及物质非作用一般。
此处，异义并非实义，即使如此，物质非作用等等之语词，并非异名。
于彼，反向之差别即是理由，而非有其他施设之各别理由。
那么如何呢？

【英语翻译】
It is the meaning of the power of gathering.
If measured without difference,
Only by one can it be understood,
Other words become meaningless.
If it is said that others also know that meaning,
However you wish it to be,
That synonym will never change.
But only from one word is it understood,
The connection of previous things, etc.?
If the one with gathering is understood,
Then there is no other that is not understood.
If blue is understood by direct perception,
Then will the lotus also be understood?
Likewise, if it is understood by words,
Likewise, other words are meaningless.
Words are the meaning of certainty,
Therefore, if others are not understood,
Then there is no meaning of being without distinction,
Saying some things is meaningless.
Dark blue lotuses and other things,
Are not just blue itself,
Likewise, it is not taken by direct perception,
How are words applied to others?
If it is said that blue is the lotus,
Then the word lotus is meaningless.
If it is said that blue is different from the lotus,
Likewise, the word lotus is meaningless.
Therefore, by the power of one's own habitual tendencies,
The mind that arises, to the same basis, etc.,
Establishes various different names,
But they are not truly different.
There is no fault of becoming synonyms, etc., like this, although there is no different meaning, it has already been said that white, etc., are not synonyms.
If it is said that there is also a different meaning there, if that is the case, then qualities and substances will have no difference.
Like this, that which has action is that which has qualities, the cause of scattering and gathering is substance.
The cause of scattering and gathering itself will become that which has qualities.
Because of having heaviness, therefore falling, etc., because of falling downwards, it is that which has action.
Therefore, qualities also have having, so that which has the nature of substance will become substance, qualities and substance will have no difference.
Therefore, the distinctions made by reverse distinctions, are separate by the separateness of speakable things, words and understanding are separate, like action is not substance, and substance is not action.
Here, different meaning is not real meaning, even so, words like substance is not action, etc., are not synonyms.
There, the reverse distinction itself is the reason, and there is no other separate reason for application.
So how is it?

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ལང་དཀར་པོ་ལ་བ་ལང་གི་དཀར་པོ་ཉིད་ཅེས་གཞི་མཐུན་པ་དང༌། གཞི་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །གྲངས་སོགས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལས། །ཐ་དད་བཞིན་དུ་བསྟན་གང་དེའང༌། །ཆོས་བཞིན་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ། །གཞན་ཀུན་འཕངས་པ་མེད་པར་ནི། །ལ་ལར་སོར་མོའི་ལྡན་པ་ཞེས། །ཐ་དད་ཆོས་བཞིན་སྒྲ་རྗོད་བྱེད། །དོན་གཅིག་བརྗོད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ནི། །འཕེན་ཕྱིར་སོར་མོ་ལྡན་འགྱུར་ཞེས། །ཆོས་ཅན་བརྗོད་པར་གྲགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་
བརྡར་ནི་བྱས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་པས་རྣམ་གྲངས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐ་མི་དང་ཀྱང་ཐད་དད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་མཆི་གུའི་ལུས་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་མགོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་གི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་དོན་དེ་རིལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་འཛིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་དེ་ནི་བ་ལང་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བ་ལང་གི་རྣམ་པར་གཟུང་བ་མེད་པར་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་དཀར་པོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ། དཀར་པོ་ཉིད་འདི་གང་གི་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བ་དེའི་ཚེ་ནི། བ་ལང་དག་གི་ཞེས་སྔར་མཐོང་བ་ལས་ངེས་པའི་བ་ལང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། འདི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ནི་སྔར་འབའ་ཞིག་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གལ་ཏེ་མཐོང་བ་དམན་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་མཚོན་པ་ལ་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཡང་འདི་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མི་སྲིད་དེ། བ་ལང་དཀར་པོའམ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་སྙམ་པས་དཀར་པོ་འདིའི་གང་ཡིན་བ་ལང་ངམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཞེས་འདྲི་བ་དེའི་ཚེ་ནི་ལན་དུ་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བ་ལང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ནར་རིགས་སོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ལས། །ཐ་དད་པར་ནི་རྣམ་ངེས་ཤིང༌། །རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ལས་ཁྱད་པར་ཉིད། །མཚོན་པ་ཡང་ནི་མེད་པ་ནི

【汉语翻译】
如果说白色的身体和牛的白色本身是基相同，以及转变为基不同的区分，那么，用陈述事物的声音等，从具有数量等的那里，如同不同一样所显示的那也是，如同法一样是区分的。对于想要仅仅了解那一点，对于其他一切没有抛弃，在有些地方说具有手指等，如同不同法一样陈述声音。即使陈述一个意义，一切都是，因为抛弃所以变成具有手指等，这是被称为陈述有法，像那样，是已经约定俗成的。如同所考察的陈述对象因为不同而显示不是种类一样，陈述对象的意义不同，以及也是不同的区分，是因为有考察的不同。例如，如同说孔雀的身体和罗睺的头一样，牛的白色也是这样。牛这个词是说具有一种形态的意义的整体，白色这个词是说执持它的一部分，具有其他的存在。不同是通过随行和相违来确定的。因此，它的功德白色是牛的功德，这样就转变为不同的区分。当没有执持牛的形态，仅仅缘取没有关联的差别和分离的白色本身的时候，当询问这个白色本身是谁的时候，就显示从先前所见而确定的牛的自性，这是想要陈述它的自性的关联。不同是因为先前仅仅确定了。当如果见识浅薄的人对于表示差别不明显的时候，那么这个变成仅仅一种是不可能的，因为认为会变成白牛或者其他，所以当询问这个白色是谁的，是牛还是其他的时候，回答是，因为基相同，所以是牛。因为是以包含在其中的方式来询问的。回答也理应仅仅与此相符。这仅仅是这个意思，从随行和相违中，完全确定为不同，以及从某些原因中，差别本身，也没有表示。

【英语翻译】
If it is said that the white body and the white of a cow itself are the same in basis, and that they transform into a distinction of different bases, then, by the sounds that state things, from those that possess numbers and so on, that which is shown as if different is also a distinction like a quality. For wanting to know just that much, without abandoning everything else, in some places it is said to have fingers and so on, stating sounds like different qualities. Even if one meaning is stated, everything is, because of abandoning, it becomes having fingers and so on, this is called stating the subject, like that, it has become conventional. Just as showing that the object of statement that has been examined is not a type because it is different, the meaning of the object of statement is different, and also the distinction of being different, is because there is a difference in examination. For example, just as saying the body of a peacock and the head of Rahu, the white of a cow is also like that. The word 'cow' states the whole of the meaning that has one form, and the word 'white' states holding one part of it, having other existence. Difference is determined by following and contradicting. Therefore, its quality white is the quality of a cow, and thus it transforms into a different distinction. When there is no grasping of the form of a cow, and only the white itself, which is without connection and separate from distinction, is focused on, when asking whose this white itself is, it shows the nature of the cow that is determined from what was seen before, this is wanting to state the connection of its own nature. Difference is because it was only determined before. When, if those with poor vision are not clear about expressing distinction, then it is impossible for this to become only one, because thinking it will become a white cow or something else, so when asking whose this white is, is it a cow or something else, the answer is, because the basis is the same, it is a cow. Because it is asking in a way that includes it within. The answer should also only conform to this. This is only this meaning, from following and contradicting, it is completely determined as different, and from some causes, the distinction itself, is also not expressed.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
། །མཁས་པ་ཡོན་ཏན་དཀར་པོ་འདི། །རྟ་ཡི་ཡིན་ཞེས་ལན་འདེབས་ཏེ། །ཐ་དད་ལྡན་པ་འདྲི་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ངེས། །གང་ཚེ་ཚད་མའི་འཇུག་པ་ལ། །ལྟོས་ཏེ་ཐ་དང་མེད་པར་ནི། །ཁྱད་པར་ནང་དུ་བསྡུས་གྱུར་ཏེ། །འདྲི་པོ་འདྲི་བར་བྱེད་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་དེ་དངོས་རིག་པ་དེ། །དེ་འདྲི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་འདེབས་ཏེ། །
གཞུང་ལུགས་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་ནི། །དེ་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་དམ་དེ་གཞི་ཅན། །རྗེས་དཔག་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས། །ཐ་དད་མ་ངེས་ཡོད་མིན་ལ། །དེས་ན་ཐ་དད་སྲིད་མ་ཡིན། །གང་ཚེ་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག །ཐོག་མ་མེད་པར་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ཚེ་ཐ་དད་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །ཐ་སྙད་དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད། །འགྲོ་བའི་རྟོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །འདི་ནི་ཐོག་མེད་ཐ་སྙད་ཡིན། །དངོས་པོ་སེམས་པ་འཇིག་རྟེན་ལ། །མེད་ཕྱིར་ཐ་དད་གནོད་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཉིད་ལས་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་བུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །བུམ་པའི་བུམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་གྱི་རྒོལ་བའི་དོགས་པ་བསུ་ནས། བཤད་པ་ནི། གཟུགས་སོགས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། །སྤོང་བས་དེ་འབྲས་མཚུངས་པ་ཡི། །རྒྱུ་མིན་པ་ནི་རྣམ་གཅོད་ལ། །བུམ་པའི་སྒྲ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེས་ན་བུམ་པའི་གཟུགས་སོ་ཞེས། །གཞི་གཅིག་པ་ཅན་སྒྲ་མ་ཡིན། །དེས་ན་འདི་ནི་རིགས་དང་ནི། །ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན། །དེ་སྤྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་ཏེ། །བུམ་པ་ཡིན་ནི་གཟུགས་སོགས་ཞེས། །དེ་ནུས་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད། །ཕྱོགས་འདིས་གཞན་ལའང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་འཕགས་པར། ཐུན་མོང་གི་ཆུ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་འཕེན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ལ་བུམ་པའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོགས་པའི་སྒྲ་འདི་ནི་ཚོགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་ཡིན་ལ། རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དང༌། དཔེར་ན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཇི་ལྟར་བུམ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་ཅེ་ན། སོ་སོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་དག་ནི་ཆུ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་བ་

【汉语翻译】
། །智者功德洁白此，答复说是马之故，为问有无差别故，于此定是如是理。何时量之入门时，观待有无差别者，差别内中摄持故，问者方能作提问。尔时彼实有知者，以彼提问而作答，
他宗论轨之机会，于彼并非是有也。现量自性或彼所依，观待比量入门时，差别不定有或无，故此差别非能立。何时随行及返遮，无始以来常安住，尔时差别能成立，故此名言如是理。如是行之觉受者，此是无始之名言，事物心识世间中，无故差别无有损。是故若谓支分自性离，则无有支分者耶？设若无有支分者，然则唯有味等性耶？然则尔时，不应有瓶之色等之称谓，应成色等之色，瓶之瓶等之称谓，如是遮止他人之诤论，而作是说：色等功能之差别，弃舍彼果相同者，非因是为遣除时，瓶之声即能安立。是故瓶之色等者，非是基一性之声，是故此是种与彼，聚类诠说之差别。彼作总集支分已，瓶是色等如是说，彼能显现功能别，以此道理于他亦说。色等之功能差别，于各自决定未超胜，由共同持水功能增上之门，于彼等安立瓶之声。是故瓶等之称谓，非是基相同一性。是故聚类之声，此是欲说聚类时，方为安立，种之声是于各自果相同一性而安立，譬如林之称谓，譬如树之称谓。然则云何称谓瓶之色等耶？谓各自能生色等之识者，乃是共同持水之果。

【英语翻译】
That wise, virtuous, and pure one, answers that it is a horse, Because it is to ask whether there is a difference, Here it is certain that it is such a reason. When the entrance of valid cognition, Depends on whether there is a difference or not, The difference is included within, Then the questioner can ask the question. At that time, that real knower, Answers with that question itself,
The opportunity for other doctrines, Is not possible there. Manifest itself or its basis, Depending on the entrance of inference, The difference is uncertain, whether it exists or not, Therefore, difference cannot be established. When the following and the reverse, Abide without beginning, Then difference can be established, Therefore, that term is such a reason. Such as the realization of going, This is a term without beginning, Because there is no object, mind, or world, There is no harm in difference. Therefore, if it is said that there is no part from the nature of the part, then there is no part? If there is no part, then is it only the nature of taste, etc.? But then, at that time, there should not be the name of the color of the vase, etc., it should become the color of the colors, the name of the vase of the vase, etc., thus preventing the dispute of others, and saying: The difference of the function of color, etc., discarding the same fruit, when the non-cause is eliminated, the sound of the vase can be established. Therefore, the color of the vase, etc., is not the sound of the same base, therefore, this is the difference between the species and the cluster. Having made it a general part, the vase is said to be the color, etc., it shows the functional difference, and this reason is also said to others. The difference in the function of color, etc., is not superior to the determination of each, and the sound of the vase is established on them through the door of enhancing the common water-holding function. Therefore, the name of the vase, etc., is not the same base. Therefore, the sound of the cluster, this is established when it is desired to say the cluster, the sound of the species is established on each of the same fruit, for example, the name of the forest, for example, the name of the tree. But how is the color of the vase, etc., called? It is said that those who can generate the knowledge of color, etc., are the common fruit of holding water.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ནགས་ཤེ་འམ། ནགས་རྣམས་ནི་ཤིང་ངོ་ཞེས་
བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ཞེའམ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་གཟུགས་སོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་གཞན་གྱི་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ན་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཕལ་ཆེར་དེའི་འདུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འགའ་ཞིག་བུམ་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཆུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་ཆུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་གཞི་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤིང་དང་ཤ་པ་དག་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ་འདི་ལྟར། ཤིང་བློ་བསལ་བ་གཅིག་ལ་ནི། །སོ་སོར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན། །བུམ་པའི་བློ་ནི་གཟུགས་སོགས་ལ། །སོ་སོར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན།། བུམ་པའི་བློ་ནི་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིང་བློ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་སྒྲས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འཕེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཐ་སྙད་ཞེན་པས་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་གི་སྒྲས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འཕེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདིར་ཡང་ཐ་སྙད་ཞེན་པའམ། །ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱུ་ཡིན་པས། །ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་བ་ལང་དག་ནི་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉི་ཤུ་དག་གི་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉི་ཤུའི་སྒྲ་ནུས་པ་གཞན་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་བཞོ་བ་དང་དགལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེར་ནི་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བསྟན་པའི་འདུས་པ་གསལ་བར་ཡོད། །དེ་བརྗོད་ཕྱོགས་འདིར་གཞན་དག་ལའང༌། །ཉེ་བར་བསྟན་པར་བརྗོད་
པར་བྱ། །འདིར་ནི་བཅུ་པོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བཞོ་བ་དང་དགལ་བའི་ནུས་པ་འཕེན་པ་མ་ཡིན་ལ

【汉语翻译】
是“彼”之义。然如是，如云“众树之林”耶？或“林乃众树”耶？
如是，如云“色等之瓶”耶？或“瓶等乃色”耶？何故不转耶？若无其他论典之作用者，则定当转变。然世间多随彼之作用，故不转变。与真实了悟事物者，则定当信受。色等自身，乃瓶之果的差别之能力，而果的差别，即是盛水。又或以形状之差别而安住，由何形状之差别，而于盛水之差别的色，称作“色之瓶”耶？是故，于支分与有支之差别，则不成为同体性，因其互不周遍故。若于树与树叶等，亦无互相周遍之事物，故云何为同体性耶？彼则非有，如是：于一棵树之明智，是各自随顺。瓶之明智，于色等，是各自随顺。瓶之明智，于树、树叶等，不如树之明智般，随顺于一一色等。瓶之语词，亦非抛射能力之差别，因由先前之名言执着，而确定能力故。树之语词，亦抛射具有差别之能力，故无过失。于此亦有名言执着，或能力之差别为因，故一切善妙安住。若云“牛等乃二十”，及“二十之牛”，于此则无任何能力之差别。此处二十之语词，非谓说其他能力，然于此乃了知挤奶与熬煮等之能力耶？于彼处，乃由众多之自体，显示集合之显明存在。彼所说之方面，于其他亦应宣说接近显示。此处意欲谓说十之二者的自性集合。故彼非抛射挤奶与熬煮之能力，

【英语翻译】
It is the meaning of "that." However, how about saying "a forest of trees"? Or "a forest is trees"?
Likewise, how about saying "a vase of forms"? Or "vases are forms"? Why doesn't it change? If there is no function of other treatises, then it should change. However, the world mostly follows its function, so it does not change. One who truly understands things will surely believe it. The form itself, etc., is the ability of the difference of the fruit of the vase, and the difference of the fruit is to hold water. Or it abides in the difference of shape. From what difference of shape is the form of the difference of holding water called "a vase of form"? Therefore, in the difference between a part and a whole, it does not become the same entity, because they do not pervade each other. If even in trees and leaves, there is no object that pervades each other, how can they be the same entity? That is not the case, like this: In the wisdom of one tree, each follows accordingly. The wisdom of a vase, in forms, etc., each follows accordingly. The wisdom of a vase, in trees, leaves, etc., does not follow each individual form, etc., like the wisdom of a tree. The word "vase" does not project the difference of ability, because the ability is determined by the attachment to previous terms. The word "tree" also projects the ability with difference, so there is no fault. Here also, there is attachment to terms, or the difference of ability is the cause, so everything abides well. If it is said, "Cows are twenty," and "Twenty cows," there is no difference in ability here. Here, the word "twenty" does not mean to say another ability, but here it is understood as the ability to milk and cook? In that place, the clear existence of the collection is shown by the multitude itself. The aspect that is said there should also be declared to be shown closely to others. Here, it is intended to say the collection of the nature of the two tens. Therefore, it does not project the ability to milk and cook,

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་ཀྱང་འདུས་པའི་ཁྱད་པར་འཕེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་སོ། །ཡང་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །འདུས་བྱས་བག་ཆགས་བདག་ཅན་གྱི། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོགས་པ་འདི། །ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན། །དེས་ན་གང་ལའང་མི་བརྩད་དེ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་བརྩད་བྱ་མིན། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དོན་དེ་ལྟ་བུ། །ཡིན་ཡང་ཆད་པ་འགའ་མེད་ན། །གང་གིས་དེ་ལ་རྩོད་བྱེད་འདིར། །དེ་ལྟར་མི་རིགས་ཇི་ཞིག་ཡོད། །ཐ་མལ་སྒྲ་ཡི་འདུས་བྱས་ལ། །མ་འཆོལ་བ་ནི་མཐོང་བ་མེད། །དེར་ནི་རྟགས་དང་ཚིག་གི་དོན། །ཐ་དད་པ་ནི་གསལ་བར་རྟོགས། །དེ་ལ་མི་རིགས་ཡོད་མ་ཡིན། །ལེགས་པར་སྦྱར་ལ་དེ་འགྱུར་ན། །མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ལེགས་བསྒྲུབས་པ། །ཐ་མལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བར་འདོད། །ལེགས་པར་སྦྱར་དང་ལེགས་སྦྱར་མིན། །ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདིས་ནི་བྱིས་རྩེད་དོན་ཕྱིར་ན། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་དུ་ཟད། །ཇི་ལྟར་དོན་ཡོད་མ་ཡིན་ཡང༌། །བྱིས་པ་ཐ་སྙད་པ་དག་གིས། །ཅི་ཞིག་ལྟར་འདི་བསྟན་བཅོས་སུ། །བྱས་པ་དེ་ལྟར་བྱིས་གཞན་ཉིད། །རྗེས་འཇུག་དེས་ན་དེ་དག་འདིར། །ཅི་ཞིག་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །མ་མཐོང་བ་ཡི་དོན་བརྗོད་ནི། །གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལའང་མཐོང༌། །དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཡོད་མིན་ཏེ། །འདིས་ནི་དམུས་ལོང་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཆ་ཤས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ལ་ས་སོགས་ལྟ་བུའམ། ཡང་ན་སོ་སོར་དེ་དཔེར་ན་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་མ་ལུས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། །ཡན་ལག་གཅིག་དང་བྲལ་ནའང་མིན། །རེ་རེ་ནུས་བ་ཉིད་ཡིན་ནའང༌། །ཅིག་ཅར་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དུ་མ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །འབྱུང་རྔུབ་དག་ནི་ངེས་བྱེད་མིན། །འབྲས་བུ་གང་ལ་མང་པོ་དག་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས། བྱ་བ་བྱེད་པ་དེར་ནི་གཅིག་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་
ཡིན་ན་ནི། དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན། རྣ་བ་དང་སྣ་ཆད་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་སོ་སོར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་ནུས་པའི་ས་བོན་དུ་མ་ཡོད་ན། མྱུ་གུ་དུ་མ་མི་

【汉语翻译】
由于那也不会引出聚集的差别，所以一切都安好。或者说：以无始的名称，具有积聚习气的，从声音产生的觉悟，是无始的名称。因此不对任何事物争论，也不被任何事物所争论。如果声音的意义是那样，也没有任何缺失，谁会在这里与它争论，那样做有什么道理呢？在世俗声音的积聚中，没有不混杂的情况。在那里，记号和词语的意义，可以清楚地理解为是不同的。对此没有道理。如果将其翻译成优美的梵语，那个特征就被很好地完成了，世俗之人希望将其翻译成优美的梵语。优美的梵语和非优美的梵语，不是通过量来理解的。这仅仅是为了儿童游戏的目的，只是一个假立而已。即使没有意义，那些儿童论师们，如何将此作为论著，其他儿童也同样效仿。因此，他们在这里不知道在说什么。讲述未见之事，在舞蹈论著中也能见到。对此不应相信，因为这是盲人相传。如果身体是从四大种产生的，那么，所有部分都是产生各种识的因，例如，幼芽的土地等。或者，各自例如火燃烧的草等。如果全部都是因，那么，即使缺少一个肢体也不行。即使每一个都具有能力，也会同时产生很多。由于众多本身是相同的，所以生灭不是决定的。在任何果实中，众多互相一起作用，在做事情时，即使缺少一个，果实也不会存在。即使缺少它，果实仍然存在，那么，它就不会成为因。然而，如果肢体之间没有互相依赖而产生，那么，即使耳朵和鼻子被切掉，在它们自身上也会产生意的意识。如果是那样，那么就会变成各自具有能力，因此会产生很多意识。如果存在很多各自具有能力的种子，那么就不会

【英语翻译】
Since that also does not draw out the distinction of aggregation, everything is well established. Or: By beginningless terms, the realization arising from sound, which possesses accumulated habitual imprints, is a beginningless term. Therefore, do not argue about anything, nor be argued by anything. If the meaning of sound is such, and there is no fault, who would argue with it here, what reason is there to do so? In the aggregation of mundane sounds, there is no seeing without mixing. There, the meaning of signs and words can be clearly understood as different. There is no reason for this. If it is translated into excellent Sanskrit, that characteristic is well accomplished, and worldly people want it to be translated into excellent Sanskrit. Excellent Sanskrit and non-excellent Sanskrit are not understood by valid cognition. This is only for the purpose of children's play, it is just a mere imputation. Even if it is meaningless, how do those child logicians make this into a treatise, and other children imitate it in the same way. Therefore, they do not know what they are saying here. Speaking of unseen things can also be seen in dance treatises. One should not believe this, because it is a transmission of the blind. If the body is born from the great elements, then all parts are the cause of generating various consciousnesses, such as the soil for sprouts. Or, individually, like grass that is burned by fire. If everything is the cause, then even if one limb is missing, it will not work. Even if each has the ability, many will arise simultaneously. Because many themselves are the same, arising and ceasing are not definite. In any fruit where many act together, in doing things, even if one is missing, the fruit will not exist. If the fruit still exists even without it, then it will not become the cause. However, if the limbs produce without relying on each other, then even if the ears and nose are cut off, mental consciousness will arise in them. If that is the case, then it will become each having the ability, therefore many consciousnesses will arise. If there are many seeds each having the ability, then many sprouts will not

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ཡིན་ལ། ཆ་ཤས་གཅིག་འབའ་ཞིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཐ་དད་པས་ནི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐག་བཟངས་གཞན་དང་གཞན་ཡོད་ཀྱང་སྣམ་བུ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དག་ཀྱང་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་ཡང་མི་འགྱུར་བའམ་དུ་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་བོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་ན། །དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནའང་མང་གསལ་འགྱུར། །དེ་རྒྱུ་རྟག་ཏུ་ཉེ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དུ་མ་རྒྱུ་མིན་ན། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་མིན་ཁྱད་མེད་ཕྱིར། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། དུ་མ་གསལ་བ་ཉིད་དེ་དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དུ་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཉེ་བ་ཡང་མི་འབྱུང་ན་དེ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དོ། །འོན་ཏེ་དུ་མའི་རྒྱུར་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་ལ་ནི་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ནི་དུ་བ་གཅིག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལས་ནི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་དུ་བ་གཞན་དང་གཞན་དམིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གཞན་དང༌། གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སད་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཀྱང་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་
པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ནི། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཀྱང་དུ་མའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་རྒྱུར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དབུགས་གཅིག་ལ་ཡང་དོན་དུ་མ། །འཛིན་ཕྱིར་དེ་ལས་ངེས་མ་ཡིན། །དུ་མ་བློ་གཅིག་གིས་ཤེས་ན། །དེ་ནི་ཅིག་ཅར་ཉིད་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
出生不是。产生它的，是呼气和吸气。其中，唯一的部分是共同作用者。共同作用者的不同，不会导致结果的不同。例如，即使纺织材料不同，布料也不会因此而不同。如果这样说，那么这里所说的呼气和吸气也是众多的，因此会陷入过失。即使缺少一个部分，也不会改变，或者会产生众多。像身体一样，呼气和吸气也不会成为一个整体。然而，如果认为它们是一个整体，那么对此也有话说：即使是一个整体，也会显现众多，因为它的因始终接近。如果众多不是因，那么也不会是渐次的，因为没有差别。呼气等虽然是一个整体，但会显现众多，因此会陷入贪欲等众多的心中，因为它的因始终接近。如果因不接近，那么就不能称其为该因的持有者。然而，它不会成为众多的因，因为因和果本身是分别确定的。对于因和果的确定，不应该进行辩驳和考察。如果说火只会产生一个烟，那么并非如此，因为没有差别。从火中，不会特别注意到与该自性不同的其他烟。而在这里，从唤醒呼气等自性的其他缘，以及跟随其他缘之后，会产生贪欲等不同的心。唤醒的缘也不是确定的，因为先前的行（འདུ་བྱེད་པ་）是否具有力量，才是因。因此，如果呼气等不是心的因，那么之后也不会产生与它没有差别的，因此也不会是渐次众多的因，因为会陷入先前的行成为因。即使承认呼气等是一个整体，这样说也是不合理的。就像这样：一个呼吸也有多种意义，因为执持，所以不能从中确定。如果一个心识知道众多，那么它就会变成同时的。

【英语翻译】
Birth is not. What produces it is breathing out and breathing in. The single part that exists is the co-actor. The difference in co-actors does not cause a difference in results. For example, even if the weaving materials are different, the cloth is not different. If you say that, then what is said here, exhaling and inhaling, are also many, and therefore it will fall into error. Even if one part is missing, it will not change, or many will occur. Like the body, exhalation and inhalation will not become one. However, if you think it is one, then there is also a saying about it: Even if it is one, many will appear, because its cause is always near. If many are not the cause, then it will not be gradual either, because there is no difference. Although exhalation and so on are one, many will appear, so it will fall into many minds such as desire, because its cause is always near. If the cause does not come near, then it is not appropriate to call it the holder of that cause. However, it will not become the cause of many, because the cause and effect themselves are determined separately. It is not appropriate to argue and investigate the determination of cause and effect. If you say that fire only produces one smoke, it is not so, because there is no difference. From the fire, other smokes different from that nature are not particularly noticed. But here, from awakening other conditions of the nature of exhalation and so on, and following other conditions, other minds such as desire arise. The awakening condition is also not certain, because whether the previous action (འདུ་བྱེད་པ་) has power is the cause. Therefore, if exhalation and so on are not the cause of the mind, then later it will not arise without being different from it, so it will not be the cause of gradual multitude, because it will fall into the previous action becoming the cause. Even if it is admitted that exhalation and so on are one, it is not reasonable to say so. Like this: One breath also has many meanings, because it holds, so it cannot be determined from it. If one mind knows many, then it will become simultaneous.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
། །འགལ་བ་མེད་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །མི་འགྱུར་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ། །རིང་དུ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་གཅིག་ལ་ཡང་བློ་དུ་མ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ག་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཛིན་པ་དེ་ལས་ཏེ། འཛིན་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཉིད་སེམས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་རིམ་གྱིས་དོན་དུ་མ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེས་ན་བློ་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡིད་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ནི་མེ་ལོང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟ་བུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དོན་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ལས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་རྣམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དོན་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་མེད་ན་རིམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་དེ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། དེས་ན་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་རིམ་གྱིས་དོན་དུ་མ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་ལན་
མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རང་རིགས་མིན་པའི་དུས་ཅན་གྱི། །དབུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མང་པོ་དག །གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་རྟོག་བྱེད་ན། །གོ་རིམས་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མེད་པར། །དེ་དག་རིམ་ལྡན་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །རང་རིགས་སྔ་མ་རྒྱུ་ཉིད་ན། །དང་པོ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་རྒྱུ་དེ་འདྲ་ཡོད་མ་ཡིན། །དབུགས་འབྱུང་ཐ་དད་ཡུལ་ཅན་ཕྱིར། །ཡོད་ཀྱང་དུ་མ་ཉིད་དེ་དེས། །དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ། །དབུགས་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་ངེད་ལ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁྱེད་ལ་ནི་དེ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཚད་མས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ན་དོན་གཅིག་ཏུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ

【汉语翻译】
因为没有相违，所以是次第的。因为没有不变化的差别。因为长久地向外出现等等，即使一次呼吸也会产生多种想法，所以呼吸等等不是决定的。那么从哪里决定呢？从执着那里决定，执着前一个前一个就是心后一个后一个决定的原因。如果说，意识的识只有一个，是次第执持多种事物的自性，因此不是多种想法。这也是不对的，因为从色等相状之外的其他意识是不存在的。如果说，意识就像非常明亮的镜子一样，是周遍的一个。它与事物的影像相关联。对此要说，如果识是无为的，事物影像的产生是为了获得，那么因为事物之间没有接近的特殊顺序，就会导致同时执持事物。如果说，不是因为串习的特殊顺序，那么，这本身就是事物相状的原因，而不是呼吸等等。像镜子一样安住的识会同时执持事物，因为没有相违。如果那时没有能力，那么次第也不会执持那个事物，因为没有差别。如果这样想，它也有刹那的差别。因此，通过刹那的差别，次第不执持多种事物。这也是回答

【英语翻译】
Because there is no contradiction, it is gradual. Because there is no difference that does not change. Because of long outward appearances and so on, even a single breath can produce many thoughts, so breathing and so on are not definitive. So where is the decision made? It is determined from the clinging, and the former clinging is the cause of the latter mind's determination. If it is said that the consciousness of mind is only one, and it is the nature of gradually grasping many things, therefore it is not many thoughts. This is also not right, because other consciousnesses other than the appearance of form and so on do not exist. If it is said that the mind is like a very bright mirror, it is the only one that pervades. It is related to the image of things. To say this, if consciousness is unconditioned, and the appearance of things is produced in order to obtain, then because there is no special order of approach between things, it will lead to grasping things simultaneously. If it is said that it is not because of the special order of habituation, then that itself is the cause of the appearance of things, not breathing and so on. Consciousness that abides like a mirror will grasp things simultaneously, because there is no contradiction. If there is no ability at that time, then the order will not grasp that thing, because there is no difference. If you think like this, it also has a momentary difference. Therefore, through the momentary difference, the order does not grasp many things. This is also the answer

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ཡང་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྔ་མ་སྔ་མའི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་གོ་རིམས་ལས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིགས་སྔ་མ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན། དང་པོའི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲ་བ་དང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཁས་ལེན་ན་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་དབུགས་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་མའི་དབུགས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འབྱུང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་བློ་ཡང་ཕ་མས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐལ་བ་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་དེ། དབུགས་རྣམས་ནི་དུ་མ་ཉིད་དེ་ཡུལ་ཐ་དད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དུ་མ་དང་འབྲེལ་བ་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་ཅན་ནི། དུ་མའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། རིགས་མཐུན་པའི་ཡིད་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་ནི་མ་ཟད་དེ། ཇི་ལྟར་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་དུ་མ་ལས་གཅིག་ཉིད་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལན་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དུ་མའང་
གཅིག་དུས་ཅན། །སེམས་གཅིག་གི་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེན་པ་ལ་སོགས་སུ། །གཅིག་མ་ཚང་ནའང་མི་འབྱུང་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་རྒྱུ་ཡིན། །ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་ཡོད་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་གང་གི་ཐ་དད་ལས། །ཐ་དད་མིན་ཏེ་དེ་འབྲས་མིན། །དུ་མས་གཅིག་སྐྱེད་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སམ། འོན་ཏེ་གཞན་དུ་ཡིན། ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་ན་དབུགས་ཞན་པ་དང་དབུགས་མི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཉམས་པ་དང་མ་ཚང་བ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་མེད་པར་འབྱུང་ན་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་གནས

【汉语翻译】
因为具有次第性。如果说果也具有次第，所以名识也具有次第性。那么，呼吸等本身，在没有具有顺序的因的情况下，怎么会具有次第呢？如果说是从先前先前的呼吸等的因的顺序而来。并非如此，如果自己的同类先前就是因，那么最初的呼吸等就不可能存在了，因为没有那样的最初。如果承认有来世，那么前世的呼吸就会成为因。如果说是父母的呼吸是因，那么就会导致在所有变成那样自性的情况下都会产生。如果是那样，那么心智也是由父母所生，所以先前的推论是成立的。承认之后陈述说，呼吸是众多的，因为与不同的境相关联。与众多境相关联，具有相违之法的，并不是对众多的成立。因为呼吸是众多的，所以会导致产生众多的名识，而同类的意是逐渐产生的。仅仅是刹那的差别，并不能穷尽果的差别，如同同类的众多因一样，果也是如此。如果说不是从集合产生的众多中产生一个吗？这不是回答，如果众多也
一时。一个心的因。呼吸因执着等。一个不完整也不会产生。如果怎样是有因。识也有差别。因为什么的差别。不是差别，所以不是那个果。如果众多产生一个，那么会变成两种情况：通过集合的自性，或者在其他地方。如果是通过集合的自性，那么在呼吸微弱和呼吸不畅等情况下就不会产生，因为没有集合。从集合产生的果的法是这样的：不会变成集合衰败和不完整的情况。如果它不存在而产生，那么就不是它的果。或者认为仅仅是近处存在是因，而不是集合本身。如果是那样，那么近处存在就不是因，因为近处存在

【英语翻译】
Because it has a sequential nature. If it is said that the result also has a sequential nature, therefore the name-consciousness also has a sequential nature. Then, how can breathing and so on itself have a sequential nature without a cause that has order? If it is said that it comes from the order of the causes of previous breaths and so on. It is not so, if the previous of its own kind is the cause, then the first breath and so on will not be possible, because there is no such first. If one admits the afterlife, then the breath of the previous life will become the cause. If it is said that the breath of the parents is the cause, then it will lead to the occurrence in all cases of becoming such a nature. If that is the case, then the mind is also born from the parents, so the previous inference is established. After admitting it, it is stated that the breaths are many, because they are related to different objects. Being related to many objects, having contradictory dharmas, is not the establishment of many. Because the breaths are many, it will lead to the production of many name-consciousnesses, and the mind of the same kind arises gradually. The difference of just a moment does not exhaust the difference of the result, just as there are many causes of the same kind, so is the result. If it is said that is it not that one arises from many that arise from the collection? This is not an answer, if many are also
Simultaneous. The cause of one mind. Breathing cause attachment and so on. One incomplete will not occur either. If how is there a cause. Consciousness also has differences. Because of what difference. It is not a difference, so it is not that result. If many produce one, then there will be two situations: through the nature of the collection, or elsewhere. If it is through the nature of the collection, then it will not occur in cases of weak breathing and poor breathing, because there is no collection. The dharma of the result arising from the collection is this: it will not become a situation where the collection is decaying and incomplete. If it arises without it, then it is not its result. Or it is thought that only being near is the cause, not the collection itself. If that is the case, then being near is not the cause, because being near

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཉམས་པ་ལས་ནི་མེད་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ལས་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དེ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ནི་ཡོད་ཙམ་གྱིས། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་ཡིན་ན། །རྣམ་འགྱུར་རྒྱུ་མེད་ཅན་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོད་ན་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཁས་ལེན་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་དེ་ཙམ་ཉིད་ལས་ཡིན་ན། དང་པོ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས། །དེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དང་པོ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །གང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེས་ན་ཅི་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཡོད་
ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན། འདིས་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི་ལུས་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་དེ། །ལུས་ཉིད་ལས་ནི་འབྱུང་མིན་ཏེ། །ལུས་ཁྱད་མེད་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཡང༌། །ཁྱད་པར་གང་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡང་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཙམ་ལས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྙིང་པོ་མེད་དེ། འདི་ལྟར། འོ་མ་མཚུངས་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞོ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ནི། །མཚུངས་ཉིད་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ནི། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད། །འོ་མ་མཚུངས་པ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་དྲོད་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཞོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
也应当说不是那样的。 并非如此，因为因和果本身具有随行和相违的体性。 因此，从集合产生的结果就是集合本身，从衰败产生的就是不存在，从变化成其他产生的就是变成其他本身，这是确定的。 从什么差别不变成差别，那不是它的结果。 如果说，它存在，存在本身就是理由。 不是的，它存在，存在本身是从它变化就变化本身而了知的。 如果它存在，仅仅是存在。
如果因果就是如此，
变化就变成无因的，
那样一切都变成无因的。
如果仅仅承认它存在，它存在本身就是因和果的理由，那么变化就变成无因的了。 即使变化也是仅仅从那而来，为什么最初不产生？ 如果它在没有变化的时候产生，最初就变化了。 已经说过，没有差别变成差别，那不是它的结果。 因此，如变化差别的无因一样，事物也是如此，因此，它存在，存在本身又是如何了知的呢？ 这也遣除了完全变化。 逐渐变化是因为完全变化，所以说从依赖于差别的身体本身产生了分别识，那是不对的。
完全变化的次第，
不是从身体本身产生的，
因为身体没有差别，它的
差别从何处产生呢？
如从完全变化没有差别，分别识变成没有差别一样，从身体没有差别，完全变化也不是。 如果牛奶等的完全变化的差别，即使没有差别，也仅仅是从时间的终结才能见到，身体也是如此吗？ 这没有意义，如下：
从相同的牛奶产生，
酸奶等的变化是，
相同身体的变化是，
变成具有差别。
如果相同的牛奶接近存在，温度相同，那么酸奶等

【英语翻译】
It should also be said that it is not like that. It is not so, because cause and effect themselves have the nature of following and contradicting. Therefore, the result produced from the collection is the collection itself, what arises from decay is non-existence, and what changes into something else is the change into something else itself, this is certain. What does not change into a difference from what difference, that is not its result. If it exists, existence itself is the reason. No, it exists, existence itself is known from its change, then change itself. If it exists, it is merely existence.
If cause and effect are just like that,
Change becomes causeless,
Like that, everything becomes causeless.
If one merely acknowledges that it exists, that its existence itself is the reason for cause and effect, then change becomes causeless. Even if the change also comes merely from that, why doesn't it arise in the first place? If it arises when it is without change, it changes in the first place. It has already been said that what becomes a difference without difference, that is not its result. Therefore, like the causelessness of the difference of change, things are also like that, therefore, it exists, how is existence itself known? This also eliminates complete change. Gradual change is because of complete change, so it is said that discriminative consciousness arises from the body itself that depends on differences, that is not right.
The order of complete change,
Does not arise from the body itself,
Because the body has no difference, its
From where does the difference arise?
Just as from complete change there is no difference, discriminative consciousness becomes without difference, from the body without difference, complete change is also not. If the difference of complete change of milk etc., even without difference, is only seen from the end of time, is the body also like that? This is meaningless, as follows:
From the same milk arises,
The changes of yogurt etc. are,
The changes of the same body are,
Becoming with difference.
If the same milk is close to existence and the temperature is the same, then yogurt etc.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ནི་མཚུངས་པ་དང་མི་མཚུངས་པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་སྲིད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དུ་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ལན་དུ། རྣམ་ཤེས་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ནི་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་ཤེས་དོན་གཞན་ཆགས་པ་ཡིས། །ནུས་མེད་དོན་གཞན་མི་འཛིན་ཕྱིར། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་ངེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་
སམ། ཆགས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བག་ཆགས་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་མཚུངས་བ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གམ། ཡང་ན་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྟེ། འདི་ལྟར། བག་ཆགས་བརྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་མེད་པར། །རྣམ་ཤེས་སྔ་མ་ཉིད་ལས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་ནི། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས། །ཉེ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མཐོང༌། །གཞན་ནི་བར་དུ་གཅད་ཕྱིར་མིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་བར་དུ་ཆོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ནུས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་སྐབས་སུ་བར་དུ་ཞུགས་པ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གམ། དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཡང༌། རེས་འགའ་ཆགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་ལུས་ལས་ཅིག་ཅར་བློ། །སྐྱེས་ཤིང་ཕྱིས་ནི་རང་རིགས་ལས། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །ཅི་ཡ

【汉语翻译】
同样的转变是完全相同的。身体是与相同和不相同的事物相一致的，习惯性的习气是分别念等不同和不不同的知识的因。因此，可以理解为，意识的各种显现并非源于有次第的身体的完全转变。因此，如果集合是因，则可能存在差异。如果不是这样，那就是众多，这就是所存在的情况。但事实并非如此。如果从意识本身产生意识，那么怎么会不产生众多的意识呢？对此回答说：意识能力确定的缘故。一个是另一个的因，意识因其他事物而执着，无能则不执着其他事物。相似的紧随因的自性意识是一个的因。能力确定是指随顺的行之习气，或者执着的差别。依赖习气的意识，即使被间隔，也能通过确立相似的紧随因的能力差别，而产生一些意识。一些，或者相似的紧随因，是为了唤醒随顺。例如，依赖于稳固的习气，没有相似的紧随因，从先前的意识本身，产生分别念。一些分别念，从相似的紧随因，看到在近处产生。其他的则不是因为被间隔。意识的习气被间隔的分别念，没有看到由其他事物产生，因为能力之境的差别在此时介入。因此，从意识产生一个或多个意识，这样的区分是合理的。如果说，即使从身体本身产生众多的意识，也必定是从那个意识本身转变而来。例如，即使产生众多的根识，有时对执着之境的执着差别本身就是一个意识，就像这样。对此回答说：如果从身体同时产生智慧，之后又从自身种类产生，那么身体的能力是什么呢？

【英语翻译】
The same transformation is exactly the same. The body is in accordance with the similar and dissimilar things, and the habitual imprints are the cause of different and non-different knowledge such as conceptualization. Therefore, it can be understood that the various manifestations of consciousness do not originate from the complete transformation of the body in order. Therefore, if the aggregate is the cause, then there may be differences. If not, then it is many, and this is what exists. But this is not the case. If consciousness arises from consciousness itself, then how can it not produce many consciousnesses? In response to this, it is said: Because the ability of consciousness is certain. One is the cause of the other, consciousness is attached to other things, and the incapable does not cling to other things. The nature of the similar immediate cause is the cause of one. The certainty of ability refers to the habitual imprints of the conforming action, or the difference of attachment. The consciousness that relies on the imprints, even if it is interrupted, can produce some consciousness by establishing the difference in the ability of the similar immediate cause. Some, or the similar immediate cause, is to awaken conformity. For example, relying on stable habits, without a similar immediate cause, conceptualization arises from the previous consciousness itself. Some conceptualizations, from similar immediate causes, are seen to arise nearby. Others are not because they are interrupted. The conceptualizations in which the habits of consciousness are interrupted are not seen to be produced by other things, because the difference in the realm of ability intervenes at this time. Therefore, it is reasonable to distinguish whether one or many consciousnesses arise from consciousness. If it is said that even if many consciousnesses arise from the body itself, it must be transformed from that consciousness itself. For example, even if many root consciousnesses arise, sometimes the difference in attachment to the object of attachment is itself one consciousness, just like this. In response to this, it is said: If wisdom arises from the body simultaneously, and then arises from its own kind, then what is the ability of the body?

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ལུས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ན། དེ་ལས་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་སྲིད་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། ལུས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདི་ཚད་མ་འགའ་ཡིས་ཀྱང༌། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ནི་བྱས་མ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ལས་རྣམ་ཤེས་ནི། །སྐྱེ་
བར་ཚད་མས་ངེས་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེ་ཞིང༌། ཕྱིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་འཇོམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ། ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་དང་གཅིག་ཉིད་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་མ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ངས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེས་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ། རྒྱུ་རྣམས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ། བརྒྱ་ལ་འདི་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུའི་རང་གི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་འཇོམས་པའོ་ཞེ་ན། ལུས་ལས་རྣམ་ཤེས་དུ་མ་ནི། །འབྱུང་ཞིང་དེ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་ལ། །ཤེས་པས་འཇོམས་པ་མཐོང་ནས་ནི། །ལ་ལར་ཤེས་པས་མཐོང་ནས་ནི། །འཇོམས་དོགས་པར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལ་ལར་དོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དོན་འདི་ལ་ནི་དོགས་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་དམིགས་ལ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་དོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཡི། །ནུས་པ་གོམས་པ་ལས་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངེས་བྱེད་ཉིད། །གོམས་པ་ལས་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན། །དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། དེའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་འདི་ལུས་ལ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་དེ་ལས་རྣམ་པར

【汉语翻译】
既然如此，就会倒退。如果识从身体产生，那么之后也会一直是那样，因为身体的能力就是那样的。如果识因为确定自己的能力而产生识，但身体保持不变，就会产生其他不同的识。然而，如果识破坏了身体产生其他识的能力，所以身体不会产生其他识，也不是这样，因为这个道理没有被任何量所采用。识从识产生，这是量所确定的。从没有识的身体产生多个识，之后识本身破坏产生多个识的能力，也不是这样。因此，如果从身体产生，即使识产生一个又一个识，但因为身体的能力没有减弱，就不会产生其他不同的识。谁会说，现在识从识产生，所以我不会产生其他识，从而不产生身体呢？没有任何因具有分别念。然而，在某些情况下也会这样，例如，果本身破坏了因产生自己果的能力。从身体产生多个识，并且在那之后，看到识破坏（产生识的能力），有些人会因为看到识而怀疑（识破坏产生识的能力）。有些人会怀疑。对于这个道理，没有发现任何怀疑的理由，也没有无缘无故的怀疑。倾向于那一方的能力来自于串习，识的决定因素来自于串习。因为那类识来自于那类识本身，所以在因果事物成立时，识来自于识本身，所以这不是从身体产生的。如果从多个根识产生，从那个唯一的识中……

【英语翻译】
Since that is the case, it would regress. If consciousness arises from the body, then it would always be the same, because the body's capacity is just like that. If consciousness arises because it ascertains its own capacity, but the body remains the same, then other different consciousnesses will arise. However, if that consciousness destroys the body's capacity to generate other consciousnesses, so the body does not generate other consciousnesses, that is also not the case, because this reason has not been adopted by any valid cognition. Consciousness arises from consciousness, this is determined by valid cognition. It is not the case that multiple consciousnesses arise from a body without consciousness, and later consciousness itself destroys the capacity to generate multiple consciousnesses. Therefore, if it arises from the body, even if consciousness generates one consciousness after another, since the body's capacity has not diminished, it will not generate other different consciousnesses. Who would say, now that consciousness arises from consciousness, I will not generate other consciousnesses, thereby not generating the body? There is no cause that possesses discrimination. However, in some cases it may also be like this, for example, the fruit itself destroys the cause's capacity to generate its own fruit. Multiple consciousnesses arise from the body, and after that, seeing that consciousness destroys (the capacity to generate consciousness), some people may doubt (that consciousness destroys the capacity to generate consciousness) because they see consciousness. Some people may doubt. For this reason, no reason for doubt is found, and there is no doubt without reason. The capacity that inclines towards that side comes from habituation, and the determinant of consciousness arises from habituation. Because that kind of consciousness comes from that kind of consciousness itself, when the cause and effect are established, consciousness comes from consciousness itself, so this does not arise from the body. If it arises from multiple sense consciousnesses, from that single consciousness...

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་བདེན་ཏེ། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ལན་ཐེབས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རིགས་པས་བརྗོད་པས་སོ། །དེའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གོམས་པ་མེད་པར་ནི་ཆགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་གང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
སྔོན་གོམས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ལ་ཕྱིས་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྔོན་གོམས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་འཇིག་རྟེན་གཞན་མེད་པ། །དེ་ལ་སྔོན་གོམས་སྲིད་མ་ཡིན། །སྔོན་གོམས་པ་ནི་ཡོད་མིན་ན། །རྣམ་ཤེས་གཞན་དག་བཟློག་མི་འགྱུར། །དེས་ན་ལུས་དེ་ཡིན་པ་ན། །ལུས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །ཚོགས་ནི་ཡང་དང་ཡང་འབྱུང་བར། །འགྱུར་བ་དེ་ནི་མཐོང་བ་མེད། །འོན་ཏེ་ལུས་དེའི་སྐད་ཅིག་མ། །དང་པོ་ཉིད་ནི་རིགས་པ་ཡི། །སྐྱེད་བྱེད་ཕྱི་མར་འགྱུར་བ་ནི། །མི་མཐུན་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ཉིད་མིན། །ནུར་ནུར་པོ་ལ་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རིག་པ་དང་པོ་ཉིད། །ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་འབྱུང་ན། །དེ་ནས་ལུས་ནི་རྟེན་མིན་པས། །རིག་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནར་གྱུར། །ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ལུས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་འབའ་ཞིག་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་ལུས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱི་གཞུང་ཉིད་བཙུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དང་པོ་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨུཏྤལ་ལ་ལྕི་བའི་རྫས་བཞིན་ཏེ། ཕྱི་ནས་ནི་ཨུཏྤལ་ཉིད་ལས་ཨུཏྤལ་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་མེད་ཀྱང་ཕྱིས་ཀྱང་ཨུཏྤལ་ལས་ཀྱང་ཨུཏྤལ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་གནས་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་ལུས་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི། ཉེ་བར་ལེ

【汉语翻译】
如果问：不是说识只有一个吗？回答：说的是对的。但仅仅是说，并不能回答问题。然而，是用理智来说的。那不是理智。因为不是贪著自性的识，不会从它产生其他的识。行为不是进入。没有以前的习惯，也不会变成贪著。因此，对于哪个自性，识
以前习惯了，之后就会变成那样贪著。因此，从以前的习惯本身，不会产生其他的识。对于哪个没有其他的世间，对于那个来说，以前的习惯不可能存在。如果以前的习惯不存在，其他的识就不会被阻止改变。因此，当身体是那个的时候，从身体产生的识的集合，一次又一次地发生变化，那是看不到的。然而，那个身体的刹那，第一个本身就是理智的，变成后来的产生者，因为不一致，所以不是原因本身。对于软弱的、变成后来的那个，和特征不一致，不是识的产生者。产生和不一致的也产生，不会改变吗？那也不是。如果第一个智慧本身，从身体的特征产生，那么身体不是依靠，就只有智慧本身了。不是给予利益和给予利益的那些，不是所依和能依的事物。如果是那样，就会产生只有识本身。然而，身体一起行动的识的产生者，因此不是唯一存在的吗？如果是那样，从识本身，是识，而身体是一起行动的，所以我们的宗派就被建立了。然而，最初身体是近取的因，例如乌 উৎপལ་（utpala，青莲花）有沉重的物质一样，从外面是乌 उत्पལ་（utpala，青莲花）本身产生乌 उत्पལ་（utpala，青莲花）一样吗？如果是那样，那么即使没有牛的沉重物质，之后也像从乌 उत्पལ་（utpala，青莲花）产生乌 उत्पལ་（utpala，青莲花）一样，因为从识本身是识，所以会变成唯一存在。然而，身体也被认为是原因本身吗？是的，但是，近取

【英语翻译】
If asked: Isn't it said that consciousness is only one? Answer: It is true to say so. But merely saying it does not answer the question. However, it is said with reason. That is not reason. Because consciousness that is not of the nature of attachment does not generate other consciousnesses from it. Action is not entering. Without prior habituation, it will not become attachment either. Therefore, for which nature, consciousness
Previously habituated, later it will become attached in that way. Therefore, from the prior habituation itself, other consciousnesses will not arise. For which there is no other world, for that, prior habituation cannot exist. If prior habituation does not exist, other consciousnesses will not be prevented from changing. Therefore, when the body is that, the collection of consciousnesses arising from the body, changing again and again, that is not seen. However, that moment of the body, the first itself is rational, becoming the later generator, because of the inconsistency, it is not the cause itself. For the weak one, becoming the later one, and the characteristics are inconsistent, it is not the generator of consciousnesses. Does generating and inconsistent also generate, will it not change? That is also not so. If the first wisdom itself, arises from the characteristics of the body, then the body is not the support, there will only be wisdom itself. Those that are not giving benefit and giving benefit are not the objects of support and dependence. If that is the case, there will arise only consciousness itself. However, the generator of consciousness that acts together with the body, therefore is it not uniquely existing? If that is the case, from consciousness itself, it is consciousness, and the body is acting together, so our tenet is established. However, initially the body is the cause of taking closely, like the उत्पལ་（utpala，blue lotus） having heavy matter, from the outside it is like the उत्पལ་（utpala，blue lotus） itself generating उत्पལ་（utpala，blue lotus）? If that is the case, then even without the heavy matter of the cow, later it is like उत्पལ་（utpala，blue lotus） generating उत्पལ་（utpala，blue lotus） from उत्पལ་（utpala，blue lotus）, because from consciousness itself it is consciousness, so it will become uniquely existing. However, is the body also considered the cause itself? Yes, but, taking closely

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་སྔར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཡིན་ལ་ཕྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཕྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་ན། ཅི་ལྟར་
ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཕྱིར་ན། །འདིར་ནི་མཐོང་བར་རྟོགས་པ་མེད། །བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་ཨུཏྤལ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཉིད་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལ་ནི་ཁྱད་བར་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གསལ་པ་ལ་སོགས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཤེས་ལས་ལ་ལ་མཐོང་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་དང་པོར་མཐོང་བས་ན། །རྣམ་ཤེས་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ། ལུས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་ལོག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་གནས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་གཞན་དག་གི་དོགས་པ་བསུ་ནས་ལན་འདེབས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ལུས་ནི་ལོག་པ་ན། །རྟེན་མིན་ཕྱིར་ན་སེམས་འབའ་ཞིག །གནས་གྱུར་ཞེ་ན་གལ་ཏེ་དེའི། །རྒྱུ་འཇུག་ཐོབ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན། །གནས་རྒྱུ་ཡན་ལག་མི་འགྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་འབའ་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཚེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྔ། །ལུས་གཞན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །དེའི་ཚེ་ནི་འགའ་ཞིག་གནས་པ་གལ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གནས་པའི་རྒྱུས། དེའི་རྒྱུ་འཇུག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་དེའི་འཇུག་པ་ནི་ལུས་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གནས་པའི་རྒྱུན་སྔར་གྱི་སེམས་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་གང་གི་ཚེ་ཡན་ལག་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱི་སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འབའ་ཞིག་གནས་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་གཞན་སྐྱེ་བ་ལ། ཚེ་འདིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནས་ཤི་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང༌། དེ་ཉིད་འདུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ལུས་སྐྱེ་བམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡན་ལག་གི་ད

【汉语翻译】
不是生起之因，而是仅仅作为俱有之因，如是已说。如果说先前是近取因，后来是俱有因，那么近取因不会变成后来的俱有因。如果身体是近取因，如何会变成俱有因？因为如是见到，所以在此没有见到之领悟。牛粪和莲花等也不会发生那样的事情，因为二者之间有很大的差别，如是已显示。明亮等所生的，从识之中有者所见，彼者最初所见，是其他识之成立者。因此，识不是从身体产生。然而，按照你的观点，如果身体不是识的所依，那么身体坏灭时，识单独存在将成为必然，因为没有理由一起存在是不确定的。在此，为了回应其他人的疑问，回答如下：如果身体坏灭，因为不是所依，所以心单独存在。如果这样说，如果它的因进入，识的相续，存在的因，支分不改变，那么那时单独存在是可能的，这是未尽之语。何时，此生的五蕴，是产生其他身体之因。那时，某种存在是重要的，如此识的相续存在的因，它的因进入，即身体的因，名为“mer mer po”等等，它的进入是明显地趋向于产生身体。获得它不仅仅存在于身体的因中，而且识的相续存在的因，即先前名为“心”的业，在何时是支分俱有之因。它的支分本身不是与身体的贪欲一起的。如果它不变成支分，那么那时单独存在是所希望的。对于其他身体的产生，此生的五蕴是，对于从无色界死亡转移者之身体的产生，也是由彼造作者本身作为因。如果死亡之后没有见到身体的产生，那么它是支分的

【英语翻译】
It is not the cause of arising, but merely acts as a co-existent cause, as has been said. If it is said that it was previously the proximate cause and later the co-existent cause, then the proximate cause will not become the later co-existent cause. If the body is the proximate cause, how can it become the co-existent cause? Because it is seen as such, there is no realization of seeing here. It is not the case that cow dung and lotuses, etc., would also occur in that way, because there is a great difference between the two, as has been shown. Those born of brightness, etc., what is seen by some from knowledge, that which is seen first, is the establisher of other consciousnesses. Therefore, consciousness does not arise from the body. However, according to your view, if the body is not the support of consciousness, then when the body is destroyed, it would necessarily follow that consciousness alone would remain, because it is not certain that they exist together without reason. Here, in response to the doubts of others, the answer is as follows: If the body is destroyed, because it is not the support, then the mind alone exists. If you say that, if its cause enters, the continuum of consciousness, the cause of existence, the limb does not change, then at that time it is possible to exist alone, which is the remainder of the statement. When, the five aggregates of this life, are the cause of producing another body. At that time, some existence is important, thus the cause of the continuum of consciousness existing, its cause enters, that is, the cause of the body, named "mer mer po" etc., its entry is manifestly directed towards producing the body. Obtaining it does not exist solely in the cause of the body, but also the cause of the continuum of consciousness existing, that is, the previous karma named "mind", when it is the cause of the co-existent limb. Its limb itself is not together with the desire for the body. If it does not become a limb, then at that time it is desired to exist alone. For the production of another body, the five aggregates of this life are, for the production of the body of those who have died and transmigrated from the formless realm, it is also the cause by that very agent. If the production of the body is not seen after death, then it is a limb of

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོར་མ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་མེད་
པའི་ཁམས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཡི་ཡན་ལག་དངོས་པོ་དང༌། །རྒྱུ་ཉིད་འགོག་ལ་མི་དམིགས་པ། །ངེས་བྱེད་མིན་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །དབང་སོགས་ཀྱང་ནི་ལྷག་ལྡན་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཡང་ཚེ་འདིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་ལུས་སྐྱེད་པ་ལ་ཡན་ལག་གི་གི་དངོས་པོ་མ་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་ལྟར་མེད་དོ་ཞེས་མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་དམིགས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཅི་ཡོད། འོན་ཏེ་ཡང༌། འདིར་མི་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །འདི་ལྟར་སྟེ་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་འདིའི་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་དབང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེད་དེ། འདི་ནི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ལས་ནི་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་དབང་པོ་དང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ནི། མ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཚེ་འདི་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར་པའི་དབང་པོ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཡང་དེ་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་ན། དེ་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་འདི་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚུ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཁུ་ཁྲག་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དབང་པོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཙམ་མེད་པར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁུ་ཁྲག་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བཞིན་དང༌། བུམ་པ་དང་སྒྲའི་ཁྱད་པར་བཞིན་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དབང་པོ་སྔ་མ་རང་རིགས་ལ། །ནུས་པ་དག་ནི་མཐོང་
བ་ཡིན། །འགྱུར་བ་མཐོང་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན། །སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཉིད། །གསལ་བའི་ཁྱད་བར་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
难道不是因为没有观察到吗？如果说在无色界中根本无法看到，那么，对此的解释是：它的支分事物和，阻碍原因而没有观察到，被明确阐述为不是决定因素。感官等也具有剩余性。如果说，今生的五种生处在产生来世身体时，没有观察到支分的事物，即使如此，也不能仅仅因为没有观察到，就断定心识之流的业的名称不存在。因为之前已经阐述过，没有观察到并不是决定因素，那么对此产生错误的理解又有什么意义呢？然而，这里并不是仅仅陈述没有观察到，而是以普遍性为前提的推论。例如，任何感官都不会与其他感官相连接，就像天授的眼睛等和供施的眼睛等一样。如果说与今生身体相关的也是感官，这是因为观察到了相违的遍及性。这并非如此，因为这具有剩余性。这被解释为，从具有剩余性中无法如实地理解意义。如果不与其他世的感官相连接，仅仅通过没有观察到就可以理解，那么仅仅因为没有看到，也不能成立与不一致方面的背离。然而，如果因为观察到与今生身体相关的感官相连接，从而推断出与其他世也与之相连接，那么这也是成立的，因为那时也是今生。就像此岸和彼岸一样。然而，如果特别指出是由其他精血所产生的感官，那也不是，因为仅仅没有观察到，并不能理解为在不一致方面不存在。由其他精血所特别区分，就像领域的区分一样，不能像瓶子和声音的区分一样提供保护。例如：先前的感官在同类中，能力是可以见到的。因为见到了变化，所以不同于其他。因此，生也是成立的。依赖于清晰的差异来理解关联并不是这样。

【英语翻译】
Is it not because it is not observed? If it is said that it is not seen at all in the formless realm, then, the explanation for this is: Its limb objects and, not observing the cause of obstruction, are clearly explained as not being decisive factors. The senses, etc., also have remainder. If it is said that the five sources of birth in this life, when producing the body of the next life, do not observe the limb objects, even so, it cannot be determined that the name of the karma of the stream of consciousness does not exist merely because it is not observed. Because it has already been explained that not observing is not a decisive factor, then what is the meaning of having a wrong understanding about this? However, it is not merely stating that it is not observed here, but rather it is an inference based on universality. For example, any sense organ does not connect with other sense organs, just like the eyes of Devadatta and the eyes of offerings. If it is said that what is related to the body of this life is also a sense organ, it is because the contradictory pervasiveness is observed. This is not so, because it has remainder. It is explained that from having remainder, the meaning cannot be understood as it is. If not connecting with the sense organs of other lives is to be understood merely by not observing, then merely because it is not seen, the reversal to the inconsistent side is also not established. However, if because it is observed that the sense organs related to the body of this life are connected, it is inferred that they are also connected to other lives, then that is also established, because that is also this life at that time. Just like this shore and the other shore. However, if it is specifically pointed out that the sense organs are produced by other semen and blood, that is also not the case, because merely not observing does not understand that it does not exist in the inconsistent aspect. What is specifically distinguished by other semen and blood, just like the distinction of fields, cannot provide protection like the distinction of a vase and sound. For example: The previous sense organs in the same kind, the abilities are visible. Because change is seen, it is different from others. Therefore, birth is also established. Understanding the connection by relying on clear differences is not so.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་འགས་ཀྱང་འགར་ཡང་ཐ་སྙད་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཐ་སྙད་ནི་ནུས་པ་ངེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙན་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འབྲེལ་པ་ནི་གསལ་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། གཡོ་བག་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ལས་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་པོར་ནི་དེ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་དབང་པོ་མ་དམིགས་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚེ་འདི་བ་ཉིད་དམ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ། དེས་ན་དབང་པོ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྔ་མ་སྔ་མས་བསྐྱེད་པར་མ་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ན། གོམས་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན་ཉིད་ནི། །གཡོ་སོགས་རྣམས་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་དོན་བྱེད་མེད་དོ། །དེ་གཅིག་གམ་མི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དགོས་པ་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་བུ་མཐོང་བ་ལས་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྨི་ལམ་དུ་ལུས་གཞན་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་འགྱུར་བ་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་དབུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་དབང་པོ་གཞན་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་དབང་པོ་མི་སྐྱེད། རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཐ་དད་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང༌། འདིར་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་
བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་བར་ཆོད་པས་ན་དེ་ཐག་རིང་པོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་དབང་པོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དང་པོ་ནི་ལུས་ཉིད་ལས་སྐྱེད་ལ་ཕྱིས་ནི་དབང་པོ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ལ

【汉语翻译】
不。如果不是这样，那么任何事物都不会被命名，因为命名是具有确定能力的前提。命名是具有普遍对象的，因此关联并非仅仅依赖于清晰。因此，当眼睛等跟随动摇等，从习惯的差异中产生时，从看到变成那样的事物之外，推断出变成那样的状态。在最初的生命中，没有观察到这样的原因感官，因此，因为是从其他生命的感官中产生的。今生或他生的区别是不合理的。然而，那个感官是唯一的，因此，如果不能证明后来的感官是由先前的感官产生的，那么，即使允许那样，因为看到习惯先于动摇等，习惯先行的缘故，因为在动摇等中看到，推断出变成那样的状态是成立的，所以其他没有意义。这一个或不是一个，这没有必要，因为在任何情况下，从看到那样的果实，推断出原因就是那样的。已经表明，从习惯中产生的功德在梦中在其他身体中被看到。此外，因为看到其他的变化，所以仅仅成立其他的生命。因此，在中间的状态中，因为其他的感官产生其他的感官。因此，不产生其他生命的感官。如果转变为自身本质的转变是不同的，那么就不是唯一的，就像土地等一样。然而，如果说，因为在这里被理解为同一个相续，所以不是非常不同，那么这与其他生命也是一样的，因为其他生命也像睡觉和醒来一样属于同一个相续，因为记忆中断，所以被理解为像遥远一样。如果感官不是从感官本身产生的，然而最初是从身体本身产生的，后来是从感官本身产生的，因为能力是确定的，那么，对此的解释是，如果

【英语翻译】
No. If it were not so, then nothing would be named, because naming is preceded by a definite capacity. Naming has a general object, therefore the connection does not depend merely on clarity. Thus, when the eyes, etc., which follow agitation, etc., arise from the difference of habituation, then, from seeing something that has become like that, one infers that it will become like that. In the first birth, such a causal faculty is not observed, therefore, because it arises from the faculties of other births. The distinction between this life or another is unreasonable. However, that faculty is the only one, therefore, if it is not proven that the later faculties are produced by the earlier ones, then, even if it is allowed, because seeing habituation precedes agitation, etc., because it is seen in agitation, etc., the inference that it has become like that is established, so others are meaningless. Whether it is one or not one, this is not necessary, because in any case, from seeing such a fruit, it is inferred that the cause is like that. It has already been shown that the merit arising from habituation is seen in dreams in other bodies. Furthermore, because other changes are seen, only other lives are established. Therefore, in the intermediate state, because other faculties produce other faculties. Therefore, the faculties of other lives are not produced. If the transformation into one's own essence is different, then it is not the only one, like earth, etc. However, if it is said that because it is understood as one continuum here, it is not very different, then this is the same for other lives, because other lives also belong to the same continuum like sleeping and waking, because memory is interrupted, it is understood as if it were far away. If the faculties do not arise from the faculties themselves, but initially arise from the body itself, and later from the faculties themselves, because the capacity is definite, then the explanation for this is, if

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ལས་དེ་སྐྱེ་ན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །སེམས་ལས་ཤེ་ན་ལུས་གཞན་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལུས་ལས་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་སམ། དབང་པོ་མེད་པ་ལས། དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེ་ན། དབང་པོ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་གཞན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པོ། །དབང་པོ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་ན་སྐྲ་དང་སེན་མོའི་རྩེ་མོ་དང༌། ཤི་བའི་ལུས་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་དབང་པོ་དུ་མ་འབྱུང་བར་ཡང་ཐལ་ལོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། ཚད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། འོན་ཏེ་དབང་པོ་དག་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་འཇིག་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དབང་རྣམས་ལུས་ལས་འབྱུང་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་ལུས་ལ་དབང་པོ་མི་འབྱུང་ན། གལ་ཏེ་འོ་ན་ནི་སེམས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། སེམས་དེ་ཉིད་ལས་ལུས་གཞན་དང༌། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔར་གྱི་དབང་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའི་ཞེན་པས་ཅི་བྱ། དེས་ན་ལུས་གཞན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་མ་ཚང་བས་སྐྱེ་བ་གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེས་ན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཐ་མ་ཡི་ནི་སེམས་རྣམས་ཀུན། །མཚམས་སྦྱོར་མེད་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་འདྲ་སྒྲུབ་བྱེད་ལྷག་ལྡན་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་
རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་དེ་མ་ཚང་ན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་བོ། །འཆི་བའི་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ལུས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཚེ་འདིའི་སེམས་ནི་སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་སེམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། རྟེན་བཀག་པ་ཡིས་གནས་པ་ཡི། །དགག་པ་སྔར་ནི་བཤ

【汉语翻译】
如果从身体产生，就会像以前一样成为灰烬。如果说是从心产生，那么其他的身体，也会从那本身产生。如果事物是从身体产生，那么是从具有感官的身体产生，还是从没有感官的身体产生？如果从具有感官的身体产生，因为是从感官本身产生。那么最初也是从感官产生，其他的世界就会完全成就。如果从没有感官的身体产生，那么头发和指甲的末端，以及从死去的身体也会产生。如果是多个自体，那么也会出现多个感官。如果是那样，就会变得没有限量。同样，身体的能力为什么会退转呢？或者，如果感官是身体变化的特殊显现，那么也会变成没有坏灭，因为感官是从身体产生的。等等都是过失。或者，因为没有心，所以死去的身体不会产生感官。如果那样，就是从心产生，从那心本身会产生其他的身体，以及产生其他生的心。之前执着于认为是感官的因是什么用呢？因此，其他的身体不是识的因。因此，因为不是因的身体不完整，所以没有其他的生，因为不是没有，所以不是没有连接，这样说：因此，因为远离因，最后的所有的心，不是没有连接，因此，这样的立宗是具有剩余的。这是结尾。与其他生相连的因，是具有贪欲的业所明显造作的心，那不是不完整的。如果身体是因，那么如果那不完整，因为远离因，就会变成没有连接。但不是那样。因此，因为不是远离，所以理由不成立。因为是死亡的心，这本身就是身体，那也是具有剩余的，因为仅仅是不见就显示了退转的临近。任何今生的心不是与其他心连接，因为住在不同的身体上，就像天授的心一样，这样说也是不行的。以所依的遮止而安住的，遮止之前已经说了。

【英语翻译】
If it arises from the body, it will become ashes as before. If it is said to arise from the mind, then other bodies will also arise from that itself. If things arise from the body, do they arise from a body with senses or from one without senses? If they arise from a body with senses, it is because they arise from the senses themselves. Then, the first also arises from the senses, and other worlds will be completely accomplished. If it arises from a body without senses, then the tips of hair and nails, and even from a dead body, will arise. If there are multiple selves, then multiple senses will also arise. If that is so, it will become limitless. Similarly, why does the body's ability decline? Or, if the senses are merely a special manifestation of the body's transformation, then it will also become indestructible, because the senses arise from the body. And so on, these are faults. Or, because there is no mind, a dead body does not produce senses. If that is so, then it arises from the mind, and from that mind itself, other bodies and minds of other lives will arise. What is the use of clinging to the notion that it is the cause of the senses from before? Therefore, other bodies are not the cause of consciousness. Therefore, because the body that is not the cause is incomplete, there is no other life, and because it is not non-existent, it is not without connection, so it is said: Therefore, because it is separated from the cause, all the minds of the last [moment] are not without connection, therefore, such a proposition is considered to have residue. This is the conclusion. The cause connected with other lives is the mind manifestly conditioned by karma with desire, and that is not incomplete. If the body is the cause, then if that is incomplete, because it is separated from the cause, it will become without connection. But it is not so. Therefore, because it is not separated, the reason is not established. Because it is the mind of death, that itself is the body, and that also has residue, because merely not seeing shows the nearness of decline. Whatever mind of this life is not connected with another mind, because it dwells in a different body, like the mind of Devadatta, it is not right to say that. The negation that abides by the blocking of the basis, the negation has been said before.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟིན་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཞན་དམིགས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་གཞན་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མའི་དོན་ཡིན་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པར་བྱ་བའི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དམིགས་པས། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། སྐྱེ་བ་གཅིག་གི་ལུས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ལུས་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྒྱུ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་རྒྱུན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོམས་པ་གྲུབ་པས་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་སྐབས་ཡོད་པར་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམ། གཞན་བའི་ཡོན་ཏན་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་
པའོ།། །།གལ་ཏེ་གོམས་པ་ཡོད་མོད། དེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་གོ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཆོངས་པ་བཞིན་དང་ཆུ་བསྐོལ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་དུ། གོམས་པས་ཁྱད་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། །མཆོངས་དང་ཆུ་ཡི་དྲོད་བཞིན་དུ། །རང་བཞིན་ལས་འདའ་མིན་ཞེ་ན། །བྱས་ཏེ་གལ་ཏེ་སླར་ཡང་ནི། །འབད་རྩོལ་ལ་ནི་ལྟོས་འགྱུར་རམ། །རྟེན་མི་བརྟེན་པ་ཉིད་འགྱུར་ན། །ཁྱད་པར་དག་ནི་མི་འཕེལ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་དེ་འདྲའང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་རྣམས། །ཁྱད་པར་ཕྱིར་མ་དག་ལ་ནི་། །བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །རྟག་ཏུ་རྟེན་གནས་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཅོག་ནི་བོགས་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོངས་པ་དང་ཆུ་བསྐོལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རང་གི་རྒྱུད་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བྱས་ཟིན་

【汉语翻译】
因此已经完成。因为识的对境本身就是，刹那间就会变成其他的对境。如果安住于此，就不会产生安住于其他的识，这是量（ प्रमाण ）的意义，所依和能依的事物是遮破。识也不是安住于境。所对的身体不是识的所依，因为内在触的差别，是乐等识的对境的缘故。对境是对自己的身体作为对境，因为产生以其他的身体作为对境的识的缘故。因此是不决定的。身体也不是其他的，因为在一个相续中了知的缘故。究竟而言，因为小孩等状态的差别，一生的身体也是各别的。因此身体是对意的相续有帮助的，生不是心本身，如同果的因一样。因此心的相续变成无始的，所以生和死的相续相续相连是成立的缘故。串习成立，因为已经做了串习所生的所有功德的处境，所以一切遍知或者其他的功德是存在的。量释论的庄严中，成立后世的解释完毕。如果串习存在，那么如何理解它达到极顶呢？因为见到仅仅具有少许的差别，如同跳跃和烧水一样。对此回答说：即使串习使差别改变，如同跳跃和水的温度一样，如果不是超越自性，那么做了之后，如果再次依赖于勤奋，或者变成不依赖所依，差别就不会增长，也不是那样的自性，为什么呢？因为能够利益它的那些，对于差别不净的，因为没有成办的能力，并且不是恒常安住所依的缘故。所有的差别不是依赖于增长的安住而产生的。跳跃和烧水的差别不是仅仅因为自己的相续改变就变成那样，然而已经做了。

【英语翻译】
Therefore, it is completed. Because the object of consciousness itself is, in an instant, it will become other objects. If one abides in this, it will not generate consciousness that abides in others, which is the meaning of valid cognition (Pramana), and the object of dependence and the dependent is negated. Consciousness is also not abiding in the object. The body to be objectified is not the basis of consciousness, because of the difference of inner touch, it is the object of consciousness such as happiness. The object is to take one's own body as the object, because it produces consciousness that takes other bodies as the object. Therefore, it is uncertain. The body is also not other, because it is understood in one continuum. Ultimately, because of the difference in the state of children, etc., the body of one life is also different. Therefore, the body is helpful to the continuum of mind, but birth is not the mind itself, just like the cause of the fruit. Therefore, the continuum of mind becomes beginningless, so the continuous connection of birth and death is established. Habituation is established, because the situation of all the merits arising from habituation has been made, so omniscience or other merits exist. In the adornment of the commentary on valid cognition, the explanation of establishing the next life is completed. If habituation exists, then how can it be understood that it has reached the extreme? Because it is seen to have only a slight difference, like jumping and boiling water. In response to this, it is said: Even if habituation changes the difference, like jumping and the temperature of water, if it is not beyond nature, then after doing it, if it depends on diligence again, or becomes independent of the basis, the difference will not increase, nor will it be such a nature, why? Because those who can benefit it, for the impure difference, because there is no ability to accomplish, and it is not a permanent abode. All differences are not produced depending on the abiding of growth. The difference between jumping and boiling water does not become like that merely because one's own continuum changes, but it has already been done.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཆོངས་པ་ཡང༌། ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོངས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རྩོལ་བ་དང༌། མཆོངས་པ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྔར་གྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་བསྐོལ་བའི་རྟེན་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། མེ་དང་འབྲེལ་པ་ལོག་ཀྱང་དེ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕེལ་པ་མཐར་ཐུག་པ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕེལ་བ་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི། ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་བ་དང༌། རྟེན་མི་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཟློག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་བོགས་འབྱུང་བ་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྟེན་བརྟན་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བོགས་འབྱུང་བ་བ་ལ་གནས་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་དང་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལོག་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། ཁྱད་པར་འཕེལ་
ཡང་རང་བཞིན་ཉིད། །མིན་ཕྱིར་གང་ཚེ་བྱས་འགྱུར་བ། །ཡང་རྩོལ་ལ་ལྟོས་མི་འགྱུར་ན། །རྩོལ་གཞན་ཁྱད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གལ་ཏེ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ། རང་གི་དང་གིས་འཇུག་པ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་འདི་འཕེལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཆོངས་པ་དང་ཆུ་བསྐོལ་བ་བཞིན་ནོ། །བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། རང་གི་དང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་འགའ་ཞིག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སེམས་ལ་བརྩེ་སེམས་གོམས་སྐྱེས་པ། རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །མེ་ལ་སོགས་ནས་ཤིང་དག་དང༌། །དངུལ་ཆུ་དང་ནི་གསེར་སོགས་བཞིན། །ཤིང་ལ་མེས་བྱས་པ་ཁྱད་པར་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཡང་རྩོལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངུལ་ཆུ་ལ་དུལ་བ་དང་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གསེར་བ་རྩོམ་ལ་སོགས་པར་བྱས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་དེ་གོམས་པས་བྱས་པའི་ཁ

【汉语翻译】
跳跃也是，因为依赖于再次的努力。跳跃不是不依赖于先前的努力和跳跃之外的努力。然而，在先前的境地中也依赖于再次的努力。煮水的所依不是不依赖，也是伴随着依赖于再次的努力，即使与火的联系消失，它也不是存在的。因此，增长到极致是不会改变的。因为增长到极致不是，是依赖于再次的努力和不依赖所依的周遍。因为那不存在，并且反过来是可能的，所以慈悲等等心的功德不是自然产生的，没有住留。凡是依赖于再次的努力，那本身就不是会改变的。这个理由不是具有差别的，凡是所依稳固并且自性会改变，那不是具有自然产生的住留，例如婆罗门和持颅者的心颠倒一样。凡是具有依赖于再次的努力，差别增长
也是自性。不是因为何时做了会改变，如果依赖于再次的努力不会改变，其他的努力会成为差别。凡是依赖于再次的努力，如果获得了显现的增长，即使那样也不是它的自性。依赖于近取因是不合理的，因为以自己的和以的来表达。那么这个增长也不是会非常增长，例如跳跃和煮水一样。慈悲等等心的功德，以及以自己的和以的来表达的外界的某些功德不是那样，所说的是：心中慈悲串习生起，以自己的方式进入改变，如火等等的木头，以及水银和黄金等等一样。木头被火所做，特别是燃烧等等的相，那是不依赖于再次的努力，所以不是以自己的方式进入。水银具有柔软和溶解等等的相，以及黄金被做成金器等等也是。同样，心中具有慈悲等等，也是因为反复串习所做的缘故。

【英语翻译】
Jumping is also because it depends on repeated effort. Jumping is not independent of previous efforts and efforts other than jumping. However, it also depends on repeated effort in the previous state. The support for boiling water is not independent, and it is also accompanied by dependence on repeated effort, even if the connection with fire disappears, it does not exist. Therefore, ultimate growth is unchanging. Because ultimate growth is not, it is pervasive with dependence on repeated effort and independence from support. Because that does not exist, and the reverse is possible, the qualities of mind such as compassion are not naturally arising and have no abiding. Whatever depends on repeated effort, that itself is not subject to change. This reason is not differentiated, whatever support is stable and whose nature changes, that is not naturally arising and abiding, like the perverted mind of a Brahmin and a skull-bearer. Whatever possesses dependence on repeated effort, differential growth
is also its nature. It is not because when it is done it will change, if dependence on repeated effort does not change, other efforts will become different. Whatever depends on repeated effort, if it obtains manifest growth, even so, that is not its nature. Dependence on the proximate cause is unreasonable, because it is expressed with "one's own" and "by". Then this growth will not become very great, like jumping and boiling water. Qualities of mind such as compassion, and some external qualities expressed with "one's own" and "by" are not like that, it is said: When compassion arises from habituation in the mind, it enters and changes in its own way, like wood from fire, and mercury and gold, etc. The characteristic of wood being done by fire, especially burning, etc., is not entering in its own way because it does not depend on repeated effort. Mercury has the characteristic of softness and dissolution, etc., and gold being made into gold ornaments, etc., is also the same. Similarly, compassion, etc., in the mind is also because of repeated habituation.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་ནི་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བྱས་ཟིན་པ་ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྔ་མ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་རྩོལ་བ་གཞན་ནི་ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་དང༌། །ཕྱི་མ་ཉིད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཕེལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཆོངས་པ་ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ལ་བརྩེ་པ་ལ་བརྟེན་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་གཅིག་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་ལ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཤེ་ན་འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ་མཆོངས་པ་དང་ཆུ་བསྐོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིང་ལ་མེས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་ཡིན། །དེས་ན་རྩོལ་བ་
ཕྱི་མ་དང༌། །ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་སྔ་མ་ཡི། །ས་བོན་ལ་ནི་འཇུག་འགྱུར་བ། །བརྩེ་བ་ལ་སོགས་བློ་དེ་དག །གོམས་པར་འགྱུར་ན་ག་ལ་གནས། །བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་རིགས་མཐུན་པ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། ཡུལ་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བརྩེ་བ་ལ་སོགས་དྲན་པ་དང༌། །ཐོས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །བརྩེ་སོགས་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་ལ། །སོགས་པ་དག་ལ་ལྟོས་མ་ཡིན། །རྒྱུད་དེའི་ཞིང་དུ་བྱས་པ་དག་ནི་བདུན་ན་གཏན་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པར་གནས་པ་དག་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་གོམས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་དུས་ན་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་བའམ། གཞན་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་གོམས་པ་དེ་ནི་མཆོངས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་དེའི་ཆོས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ན་བཤད་པ། དེ་ལྟར་མཆོངས་ཉིད་ལས་མཆོངས་མིན། །དེ་རྒྱུ་སྟོབས་དང་འབད་རྩོལ་དག །ནུས་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །མཆོངས་པ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན། །བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་མཆོངས་པ་ནི་མཆོངས་པ་ཉིད་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྟོབས་དང་རྩོལ་བ་དག་ལས་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཆོངས་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་སྟོབས་དང་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བ་ན་མཆོངས་ནུས་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
特殊之处并非依赖于相反之物。同样，当慈悲等特殊之处已经产生，并且不依赖于努力之时，不依赖于前者的具有能力的另一种努力，因为是后一种特殊，以及后一种特殊本身的制造者，所以会变得达到增长的极致。如果跳跃也依赖于努力，那么慈爱等也并非不依赖吗？因此，一个自己自然而然地进入，另一个则不是，这是为什么呢？对此已经说过，跳跃和烧水等也依赖于努力，因此不是自己自然而然地进入。慈爱等如同用火烧木头所产生的特殊之处一样，是自己自然而然地进入的。因此，从它们之中产生：
本体所生即是功德。
因此，努力
是后一种，
后一种是制造特殊之处。
因为相似种类的前者，
会进入种子之中。
慈爱等那些心识，
如果习惯了，会住在哪里？
慈爱等是从与慈爱等相似种类的前者心识中产生的，并非依赖于接近的处境等。例如：
慈爱等也通过记忆和
听闻等进入，
慈爱等反过来有所助益，
不依赖于其他。
那些被视为该传承的田地，即使是那些安住在第七处，永远造成损害的事物，慈爱等也不会因此而变小。因此，在与那些习惯相关的盛大节日之时，不会变得广大，或者会变成其他样子吗？如果说，没有穷尽的显着增长之因——习惯，在跳跃中也同样存在。因此，如果跳跃也获得那种性质，即使那样也不行，如果这样想，那么已经说了：
因此，跳跃并非从跳跃本身而来，
那是力量和努力的原因，
因为能力是确定的，
跳跃是确定的自性。
如同慈爱等是从相似种类本身产生慈爱等一样，跳跃并非从跳跃本身产生，而是从力量和努力中产生。即使是习惯于自己跳跃的人，如果缺乏力量和努力，也无法跳跃。

【英语翻译】
The particularity does not depend on the opposite. Similarly, when the particularities such as compassion have already arisen, and when they do not depend on effort, another effort with the ability not to depend on the former, because it is the latter particularity, and the maker of the latter particularity itself, will become perfected to the extreme of growth. If jumping also depends on effort, then are loving-kindness and so on not dependent either? Therefore, how is it that one enters naturally by itself, and the other does not? It has already been said that jumping and boiling water and so on also depend on effort, so they do not enter naturally by themselves. Loving-kindness and so on, like the particularity produced by fire burning wood, enter naturally by themselves. Therefore, they arise from those:
What is born of essence is virtue.
Therefore, effort
is the latter,
the latter is what makes the particularity.
Because the former of similar kinds,
will enter into the seed.
Those minds of loving-kindness and so on,
if they become accustomed, where will they dwell?
Loving-kindness and so on arise from the former mind of similar kinds of loving-kindness and so on, and do not depend on close circumstances and so on. For example:
Loving-kindness and so on also enter through memory and
hearing and so on,
loving-kindness and so on help in return,
they do not depend on others.
Those who are regarded as the field of that lineage, even those who dwell in the seventh place, permanently causing harm, loving-kindness and so on will not become smaller because of that. Therefore, during the great festivals associated with those habits, will they not become vast, or will they become different? If it is said that the cause of endless manifest increase—habit—also exists in jumping. Therefore, if jumping also obtains that nature, even that is not the case, if you think like that, then it has been said:
Therefore, jumping is not from jumping itself,
that is the cause of strength and effort,
because the ability is certain,
jumping is the nature of certainty.
Just as loving-kindness and so on arise from similar kinds themselves, jumping does not arise from jumping itself, but from strength and effort. Even someone who is accustomed to jumping himself, if he lacks strength and effort, cannot jump.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྟོབས་དང་རྩོལ་བར་རྣམ་པར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཉིད་ནི། རང་གི་རྒྱུའི་ནུས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཆོངས་པ་ཡང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མཆོངས་པ་ལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་གོམས་པ་ཉིད་ལས་མཆོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། སྟོབས་ནི་སྔོན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །མཆོངས་པར་ཐལ་ལོ། །སྔར་ནི་སྟོབས་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོམས་པ་ཉིད་ལས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་མཆོངས་པ། རིགས་མཐུན་པའི་མཆོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། དེ་ནི་དང་པོ་ཕྱི་བཞིན་དུ། །མཆོངས་མིན་ལུས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །རྩོལ་བ་རིམ་གྱིས་མི་མཐུན་པ། །གསལ་ན་རང་སྟོབས་ཉིད་དུ་གནས། །གོམས་པ་ལས་ནི་སྟོབས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྟོབས་ཡོད་པ་ཉིད་བད་ཀན་ལ་སོགས་པས་མཆོངས་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཆོངས་པ་གོམས་པས་མི་མཐུན་པ་སེལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟས་དང་གནས་ལ་སོགས་པས་འདིའི་སྔར་གྱི་སྟོབས་དེ་རང་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱིས་མཐོངས་ཀྱི་སྔ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སྟོབས་སྐྱེ་ན། དེ་ཡང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྲུ་གུ་དག་མཆོངས་པ་གོམས་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཡང་མཆོངས་པ་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བྱ་ཁྱུད་དང་ནི་སྤྲེའུ་དག ། མཆོངས་པ་གོམས་པ་དང་འབྲེལ་པར། །མཚུངས་པ་ཡིན་ཡང་མཆོངས་པ་ཉིད། །མཚུངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གོམས་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་དང་རིགས་དང་སྟོབས་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོངས་པ་ཡིན་གྱི། མཆོངས་པ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བ་ལ་སོགས་བ་དག་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གོམས་ལ་ལས་སྟོབས་ཡིན་ལ། སྟོབས་ལས་ནི་མཆོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་སྟོབས་ཉམས་པ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མཐུན་པའི་ས་བོན་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། བརྩེ་དང་ས་བོ

【汉语翻译】
自身安住于力量和勤作的体性，源于自身蕴含的能力。因此，跳跃也成为安住的体性，而非其他。如果说跳跃是由于有情众生的习气所致，若非如此，因为力量先前就已存在，则应早已跳跃。如果认为先前力量本身就已存在，只是通过习气才得以增长，那么，跳跃即使是从同类跳跃中产生，也并非毫无止境。
如果说慈爱等也同样会陷入这种境地，那么，这里阐述道：这最初就像外面一样，因为跳跃与身体并不相同。勤作次第并不相同，如果清晰，则安住于自身的力量。力量并非来自习气，然而，拥有力量却因痰等而无法跳跃。因此，跳跃是通过习气来消除不协调，所以通过食物和住所等，使这之前的力量安住于自身。因此，后来的高度并非先前的。如果说力量是从摄取精华并与之关联而产生，那么，这也是因为摄取精华的能力是确定的。人和雄鹰的幼崽，跳跃的习气相同，但跳跃本身却不相同。例如，鸟雀和猴子等，跳跃与习气相关联，即使相同，跳跃本身也不相同。因此，即使有习气，也只有依赖于出生地、种姓和力量才能跳跃，并非仅仅依赖于跳跃本身。慈爱等则不依赖于其他。如果说习气是力量的来源，而力量又是跳跃的来源，因此，像慈爱等一样，会变成以习气为先导的那样，那么，并非如此。因为过度习惯会导致力量衰退，所以没有过失。如果说慈爱等仅仅依赖于同类的种子，那么，在这种情况下，由于是无始的，如果变得完全是它的体性，那么存在也不可能。因此，如果理解为不是从种子中产生的，那么，对此阐述道：慈爱和种

【英语翻译】
The very nature of abiding in strength and effort comes from the power of one's own cause. Therefore, jumping also becomes the nature of abiding, and not otherwise. If jumping is due to the habits of sentient beings, if it were not so, since strength already existed before, it should have jumped long ago. If it is thought that strength itself already existed before, but it is only increased through habit, then jumping, even if it arises from similar jumping, is not without end.
If it is said that love and so on would also fall into the same situation, then it is explained here: This is initially like the outside, because jumping and the body are not the same. The effort is gradually different, if it is clear, then it abides in its own strength. Strength does not come from habit, however, having strength but being unable to jump due to phlegm and so on. Therefore, jumping is to eliminate disharmony through habit, so through food and dwelling and so on, the previous strength abides in itself. Therefore, the later height is not the previous one. If strength arises from taking essence and associating with it, then this is also because the ability to take essence is certain. People and the offspring of eagles, the habit of jumping is the same, but jumping itself is not the same. For example, sparrows and monkeys, jumping is related to habit, even if it is the same, jumping itself is not the same. Therefore, even if there is habit, jumping is only dependent on birthplace, caste and strength, not just dependent on jumping itself. Love and so on do not depend on others. If habit is the source of strength, and strength is the source of jumping, therefore, like love and so on, it will become like that which is preceded by habit, then it is not so. Because excessive habit can lead to the decline of strength, so there is no fault. If it is said that love and so on only depend on seeds of the same kind, then in this case, since it is beginningless, if it becomes completely its nature, then existence is also impossible. Therefore, if it is understood that it does not arise from seeds, then it is explained to this: Love and seed

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་བྱུང་བ། །གལ་ཏེ་ས་བོན་རང་བྱུང་ཅན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་མེད་ན། །སེམས་ལ་དེ་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཡང་བརྩེ་བ་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དང་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེ་
སྡང་ལ་སོགས་པ་ནང་གིས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཅན་དག་གིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་བརྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། འདི་དག་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་ན་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གོམས་པ་སྔ་མ་དང༌། །སྔ་མས་སེམས་ཆོས་བརྩེ་བ་དང༌། །ཆགས་བྲལ་རྟོགས་སོགས་ཕྱི་མ་དག །གསལ་བ་ཡི་ནི་རྩ་བ་ཡིན། །བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོམས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་སྔར་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཡིན་པས་གོམས་པས་ནི་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། རང་གི་དོན་ལ་བརྩོན་མེད་པར། །གཞན་དོན་ལ་དགའ་བདག་ཉིད་ཅན། །གོམས་ལས་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཆགས་བྲལ་ཆགས་དང་ཡིད་ལོག་བཞིན། །ལས་གཞན་མེད་པར་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི་བརྩེ་བ་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་ལོག་པ་དང་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གནོད་པ་མེད་པའི་ཡིད་བྱུང་བ་ནི། གང་ཡོད་པས་འགའ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་འདོད་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་བྱུང་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་སྡུག་མི་བཟོད་པས་བསྐུལ་བའི། །བརྩེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་སྦྱོར་མཛད། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྡུག་བསྔལ་མ་བསལ་བར་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མཐའ་
དག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
那（那）里产生的。如果种子是自生的，没有不和之方的损害，对心来说就变成它的自性。如果又是慈爱从自己的种子产生并且是无始的，即使是那样，也不会变成它的自性，因为嗔恨等等从内部的种子产生的事物会造成损害。如果所依是稳固的，并且这些也变成无间断的，那么那时就会变成它的自性。因此，如果以巨大的努力消除嗔恨等等不和之方，就会变成慈爱的自性。这是毫不怀疑地承诺的，就像这样，先前的串习，先前的串习是使心之法慈爱和无贪、证悟等等后来的事物，变得明晰的根本。慈爱等等的串习，先前的串习是使心之法后来的事物变得明晰的原因，但不是生起的原因。生起是从先前的因产生的，因此串习是要成办一些明晰。生起是存在的缘故。因此，不勤奋于自己的利益，具有喜欢他人利益的自性，从串习产生慈爱的自性，就像无贪、贪和厌恶一样。通过无其他事地串习，就能成办慈爱作为自性，例如厌恶和贪以及无贪一样。如同没有不和之方的损害而产生的厌恶，由于存在，会显现为不是要取舍的。同样，对于贪和无贪本身也应当观察。如果是那样，那么具有悲悯心，想要消除他人的痛苦，为了止息自己和他人的痛苦，就会完全地施加于一切，如是宣说：殊胜的慈悲将会成就，被不忍他人痛苦所驱使，具有慈爱，为了止息痛苦，对于各种方便就会完全施加。具有慈爱是为了止息自己和他人的痛苦而努力的缘故而生起的，因为不消除自己的痛苦就无法消除他人的痛苦。因此，首先要做的是使自己远离痛苦，并且对于使一切事物显现而完全施加。

【英语翻译】
That which arises from that. If the seed is self-arising, and there is no harm from the opposing side, then for the mind, it becomes its very nature. If, again, love arises from its own seed and is without beginning, even so, it does not become its very nature, because hatred and so forth, which arise from internal seeds, cause harm. If the support is also firm, and these also become uninterrupted, then at that time it becomes its very nature. Therefore, if one eliminates the opposing side, such as hatred, with great effort, it becomes the very nature of love. This is undoubtedly promised, just as in this way, the former habituation, the former habituation is the root of clarifying the later phenomena of mind, such as love, non-attachment, realization, and so on. The former habituation of love and so forth is the cause of clarifying the later phenomena of mind, but it is not the cause of arising. Arising is from a previous cause, so habituation is to accomplish some clarification. Arising is because it exists. Therefore, without diligence for one's own benefit, having the nature of delighting in the benefit of others, from habituation comes the nature of love, like non-attachment, attachment, and aversion. By habituating without other actions, one accomplishes love as one's nature, just as with aversion, attachment, and non-attachment. Just as aversion arises without harm from the opposing side, because it exists, it appears as not something to be taken or abandoned. Likewise, one should also look at attachment and non-attachment themselves. If that is the case, then being endowed with compassion, wanting to eliminate the suffering of others, for the sake of pacifying the suffering of oneself and others, one will fully apply oneself to everything, as it is said: Excellent compassion will be accomplished, driven by the inability to bear the suffering of others, being loving, for the sake of pacifying suffering, one will fully apply oneself to various methods. Being loving arises because of striving to pacify the suffering of oneself and others, because without eliminating one's own suffering, one cannot eliminate the suffering of others. Therefore, what must be done first is to free oneself from suffering, and one fully applies oneself to making all things manifest.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གང་གི་ཕྱིར། ཐབས་འབྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་པ། །དེ་འཆད་པ་ནི་དཀའ་བ་ཡིན། །མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་གཞན་དག་ལ་བསྟན་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་དེས་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པས། ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པར་སྲིད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན། རང་གི་དོན་འདོད་པ་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའི་དུས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་དང་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ངེས་པ་སྟོན་པ་ཡང་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་རྒྱུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། ལུང་དང་རིགས་པས་རྣམ་དཔྱོད་པ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་མི་རྟག །ལ་སོགས་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་མཛད། །རིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ལུང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དང་པོ་ནི་ལུང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ནི་དོན་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་རིགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ཙམ་ལས་ནི་དོན་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔྱོད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇེ་དང་པོ་ཉིད་ནི་དཔྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུང་དུ་དོན་དེ་ལྟ་སྟེ། བཀའ་ལུང་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་རྨོངས་པ་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ལ་བཀའ་ལུང་ཙམ་བསྒོམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དེ་རིགས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དང་པོར་རྟོགས་ཏེ། རྒྱུ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་བཟློག་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བརྟག་པ་ཡང་
དེའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཏེ། དེ་བརྟགས་པས་བཟློག་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པར་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དམ་རྒྱུ་རྟག་པ་

【汉语翻译】
为了什么缘故呢？方便生起，那是因隐蔽的缘故，讲说那个是很困难的。高处和解脱的因，以及果没有显现的那些，向其他众生指示是很困难的，因为他没有能力。如果以推测来完全断定真理，或许可以显示四圣谛，即使那样，也不是所有的时候都可以，因为在贪求自己的利益和生于地狱等的时候是没有的。在光明世界等境界中，分别确定业和果也是不可能的。因此，一切都必须显现。显现的时候，因为是了悟因，所以宣说那个。以教证和理证来辨别，以痛苦的差别，痛苦的因和它的无常等自性来领悟。理证就是推测。对于不是推测的对境，证悟超出根识之外的意义的因就是教证。或者首先是教证使人领悟，然后是具有意义确定的果的理证才介入。仅仅依靠教证是不能确定意义的，因为仅仅是想要说而介入，而且和意义没有关联。这一切都明显地倾向于辨别，而不是其他。因此，最开始就是辨别，在那之后，对于其他意义的推测自性的教证中，意义是那样的，不仅仅是教言。具有领悟而不愚昧，对于具有量的事物，不是仅仅思维教言。因此，以理证来稳固那个意义之后，思维才能够显现，这是次第。其中，首先领悟痛苦的因，因为以遮止因的方式来遮止果。考察痛苦的因，也要领悟它的无常等自性，因为考察它才能领悟到是可以遮止的。如果没有领悟到是可以遮止的，就不会努力去遮止。无因或者因是常

【英语翻译】
For what reason? The arising of skillful means, that is because the cause is hidden, it is difficult to explain that. The cause of higher realms and liberation, and those where the result has not manifested, it is difficult to show to others, because he does not have the ability. If by inference one completely determines the truths, it may be possible to show the four noble truths, even so, it is not at all times, because it is not present when desiring one's own benefit and being born in hell, etc. In realms of light and so on, it is also impossible to separately determine the definite karma and result. Therefore, everything must be made manifest. When making it manifest, because it is understanding the cause, therefore explain that. Discriminating with scripture and reasoning, by the distinction of suffering, understanding the nature of the cause of suffering and its impermanence, etc. Reasoning is inference. For that which is not the object of inference, the cause of knowing the meaning beyond the senses is scripture. Or first, scripture makes one understand, and then reasoning, which has the fruit of definite meaning, enters. Meaning is not determined by scripture alone, because it enters merely by wanting to speak, and because it has no connection with meaning. All of this clearly tends towards discrimination, and not otherwise. Therefore, the very first is discrimination, and after that, in the scripture of the nature of inference of other meanings, the meaning is like that, not just the words. Having understanding and not being ignorant, for things that have measure, it is not just contemplating the words of scripture. Therefore, after making that meaning firm with reasoning, contemplation will manifest, that is the order. Among them, first understand the cause of suffering, because the result is prevented by preventing the cause. Examining the cause of suffering, one must also understand its nature such as impermanence, because examining it one can understand that it can be prevented. If one does not understand that it can be prevented, one will not strive to prevent it. Without a cause or the cause is permanent

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་ན་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི། རྒྱུ་མེད་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད། །རྟག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ག་ལ་ལྡོག །རྒྱུ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་ནི། །དངོས་པོ་ལྡོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྒྱུ་ཡིས་བྱས་པའི་དངོས་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་མེད་ན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་ན། །འདི་ནི་གང་ལས་མེད་པར་འགྱུར། །མི་རྟག་རྒྱུ་ཅན་དངོས་པོ་ནི། །རྒྱུ་མེད་པས་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །རྟག་རྒྱུ་ཅན་ལ་རྒྱུ་མེད་པར། །མེད་པས་ལྡོག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟག་པར་མཛད་དེ། གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྒྱུ་གནས་ན། །འབྲས་ལྡོག་གཟིགས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུ་གཞོམ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ནི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་བརྟག་པ་མཛད། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་འགའ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པར་མི་འགྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནུས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་སུ་ཡང་མི་འཇུག་ལ། ཞུགས་ན་ཡང་བསླུས་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟག་པ་མཛད་དེ་རྒྱུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱུང་བ་ནི་གཉེན་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པར་མི་ལྡོག་སྟེ། གཉེན་པོ་མེད་པར་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་སྟེ། ལས་ཟད་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་འདོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལས་ལས་གཞན་དང་གཞན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། བདག་དང་བདག་གིར་
འཛིན་བྱས་པ། །འདུས་བྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཆགས་ནི། །རྒྱུ་ཡིན་དེ་ཡི་གནོད་བྱེད་ནི། །བདག་མེད་མཐོང་བ་འགལ་བ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པས་བྱས་པའི་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ལྡོག་ན་ནི་བདག་གི་བ་ཉམས་པ་ལ་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ན་བདག་གི་བ་ཉམས་པ་ལ་ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་མོད། བདག་ཉིད་ལ་ལུས་ལས་བྱ

【汉语翻译】
如果是这样，那么遣除是不可能的。这，无因恒常存在之自性，具有恒常之因又怎能遣除？如果与因不可分离，事物又怎能被遣除？凡是由因所造之事物，那在无彼因时则会消失。如果无彼因仍然存在，这又从何而消失？无常有因之事物，因无因而被遣除。恒常有因者，因无因，无因而遣除是不可能的。因此，将无常等差别之痛苦及其因无常视为恒常。因为如果因如此存在，则看不到果的遣除。为了摧毁其因，对其不顺品进行观察。如果自在天等某些恒常之物是痛苦之因，那么因此它不会消失，因此痛苦无法遣除，你们会这样认为。因此，不会为了遣除果而进入。对于无能者，谁也不会进入，即使进入也不会不被欺骗。对作为果之因的事物的不顺品进行观察，是为了舍弃因。生起不与对治相关联则不会被遣除，无对治则不会无因。如果仅仅从无因中遣除，或者说从业尽中遣除，如果其他人这样认为。则不然，因为从无明中业会不断变化，所以不是穷尽。将会显示业和痛苦之因是无明，因此没有过失。如果痛苦之因的自性是不确定的，因为是痛苦和分离等多种自性。那么就无法遣除，对此要说的是：
执著于我与我所，
乃是聚合所缘之贪。
是因，其之损害者，
见无我者是相违。
痛苦之因是对我与我所的执著所产生的贪。如果贪被遣除，那么对于我所的衰败，心就不会感到痛苦。如果远离贪，那么对于我所的衰败，心不会感到痛苦，但对于自身，从身体所作

【英语翻译】
If that is the case, then it is not possible to eliminate it. This, the very nature of being eternally existent without a cause, how can it be eliminated when it has an eternal cause? If it is inseparable from the cause, how can a thing be eliminated? Whatever thing is made by a cause, that will disappear when that cause is absent. If it still exists even without that cause, from what will this disappear? An impermanent thing with a cause will be eliminated by the absence of the cause. For something with a permanent cause, there is no elimination by the absence of a cause. Therefore, suffering and its cause, impermanence, are always regarded as permanent due to the distinctions of impermanence, etc. Because if the cause remains as it is, there is no seeing the elimination of the result. In order to destroy its cause, one contemplates its opposing factors. If some permanent things like Ishvara are the cause of suffering, then because of that, it will not disappear, so suffering cannot be eliminated, you might think. Therefore, one will not engage in eliminating the result. No one engages in what is incapable, and even if one engages, one will not be deceived. One contemplates the opposing factors of what is the cause of the result in order to abandon the cause. What arises does not cease without being connected to an antidote, and without an antidote, it will not become causeless. If it is eliminated merely from being causeless, or if it is eliminated from the exhaustion of karma, if others think so. That is not so, because karma changes from ignorance, so it is not exhausted. It will be shown that the cause of karma and suffering is ignorance, therefore there is no fault. If the nature of the cause of suffering is uncertain, because it is the nature of many things such as suffering and separation. Then it cannot be eliminated, to this it is said:
Clinging to self and what belongs to self,
Is attachment, the object of aggregates.
It is the cause, its destroyer,
Seeing selflessness is contradictory.
The cause of suffering is attachment caused by clinging to self and what belongs to self. If attachment is eliminated, then the mind will not suffer from the decline of what belongs to self. If one is free from attachment, then the mind will not suffer from the decline of what belongs to self, but for oneself, what is done from the body

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་བར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གཞན་སྡུག་བསྔལ་བས་སྡུག་བསྔལ་གང༌། །དེ་ལ་བདག་བདེ་སོགས་ཡོད་མིན། །བདག་གི་བ་ལ་མངོན་ཞེན་པས། །བདག་ལ་ཆགས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །བུ་ལ་ཆགས་པས་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ནི། མཚོན་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་རྣམ་པར་འགལ་བའི་ཆོས་ནི་དེའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རླུང་ལ་དྲོ་བ་དང་སྣུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་མེད་པ་དེའི་བདག་ཏུ་འགྱུར་ན། དེ་ལས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འཇིག་ཚོགས་པ་ལྟ་བ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལྡོག་པས་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལྡོག་གོ །གལ་ཏེ་ལུས་བཅད་པ་དང་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཅི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། ལུས་དེ་དང་ནི་བྲལ་བ་ལས། །འཆི་བ་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ལ། །ལུས་གཞན་གྲུབ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་གི་ཚེ་ལུས་གཅིག་དང་བྲལ་ཞིང༌། ལུས་གཞན་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔ་མ་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་དག །གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པ་གསལ་བས་དྲན་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱིས་པ་དང་རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་འདོར་ཞིང་ལེན་པ་ལྟར་རམ།
གོས་ལེན་པ་དང་འདོར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། དེ་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། མཚམས་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི་གདུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་གོམས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་པར་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བཏང་སྙོམས་གོམས་པ་ལ་ནི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་གདུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པ་དུ་མར་ཐབས་མང་པོ། །ཡུན་རིང་དུས་སུ་གོམས་པ་ལས། །དེ་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བདག་མེད་པ་མཐོང་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཁྲུག་པའི་རྒྱུ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་རྟོགས་པ་རྒྱས་ཏེ། ཐབས་རྣམ་པ་མང་པོ་གཞན་དང་གཞན་གོམས་པ་ན་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་གོམས་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡ

【汉语翻译】
那么，如何才能不变成蕴的痛苦呢？对此进行解释：还有什么痛苦比其他痛苦更甚？因为其中没有我、快乐等。由于对属于我的事物执着，对我的贪执将会转变。由于对儿子的贪执而与对我的贪执分离，即使是与刀剑等相关的身体痛苦也不会成为目标。对我和属于我的事物的贪执也源于将五蕴视为我，因此，痛苦的根源是将五蕴视为我。因此，见到无我就是损害，因为是相违的缘故。与此完全相反的法就是它的损害，就像风中的温暖和油腻等。因此，如果无我成为它的主人，那么与此相反的将五蕴视为我的观点是不恒常的，因此会转变。因此，随着我执的转变，身和意的所有痛苦都会转变。如果身体被切割和焚烧等，怎么不会变成死亡等痛苦呢？那是不存在的，因为与那个身体分离之后，没有其他的死亡。其他身体的形成就是出生，那又有什么痛苦呢？当与一个身体分离，与另一个身体相连，并且前后状态都因为习惯而产生的记忆清晰时，就像记忆中抛弃和接受晚年和老年状态一样，就像换衣服一样，那又有什么损害呢？如果没有连接的执着，就不会感到痛苦。习惯的事物本身就是明显快乐的原因，如果习惯于平凡的事物，就不会变成快乐和痛苦。如果非常习惯于舍弃，即使对身体和受用造成损害也不会感到痛苦，因为对众生的看法已经转变。对此进行解释：以多种方式和众多方法，在漫长的时间里习惯，其中的缺点和优点，将会变得非常清晰。通过见到无我，远离所有使贪欲等完全混乱的原因，并且证悟增长，当习惯于许多其他不同的方法时，缺点和优点都会变得清晰，如果习惯于论典，论典的缺点也

【英语翻译】
How then does one not become the suffering of the aggregates? Here is the explanation: What suffering is greater than the suffering of others? Because in that there is no self, happiness, etc. Because of being attached to what is mine, attachment to self will be reversed. Because of attachment to a son, being separated from attachment to self, even the physical suffering arising from connection with weapons, etc., will not become an object. Attachment to self and what is mine also comes from viewing the aggregates as self, therefore, the cause of suffering is viewing the aggregates as self. Therefore, seeing selflessness is harmful, because it is contradictory. A dharma that is completely contrary to that is its harm, like warmth and oiliness in the wind, etc. Therefore, if selflessness becomes its master, then the view of the aggregates as self, which is the opposite of that, is impermanent, therefore it will be reversed. Therefore, as self-grasping is reversed, all suffering of body and mind will be reversed. If the body is cut and burned, etc., how will it not become suffering such as death? That is not the case, because after being separated from that body, there is no other death. The formation of another body is birth, what suffering is there in that? When one is separated from one body and connected to another body, and the previous and subsequent states are clear in memory arising from habituation, it is like abandoning and taking on the states of late life and old age in memory, like changing clothes, what harm is there in that? Without grasping at the connection, one will not be tormented. That which one is accustomed to is itself the cause of manifest happiness, but if one is accustomed to ordinary things, one will not become happy or suffer. If one is very accustomed to equanimity, even if harm is done to the body and possessions, one will not be tormented, because the view of beings has been reversed. That is explained as follows: In various ways and with many methods, through habituation over a long period of time, the faults and virtues in that will become very clear. By seeing selflessness, one is separated from all causes that completely confuse desire, etc., and realization increases, when one becomes accustomed to many other different methods, the faults and virtues will become clear, if one becomes accustomed to the treatises, the faults of the treatises will also

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ོན་རྣམ་པ་དུ་མ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གསལ་བ་ནི་བློ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐུགས་ཀྱང་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཡི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ནི། །ཐུབ་ཆེན་གཞན་དོན་འཇུག་ཅན་གྱི། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་ཁྱད་འདི་ཡིན། གང་གི་ཚེ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བས་རྟོགས་པ་བསལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་དང་རགས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཉེས་པའི་རིགས་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ངག་མ་བྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འབད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མུ་སྟེགས་པ་ཡང་དག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བ་སྤངས་བ་ཡིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མཐའ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་བཤད་པ་ནི། རྣམ་པ་དུ་མར་ཐབས་མང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ནི། རྣམ་པ་མང་པོ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པས་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐའ་དག་
བསལ་ལོ། །གང་ཚེ་དྲན་པ་གསལ་འགྱུར་བས། །སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་གྱུར་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་གྲོང་གཞན་ནས་འོངས་པ། །དེ་ཡི་འདུ་བྱེད་རྗེས་འགྲེལ་ཅན། །དེ་རིག་པ་ཡིས་ཤེས་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་གཞན་ནས་འོངས་པ། །དཔེར་ན་གྲོང་གཞན་ནས་འོངས་པ་ལ་དེ་དང་བརྟེན་པས་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ན། དེ་རིག་པས་དེ་ནས་འོངས་པར་ཤེས་པ་དེས་ན་གྲོང་གཞན་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་ངེས་པ་སྐྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དོན་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡོད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་མི་དཔོག །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ངེས་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་ལས་འདི་དང་ཡུལ་འདི་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ། དེའི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རང་བཞིན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དང་དེའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་འབྲེལ་པ་མཐའ་དག་རིག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར

【汉语翻译】
就像显现多种形象一样。显现功德和过失是智慧清明，因此心也清明。断除习气的原因是，大雄能仁为利他而行事，犀牛角等是其特点。何时通过区分过失和功德而消除疑惑，那时，微细和粗大的过失中所存在的过失种类，哪怕只是一瞬间，也全部都能知晓。因此，为了遣除言语不清等过失，也会努力。因此，断除习气。这正是圣声闻、独觉和外道与薄伽梵善逝的区别。或者，如果已经断除了痛苦，那么，成为一切智者是不可能的。如果不是这样，那么所有离欲者都会变成一切智者。对此的解释是：多种方法。等等。以方法来区分，就是多种形象。因为长期串习，所以能消除轮回的一切过患和功德。何时忆念变得清晰，忆起前世，那时，由于追随它，就能通达所有这些。如同从其他村庄来的人，他的行为具有后续解释，通过智慧就能知晓，同样，从其他生命而来也是如此。例如，看到从其他村庄来的人与依赖他而产生的差别时，通过智慧知道他从那里来，因此也知道其他村庄是他的特点。同样，其他生命也是如此，因为是产生决定的行为之因，所以才能进行推断。对于隐藏的事物，为什么不通过布施等形式来推断存在其他生命呢？因此，必须确定地了解因和果，这与之前的行为、这个地方有关联，因为与这样的本质形式有关联。与分别确定的地点等有关联。对其果和自性的差别进行确定的认知，是因为了解与因的自性及其果的自性的差别相关的一切，所以是分别的。

【英语翻译】
It is like manifesting various forms. Manifesting virtues and faults is clear wisdom, therefore the mind is also clear. The reason for abandoning habitual tendencies is that the Great Hero acts for the benefit of others, and the rhinoceros horn and others are its characteristics. When doubt is eliminated by distinguishing faults and virtues, then, all kinds of faults existing in subtle and gross faults, even for a moment, can be known. Therefore, in order to eliminate faults such as unclear speech, efforts will also be made. Therefore, habitual tendencies are abandoned. This is precisely the difference between the Blessed One, the Well-Gone One, and the noble Hearers, Solitary Buddhas, and non-Buddhists. Or, if suffering has been abandoned, then it is impossible to become omniscient. If it were not so, then all those who are free from desire would become omniscient. The explanation for this is: various methods. and so on. Differentiating by methods is many forms. Because of long-term habituation, all the faults and merits of samsara are eliminated. When memory becomes clear, remembering past lives, then, by following it, all these can be understood. Just as a person who comes from another village, his actions have subsequent explanations, which can be known through wisdom, similarly, it is also the same for coming from another life. For example, when seeing the difference between a person who comes from another village and what arises in dependence on him, knowing through wisdom that he comes from there, therefore also knowing that the other village is his characteristic. Similarly, other lives are also like that, because it is the cause of actions that generate certainty, so it can be inferred. For hidden things, why not infer the existence of other lives through forms such as giving? Therefore, it is necessary to definitely understand cause and effect, which is related to previous actions, this place, because it is related to such an essential form. Related to separately determined places and so on. The definite cognition of the difference between its fruit and nature is because of knowing everything related to the difference between the nature of the cause and the nature of its fruit, so it is separate.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རིག་པས་ན། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་ལམ། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་མཁྱེན་པ་ན། །སྐྱེས་བུའི་དོན་མཁྱེན་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་དུ་མ་བསྒོམས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རིག་ན་འདི་ཇི་ལྟར་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ཅན་ཡིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མངོན་དུ་གཟིགས་པ་པོར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་ཉིད་དེ། རྣམ་ཀུན་རྗེས་དཔོག་གང་ཡིན་ཏེ། །མངོན་སུམ་ལས་ནི་དབྱེར་ཡོད་མིན། །དབང་པོ་དང་ནི་འབྲེལ་པས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་ཁྱད་
པར་ལྷག་བྱེད་མིན། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མངོན་སུམ་རིག་པའོ། །དབང་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཡང༌། མངོན་དུ་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ། ཅི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། མངོན་དུ་བྱེད་རྒྱུ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་མིན་འདོད་ན། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །དབང་པོ་ཞེས་ནི་ངེས་པར་གཟུང༌། །དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དབང་པོར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཉམས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དབང་པོ་ཡིན་ན་ནི། ཡིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། ཡིད་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ལས་ནི། །རྣམ་པ་གསལ་པོར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་ལ། །དབང་ཤེས་གསལ་བ་ག་ལ་ཡོད། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡིད་ལས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པས་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་

【汉语翻译】
如果以智慧通达一切确定的自性，就能完全了解业和果等一切关系。如果如实地了知天界和解脱，仅仅了知众生的利益，就被认为是圆满的导师。一切众生也不会超越相互之间的因和果的实物，因此，通过修习多种因果的实物并与之相联系，能够通达一切众生，这是无可指责的，因此才是全知。如果通过推理来了解，那么这如何是亲眼所见者呢？如果认为薄伽梵是亲眼所见者，这也是一样的，因为所有种类的推理，与现量之间没有差别。即使与根识相联系，也不会增加任何差别。凡是能够通达事物的所有自性，那就是现量，因为现量的含义就是显现的含义。如果说依赖于根识的事物是现量的含义吗？这不是现量的定义，但却是正确的现量认知。根识仅仅是近似的表示而已。另外，如果某事物与根识相关联，但没有被直接看到，那它还是现量吗？如果说那不是根识本身，因为它已经衰退了，那么，回答是：因为它不是显现的原因。如果认为不是现量，那么，因为它是显现的原因，所以必须认定为根识。仅仅凭借形状等，并不能成为根识，因为衰退也同样会发生。如果显现的原因本身就是根识，那么，意也是如此，没有矛盾。另外，从意的清晰中，才能清晰地看到事物。在意的混乱中，哪里会有清晰的根识呢？从与显现相关的意中，根识也会变得显现。因此，根识所产生的事物本身就不是唯一的原因。通过显现其所有形态而进入的推理，也是现量。如果过去等隐

【英语翻译】
If one knows all the definite nature by wisdom, then one will completely know all the relationships such as karma and its results. If one knows heaven and liberation as they are, then just by knowing the benefit of beings, one is considered a perfect teacher. All beings are not beyond the objects of cause and effect between each other, therefore, by meditating on various objects of cause and effect and relating to them, being able to understand all beings is faultless, therefore it is omniscient. But if one knows by inference, then how is this a direct seer? If it is thought that the Bhagavan is a direct seer, then that is also the same, because all kinds of inference are not different from direct perception. Even if it is related to the sense faculties, it does not make any more difference than that. Whatever knows all the natures of things is direct perception, because the meaning of direct perception is the meaning of manifestation. If it is said that the meaning of direct perception is the thing that depends on the sense faculties? This is not the definition of direct perception, but it is the correct direct perception cognition. The sense faculty is only an approximate representation. Furthermore, if something is related to the sense faculties, but is not directly seen, is it direct perception? If it is said that it is not the sense faculty itself because it has deteriorated, then the answer is: because it is not the cause of manifestation. If it is thought that it is not direct perception, then because it is the cause of manifestation, it must be regarded as the sense faculty. Just by shape etc., it is not appropriate to be a sense faculty, because deterioration will also occur in the same way. If the cause of manifestation itself is the sense faculty, then the mind is also the same, there is no contradiction. Furthermore, from the clarity of the mind, things can be seen clearly. In the confusion of the mind, where is there clear sense consciousness? From the mind related to manifestation, the sense consciousness will also become manifest. Therefore, the thing produced by the sense faculties is not the only cause. The inference that enters by manifesting all its forms is also direct perception. If the past etc. are hidden

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པས་ན། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་ལྐོག་གྱུར་ཉིད། །མངོན་དུ་བྱས་པ་ལྐོག་ཉིད་ན། །ལྐོག་འགྱུར་མ་ཡིན་མེད་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དབང་པོའི་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། མངོན་དུ་བྱེད་པས་རྟོགས་ན་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་ཡང་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་
ཉིད་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གང་ཚེ་སྔོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔོག་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་བདག་གི་མིག་སོགས་ཀྱི། །བྱེད་པ་ཡང་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །འགར་བྱུང་འགར་ནི་བྱུང་འགྱུར་བ། །དབང་པོའི་བྱེད་དེ་རྗེས་དཔག་གིས། །རྟོགས་འགྱུར་དེ་ཕྱིར་དབང་པོ་ཡི། །བྱེད་དེ་དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་མེད། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བ་འམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ།། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པས་རྟོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་བྱ་ཉིད་དངོས་པོ་དེའི། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དངོས་པོ་ཡི། །ཡོད་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ལ་རྟོགས། །ད་ལྟར་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་དེ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན་མ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །མངོན་སུམ་བྱས་པའམ། བྱེད་པའམ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་མཐོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འགས་ཀྱང་མ་མཐོང་མི་མཐོང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ན

【汉语翻译】
如果问，转变为（དུ་གྱུར）的意义如何是现量呢？那是不合理的。因为有显现的缘故。
此如何是隐蔽性？
如果显现成为隐蔽性，
则非隐蔽转变则会不存在。
如果说，不是从根识的作用而变为隐蔽的。那么，根识的作用在没有显现的情况下，如何能够了知呢？如果通过显现来了知，那么在所有的比量中，也会有根识的作用了。因为比量的运用是普遍存在的。眼等的作用也是从比量中了知的。
另外，
何时先前的相，
全部变为比量，
彼时我的眼等，
作用也能了知。
有时已生有时将生，
根识作用以比量，
了知故彼根识的，
作用于彼为何无？
当彼已生或将生被比量推知之时，彼时将生之根识作用由比量了知。何时将生，彼时即是将生。因为那是在一切情况下通过比量了知而存在的，怎么会没有根识的作用呢？如果问，已生和将生又如何存在呢？那不是的，
显现之事物，
非说为存在。
一切事物之，
存在于作用中知。
对于现在想要显现的行为等事物的自性，也是从显现中了知其存在的，而不是从其他方面了知。如果问，如果对于火等显现的事物，也不是通过比量来了解其存在吗？不是的，那也是同样通过比量来推知的。显现了的，或者正在做的，或者将要做的，都是通过比量来推知的。否则，比量就无法运用了。在跟随所见之后，所见之物本身就会被比量推知，如果不是这样，那就不合理了。如果任何事物都没有见到，没有看到，也不会看到的话，那么……

【英语翻译】
If asked, how is the meaning of becoming (དུ་གྱུར) manifest? That is unreasonable. Because there is manifestation.
How is this itself hidden?
If manifestation becomes hidden,
then non-hidden transformation will not exist.
If it is said that it is not transformed into hiddenness from the function of the sense faculty. Then, how can the function of the sense faculty itself be understood without manifestation? If it is understood through manifestation, then in all inferences, there will also be the function of the sense faculty. Because the application of inference is universally present. The function of the eye and so on is also understood from inference itself.
Furthermore,
When the previous aspect,
All become inference,
At that time, my eyes and so on,
Their function can also be understood.
Sometimes born, sometimes will be born,
The function of the sense faculty is inferred,
Therefore, the function of that sense faculty,
Why is it not present there?
When that which is born or will be born is inferred by inference, at that time, the function of the sense faculty that will be born is understood by inference. When will it be born, at that time it is just about to be born. Because that exists in all situations through understanding by inference, how can there be no function of the sense faculty? If asked, how do the born and the about-to-be-born exist? That is not so,
The manifest thing itself,
Is not said to be existence.
The existence of all things,
Is known in function.
For the nature of things such as actions that are now desired to be manifested, their existence is also understood from manifestation itself, and not from other aspects. If asked, if for things that are manifested, such as fire, is their existence not understood through inference? No, that is also inferred in the same way. What has been manifested, or is being done, or will be done, is inferred by inference. Otherwise, inference cannot be applied. Following what is seen, the thing to be seen itself will be inferred by inference, and if it is not like that, then it is unreasonable. If nothing is seen, not seen, and will not be seen, then...

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ི། དེའི་ཚེ་རི་བོང་གི་རྭ་དང་མཚུངས་པར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ནུས་པ་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟར་བའི་དུས་དང་འབྲེལ་པས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཙམ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ནི། འདི་འདས་
པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་པས་འདི་ལྟ་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དམ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་གཞན་དག་འཛེར་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། དུས་ནི་ཚད་མ་གང་གིས་ཀྱང༌། །རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གཟུགས་སོགས་ཙམ། །རྟོགས་འགྱུར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང༌། །མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ལས་འདས་ནས། །འཇུག་པ་ཡང་ནི་དམིགས་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་གྱི་ནི་གཟུགས་སོགས་པའི། །རང་བཞིན་ཉིད་འབའ་ཞིག་དམིགས་ཀྱི། དུས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་ན་གནས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ལས་གཞན་དུ་ནི་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་མདུན་ན་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྱུང་བ་དང་ཡུན་རིང་བ་ལ་སོགས་པར་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའམ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ནི་ཡུན་རིང་མཉམ་སོགས་པའི། །བློ་ཡི་མདུན་ན་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ན། །བློ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་མི་འདོད། །ཡུན་རིང་པོར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དེས་ན་དུས་གཞན་ནི་སྣང་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྟེན་པ་སྣང་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཡུན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུ་རྣམས་ཉེ་བར་མི་གནས་ཕྱིར། །དུས་མེད་ན་ཡང་བུམ་སོགས་ཀྱི། །ཆ་སོགས་དལ་བུས་རིམ་གྱིས་ནི། །རྫོགས་པ་ཡུན་རིང་དོན་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ཤས་དལ་བུས་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་པོའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དུས་མེད་ན་དལ་བུས་དང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་

【汉语翻译】
在那时，就如同兔子角一样，是不存在的。远离一切能作近说的能力，就是没有近说。如果因为与现在的时间相关联而存在，但却不是显现。如果是这样，那么瑜伽士们将过去和未来显现出来，您是这样认为的。如果仅仅是看到现在发生的，那么这过去等等就不会被看到。因此，由于与一切众生相同，所以其他人会犹豫，说这样的人是显现者还是瑜伽士。对此，这样说：时间无论用什么量，都无法了知。现量只能了知色等。比量也超越了现量的作用，作用也不是目标。现量仅仅是色等的自性作为目标，而不是与时间等相关联，因为现量仅仅与它的形象相关联。除了执持面前存在的形象之外，没有其他的现量了知。如果不是这样，那么一切都会被看到。时间不像柱子等一样，被认为是面前存在的形象。比量也不能没有现量。如果有人问，那么产生和长久等是应该被执持或者比量的吗？那也不是正确的。时间是长久、相等等的智慧面前存在的。如果脱离了那样的形象，智慧就不想成为现量。所谓做了很久等等，显现的是瓶子等，因此没有其他的时间显现。或者，如果显现的是瓶子等所依赖的果，那么长久等的意义是什么呢？这里说：因为诸因不靠近，即使没有时间，瓶子等的组成部分等缓慢地逐渐完成，这就是长久的意义。瓶子等的部分缓慢地逐渐圆满完成，那就是长久这个词的意义。如果假设没有时间，那么缓慢和逐渐本身就不合理，那不是的，因为能成立

【英语翻译】
At that time, it is just like a rabbit's horn, it does not exist. Being free from all abilities to make close statements is the same as having no close statements. If it exists because it is related to the present time, but it is not manifest. If that is the case, then you believe that yogis directly perceive the past and the future. If only what is happening now is seen, then the past and so on will not be seen. Therefore, since it is the same as all beings, others hesitate, saying that such a person is a manifestor or a yogi. To this, it is said: Time cannot be understood by any valid cognition. Direct perception can only understand form and so on. Inference also goes beyond the function of direct perception, and the function is not an object. Direct perception only takes the nature of form and so on as its object, and is not related to time and so on, because direct perception is only related to its appearance. There is no other direct perception other than holding the appearance of what is in front. If it is not so, then everything will be seen. Time is not regarded as the appearance of what is in front, like a pillar and so on. Inference cannot be without direct perception either. If someone asks, then are arising and duration and so on to be apprehended or inferred? That is also not correct. Time is in front of the mind of duration, equality, and so on. If it is separated from such an appearance, the mind does not want to be direct perception. What is called having done it for a long time and so on, what appears is the vase and so on, therefore no other time appears. Or, if what appears is the fruit that the vase and so on depends on, then what is the meaning of duration and so on? Here it is said: Because the causes do not come close, even if there is no time, the parts of the vase and so on gradually complete slowly, that is the meaning of duration. The parts of the vase and so on are gradually completed slowly, that is the meaning of the word duration. If it is assumed that there is no time, then slow and gradual itself is not reasonable, that is not the case, because it can establish

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
བར་མི་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།
ཉེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་རྩོམ་པ་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་བུལ་བ་དང༌། །མྱུར་བ་དུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །འཇུག་ན་དེ་ལ་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཅི་ཞིག་བྱས་པར་གྱུར་པ་སོམས། །འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དུས་ཡིན་ན། དེ་ལ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན། རྒྱུ་མེད་པར་དུས་ཀྱིས་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་དུས་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུས་མེད་པར་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན་དུས་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རིགས་པ་ཡིན་ན། དུས་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དུས་གཞན་དང་གཞན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དུས་གཞན་དང་གཞན་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ག་ལས། རྒྱུ་གཞན་ལས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ་རག་མོད། དུས་ཀྱིས་ཅི་བྱ། རིམ་པ་ཉིད་དུས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་ནི་འདི་ལྷན་ཅིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་དུས་གཞན་མེད་དོ། །ཇི་སྟེ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བ་ཉིད་དུས་ཡིན་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཐོང་འགྱུར་འདས་པའི་དུས་ཉིད་དོ། །མཐོང་བཞིན་པ་ནི་ད་ལྟར་བ། །མཐོང་འགྱུར་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས། །དེ་ལྟར་དུས་ནི་རྣམ་པ་གནས། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་དངོས་པོ་འདིའི་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མཆི་གུའི་ལུས་ཡིན་ཞེས། །ལྡོག་པར་རྟོགས་པ་ཅི་ལྟ་བ། །དེ་བཞིན་དུས་ནི་ཐ་དད་དུ། །རྟོགས་འཆད་མས་འཐད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་བརྗོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་དུས་གང་ཡིན། །ཁྱོད་ཅི་བདེ་སོགས་གནས་སམ་ཞེས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཉིད། །འདྲི་ན་ཚིག་འདི་འཐད་པ་ཡིན། །དེས་ན་ད་ལྟར་མི་མཐོང་བ་ནི་འདས་
པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས

【汉语翻译】
仅仅因为不共存，那才是合理的。能成立的近处不共存，也是因为没有近处共存的原因。
没有近处的原因，也是因为没有那个原因，这样一来，原因的造作就是没有开始的。因此，所谓的时间，什么也没有。然而，果实的迟缓和快速，如果是时间的威力所致，那么原因对它做了什么呢？想想看。如果是时间使果实产生作用，那么原因的作用是什么呢？如果说没有原因，时间就不能起作用，那么就是因为有原因和没有原因才产生了果实，而时间是无能为力的。如果说没有时间，原因就不能起作用，那么时间就应该成为原因的实体。时间不是不存在，因为它是遍在和常恒的。然而，如果时间是从依赖于其他时间的近处共存的原因中产生的，那么其他时间的近处共存又是从哪里来的呢？如果说是从其他原因来的，那么仅仅依赖于此，果实的次第就成立了，时间又能做什么呢？如果说次第本身就是时间，那是不对的，因为次第是同时存在和不同时存在的物体，而且它也是物体的自性，所以没有其他时间。如果说太阳等的运行就是时间，那是不对的，因为没有与太阳等自身本体不同的运行。它的自身本体也是显而易见的。可见的是过去的时间，正在见的是现在，可见的是未来。如此，时间是各种形态的存在。那么，如何才能区分开来，认识到这个物体的时间是这个呢？就像认识到“这是眼泪的身体”的区分一样，同样，对时间的区分，用认识的解说也是合理的。同样，世间也会说：“你出生的时间是什么时候？你是否安乐”等等。询问它的自性差别，这些话才是合理的。因此，现在看不到的就是过去和未来，这才是真正的意义。如果那样的话，瑜伽士们

【英语翻译】
It is reasonable simply because it does not coexist. The establishing factor does not coexist closely because there is no cause for close coexistence.
The absence of a proximate cause is also due to the absence of its cause. Thus, this creation of causes is without beginning. Therefore, there is no such thing as time. However, if the slowness and quickness of fruits are due to the power of time, then what has the cause done to it? Consider this. If it is time that causes fruits to function, then what is the effect of the actions of the causes? If you say that time cannot function without a cause, then it is from the presence and absence of a cause that the fruit arises, and time is powerless. If you say that causes cannot function without time, then time should be considered the substance of the cause. Time is not non-existent, because it is pervasive and constant. However, if time arises from a cause that depends on the close coexistence of other times, then where does the close coexistence of other times come from? If you say it comes from another cause, then the sequence of fruits depends on that alone. What does time do? If you say that sequence itself is time, that is not correct, because sequence is a thing that is simultaneous and non-simultaneous, and it is also the nature of things, so there is no other time. If you say that the movement of the sun and so on is time, that is not correct, because there is no movement that is different from the self-nature of the sun and so on. Its self-nature is also directly perceptible. What will be seen is the past time, what is being seen is the present, and what will be seen is the future. Thus, time exists in various forms. So, how can one distinguish and recognize that the time of this object is this? Just as one recognizes the distinction "This is the body of tears," similarly, the distinction of time is reasonable with an explanation of understanding. Similarly, the world also says, "What is the time of your birth? Are you well?" etc. Asking about its specific nature, these words are reasonable. Therefore, what is not seen now is the past and the future, and that is the true meaning. If that is the case, then the yogis

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རང་གིས་མི་མཐོང་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་མ་ཡིན་ལ་མོ་གཤམ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དེས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཙམ་དུ་ནི་དེ་ད་ལྟར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་དེ་འདས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དུས་དེ་དང་འབྲེལ་པར། །གང་ཚེ་དེ་མངོན་བྱས་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་ད་ལྟར་ཡོད་མིན་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཡོད་ཉིད་འཐད་མི་དཀའ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟར་བའི་དུས་དང་འབྲེལ་པ་མེད་ཀྱང༌། དེའི་ཚེ་དུས་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་ལྡན་པའི་མངོན་སུམ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ལྟ་བ་པོའི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་དང་འབྲེལ་པར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱིས་ནི་དེའི་དུས་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་ལངས་ནས། འདས་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ད་ལྟར་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་འདས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ད་ལྟར་བའི་དུས་ཉིད་ནི། ལྟ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཞེས་རྟོགས། །གཞན་གྱི་དུས་ནི་ཇི་ལྟར་གཞན། །ཁྱད་པར་བྱེད་ཡིན་པར་འགྱུར། །བྱེད་པ་པོའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གཞལ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཡིན་པར་འགྱུར། རྟའི་ངང་པ་ཉིད་ནི་བ་ལང་གི་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུས་ཡིན་ཞེ་ན་གཞན་གྱི་དུས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དེ་ནི་དེ་ཚེ་འམ་
གཞན་གྱི་ཚེ། །གང་ཞིག་གང་གི་ངོ་བོར་རིག །དངོས་པོ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བྱེད་པོའི་དུས་ནི་དེ་ཡི་མིན། །དུས་ནི་བྱེད་པ་པོའི་ཡིན་གྱི་དོན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོའི་དུས་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག། བྱེད་པ་པོ་ནི་ཕྱིས་དུས་གཞ

【汉语翻译】
说“见到过去等等”就变成了“没有见到”。如果说自己没有见到却说见到了，那么就变成了既不是又像鬼魅一样。因此，所谓“见到过去等等”是什么意思呢？就是见到他人不能见到的东西。仅仅因为他见到了，所以仅此而言，它是现在的，没有过失。相对于他人来说，它就是过去等等。因此，凡是显现出来的，它本身就是存在的。对于过去等等，不是感官的作用，因为显现出来的东西本身就是存在的。此外，与那个时间相关联，什么时候它显现出来，那个时候即使不是现在存在，但它的存在也是合理的，并不困难。即使与现在的时间没有关联，那个时候与时间相关联而产生的物体显现出来，它本身就是存在的。因此，为了把握现在产生的事物，对于过去等等的认识，具有完全断除一切相状的现量。那么，它怎么是过去呢？因为见者不执着于现在产生的时间，而且他人也不执着于那个时间，瑜伽行者也从入定中出来后，才称之为过去。瑜伽行者现在见到的，怎么是过去呢？那是不存在的。像这样，现在的时间本身，是见者自己认为是。他人的时间怎么是他人呢？会成为区分的。作者的时间是什么，怎么会成为可以衡量的对象的呢？马的习性不可能成为牛的习性。但是，那个时候的认识怎么是其他时间呢？因为认识到其他时间。像这样，它在那个时候或者
其他的时候，什么认识到什么的体性，那个物体的体性，不是作者的时间。时间是作者的，不是对象的。认识到其他时间的不同之处，怎么会是作者的时间跟随其他时间呢？作者是后来时间的其他

【英语翻译】
Saying "seeing the past etc." becomes "not seeing." If one says that one sees what one has not seen, then it becomes both not and like a ghost. Therefore, what does it mean to say "seeing the past etc."? It is seeing what others cannot see. Just because he sees it, so only in that sense, it is present, without fault. Relative to others, it is the past etc. Therefore, whatever is manifested, it itself exists. For the past etc., it is not the function of the senses, because what is manifested itself exists. Furthermore, in relation to that time, whenever it manifests, even if it is not present at that time, its existence is reasonable and not difficult. Even if it is not related to the present time, the object that arises in relation to time at that time manifests, it itself exists. Therefore, in order to grasp the things that arise in the present, for the knowledge of the past etc., there is a direct perception that completely cuts off all aspects. Then, how is it the past? Because the seer does not cling to the time that arises in the present, and others do not cling to that time either, and the yogi also comes out of samadhi and then calls it the past. How is what the yogi sees now the past? That does not exist. Like this, the present time itself, is what the seer himself thinks it is. How is the time of others other? It will become a distinction. What is the time of the agent, how can it become the object of measurement? The nature of a horse cannot become the nature of an ox. But, how is the cognition at that time another time? Because it recognizes another time. Like this, it is at that time or
at another time, whatever recognizes the nature of what, the nature of that object, is not the time of the agent. Time belongs to the agent, not to the object. How can the recognition of the difference of other times be the time of the agent following other times? The agent is the later time of others.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ན་དུས་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པས་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག །གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་དེའི་དུས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་གྱིས་སམ་ཕྱིས་ནི་བྱེད་པ་པོ་དེ་དུས་གཞན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེའི་དུས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ངས་དེར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ཡང་གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས། གང་ལ་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་བུ་འབྱུང་བ་དེས་མ་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ད་ལྟར་རྟོགས་ལ། དེ་དང་ལྡན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་དེ་ནི་སྟོན་སོགས་དུས་ལྡན་པར། །མཐོང་བ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་གནོད་པ་མེད། །དུས་དེར་ལྡན་ནི་དེ་ཡང་མཐོང་མེད་པས། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ན་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །དེས་ནི་དེའི་བུ་དེ་སྟོན་ལ་རྟོགས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དུས་དང་འབྲེལ་པར་མཐོང་བས་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ཡང་མ་རྟོགས་ན་ནི་དེས་ན་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་དེས་དེ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་མ་མཐོང་བས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་རིང་མཐོང་བ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མཐོང་ངམ་ཅི། །ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །གང་ལ་གཅིག་གི་ནུས་ཡོད་པ། །དེ་ལ་ཀུན་གྱི་དེ་ཡོད་མིན། །རྣལ་འབྱོར་མིན་པས་མི་མཐོང་ཕྱིར། །མ་འོངས་
པ་ཞེས་བྱ་བར་ངས། །འོན་ཏེ་ཡང༌། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་དེ་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མ་འོངས་པ་ཉིད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །མེད་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས་མིན། །དམིགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། འགའ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དམིགས་བཞིན་པ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དུས་གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་ལས་ནི་ཐ་

【汉语翻译】
因为能证悟自性，当证悟自性时，如果认为与其它时间相关联而证悟，那又如何能将它安立为其它呢？ 此外，在那时，作者也是在那同一时间被证悟的。 别人或后来，作者是在其它时间被证悟的，这已经说过了。 因此，它是由于在同一时间被证悟的缘故，所以它就是那样存在的。 所谓“我曾在那里证悟了它”，这只不过是记忆的说法而已，并非是究竟的，因为现量不适用于它。 因此，无论如何，证悟必定会变成现量。 然而，如果它是现量，为何别人不能证悟？ 如果某人看到他所经历的儿子出生，却不能证悟，那怎么不是错乱呢？ 瑜伽士现在证悟了，而与他相应的人却不能证悟，如果这样问。 这也是不合理的。 为什么说它如同时节成熟等时节相应时，
见到那样对它没有损害？
当时相应时，它也没有见到，
那样不证悟也没有过失。
因为他的儿子在秋天证悟时，见到与时间相关联，所以即使那样不证悟也没有损害。 如果在那时也不能证悟，那么那就会变成损害了。 然而，正如他见到那样，与瑜伽士不同的其他人也因此没有见到，因此没有见到它就是损害，如果这样问。 这也没有意义。 为什么说别人如何能远见？
那样其他人也能见到吗？
即使有微细等，
也不是所有人都见到。
对于某人有能力，
并非所有人都有那种能力。
因为不是瑜伽士所以见不到，
我称之为“未来”。
然而，如果别人见不到，即使是那样，如果那时它以自己的体性被证悟，那又怎么会是未来呢？ 因为所缘是存在的，
不存在不是由于不缘。 如果缘取了却不存在，
任何存在都不会成立。 正在缘取不是不存在，因为会过于极端。 如果在缘取的时间，它就是存在的，如果这样说。 这也是不合理的，因为与事物是相

【英语翻译】
Because it realizes its own nature, when realizing its own nature, if it is thought to be realized in relation to other times, then how can it be established as other? Moreover, at that time, the agent is also realized at that very time. It has already been said that the agent is realized at another time by others or later. Therefore, it is because it is realized at that very time that it exists as it is. The statement "I realized it there" is merely a term of memory, and is not ultimate, because direct perception does not apply to it. Therefore, in all ways, realization will necessarily become direct perception. However, if it is direct perception, why can't others realize it? If someone sees the birth of his son, which he has experienced, but cannot realize it, how is that not delusion? If a yogi realizes it now, but one who is in accordance with him does not, if you ask. That is also unreasonable. Why is it said that it is like being in accordance with the time of the season, etc.,
Seeing that there is no harm to it?
When in accordance with that time, it is also not seen,
Not realizing it in that way is also without fault.
Because his son realizes it in autumn, seeing it in relation to time, even if he does not realize it in that way, there is no harm. If he cannot realize it even at that time, then that will become a harm. However, just as he sees it, others different from the yogi also do not see it for that reason, and therefore not seeing it is a harm, if you ask. That is also meaningless. Why is it said that how can others see far away?
Can others also see in that way?
Even if there are subtle things, etc.,
Not everyone sees them.
For someone who has the ability,
Not everyone has that ability.
Because it is not a yogi, he cannot see it,
I call it "future."
However, if others cannot see it, even if that is the case, if it is realized by its own nature at that time, then how can it be the future? Because the object of focus exists,
Non-existence is not due to non-focus. If it is focused on but does not exist,
No existence will be established. Being focused on is not non-existence, because it would be too extreme. If it exists at the time when it is focused on, if you say that. That is also unreasonable, because it is different from things.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
དད་པའི། །དུས་ནི་འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད། སྟོན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཉིད། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཐ་དད་པའི་དུས་ནི་འགའ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉི་མ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང་འབྱུང་བ་ཡིན། སྟོན་སོགས་ལ་ནི་འདས་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་དམིགས་མེད་ན། །གཉིས་པོ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཡང་དེའི་ཚེ་མ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ད་ལྟར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་མོད། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཅི་འདས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གོ་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་ཟུང༌། །མངོན་སུམ་ཡང་ནི་དངོས་པོ་དེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས་སྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས་བསྐྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་གཞན་དུ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས། །དོན་དེ་ཡུད་ལ་རིག་འགྱུར་ཏེ། །གློ་བུར་བ་ཡི་དུ་བ་ལས། །ལུས་ཅན་མེ་ནི་རྟོགས་པ་བཞིན། །རྒྱུད་གོམས་པ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་པ་ནི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། ཐོག་མེད་གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱང༌། །ཡིན་ན་དེ་ལས་ཅི་ལྟར་རྟོགས། །ཐོག་མ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་དེ་ལས་རྟོགས་པ་ཡི། །ཐོག་མ་དང་

【汉语翻译】
信仰的。 時期任何時候也見不到。 秋天等事物是， 成為處所的一些事物。 從處所的差別外不同的時期任何時候也觀察不到。 寒冷等和， 太陽運行等差別都是因為是秋天等的時期。 如果那些是觀察的對象，因為正是現在發生的，如何是過去和未來呢？ 對於秋天等過去等的， 如何能分辨種類呢？ 如果其他人沒有觀察到， 兩者會沒有區別。 如果又在那時沒有觀察到，在那時也不是現在發生的。不是現在發生的，那是過去的嗎？ 還是未來的呢？這樣分辨是從哪裡理解的呢？ 這裡說， 如何隨後推斷呢？ 進入那樣地結合。 現量也是事物， 那樣地理解。 如何隨後推斷理解那是過去和未來等，那樣隨後推斷所生的瑜伽士的現量也是。 隨後推斷所生的現量本身，不是其他的理解。 因此，凡是如何理解的，那樣地存在著，這樣去理解。 如果現量是從隨後推斷所生的，會次第理解。 即使那樣，因為沒有初始和終結的事物集合，理解沒有完全圓滿，如何是全知者呢？ 那是不可能的， 那是因為非常串習， 那個意義瞬間就能理解， 就像突然的煙， 身體的火被理解一樣。 相續串習和相關的，從煙理解火不是依賴次第的。 因此，不是次第理解沒有過失。 如果沒有初始的事物的理解如何能完全圓滿呢？ 完全圓滿後又如何是沒有初始的呢？ 那是不可能的， 如果沒有初始也是能知， 如何從那裡理解呢？ 沒有初始的理解， 沒有完全圓滿。 如果能知沒有初始和終結， 如何從那裡理解呢？ 初始和

【英语翻译】
Of faith. There is never a time to be seen. Things like autumn are, Some things become places. There is never a time to be observed that is different from the difference of places. Differences such as cold and the movement of the sun are all because it is the time of autumn and so on. If those are the objects of observation, since they are happening right now, how are they the past and the future? For autumn, etc., of the past, etc., How can one distinguish the kinds? If others do not observe, The two will be indistinguishable. If again at that time there is no observation, at that time it will not be happening now either. If it is not happening now, is it the past? Or is it the future? From where is this distinction understood? Here it is said, How to infer afterwards? Enter in that way to combine. Manifestation is also a thing, Understand in that way. How to infer afterwards to understand that it is the past and the future, etc., in that way the manifestation of the yogi born from the subsequent inference is also. The manifestation born from the subsequent inference itself is not another understanding. Therefore, whatever is understood, it exists in that way, understand it in this way. If manifestation is born from subsequent inference, it will be understood sequentially. Even so, because there is no collection of things without beginning and end, understanding is not completely perfect, how is it omniscient? That is impossible, That is because of very familiarity, That meaning can be understood in an instant, Just like sudden smoke, The fire of the body is understood. The continuum of familiarity and relatedness, understanding fire from smoke is not dependent on sequence. Therefore, there is no fault in understanding non-sequentially. If the understanding of things without beginning, how can it be completely perfect? After being completely perfect, how is it without beginning? That is impossible, If without beginning is also knowable, How to understand from there? Understanding without beginning, There is no complete perfection. If the knowable has no beginning and end, How to understand from there? Beginning and

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ལས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རམ། མི་འགྱུར་ན་ནི་རིག་བྱེད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟར་ནི་རེ་ཞིག་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་རིག་བྱེད་འདིས་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དེ། །འཇུག་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་གཞན་གྱི་ཚེ་འདིའི་དོན་མ་ཡིན་ན། ད་ལྟ་ག་ལས་ཡིན། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ཚེ་རིག་བྱེད་དོན་འདི་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་ན་ད་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་དང་དེའི་ཡང་ཕ་རོལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཅིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་གཞན་ལ་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྔ་མ་སྤྱིར་གཅིག་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་མི་རིག་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར། རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ན། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་རྟོགས་འགྱུར། །དེ་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་ན་ནི། །
གཞན་དག་བས་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མཐའ་མེད་པའི། །དངོས་པོ་རིག་པ་འཐད་མི་དཀའ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་གོམས་ན། འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་མཐུ་ལས་ཀྱང་རྒྱུའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐབས་གོམས་པ་འདི་ནི། ཐབས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐབས་མངོན་པར་སྦྱོར་རོ། །རིག་བྱེད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཟིན་ཀྱང༌། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་ལམ་རིག་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐབས་གོམས་པ་ལས་དེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱིས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཞན་དུ་ཡང་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ལ། བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལས་འདི་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེ

【汉语翻译】
如果说是没有边际的，因为没有完全圆满，所以什么也不能做。如果不是吠陀以外的其他方式所能理解的吗？如果不能理解，那么吠陀就不是量。如果现在暂时有理解，因为我确信要用这个吠陀来确定。在其他时候，存在与否都无关紧要，即使如此，因为这是进入的方式，所以本身就是量。如果说是为了说明进入的方式，那是不对的。如果这在其他时候不是这个意思，那么现在又是什么呢？如果在其他时候怀疑吠陀的意义是殊胜的，那么现在也不会成为量，和以前一样。如果以前也是这样，那么它的彼岸和它的更彼岸就不会完全圆满。因此，如果对一个产生怀疑，对另一个也不会信任，因此就不是量。如果说先前普遍理解为一，如果是这样，那么这就会变成推论。因此，如果一切都变成推论，那么现量本身就不会消失。因此，如果现量也不能理解没有开始和没有结束，那么，因此：
当完全断除自续时，就能理解与它相关的。如果理解与它相关，那么，
比其他人更能理解。如果是这样，那么理解无边际的事物并不困难。因此，如果习惯了远远超出量的因果事物的差别，那么一切果的差别都会显现。并且由于它的力量，也是因的差别。因此，这种习惯方法是完全断除方法的手段。因此，要以慈悲心毫不吝惜地运用方法。即使吠陀已经完全了解，但先前已经表明，它不是理解天界和解脱之路的方法。如果通过习惯方法，就能理解所有想要的东西，并且变得没有贪欲，即使如此，由于习气的恶劣影响，在没有进入等持的状态时，也会再次显现其他事物，并且由于饥饿等，也会损害他人的利益，因此这与吠陀没有什么区别。

【英语翻译】
If it is said to be without limit, since it is not completely perfect, nothing can be done. If it cannot be understood by anything other than the Vedas? If it cannot be understood, then the Vedas are not valid means of knowledge. If there is some understanding now, it is because I am sure to apply this Veda to determine. In other times, whether it exists or not does not matter, even so, because this is the way to enter, it is itself a valid means of knowledge. If it is said to be for the purpose of explaining the way to enter, that is not correct. If this is not the meaning of this at other times, then what is it now? If at other times there is doubt that the meaning of the Vedas is supreme, then it will not become a valid means of knowledge now either, just as before. If it was like that before too, then its other shore and its further shore will not be completely perfect. Therefore, if one doubts one thing, one will not trust another, so it is not a valid means of knowledge. If it is said that the former is generally understood as one, if that is the case, then this will become inference. Therefore, if everything becomes inference, then direct perception itself will not disappear. Therefore, if even direct perception cannot understand the beginningless and endless, then, therefore:
When the self-continuity is completely cut off,
One can understand what is related to it.
If one understands what is related to it,
One can understand even better than others.
If that is the case, then understanding limitless things is not difficult. Therefore, if one is accustomed to the differences of cause and effect phenomena that are far beyond measure, then all the differences of effects will appear. And because of its power, it is also the difference of causes. Therefore, this method of habituation is the means of completely cutting off methods. Therefore, one should apply the method with compassion and without stinginess. Even if the Vedas have been completely understood, it has been shown before that it is not the method of understanding the path to heaven and liberation. If by habituating the method, one can understand all the things one wants, and become without desire, even so, due to the bad influence of habitual tendencies, when one is not in a state of meditative equipoise, one will again show other things, and also because of hunger and so on, one will harm the benefit of others, so this is no different from the Vedas.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། རིག་བྱེད་ལ་ནི་གཞི་མེད་ཕྱིར། །དོན་དམ་དུ་ན་ཚད་མ་མིན། །དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་དེའི། །ཐ་སྙད་ཀྱང་ནི་གཞི་མེད་ཉིད། །རིག་བྱེད་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དང་པོ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མེད་དོ། །མཆོང་སྦྱིན་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་གཞི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དམུས་ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་བརྡའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལ་ནི་གཞི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བག་ཆགས་ཡོད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། དེས་ན་ཐུགས་ཀྱང་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཡི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ནི། །ཐུབ་ཆེན་གཞན་དོན་འཇུག་ཅན་གྱི། །བསེ་རུ་ལ་སོགས་ཁྱད་འདི་ཡིན། །རྟོགས་པ་གསལ་བ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་རིགས་ཕྲ་མོ་མཐའ་དག་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགའ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་གོམས་པས་སེལ་པར་བྱེད་དོ། །ཟས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ལན་གསུམ་ཟ་བ་གོམས་པ་ལས། །
གཉིས་ཟ་དེ་ཡི་བདག་ཏུ་འགྱུར། །གཉིས་ཟ་ལན་ཅིག་ཉིད་འགྱུར་བ། །དེས་ན་བཀྲེས་པ་གཏན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་ན་ནི་གོམས་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་ནི། །ཐམས་ཅད་གོམས་པའི་རྩ་བ་ཅན། །གོམས་ཏེ་བདག་ལ་རག་ལས་པས། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་བྱས་པ་མཆོག །གོམས་པ་གསལ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་ཚེ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ཡིས། །སྔོན་གྱི་སྟོན་པ་དང་འབྲེལ་པ། །དེ་ཚེ་ལྷ་སོགས་ངོ་བོ་ཡི། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟོན་པ་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ན་ཐབས་གོམས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐབས་གོམས་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་དོན་ཕྱིར་ན་ཐབས་གོམས་པ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པར་འདོད། །གྲུབ་ལས་དང་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་པོ་འདི་ན

【汉语翻译】
那，那是不存在的，因为对于知识来说是没有基础的。在胜义谛中，它不是量。因为它与意义没有关联，所以它的名称也是没有基础的。如果知识本身是没有开端的，那么最初就不会执持与意义的关联。那些行布施的人的名称也是没有基础的。因此，这仅仅是盲人相传而已。虽然由分别念的意义符号的力量显现，但仅仅凭此并不能获得意义，因为其他人也能看到，这已经阐述过了。对于这个来说，基础是随后的比量，因此即使有习气也没有过失。此外，因此心也是明晰的缘故，舍弃了因的习气，这是大雄（thub chen）具有为了他者利益而行事的犀牛角等特点。对于证悟的明晰来说，细微的一切过失和功德的种类都会显现，并且对于喜爱利益有情来说，即使是稍微的过患也会造成损害，因此通过串习来消除它。食物等等也是在颠倒的串习中产生，否则就不是这样。例如，习惯于吃三份食物，就会变成吃两份食物的主人。吃两份食物就会变成吃一份食物，因此饥饿就会完全消失。如果这是存在于事物之中的话，那么就不能通过串习来成就。因此，有情众生的过失和功德，一切都以串习为根本。因为串习依赖于自身，所以在功德上努力是最好的。因为串习与明晰相关联，所以世尊善逝超越了声闻和独觉。此外，当忆念起过去生时，与过去的导师相关联，那时天等本性的饥饿等就不存在了。如果导师不是将通达作为彻底平息痛苦的方法来教导吗？也如是说，结合是示现给行者的缘故，所以才是导师。那么，这怎么会成为串习方法呢？这是真实的，然而，串习方法本身就是导师，而不是其他的，这样解释说：因为那个意义的缘故，串习方法，就被认为是导师。因为从成就中首先产生，这两个...

【英语翻译】
That, that does not exist, because for knowledge there is no basis. In ultimate truth, it is not a valid means of cognition. Because it is not related to meaning, its name is also without foundation. If knowledge itself is without beginning, then initially there is no grasping of connection with meaning. The names of those who perform giving are also without foundation. Therefore, this is merely a transmission of the blind. Although it appears by the power of the meaning-symbols of conceptual thought, meaning is not attained by that alone, because others also see it, as has already been explained. For this, the basis is subsequent inference, therefore even if there is habituation, there is no fault. Furthermore, therefore, because the mind is also clear, abandoning the habits of causes, this is the distinction of the Great Sage (thub chen) such as the rhinoceros horn who engages in the benefit of others. For the clarity of realization, all subtle kinds of faults and virtues appear, and for the love of benefiting sentient beings, even a slight fault causes harm, therefore it is eliminated by habituation. Food and so on also arise in reversed habituation, otherwise it is not so. For example, from being accustomed to eating three portions of food, one becomes the master of eating two portions. Eating two portions becomes eating one portion, therefore hunger completely disappears. If this were inherent in things, then it would not be accomplished by habituation. Therefore, the faults and virtues of embodied beings, all have habituation as their root. Because habituation depends on oneself, striving for virtue is the best. Because habituation is related to clarity, therefore the Bhagavan Sugata is superior to the Shravakas and Pratyekabuddhas. Furthermore, when the remembrance of past lives arises, being connected with the past teachers, at that time the hunger and so on of the nature of gods and so on do not exist. If the teacher does not teach understanding as the very method of completely pacifying suffering? It is also said that conjunction is the teacher because it shows the way to the travelers. How then does this become a method of habituation? This is true, however, the method of habituation itself is the teacher, and not another, thus it is explained: Because of that meaning, the method of habituation, is considered to be the teacher. Because it arises first from accomplishment, these two...

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་རུ་བཤད། །དེར་སྟོན་པ་ཉིད་དངོས་སུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐབས་གོམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་དོན་ཕྱིར་དེའི་དོན་ལ་ནི་དེའི་སྒྲས་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། དབང་པོའི་དོན་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལ་དབང་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་གོམས་པ་དང༌། བློ་གསལ་བ་དག་ལས་སྟོན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། དེ་བཤད་པ་ནི། གཉིས་པོ་འདི་ཡི་རྒྱུ་རུ་བཤད། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་བསམ་པ་དང༌། །སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །འདི་རྒྱུར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ག་ལས་ཤེ་ན། དང་པོ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཉིད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་གོམས་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐབས་གོམས་པ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། རྒྱུ་སྤངས་ཡོན་ཏན་གསུམ་བདེ་གཤེགས། །ཉིད་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་རྟེན་མིན་ཕྱིར། །ལེགས་ཡིན་དེ་ནི་བདག་མེད་པ། །མཐོང་བའམ་སྦྱོར་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པས་བྱས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཆགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། ལེགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤངས་པའི་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པ་ཉིད་དོ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་ན་ནི། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པ་རྒྱུ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་བར་འཛིན་པ་ལ་ནི། བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡོད་དོ། །སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་སོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གོམས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པས་སྤང་པར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དམ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མཐོང་བའོ། །གང་གི་ཚེ་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་ལས་སམ། འོན་ཏེ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྣམ་

【汉语翻译】
之因中宣说。在那里，并不是认为导师本身是真实存在的，然而，仅仅是串习方便而已。如何理解呢？为了那个意义，以那个意义的词语来转变，如同用权力的词语来称呼权力的意义的供养物一样。那个意义本身从何而来呢？因为从那之中产生。从串习方便和聪慧者之中，导师得以成就。那又显现什么呢？对此的解释是：这二者被说成是因。其中，因是意乐和行为的圆满。意乐是希望利益众生。行为是为众生指示导师之道。说这是因，又是从何而来呢？因为这是最初的陈述。真实的导师本身并不是如来之因。因此，应当理解为，仅仅是串习方便才是导师，而不是其他。如此一来，薄伽梵是从串习方便中成为如来的。如来本身又是什么呢？解释说：断绝因，功德三者为如来。本身是痛苦的非依处之故。是善妙的，那是无我的。从见或行而来。由我与我所执着所造作的，具有有为法行境的贪著是因，断绝那个因的功德有三，即：因为善妙，因为不退转，因为完全断绝。断绝的是没有我与我所执着等等，因为没有那些，所以是痛苦的非依处，因此是善妙的。如果执着我与我所，那么外道们的痛苦断绝会与因所生的痛苦相关联。对于我的执着，有分离的痛苦。那个断绝本身从何而来呢？从见到无我而来。由见而断除的烦恼是从见本身断除的。也从行而来。行是串习，通过修习而摧毁应断除的烦恼。或者，行是具有，即相互关联本身。无二无别本身，或者见到无二无别。无论何时，从人无我，或者从法无我，

【英语翻译】
is declared in the cause. There, it is not considered that the teacher himself is truly existent, however, it is merely the habituation of skillful means. How is it understood? For that meaning, the meaning is transformed by that word, just as the offering of the meaning of power is called by the word of power. Where does that meaning itself come from? Because it arises from that. The teacher is accomplished from the habituation of skillful means and the wise. What does that reveal? The explanation for this is: these two are said to be the cause. Among them, the cause is the perfection of intention and action. Intention is the desire to benefit beings. Action is to show the path of the teacher to beings. Saying this is the cause, where does it come from? Because this is the initial statement. The true teacher himself is not the cause of the Tathagata. Therefore, it should be understood that only the habituation of skillful means is the teacher, not others. In this way, the Bhagavan becomes the Tathagata from the habituation of skillful means. What is the Tathagata himself? It is explained: cutting off the cause, the three qualities are the Tathagata. Itself is the non-reliance of suffering. It is excellent, that is selflessness. It comes from seeing or action. The attachment made by the clinging to self and what belongs to self, which has the object of conditioned phenomena, is the cause, and the three qualities of cutting off that cause are: because it is excellent, because it does not regress, and because it is completely cut off. What is cut off is the absence of clinging to self and what belongs to self, and because there are none of those, it is the non-reliance of suffering, therefore it is excellent. If one clings to self and what belongs to self, then the suffering of the heretics will be related to the suffering born from the cause. For the clinging to self, there is the suffering of separation. Where does that cutting off itself come from? From seeing selflessness. The afflictions to be abandoned by seeing are abandoned from seeing itself. It also comes from action. Action is habituation, destroying the afflictions to be abandoned through meditation. Or, action is having, that is, the mutual relationship itself. Non-duality itself, or seeing non-duality. Whenever, from the selflessness of the person, or from the selflessness of the phenomena,

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། མཐོང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གཉིས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྐྱེ་དང་སྐྱོན་ནི་ཀུན་འབྱུང་དག །སླར་ཡང་ལྡོག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །བདག་ལྟའི་ས་བོན་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སླར་མི་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་སྐྱོན་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི། ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་དང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་
ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པ་སླར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ས་བོན་དྲུངས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སླར་མི་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་པ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་དེ། བདག་ལ་ཕན་འདོགས་དྲན་པ་ལས། །ཕན་འདོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད། །གནོད་བྱེད་དྲན་ན་ཞེ་སྡང་སྟེ། །བདག་སོགས་ལྟ་བ་གཏི་མུག་ཡིན། །བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་ཡིན་ན་དེ་དག་ནི་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་གཏི་མུག་ཡིན་ལ། དེ་ནི་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོས་གཏན་དུ་བཟློག་པ་ཉིད་དོ། །གཉེས་སུ་མེད་པ་མཐོང་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའི་བཟློག་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་བས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མ་ལུས་པར་ལྡོག་པ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །སླར་ལྡོག་པ་ལས་ལུས་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། དེ་བདེན་ཐ་དད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་གནས་ངན་ལེན། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་ནད་མེད་དང༌། །ལམ་བཤད་མི་གསལ་ཉིད་ལུས་ཡིན། །བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
一切皆无我，从见解而言，不是痛苦的根源。如此，暂时来说，这是善的功德之一。第二个功德是不退转，是什么呢？ 解释说：生与过失皆为生起之因，说是再次退转。因为舍弃了我见之种子，所以才是永不退转。生与过失不断产生，就是退转。因为没有贪欲等，所以是无过失的状态，又因为没有生，所以无生是到达解脱之城。有罪过和生，就被称为退转。因此，因为没有我见，所以罪过不再产生，因为我见的种子已被彻底拔除。因为没有烦恼，所以生也不再可能，因此才是永不退转。生是业和烦恼所生，这将在后面阐述。因为没有我见，哪里会有烦恼呢？ 这样说：忆念对我的利益，就会对利益产生贪执。忆念损害，就会产生嗔恨。我等之见即是愚痴。如果对我的利益和损害产生贪执和嗔恨，那么这些因为无我而不存在。我见是愚痴，它被无我的自性彻底遣除。如果见到无有自性，那么贪欲等非常明显地就会止息，因为没有对境。如果见到无我，如何能成为我见的对治呢？ 因为是颠倒的缘故吗？ 颠倒本身就是相互一致的。因此，见到无我，作为对治，也会成为我见的对治，所以不是不退转。因此，完全的退转也是不存在的。除了退转之外，还有其他剩余的吗？ 这样说：它是真实的，以不同的自性，身语意造作恶业。没有烦恼和疾病，以及阐述道路不清晰就是剩余。见到无我是真实的，因为是颠倒的缘故。

【英语翻译】
All are without self. From the perspective of seeing, it is not the basis of suffering. Thus, for the moment, this is one of the qualities of goodness. The second quality is non-retrogression. What is it? It is explained: Birth and faults are the cause of all arising. It is said to revert again. Because the seed of self-view is abandoned, it is indeed never to regress. Birth and faults constantly arise, which is retrogression. Because there is no attachment, etc., it is a state without faults, and because there is no birth, no birth is reaching the city of liberation. Having faults and birth is said to be retrogression. Therefore, because there is no self-view, faults do not arise again, because the seed of self-view has been completely uprooted. Because there are no afflictions, birth is also impossible, so it is indeed never to regress. Birth arises from karma and afflictions, which will be explained later. Since there is no self-view, how can there be afflictions? It is said: From remembering benefit to myself, attachment arises to benefit. Remembering harm, anger arises. The view of self, etc., is ignorance. If attachment and hatred arise towards benefit and harm to myself, then these do not exist because of selflessness. Self-view is ignorance, and it is completely reversed by the nature of selflessness. If one sees no inherent existence, then attachment, etc., will very clearly cease, because there is no object. If seeing selflessness, how can it be the antidote to self-view? Because it is inverted? Inversion itself is mutually consistent. Therefore, seeing selflessness, as an antidote, will also become the antidote to self-view, so it is not non-retrogressive. Therefore, complete retrogression is also non-existent. Is there anything else remaining besides retrogression? It is said here: It is true, with different natures, body, speech, and mind create evil deeds. No afflictions and no disease, and unclear explanation of the path are the remaining. Seeing selflessness is true, because it is inverted.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ལ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་དེ་ལས་ཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་
གཞན་པའི་ལུས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པ་ག་ལས་སྲིད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་ནད་མེད་པ་ཡིན་ཡང༌། བག་ཆགས་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཏེ། དམངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་བརྗོད་པ་ལ་མི་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྷག་མ་དེ་གང་ལས་སྤོང་བ་ཡིན། བདག་མེད་པས་མ་སྤངས་པ་ནི་སྤོང་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་སྨྲ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གོམས་ཕྱིར་མ་ལུས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཁ་ཅིག་སྨྲ་སོགས་ཕྱིར་ན་སྐྱོན། །ཟད་མིན་ཞེས་ཟེར་འདི་ལྡོག་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ། །གང་གི་ཕྱིར་གོམས་པས་བློ་གསལ་བར་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྨྲ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ། བསྒྲུབ་པ་ལ་སྨྲ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཚིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར། འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །བཤད་ཟིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་ནི། །མངོན་སུམ་ལས་དབྱེར་ཡོད་མ་ཡིན། །གསལ་བར་མི་སྣང་བ་ཉིད་ལས། །སྒྲ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་ཀ་སོགས་ལས། །འདི་ནི་ཀ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །སྒྲ་འཇུག་ཕྱིར་རོ་གཞན་དུ་ན། །འདི་འཇུག་པ་ནི་མེད་པར་འགྱུར།། འདིར་ནི་ཤེས་པ་མི་གསལ་བར། །སྣང་བ་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཞན་ལ་ཡང༌། །སྒྲ་འཇུག་པ་བཟློག་པ་མེད་པའི་དེའི་ཕྱིར་སྨྲ་ཡང་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
因此，视我为我所，是与此相反的。即使是颠倒，也不仅仅是颠倒。也是各别的自性。视我为我所不是各别的自性，因为胜义中无我，因为我不是真实的。那么，除了颠倒之外，还有什么遗留的呢？这里说，身语意的恶行。如果说没有烦恼，怎么可能有烦恼所造作的呢？不是的，即使没有烦恼和疾病，也是因为与习气有关，就像说贱民一样。对于宣说多种道路的形态，也有不清楚的地方。那么，剩余的从何处断除呢？没有用无我来断除，就没有其他的断除之因了。只要说话，就不是没有过失的，因为说话是思虑在先的，如果一切智是错乱的，那么就说，宣说，因为串习而完全断除了。有些人说等等，因为有过失。说没有穷尽，这是颠倒。因为怀疑而错乱。因为串习而使智慧明亮，因此已经说过断除了习气。仅仅是说话，也不是有过失的，贪欲等等。对于要证成的，说话是因为对于不相符的方面，没有自性的颠倒而怀疑。因此，因为这是对于颠倒而怀疑，所以不是理解。词句对于要证成的分别也是错乱的，因为从非常串习中，即使没有分别，也有词句的运用。仅仅是投掷的力量而运用词句。已经说过的所有形态的分别，与现量没有差别。仅仅是不明显，声音的运用也不是，从现量见到柱子等等，说这是柱子。因为声音的运用，否则，这个运用是不存在的。这里是不清楚的知识，没有显现的觉悟。同样对于其他的，声音的运用没有遮止，因此，即使说话也没有过失，这样就成立了。如果

【英语翻译】
Therefore, seeing self as mine is the opposite of this. Even if it is reversed, it is not just reversed. It is also a separate self-nature. Seeing self as mine is not a separate self-nature, because there is no self in the ultimate sense, because self is not real. So, what remains besides the reversal? Here it says, the evil deeds of body, speech, and mind. If there are no defilements, how can there be actions done by defilements? No, even if there are no defilements and diseases, it is because it is related to habits, just like saying a pariah. There are also unclear points in stating the various forms of the path. So, from where is the remainder abandoned? Not abandoned by no-self, there is no other cause for abandonment. As long as one speaks, one is not without fault, because speaking is preceded by deliberation, and if omniscience is confused, then it is said, proclaim, because of familiarity, it is completely abandoned. Some say etc., because there is fault. Saying it is not exhausted, this is reversed. Because of doubt, it is confused. Because familiarity makes wisdom bright, therefore it has been said that habits are abandoned. Merely speaking is not faulty, greed etc. For what is to be proven, speaking is because of doubting the reversal of the characteristic of not having a self-nature in the incompatible aspect. Therefore, because this is doubting the reversal, it is not understanding. Words are also confused for the distinctions to be proven, because from very familiarity, even without distinctions, there is the use of words. It is only the force of throwing that uses words. All the forms of distinctions that have been said do not differ from direct perception. It is only because it is not clear that the use of sound is not, from directly seeing pillars etc., saying this is a pillar. Because of the use of sound, otherwise, this use does not exist. Here is unclear knowledge, there is no realization of appearance. Likewise, for others, the use of sound is not prevented, therefore, even speaking is not faulty, thus it is established. If

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ལས་ཉེས་པ་རྣམས་ཟད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་མེད་པར་འགྱུར།
ཉེས་པ་ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་སོ། །ཉེས་པ་ཟད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། ཉེས་ཟད་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། །རྟག་ཉིད་ཕྱིར་རམ་ཐབས་མེད་ཕྱིར། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་མི་ཤེས་ཕྱིར། །སྐྱོན་རྣམས་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཅེས། །བྱ་བར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་གྲང་ན། །ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་བ་རྟོགས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མཐོང་བའི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ལམ་ཡོད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་འདི་དག་རྟག་པ་ཡིན་ན་ནི། འབད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་ནི་འབད་པ་བྱས་ཀྱང་ཟད་པར་བྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཟད་པ་ལ་ཐབས་མེད་དམ། །མི་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འདི་གསུམ་ཀ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་ཡོད་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །གཉེན་པོ་གོམས་པས་ཟད་ཕྱིར་དང༌། །རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ཤེས་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱུའི་གཉེན་པོ་གོམས་པར་བྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ཟད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཐབས་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་གཉེན་པོ་གོམས་པ་ནི་ཉེས་པ་ཟད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་རང་བཞིན་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཤེས་པས་དེ་ལས་བཟློག་པའི་གཉེན་པོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། གྲང་བ་དང་རྩུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་ལ་དྲོ་བ་དང་སྣུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིལ་མར་བཞིན་ནོ། །མཐུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་ཡང༌། བདག་མེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལོག་རྟོགས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་གཞན་དག་ལ་ཚད་མ་ཡིན། ཚད་མ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པས་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟོན་པའམ། མི་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་དང༌། ཐབས་
གོམས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སྐྱོབ་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྐྱོབ་པ་ཉིད་གཟིགས་ལམ་གསུང་བ། །འབྲས་མེད་ཕྱིར་ན་བརྫུན་མི་གསུང༌། །ཐུགས་

【汉语翻译】
因为来自他者的罪过不可能有穷尽，怎么会没有罪过呢？
罪过没有穷尽的原因在于见到（罪过的）本身。仅仅因为没有见到罪过没有穷尽的原因，就说罪过没有穷尽是不对的。这里说到，如何才能认识到所见之物呢？是因为恒常的缘故，还是因为没有方法？又或者是因为不了解方法？所以说，过失是无法穷尽的。如果能完全理解这一点，那么无论如何都能理解，这并不是说没有办法，而是因为有见到原因的阶梯之路。如果这些罪过是恒常的，那么即使努力也无法穷尽，因为恒常的事物即使努力也无法使其穷尽。或者说，穷尽是没有方法的吗？如果没有目标，那么也会变得无法穷尽。这三种情况都不存在，因为有原因，并且通过原因，通过对治的串习可以穷尽，并且通过了解原因的自性，也能了解这一点。
具有原因是先前没有的，所以不是恒常的。当串习原因的对治时，就会穷尽，所以不是没有方法，因为串习原因的对治是穷尽罪过的原因。也不是完全不了解，因为了解原因的自性，即了解执著我和我所的形态，从而了解与此相反的对治。凡是从某事物颠倒过来的，就是该事物的对治，就像用温暖和油性来对治寒冷和粗糙的性质的风，就像用芝麻油一样。虽然没有威力等差别，不是外在的对治，但说无我是与执著我相反的，这本身就没有错谬。
如果世尊是善逝，即使如此，因为这是他自己圆满的利益，怎么能成为其他人的量呢？量是因为显示不颠倒的意义，显示颠倒或者不显示是不对的。不是这样的，世尊是由于慈悲的缘故，以及方法的
串习而成为救护者。什么是救护者呢？说到：救护者是宣说正道者，因为没有无果的缘故，所以不说谎。心

【英语翻译】
Since faults from others cannot be exhausted, how can there be no faults?
The reason why faults are inexhaustible lies in seeing (the faults) themselves. It is not right to say that faults are inexhaustible just because the reason why faults are inexhaustible is not seen. Here it is said, how can one recognize what is seen? Is it because of permanence, or because there is no method? Or is it because one does not understand the method? Therefore, it is said that faults cannot be exhausted. If one can fully understand this, then one can understand it in any way, which does not mean that there is no way, but because there is a ladder path to seeing the cause. If these faults are permanent, then even if one tries, they cannot be exhausted, because permanent things cannot be exhausted even if one tries. Or is there no method to exhaust them? If there is no target, then it will also become inexhaustible. None of these three situations exist, because there is a cause, and through the cause, it can be exhausted through the habituation of the antidote, and by understanding the nature of the cause, one can also understand this.
Having a cause is something that did not exist before, so it is not permanent. When the antidote of the cause is habituated, it will be exhausted, so it is not without a method, because the habituation of the antidote of the cause is the cause of exhausting faults. It is also not completely unknown, because understanding the nature of the cause, that is, understanding the form of clinging to self and what belongs to self, thereby understanding the antidote that is the opposite of this. Whatever is reversed from something is the antidote to that thing, just as warmth and oiliness are used to treat the nature of cold and roughness of the wind, just like sesame oil. Although there is no difference in power, etc., it is not an external antidote, but saying that selflessness is the opposite of clinging to self is not wrong in itself.
If the Blessed One is the Sugata, even so, because this is his own perfect benefit, how can he be a measure for others? A measure is because it shows the meaning of non-reversal, and it is not right to show reversal or not to show it. It is not like that, the Blessed One is a protector because of compassion and the habituation of the method. What is a protector? It is said: A protector is one who proclaims the right path, because there is no fruitless cause, so he does not lie. Heart

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
བརྩེར་ལྡན་ཕྱིར་རྩོམ་ཀུན་ཡང༌། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་སྐྱོབ་པ་ཉིད་སྲིད་པ་རིག་བྱེད་ལ་འགས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་མི་གསུང་ངོ༌། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་གོམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གསུང་བའི་རྒྱུ་མེད་དོ། །དེས་ན་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མི་གསུང་ངོ༌། །ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཕེན་པའི་ཤུགས་ལས་མི་གསུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིན་པས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གིས་མཐོང་བ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་སྐྱོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་མཐའ་དག་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། རང་གིས་མཐོང་བའི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་གིས་དེ་ནི་ལམ་བརྗོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འདི་ལ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཡིད་ཅེས་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའམ་སྦྱོར་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །ལམ་འདི་ནི་རིགས་པས་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ལ། རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རང་གིས་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། དེ་ཕྱིར་ཚད་ཡིན་ཡང་ན་སྐྱོབ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པར་མཛད་པ། སྐྱོབ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་པས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པ་ཉིད་སྐྱོབ་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉག་གཅིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས། འདི་ཉིད་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་འདི་ནི་རིགས་པ་དང་བྲལ་ཡང་མའི་འདུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །འདི་

【汉语翻译】
由于慈爱故，一切造作，都是为了利益他人。 谁能救护，在世间吠陀中也没有丝毫可见，仅仅是无根的觉悟而已。 谁是善逝，他也没有任何显现的欲望，因此，因为没有果报的缘故，不说谎言。 因为具有慈爱，为了他人的利益而习惯于方便，因此，没有颠倒说话的理由。 因此，因为具有大悲，并且没有必要，所以不说非真实。 因为具有大悲，也不是由于推动的力量而不说。 因此，因为是善逝，所以是量士夫，因为亲自见到而宣说解脱之道。 如果仅仅是宣说自己所见，就不是救护者，如果是这样，那么所有的外道都会成为量士夫，因为他们宣说自己所见的道路。 然而，他们所说的不是道路，因为那不是道路，如果这样说，那么对于这个又如何相信呢？ 对于这个已经说过了，那就是因为见到或修习无我。 因为这条道路是用理智所见。 那些人没有见到无我，也不是理智，因此他们不是量士夫。 那些人甚至也不是自己所见，因为所显示的互相矛盾。 薄伽梵是：因此是量也是救护者，是宣说四谛者。 或者是宣说四谛者，是救护者，而不是其他。 如果所有的吠陀都宣说空性，即使是那样，因为有我的缘故，那也不是道路，因此，宣说四圣谛才是救护者。
那么，薄伽梵唯一宣说不共之义，因此是真实，因此这才是救护者。 这条道路即使远离理智，也像母亲的观念一样，是寂静的近因，因此其他人所宣说的不是道路。 那些圣谛是什么呢？ 是苦、集、灭、道。

【英语翻译】
Out of loving-kindness, all actions are performed to benefit others. Whoever saves, there is not even a glimpse of it in the worldly Vedas, it is merely a rootless realization. Whoever is the Sugata, he has no manifest desires, therefore, because there is no result, he does not speak falsely. Because he has loving-kindness, he is accustomed to methods for the benefit of others, therefore, there is no reason to speak perversely. Therefore, because he has great compassion, and there is no need, he does not speak what is not true. Because he has great compassion, he also does not speak out of the force of propulsion. Therefore, because he is the Sugata, he is the measure, because he himself sees and shows the path of liberation. If merely showing what one has seen is not a savior, then all heretics would become valid authorities, because they show the path they have seen. However, what they say is not the path, because it is not the path, if you say so, then how can one trust this? It has already been said about this, that is because of seeing or practicing selflessness. Because this path is seen by reason. Those who have not seen selflessness, and are not reasonable, therefore they are not valid authorities. Those are not even seen by themselves, because the teachings are mutually contradictory. The Blessed One is: Therefore, he is the measure and also the savior, he is the one who teaches the four truths. Or the one who teaches the four truths is the savior, not the other. If all the Vedas also teach emptiness, even then, because there is self, that is not the path, therefore, teaching the four noble truths is the savior.
Then, the Blessed One alone speaks of the uncommon meaning, therefore it is the truth, therefore this is the savior. This path, even if it is devoid of reason, is the proximate cause of peace, like the perception of a mother, therefore what others teach is not the path. What are those noble truths? They are suffering, origin, cessation, and path. This

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་མིང་གིས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་གཅི་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བས་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ། སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་ཅན་ཕུང་པོ། །གོམས་ལས་འདོད་ཆགས་སོགས་གསལ་བ། །མཐོང་ཕྱིར་འདོད་རྒྱལ་ཉིད་མིན་ཏེ། །རྒྱུ་མེད་སྐྱེ་བ་འགལ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་མཆོག་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། ཞེ་སྡང་ཡང་དགྲ་བོ་སེལ་བར་བྱེད་པས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་འཛིན་པའི་གཏི་མུག་ནི། ང་རྒྱལ་དང་རྒྱགས་པ། དྲེགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འགྲངས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་འགྱུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་ངལ་བས་བདེ་བ་ཉམས་པ་ཡི། །ཕུང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མ་རིག་པས་ནི་གཞན་དུ་མཐོང༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལས་བརྗོད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་གོམས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །བདེ་བའང་དེ་མེད་མི་འབྱུང་མིན། །གོམས་པ་ཡོད་མེད་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མིན། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་རྒྱལ་དུ་སྐྱེས་པའམ་
རྟག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཐད་པ་ཞིག་ན། གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལས་གསལ་བ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གོམས་པ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གོམས་པ་དོར་བ་ཉིད་དགེ་སྟེ། བྱིས་རྩེང་གོམས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་སེམས་མངོན་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། འཁོར་བའི་ཆོས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་གོམས་པར་བྱས་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་གོམས་པ་ལས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། བཏང་སྙོམས་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པའི་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོ

【汉语翻译】
因此，仅仅是名称也会令人沮丧，例如，被称为“小便之路”，而不是被称为“殊胜肢体”。对此：痛苦的轮回之蕴，从习惯中显现贪欲等，因为见到而并非随心所欲，因为与无因而生相违。如果说，贪欲是由于与渴望显现的殊胜女子相拥的肢体本身是快乐之因，所以就是快乐；嗔恨也是因为能消除敌人，所以是快乐之因；坏聚见的特征和执着的愚痴，是傲慢和骄纵、自大的原因，所以是快乐；作为贪欲和嗔恨等所依的身体等也是如此，所以没有所谓的痛苦；饥饿等痛苦，也是因为饱腹是快乐的巨大原因。因此，没有所谓的痛苦之乐，所以世尊所说的教法没有结果，不是救护，如果这样说。这并非真实，因为这样会进入轮回之路，完全的疲惫会使快乐消失，蕴本身就是巨大的痛苦，由于无明而看到其他。对于所说的贪欲等是快乐之因，反驳说：贪欲是习惯之因，没有它，快乐也不会产生。因为习惯的有无而随之，所以不是自性成立。如果贪欲等和快乐等是随心所欲产生或者常恒，那么那时才合理，因为在任何时候都能从它本身清楚地看到等等。因为是从习惯中转变而来，所以仅仅是不真实的遍计。因此，舍弃习惯本身就是善，就像孩子玩耍的习惯一样。因此，胜义中没有快乐。快乐是从心清净的特征习惯中产生的，因为能使轮回之法倒转，所以仅仅习惯它才是殊胜。痛苦也是从习惯中想要的，平等舍才是殊胜。如果这样，那么所有被痛苦折磨的都是如此显现的。然后是贪欲等

【英语翻译】
Therefore, even the name itself can be discouraging, for example, being called the "path of urine" rather than being called the "supreme limb." Regarding this: The aggregates of suffering in samsara, From habit, desire and so on become clear, Because of seeing, it is not arbitrary, Because arising without a cause is contradictory. If it is said that desire is happiness itself because the limb that embraces the supreme woman who desires to manifest desire is the cause of happiness, and hatred is also the cause of happiness because it eliminates enemies; The characteristic of the view of the aggregates of destruction and the ignorance of clinging are the cause of pride, arrogance, and conceit, so it is happiness; The body and so on, which are the basis of desire and hatred, are also the same, so there is no such thing as suffering; Hunger and other sufferings are also because satiation is a great cause of happiness. Therefore, there is no such thing as the happiness of suffering, so the teachings of the Blessed One are fruitless and not protective, if you say so. This is not true, because in this way one will enter the path of samsara, and complete exhaustion will cause happiness to disappear, the aggregates themselves are great suffering, and due to ignorance one sees otherwise. Regarding what was said that desire and so on are the cause of happiness, it is refuted: Desire is caused by habit, and without it, happiness will not arise. Because of the presence or absence of habit, it follows, so it is not established by nature. If desire and so on and happiness and so on arise arbitrarily or are permanent, then it would be reasonable at that time, because at any time one can clearly see from it and so on. Because it changes from habit, it is merely an unreal imputation. Therefore, abandoning habit itself is good, like a child's habit of playing. Therefore, there is no happiness in the ultimate sense. Happiness arises from the characteristic habit of the mind being completely pure, because it reverses the Dharma of samsara, so only habituating it is supreme. Suffering is also desired from habit, and equanimity is supreme. If so, then all those tormented by suffering appear in this way. Then there is desire and so on.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་གདུང་བ་བསལ་བ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་གྱི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ན། བུད་མེད་ལ་འཁྱུད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་བཟང་འགའ་ཡང་རྨ་བཏོད་དེ། །དེ་ཡི་གདུང་བ་ཞི་བ་ལས། །ཕྱིས་ནས་བདེ་བ་འདོད་པ་མེད། །དེ་ལྟ་ན་ནི་བློ་མེད་ཉིད། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་འགྱུར་མེད་ན། །བློ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་གྱིས། །དེ་ལས་ཉོན་མོངས་མེད་པ་ཡི། །བདེ་བ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མིན་དགའ་ན། །ལོག་ན་དེ་བདེ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཉིད་ལོག་པ་མེད་པས་ན། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ལོག་མི་བྱེད། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་གང་ཅི་སྙེད་དེ། དེ་མཐའ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བའི་རྒྱུར་མཐོང་བ། །དེ་བཞིན་བདེ་བའང་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་པར་གྱིས། །དཔེར་ན་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག །འགྲངས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་ཡང་བྲལ་བ་ན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་ཅན་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གོམས་པ་ལས་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གོམས་པ་ལས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རིགས་
མཐུན་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་དེ་ལྟ་བུ་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་པ་ཡང་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར། གཞན་ལས་སམ་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་པའི་ཕུང་པོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་རྒྱལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ལས་གསལ་བར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་སྡུག་བསྔལ་ནི་འགའ་ཡང་གོམས་པར་མི་བྱེད་དེ། འོན་ཀྱང་བདེ་སོགས་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གོམས་པ་ལས་འཇུག་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
消除干渴的痛苦才是最好的，如果变得有贪欲等，拥抱女人是不行的。有些聪明人即使制造了伤口，从那伤口的痛苦平息之后，也不想要快乐，如果那样就是愚蠢。如果那是不变的，那么心就喜欢那不变的。从那不变之中，没有烦恼的快乐会恒常进入。如果不是喜欢那不变的，如果变了，那快乐在哪里？因为那不变没有变化，所以快乐也不会变化。因此，轮回的快乐无论有多少，那一切实际上都是痛苦。就像这样，如同贪欲等的痛苦被看作是快乐的因，同样，快乐也要认识到是痛苦的因。例如，饥饿等的痛苦，饱腹是快乐的因，同样，快乐失去时也是非常痛苦的因。因此，快乐是痛苦的因，所以那不是快乐本身。如果是这样，那么，被称为痛苦的轮回之蕴就成立了，因为贪欲等是从串习中显现出来的。因为是从串习中产生的，所以，相似的前者是后者的因的因，因此轮回者也成立了。如果贪欲等不是从串习中产生的，而是以某种方式，从其他或无因而产生，那么，快乐等这些就是真实的。因此，轮回者的蕴不是痛苦。或者，就像快乐等是从串习中产生的一样，痛苦等也是如此，因为不是真实的，所以轮回的蕴就是快乐本身吗？这也不好，因为不是随意的，因为像虚空等一样，无因而生是不合理的。快乐等也不是与其他因相关的，因为与从串习中显现出来相关。如果痛苦是从串习中产生的，那么痛苦不会串习任何东西，然而，快乐等是增长的自性，从串习中进入的是什么

【英语翻译】
Eliminating the suffering of thirst is the best, but if one becomes attached to desire, etc., embracing a woman is not permissible. Some wise people, even if they create a wound, do not desire happiness after the pain of that wound subsides; if that is the case, it is foolish. If that is unchanging, then the mind should delight in that unchanging state. From that, happiness without affliction will always enter. If one does not delight in that unchanging state, where is happiness if it changes? Because that unchanging state does not change, happiness also does not change. Therefore, whatever happiness there is in samsara, all of that is truly suffering. Just as the suffering of desire, etc., is seen as the cause of happiness, likewise, understand that happiness is also the cause of suffering. For example, just as the suffering of hunger, etc., is such that satiation is the cause of happiness, similarly, happiness, when lost, is also the cause of great suffering. Therefore, since happiness is the cause of suffering, it is not happiness itself. If that is the case, then the aggregates of suffering samsara are established, because desire, etc., are manifest from habituation. Because it arises from habituation, the similar preceding one is the cause of the cause of the subsequent one, therefore, the samsaric being is also established. If desire, etc., do not arise from habituation, but rather arise from something else or without a cause in some way, then these happinesses, etc., are truly real. Therefore, the aggregates of a samsaric being are not suffering. Or, just as happiness, etc., arises from habituation, so too does suffering, etc., and since it is not truly real, are the aggregates of samsara happiness itself? This is also not good, because it is not arbitrary, because arising without a cause, like space, etc., is unreasonable. Happiness, etc., are also not associated with other causes, because they are associated with what is manifest from habituation. By what does suffering arise from habituation? Suffering does not habituate anything, however, happiness, etc., are of the nature of increasing, whatever enters from habituation

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་མེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་འགྱུར་གྱི། །གང་ན་སྡུག་བསྔལ་གོམས་བྱེད་མེད། །ང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྡུག་བསྔལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སུ་ཡང་མེད་དེ། བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ནི་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ནི་དེ་མེད་པ་ལས་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བདེ་བ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཉིད་བཟློག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ལ་སྐྲག་པ་གོམས་པ་ཉིད་ལས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་དམ། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་བདེ་བའི་བློར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་བདེ་བ་འམ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བློར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གོམས་པར་བྱས་
པའི་བདེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། གལ་ཏེ་དེ་མེད་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བུ་ལ་ཆགས་པ་ལ་བུ་ཤི་ན་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ན། དེ་ཉིད་བུ་སྐྱེས་ན་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་དག་དང་ནི། །མི་འབྲལ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འཁོར་བ་པ་ཡིས་སྐྱེད་པ་ཡི། །བདེ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་དོན་དུ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ལས། །བདེན་པའི་བློ་ནི་རིགས་ལྡན་མིན། །འདམ་རྫབ་འཁྲུ་བ་བྱེད་པ་པས། །མ་རེག་པར་ནི་བསྲིངས་པ་མཆོག །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི། །འདི་འདྲ་གཞན་ནི་ཡོད་མིན་ན། །དམྱལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཅི་ལྟར་སྤོང་བར་འདོད། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀྱང་ཅི། །བདེ་བ་སྐྱེད་བར་མི་འགྱུར་རམ། །གང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས། །སྡུག་བསྔལ་གཞན་ལའང་བདེ་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཡང་དེ་ལས་བཟློག་པས་བདག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡང་གོམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གོམས་

【汉语翻译】
没有它就会变成痛苦。哪里没有习惯痛苦的呢？没有人会习惯痛苦，说“愿我有痛苦”，因为追求快乐本身就包含了一切。因此，快乐是需要努力获得的，而痛苦是由于没有它而自然产生的，反之则不然。因此，痛苦也是由于习惯了快乐而产生的。因此，快乐本身就被颠倒了。究竟而言，痛苦也是不存在的，那也是因为习惯了对它的恐惧才会感到痛苦。因此，由于没有它，痛苦本身，或者非痛苦也非快乐，会变成快乐的想法；由于没有它，快乐或者非快乐也非痛苦，会变成痛苦的想法，但究竟而言并非如此。因此，习惯了的快乐就是痛苦的根源。如果它不存在，那么痛苦也会消失。如果对儿子有执着，儿子死了就会产生痛苦，同样，儿子出生了就会感到快乐，但究竟而言并非如此。
总是与欲望相伴，
没有什么可以永不分离。
轮回者所产生的，
一切快乐都将变成痛苦。
从产生痛苦又产生痛苦中，
真实的念头是不合理的。
如同清洗污泥的人，
不接触地伸展开来才是最好的。
然而，如果一切快乐，
没有其他像这样的，
那么地狱等状态的，
痛苦要如何舍弃呢？
难道从地狱的痛苦中，
不会产生快乐吗？
因为从巨大的痛苦中，
对其他的痛苦也会感到快乐。
或者说，痛苦在这里是行苦的特征，而快乐则是与此相反的我等的特征。因此，究竟而言并非如此，但却是由于习惯，为了如此这般地安立我等。贪欲等以它为根源的也是由于那个习惯，而不是其他的。因为没有究竟的因。如果习惯

【英语翻译】
Without it, it becomes suffering. Where is there no habituation to suffering? No one habituates themselves to suffering, saying, "May I have suffering," because the pursuit of happiness itself encompasses everything. Therefore, happiness is to be achieved through effort, and suffering arises naturally from its absence, not the other way around. Therefore, suffering is also caused by habituating oneself to happiness. Therefore, happiness itself is reversed. Ultimately, suffering is also non-existent, and it is because of habituating oneself to fear of it that one suffers. Therefore, because of its absence, suffering itself, or neither suffering nor happiness, becomes the thought of happiness; because of its absence, happiness or neither happiness nor suffering, becomes the thought of suffering, but ultimately it is not so. Therefore, habituated happiness is the very cause of suffering. If it does not exist, then suffering will also cease.
If there is attachment to a son, suffering arises when the son dies, and similarly, happiness arises when the son is born, but ultimately it is not so.
Always accompanied by desires,
There is nothing that can never be separated.
All the happiness that is produced by samsara,
Will turn into suffering.
From generating suffering and generating suffering,
The thought of truth is not reasonable.
Like a person washing mud,
It is best to stretch out without touching.
However, if all happiness,
There is no other like this,
Then the states of hell and so on,
How does one want to abandon suffering?
Does it not arise from the suffering of hell,
Will happiness not arise?
Because from great suffering,
One will also feel happiness in other sufferings.
Or rather, suffering here is the characteristic of the suffering of conditioning, and happiness is the characteristic of self and so on, which is the opposite of that. Therefore, it is not ultimately so, but it is due to habit, in order to establish self and so on in this way. Attachment and so on, which have it as their root, are also due to that habit, and not to anything else. Because there is no ultimate cause. If habit

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ནི། རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རླུང་གི་རང་བཞིན་ལས་ནི་གཏི་མུག །མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཞེ་སྡང༌། བད་ཀན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་ཉེས་པ་བཞིན་དུ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་གཞན་ཡང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་ཕྱིར་རླུང་སོགས་ཆོས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་
རང་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཕྱིར། །སྐྱོན་མེད་ཅེ་ན་དེ་ཡི་ཆོས། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཅིས་མི་མཐོང༌། །གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་ན་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ཡི་ཆོས། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཅི་ཕྱིར་མེད། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མེད་ན་ནི། །རྒྱུ་ཡོད་པ་ནི་ག་ལས་རྟོགས། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ནི། །འབྲས་ཡིན་འབྲས་གཞན་ག་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་ན་འདིར། །དེ་ཡོད་ཕྱིར་དེ་ཅི་ཕྱིར་མིན། །གལ་ཏེ་འབྲས་དེ་གཞན་ལས་ནི། །འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ན་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་དེ་ལ་རང་བཞིན་གཞན་ཡང་རྟོག་ན་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་མ་མཐོང་བས་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ན། རང་བཞིན་གཞན་ཡང་མི་བརྟག་གོ །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མེད་ན། མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་སྤངས་ནས། །མ་མཐོང་བ་ནི་རྟོག་བྱེད་ན། 

【汉语翻译】
如果它也不是因，那就会变成无因了。无因而生不是不同的。然而，贪欲等从串习中产生不是，而是从风等产生。比如，从风的自性产生愚痴，从胆汁的自性产生嗔恨，从黏液的自性产生贪欲。如同根本的过患一样，嫉妒等其他的过患也是从风等产生。风等也不是真实存在的，因为是从那个因产生的，如果说贪欲等是真实存在的，那也不是，因为迷惑的缘故，风等不是法。如果说因为自性混合的缘故，没有过失，那么那是它的法，从那之外为什么看不到呢？凡是具有某物的因，那对他来说不是迷惑，如同火有烟一样。如果说愚痴等是风等的法，因此对他来说不会变成迷惑，那样也不是，因此是颠倒的。或者，风的自性有产生贪欲和产生嗔恨的其他自性，从那产生贪欲和嗔恨。因此，如果说因为与自性混合的缘故不是迷惑，那也不是，如果有因，那就是它的法，为什么没有从那之外产生呢？如果没有它的果，那么如何了知有因呢？如果说那本身是它的果，从何处产生其他的果呢？如果说从那本身产生，那么这里有它，为什么不是它呢？如果说那个果是从其他产生，那就是迷惑。因此，如果说是风等的法，就不会迷惑。如果在那自性中也了知其他的自性，那么也应当观察果。如果没有见到果就不观察，那么其他的自性也不观察。如同从果了知因一样，果也是从因的能力无碍而产生。然而，如果没有能力无碍的因，那么所见的果也不会变成无因。或者也不会变成它的因。另外，如果舍弃所见的因，而了知未见的因，

【英语翻译】
If it is not a cause, then it will become causeless. Birth without a cause is not different. However, it is not that desire and so on arise from habituation, but rather they arise from wind and so on. For example, from the nature of wind arises ignorance, from the nature of bile arises hatred, and from the nature of phlegm arises desire. Like the root faults, other faults such as jealousy also arise from wind and so on. Wind and so on are also not truly existent, because they arise from that cause. If it is said that desire and so on are truly existent, that is not so, because due to delusion, wind and so on are not Dharma. If it is said that because of the mixing of natures, there is no fault, then that is its Dharma, why is nothing else seen from that? Whatever has the cause of something, that is not delusion for it, just as fire has smoke. If it is said that ignorance and so on are the Dharma of wind and so on, therefore it will not become delusion for it, that is not so, therefore it is reversed. Or, the nature of wind has other natures that produce desire and produce hatred, and from that arise desire and hatred. Therefore, if it is said that because of mixing with nature, it is not delusion, that is not so, because if there is a cause, then that is its Dharma, why does nothing else arise from that? If there is no fruit of it, then how is it known that there is a cause? If it is said that that itself is its fruit, from where does another fruit arise? If it is said that it arises from that itself, then it is here, why is it not it? If it is said that that fruit arises from another, that is delusion. Therefore, if it is said to be the Dharma of wind and so on, it will not be delusion. If other natures are also known in that nature, then the fruit should also be examined. If it is not examined because the fruit is not seen, then other natures are also not examined. Just as the cause is known from the fruit, so also the fruit arises from the unobstructed power of the cause. However, if there is no cause of unobstructed power, then the seen fruit will also not become causeless. Or it will not become its cause. Furthermore, if the seen cause is abandoned, and the unseen is known,

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
།བད་ཀན་འདོད་ཆགས་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །མི་འགྱུར་གཞན་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །འོན་ཏེ་ཡང་གང་དང་གང་མཐོང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། འོ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཐོང་བས། ཅི་ཐམས་ཅད་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པ་ནི། །ཐལ་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན། །གཟུགས་སོགས་བཞིན་སྐྱོན་མེད་ཅེ་ན། །གལ་ཏེ་
དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན། །ལས་རྣམས་བདག་པོ་མ་ཡིན་ན། །དེ་ཡང་རྩོད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ན་ནི། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་མཚུངས་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། ཆགས་སོགས་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཡིན་པར་ནི་འདོད་ན་གོ །ནུས་བྱེད་རང་བཞིན་མེད་པས་ན། །འབྲས་བུ་མི་མཚུངས་ག་ལས་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཡང་ཁྱད་པར་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཉིད་ནང་གི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གང༌། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་དམིགས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ཡང་ནི་འཁྲུལ་ཉིད་ཅེས། །ཡང་དག་པར་ནི་བསྟེན་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་རྒྱུ་གང་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་པས་འཁྲུག་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར

【汉语翻译】
胆汁是贪欲的因，
不应改变，应考察其他。
然而，无论看到什么，那本身就是贪欲等的因吗？那么，从一切中都能看到贪欲等，难道一切都是它的因吗？如果是那样，因为看到的就是那样，那么，就不是那样，因为什么？
一切与贪欲相同，
因此不是一切的法。
如色等无过失吗？
如果
那有差别，
业等不是自主者，
那也是相同的争论。
如果是贪欲等一切的法，那么一切有情都会变成某种东西。因此，凡是存在的胆汁等，都是贪欲等的所依，因此，会导致与贪欲相同。就像这样：
贪等一切自性，
如果认为是法。
没有能作者自性，
果不相同怎么行？
当认为贪欲等从一切自性中产生时，胆汁等的自性，以及它的增长和减少，也是贪欲等的因，因此无法阻止贪欲等相同。然而，即使是一切自性，因为有其他的差别，所以不是与贪欲相同，如果是那样，那么那时，那个差别不是一切的因，因此不是一切的法。如果胆汁等是一切自性的因，因此是贪欲等一切的法，而那些内在完全变化的差别，不是贪欲等相同，如果是那样，那也是因为，转变的差别是什么？如何接近所缘？对于那也是迷惑，是真实所依。转变的差别，从哪个因接近贪欲等的因，当嗔恨等也是如此而混乱时，在确立一切的法性时，也会确立贪欲等的差别具有一切的因，因此贪欲等显现为相同。因此，完全变化。

【英语翻译】
Bile is the cause of desire,
It should not be changed, others should be examined.
However, whatever is seen, is that itself the cause of desire, etc.? Then, since desire, etc. can be seen from everything, is everything its cause? If that is the case, because what is seen is like that, then it is not like that, because of what?
Everything is the same as desire,
Therefore it is not the dharma of everything.
Is it faultless like form, etc.?
If
That has differences,
Actions, etc. are not autonomous,
That is also the same argument.
If it is the dharma of all desires, etc., then all sentient beings will become something. Therefore, whatever bile, etc. exists, that itself is the basis of desire, etc., therefore, it will lead to being the same as desire. Like this:
All natures of greed, etc.,
If it is considered to be dharma.
Because there is no agent nature,
How can the results be different?
When it is thought that desire, etc. arise from all natures, the nature of bile, etc., and its increase and decrease, are also the cause of desire, etc., therefore it is impossible to prevent desire, etc. from being the same. However, even if it is all nature, because there are other differences, it is not the same as desire, if that is the case, then at that time, that difference is not the cause of everything, therefore it is not the dharma of everything. If bile, etc. is the cause of all natures, therefore it is the dharma of all desires, etc., and those differences of inner complete transformation are not the same as desires, etc., if that is the case, that is also because, what is the difference of transformation? How to approach the object? For that too is delusion, it is the real basis. The difference of transformation, from which cause does it approach the cause of desire, etc., when hatred, etc. are also like this and confused, when establishing the nature of everything, it will also establish that the difference of desire, etc. has all the causes, therefore desire, etc. appears to be the same. Therefore, completely transformed.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱུར་མི་འཐད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་
ཁྱད་པར་གྱི་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མི་མཐོང་བ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་ཚོལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར། མེ་མ་མཐོང་བའི་དུ་བ་གང༌། །དེ་ནི་མེ་རྒྱུ་ཅན་མི་འགྱུར། །ས་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །འགའ་དེ་དུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་མེ་ཡུལ་ན་ཞེ་ན། །གཞན་ལ་ཁྱད་པར་དེ་མེད་པ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བས། །དུ་བ་གཞན་ན་མེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་བརྟགས་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སོ་སོར་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེར་ནི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་མེ་རྟོགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེར་ཡང་མཐོང་བའི་གོམས་པས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་བརྟགས་པར་ནི་མི་འཐད་དོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅན་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྱུང་བར་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྩོད་པ་འདི་ཡང་ཁྱེད་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་བདག་པོར་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོན་རྣམས་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་མ་གྲུབ་ཉིད། །མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་ཡིས། །འགྱུར་ཕྱིར་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པའང་མིན། །རྒྱུ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ན། །འབྲས་བུ་འགྲིབ་པ་མི་རུང་སྟེ། །ཚ་བ་སོགས་བཞིན་ཆགས་སོགས་ཀྱི། །འགྱུར་བ་བདེ་སོགས་ལས་སྐྱེས་ཡིན། །ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་གཞན་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་མོད། གང་གི་ཚེ་བད་ཀན་འཕེལ་བ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་འཕེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་འཕེལ་བ་ཇི་ལྟར་བཟློག །དེར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོན་ཏེ་ཁྱད་པར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འཛིན་པར་ག་ལ་འགྱུར། མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་མཐོང་
བར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ཁྱད་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །

【汉语翻译】
说“从差别而有差别”作为原因是不合理的，因为贪欲等是所有差别的因。如果说，对于果的差别的衡量，完全转变的差别不显现，就是不寻求贪欲等的原因，这也是不合理的。比如：凡是不见火的烟，它不会变成以火为因，只是地方的差别，有时是烟的原因。如果说烟在火的地方，其他地方就没有那个差别，因此由于没有差别，烟在其他地方就没有。如果说，在所有时候，不见的差别也只是从见到果来推断，那么在所有时候，因和果的各自确定都会丧失。如果说，在那里不是为了认识差别，因为认识到可见的火会造成损害。那么，在那里也应该通过对可见事物的习惯来推断，对完全转变的差别进行推断是不合理的。如果说，色等不是产生的因吗？即使那样，在产生时，没有差别也会变成差别。这个争论也是你才有的，我没有，因为业变成主人是差别的原因。如果不是那样，那些也是片面的，因此不能确定。即使过失有差别，因为没有差别，所以不能成立。不是所有事物都通过转变，因为转变，也不是从一切产生。当因增长时，果减少是不行的，就像热等一样，增长等的变化是从乐等产生的。正如如果存在其他因，也见到其他果，那是因为有差别，所以才能认识到可见的差别。当赤巴（藏医名词，指体内的寒性因素）增长时，因为因增长，果的增长怎么能阻止呢？在那里也没有与此不同的差别。如果是那样，那么，如果差别不是因，怎么会执着于因和果的事物呢？可见的差别也不可能是不可见的。因此，从它的差别到差别。

【英语翻译】
It is unreasonable to say that "difference arises from difference" as a cause, because desire and so on are the cause of all differences. However, if it is said that the very non-appearance of a completely transformed difference in the measurement of the difference of the fruit is the cause of not seeking desire and so on, that is also unreasonable. For example: Any smoke that does not see fire will not become fire-caused. The difference of the place itself is sometimes the cause of that smoke. If smoke is in the place of fire, others do not have that difference. Therefore, without difference, smoke is not in others. If, at all times, the unseen difference is also inferred only from seeing the fruit, then at all times the separate certainty of cause and effect will be lost. However, it is not to recognize the difference there, because recognizing the visible fire will cause harm. Then, there too, it should be inferred by the habit of seeing, but it is not reasonable to infer the difference of complete transformation. If it is said that form and so on are not the cause of arising, even so, in arising, the absence of difference becomes difference. This argument is also yours, not mine, because karma becoming the master is the cause of difference. If it is not so, then those are also biased, so it is not uncertain. Even if faults have differences, they are not established because there is no difference. Not all things are transformed, and because of transformation, they are not born from everything. When the cause increases, the fruit cannot decrease, just like heat and so on, the changes of increase and so on are born from happiness and so on. As it is said, even if there is another cause, if another fruit is seen, it is because there is a difference, so the visible difference can be recognized. When phlegm increases, how can the increase of the fruit be prevented because the cause increases? There is no difference other than that there. If that is the case, then if difference is not the cause, how can one cling to the things of cause and effect? The visible difference cannot be invisible either. Therefore, from its difference to difference.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ན་འབྲས་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་མིན་ན། །འབྲས་སོགས་ཉིད་དུ་ག་ལ་འཛིན། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྟེ། མཁྲིས་པ་འཕེལ་ན་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་པ་དེའི་ཞེ་སྡང་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕེལ་པས་གནོད་པས་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཞེ་སྡང་ཆུང་བ་ལ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་རང་མཁྲིས་པ་འཕེལ་པ་ལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བརྗེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གཞན་ཡོད་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་དེས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་མོད། འབྲས་བུ་འགྲིབ་པ་གོ་ག་ལས་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་འཕེལ་ན་འབྲས་བུ་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་འགྲིབ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་དེའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་མཁྲིས་པ་འཕེལ་ན་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཟས་བཞུན་པོ་ཟོས་ན་བད་ཀན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་འཕེལ་བ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེད་དེ། ནད་ཀྱིས་གདུངས་པས་ཞེ་སྡང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་ཡང་ནང་གི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་འགའ་ལ་རྣམ་པ་ཇི་ཞིག་ལྟར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་དག་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་བད་ཀན་འཕེལ་ན་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་མ་སྙོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནུས་པ་གེགས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཞན་གྱིས་གེགས་བྱས་ན་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་བརྗོད་པ། ཆ་མི་སྙོམས་
སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་མི་སྐྱེད་ན། །ཅིས་སྐྱེས་སྨྲོས་ཤིག་ཆ་མཉམ་ལ། །ཁུ་འཕེལ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་ཡིན། །ཆ་མི་མཉམ་ལ་ཆགས་ཅན་མཐོང༌། །གཞན་ནི་ཆ་མཉམ་ན་ཡང་མིན། །གཞན་ནི་ཟད་ནས་ཁྲག་འཛག་ཀྱང༌། །བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཁུ་ངེས་མེད། །དེས་གཅིག་ལ་ཆགས་དྲག་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་ཀྱང་ཡན་ལག །མ་ཡིན་ཀུན་མ་ངེས་ཕྱ

【汉语翻译】
如果执持，就会执持果。如果和它没有差别，怎么会执持果等本身呢？如果因为没有差别，所以作为作用的理由不成立。如果说胆汁增多，那是因为被痛苦折磨的那个人嗔恨增多的缘故。那不是不成立，因为所有痰等的增多，由于损害而产生嗔恨的缘故。如果说对于自性嗔恨小的人不产生，这也是对的。这和胆汁增多相似，所以不是应该忘记的。如果说从一切产生，那也不合理，因为已经说过不是从一切产生了。另外，如果容许有其他的差别，即使那样，那个差别所造成的差别也没有。从哪里知道果减少呢？因为如果因增多，果也应该增多，而不是减少。如果不是那样，那就已经说过，那不会成为它的因。例如，发热等胆汁增多就会增多。如果说吃了油腻的食物，不是看到和痰有关联而贪欲增多吗？这没有，因为被疾病折磨会变成嗔恨的缘故。贪欲等是从安乐等产生的，不是从痰等产生的。对于安乐，也是从内在的习气苏醒而对某些事物以某种方式执著。因此，说贪欲等是从过患产生的，是不合理的。如果痰增多，即使不是贪欲，那也不是不是因，因为阻碍了从不平衡产生的痛苦的力量的缘故。如果被其他阻碍就不产生，那不是不是因，因为会变成一切都是因的缘故。对此也要说：不平衡
产生痛苦的。
如果贪欲不产生，
请说从什么产生，在平衡时？
精液增多，由此产生贪欲。
在不平衡时见到有贪欲者。
其他即使在平衡时也不是。
其他耗尽而流血时，
对于一个女子没有确定的精液。
因此对于一个不会强烈贪著。
如果色等也是支分，
不是一切都不确定。

【英语翻译】
If one grasps, one will grasp the result itself. If there is no difference from it, how can one grasp the result, etc., as itself? If, because there is no difference, the reason for the action is not established, if it is said that if bile increases, it is because the hatred of the one tormented by suffering increases, it is not that it is not established, because the increase of all phlegm, etc., causes hatred due to harm. If it is said that it does not arise in one who is naturally small in hatred, that is also true. This is similar to the increase of bile itself, so it is not something to be forgotten. If it is said that it arises from everything, that is also unreasonable, because it has already been said that it does not arise from everything. Furthermore, if it is allowed that there is another difference, even so, there is no difference caused by that difference. From where is it known that the result decreases? Because if the cause increases, the result should also increase, not decrease. If it is not like that, then it has already been said that it will not become its cause. For example, fever, etc., increases when bile increases. If it is said that when one eats oily food, is it not seen that attachment increases in relation to phlegm? This is not the case, because being tormented by illness turns into hatred. Attachment, etc., arise from pleasure, etc., not from phlegm, etc. Even for pleasure, it is from the awakening of inner habits that one focuses on certain things in a certain way. Therefore, it is unreasonable to say that attachment, etc., arise from faults. If phlegm increases, even if it is not attachment, it is not that it is not a cause, because it obstructs the power of suffering arising from imbalance. If something is obstructed by another, it does not produce, and it is not that it is not a cause, because it would follow that everything is a cause. To this also, it should be said: Imbalance
Causes suffering.
If attachment does not arise,
Please say from what does it arise, in balance?
Semen increases, from that comes attachment.
In imbalance, one sees those with attachment.
Others are not even in balance.
Others, even when exhausted and bleeding,
For one woman, there is no definite semen.
Therefore, one will not have strong attachment to one.
If form, etc., are also limbs,
Not everything is definite.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །ངེས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བའང་མིན། །ཡོན་ཏན་མ་བཟུང་བར་ཡང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་དེའང༌། །ཡན་ལག་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱུ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཆགས་ཅན་འདོད། །དེ་འདྲ་ཞེ་སྡང་ཅན་མི་འགྱུར། །དེ་གཉིས་ངོ་བོ་མི་མཚུངས་ཕྱིར། །འདི་ལ་ངེས་པ་མཐོང་པ་མེད། །གལ་ཏེ་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་ཆ་མཉམ་པས་འགལ་བའི་ནད་མེད་པ་ན་ཁུ་བ་འཕེལ་བ་ལ། དེ་ལས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཉེས་པ་ཆ་མི་མཉམ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཁྲག་འཛག་པ་དག་འདོད་ཆགས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ཁུ་བ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁུ་བ་ཡང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཁུ་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ལ་འདོད་ཆགས་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་བུད་མེད་དང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ཁྱད་པར་ཅན་གཟུགས་ཞགས་པ་ཡིས། །དབང་མེད་པར་ནི་འགྱུར་བའི་སེམས། །རང་གི་ཆུང་མ་བོར་ནས་ནི། །བུད་མེད་གཞན་དག་འདོད་པ་ཡིན། །རེས་འགའི་ཚེ་ནི་སྤྱོད་ཚུལ་དག །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། །ཁུ་བ་འབའ་ཞིག་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རྒྱུ་མིན་དེས་ན་ངེས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་གཤའ་བ་མ་
ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །མཐོང་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག །རྒྱུ་མིན་གཟུགས་དང་འབྲལ་བ་ལའང༌། །ཆགས་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྤྱོད་ཚུལ་དག །ཡོད་ཕྱིར་ཞེ་ན་འོ་ན་ནི། །གཟུགས་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་ཚུལ་དང་ནི་བྲལ་ན་ཡང༌། །གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །སྤྱོད་ཚུལ་དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡིན་པར་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །ལ་ལ་གཉི་ག་དང་བྲལ་ཡང༌། །ཆགས་པ་དག་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ལ་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པར་ནི། །ཐལ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། མ་ངེས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འདོད་ཆགས་གཅིག་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་འདོད་པས་མ་བརྟགས་པར་འོངས་པའི་གཟུགས་ངན་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཟིར་བ་འཇུག་

【汉语翻译】
亦尔。非必然而生，不执功德亦变。设若执持功德者，若是支分一切皆，成执功德之自体，以因无有差别故。于何位欲贪者想，如是嗔恚者不转，彼二自性不相似，于此不见有决定。设若痰等分量等，无有相违之疾病，然则精液增长时，从彼生起贪欲者。若是如是过失分不均，及耽著极度亲近女，彼等出血者不转成贪欲者，以精液耗尽之故。精液亦于一切女为共同，故于一女贪著非必转，是故精液相同之故，于一不转成贪欲尤甚。然则境女与因性乃是，何以故由色等之差别，而成差别之故。色等亦因性乃是。此如，有差别之色索，无自在而转变之心，舍弃自己之妻室后，贪欲其他之妇女。有时间行为，成贪欲之因，精液唯是贪欲之，因非是故有决定。是故具有俱生之故，于一转成尤甚者，于其他非如是故，无过失耶？此亦非真实，此如，于一切乃错乱，见故色等诸多法，非因与色分离时，贪著故设若行为，有故如是则色，成非是因，与行为分离时，于色有贪著之故。行为彼亦贪欲之，因是乃不应理，有者离二者，贪著亦见故。于一切贪欲相同，太过故一切非因。然则许因无有决定耶？彼亦不应理，无决定者从彼生起如是亦不应理。贪欲于一有决定，然则色与功德欲，不观察而来之恶色，贪欲之逼恼生起。

【英语翻译】
Also. It does not necessarily arise, and it changes even without grasping merits. If one who grasps merits, if it is a limb, then all become the self of grasping merits, because there is no difference in cause. In what state do you think of a greedy person? Such an angry person does not transform, because the two natures are not similar, and there is no certainty seen in this. If phlegm and other components are equal, and there is no conflicting disease, then when semen increases, a desire arises from it. If this is the case, then those with uneven faults and those who indulge in extreme intimacy with women, those who bleed will not turn into greedy people, because the semen is exhausted. Semen is also common to all women, so attachment to one woman does not necessarily turn, therefore, because the semen is the same, it does not turn into greed more than one. However, the object woman and the cause are the nature, because the difference in form, etc., becomes the difference. Form, etc., are also the cause. This is like, a differentiated color rope, a mind that changes without freedom, after abandoning one's own wife, desires other women. Sometimes behavior becomes the cause of greed, semen is only the cause of greed, it is not certain because of this. Therefore, because there is a co-born, it turns into an extreme one, and it is not like that in others, so is there no fault? This is also not true, this is like, in everything is confusion, seeing many things like form, etc., not the cause and when separated from form, because of attachment, if there is behavior, then the form becomes not the cause, when separated from behavior, because there is attachment to form. That behavior is also the cause of desire, it is not reasonable, some are separated from both, and attachment is also seen. Greed is the same in everything, too much so everything is not the cause. However, do you allow the cause to be undetermined? That is also unreasonable, it is also unreasonable to say that the undetermined arises from it. Desire is determined in one, but then the desire for form and merit, the bad color that comes without observation, the torment of desire arises.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁུ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡོན་ཏན་མ་བཟུང་བ་ཡང་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཡང་ཡན་ལག་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་གང་ལས་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཡུལ་མེད་པ་ནི་ཡིན་ན་ནི། ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡིན་པས་གོམས་པ་ཉིད་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་གང་ལ་གནས་པ་ན་འདོད་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་དེར་ཞེ་སྡང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ནི་མི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་འགལ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་ལ་ནི། དེ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མེ་འཐད་དེ། འདི་ལ་ངེས་པའང་མཐོང་བ་མེད། ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེ་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ན། དེའི་ཚེ་གཉིག་ཡང་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་
མཐོང་བ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་ལ་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་རེས་འགའ་འབྱུང་གི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ནི་མེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས། །དེ་མེད་ན་ནི་དེ་མི་འབྱུང༌། །ཆགས་སོགས་དང་ནི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུ་ལས་དེ་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡོད་ན་ནི་ཚང་བའི་ཕྱིར། །ཆགས་སོགས་ཡོད་མིན་མེད་པ་ཉིད། །འོན་ཏེ་ནང་གི་ཕན་འདོགས་པར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ངེས་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བག་ཆགས་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕན་འདོགས་པ་ཡང་གོམས་པ་ཡོད་པ་ལས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་འདིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ། །རིགས་མཐུན་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ལ། །རག་ལས་ནས་ནི་འཇུག་འགྱུར་ལ། །དེ་ལ་སྐྱོན་འདིར་ཐལ་བ་མེད། །གང་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཉིད་ལས་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་གང་གིས་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རྣམ་པ་འགའ་ཞི

【汉语翻译】
不然的话，如果精液是贪欲的因，那么不摄取功德也会变成贪欲了。如果摄取功德也是支分，那么一切都会变成摄取功德，因为一切都具有摄取功德的因。如果仅仅具有功德不是摄取功德，那么从何而摄取功德呢？如果摄取功德是没有所缘的，那么就会变成是从无始以来的习气所致，因为习惯本身就是贪欲等。另外，处于何种状态时，处于贪欲的状态就不会变成嗔恨，因为贪欲和嗔恨本身就是不相似的，具有自性相违的缘故。对于处于与此相违的自性，那是不变的。如果说是不变的，那也不合理，因为对此没有见到确定。或者，如果那是二者的自性，那时二者也会同时存在。如果说是那样的，那是不对的，因为见到了确定。对此没有见到同时存在的确定。
如果说，就像处于胆汁的自性时，偶尔会产生尘垢等，但不是所有的时候都这样，贪欲等也是如此，那是不对的。尘垢是与火相连而产生的，没有火就不会产生。贪欲等和色等，不是从因产生的。如果存在，因为是完整的，贪欲等存在与不存在都是一样的。如果说是与内部助益的习气相连，与确定相反，如果是那样，那么习气本身就是贪欲等的因。贪欲的助益也是从存在习惯而存在的缘故。或者，如果从贪欲等习气的差别而产生，那么对于那个，为什么这个过失不会发生呢？回答说：凡是贪欲等，依赖于同类习气的差别，从而进入，对于那个，这个过失不会发生。何时贪欲等从习气的过失本身而进入，因此，对于谁，从谁产生，具有与他者相关的习气，仅仅从那个，在某些时候，某些方式

【英语翻译】
Otherwise, if semen is the cause of desire, then not taking virtues would also become desire. If taking virtues is also a limb, then everything would become taking virtues, because everything has the cause of taking virtues. If merely having virtues is not taking virtues, then from what does one take virtues? If taking virtues is without an object, then it would become due to beginningless habits, because habit itself is desire and so on. Furthermore, in whatever state one abides, in that state of desire, it will not become hatred, because desire and hatred themselves are dissimilar and have contradictory natures. For one abiding in a nature contradictory to that, it does not change. If it is said that it does not change, that is also not reasonable, because there is no certainty seen in this. Or, if that is the nature of both, then both would also necessarily occur simultaneously. If it is said that it is like that, that is not so, because certainty is seen. There is no certainty seen in this that they occur simultaneously.
If it is said that just as dust and so on sometimes arise when one is in the nature of bile, but not all the time, so too are desire and so on, that is not so. Dust arises from being connected with fire; without that, it does not arise. Desire and so on, and form and so on, do not exist in the same way from a cause. If it exists, because it is complete, the existence or non-existence of desire and so on is the same. If it is said that it is connected with the habit that has been made an internal aid, and is the opposite of certainty, if that is the case, then habit itself is the cause of desire and so on. The aid of desire also exists because habit exists. Or, again, if something arises from the difference in the habits of desire and so on, then how does this fault not occur for that? It is said: Whatever desire and so on, relies on the difference in similar habits, and then enters, for that, this fault does not occur. Because whenever desire and so on enter from the fault of habit itself, therefore, for whom, from whom it arises, having a habit related to another, just from that, at some times, in some ways.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྟར་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་སད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་མ་ངེས་པ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་ཉེས་པའི་གོ་སྐབས་མེད་དོ།། གལ་ཏེ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་མོད། འབྱུང་བའི་ཆོས་སུ་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། འདིས་ནི་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་བཀག །རྟེན་ལ་བཀག་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་ས་སོགས་ལ། །བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ས་དང་ཆུ་ཤས་ཆེ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །མེ་དང་རླུང་དག་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །ཆུ་དང་རླུང་དག་ལ་ནི་གཏི་མུག་གོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གནས་སྐབས་གང་ལ་
ཆགས་ཅན་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡོད་མེད་དག་རྟེན་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་ཡང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལ་བཤད་པ་ནི། དཀར་པོ་ལ་སོགས་ས་སོགས་ལ། །བརྟེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་ཁས་བླངས་པས་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་མང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་འགོག་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བརྟེན་པའི་དོན་ནི་རྟེན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་བརྟེན་སྒྲའམ་རྒྱུ་དོན་ནམ། །ཡང་ན་རང་གི་རྟེན་དག་དང༌། །དབྱེར་མེད་པར་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར། །བརྟེན་ཡིན་གཞན་དུ་འཐད་མ་ཡིན། །རྟེན་པའི་དོན་ནི་རྟེན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྒྱུ་ནི་འབྲས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དུས་མཚུངས་པར་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །དུས་མཚུངས་དག་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད། །ལ་སོགས་མེད་པར་རྣམ་པར་ངེས། །དེས་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
因为某种原因使它醒来。如果贪欲等等的习气不确定，因为不依赖于色等等，所以没有以前的过失的机会。如果贪着等等不是过失的法，而是变成产生的法呢？回答说：这遮止了产生的法性，因为遮止了所依。白色等等不依赖于地等等。这些是地等等产生的法的性质，比如地和水的成分大，就是贪欲。火和风就是嗔恨。水和风就是愚痴，凡是所说的那些也都被遮止了，因为在一切处都不确定。就像这样，在什么情况下，想要有贪欲等等，就像所说的那样。有无等没有所依，就像这样，也遮止了所依。如果像白色等等依赖于大种一样，贪欲等等也是如此吗？对此回答说：白色等等不依赖于地等等。如果依赖于地等等，那么在这个时候，如果承认与色等等的产生不同，就会损害只承认是产生。如果只承认是产生，那么就不是能依和所依的事物。如果识依赖于产生，那么在这个时候，就会过度地变成很多。如果不不同，那么产生就会变成一个，因为与一个识不相异。如果承认依赖于色等等的产生，那么遮止能依和所依的事物是相违的吗？不是的，依赖的意义不是所依的意义，而是原因的意义。对此解释说：那个依赖的词语是原因的意义吗？或者因为与自己的所依无差别地存在，所以是依赖，否则是不合理的。依赖的意义不是所依的意义，而是原因的意义。比如，原因和结果一起，不是同时被认识的。对于同时的，果等等没有是确定的。因此，不是能依和所依的事物。

【英语翻译】
Because some cause makes it awaken. If the predispositions of desire and so on are uncertain, since they do not depend on form and so on, there is no opportunity for the previous fault. If attachment and so on are not faulty dharmas, but become arising dharmas, then? It is said: This refutes the nature of arising, because it refutes the basis. White and so on do not depend on earth and so on. These are the characteristics of the elements such as earth, for example, if earth and water are predominant, it is desire. Fire and wind are hatred. Water and wind are ignorance, and whatever is said is also refuted, because it is not definite in all cases. Thus, in whatever situation, one desires to have attachment, as it is said. Existence and non-existence do not have a basis, and so on, which also refutes the basis. If, just as white and so on depend on the great elements, desire and so on are also like that, then the answer to that is: White and so on do not depend on earth and so on. If it depends on earth and so on, then at that time, if one admits that it is different from the arising of form and so on, it will harm the admission that it is only arising. If one only admits that it is arising, then it is not a dependent and a basis. If consciousness depends on arising, then at that time, it will excessively become many. If it is not different, then the arising will become one, because it is not different from one consciousness. If one admits that it depends on the arising of form and so on, is it contradictory to negate the dependent and the basis? No, because the meaning of dependence is not the meaning of the basis, but the meaning of cause. That is explained: Is that word 'dependent' the meaning of cause? Or because it exists without difference from its own basis, it is dependent, otherwise it is not reasonable. The meaning of dependence is not the meaning of the basis, but the meaning of cause. For example, cause and effect together are not perceived simultaneously. For simultaneous things, the effect and so on are definitely not there. Therefore, it is not a dependent and a basis.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
།དུས་མཚུངས་པ་དག་དང་བརྟེན་དང་བརྟེན་པའམ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་གི་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་རྟེན་དང་ནི། །བརྟེན་པའི་ངོ་བོར་ངེས་ན་ནི། །དེ་དག་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་ནི། །འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་གཟུང་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་དེ་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བརྟེན་པ་མེད་ན་དེའི་རྟེན་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འཇིག་ན་ནི་ཕྱིས་བཞིན་དུ་སྔར་ཡང་རྟེན་ཉིད་
མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་རེས་འགའ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མྱོས་སོགས་ནུས་པ་བཞིན། །དབྱེར་ཡོད་ཅེ་ན་དངོས་པོ་ལས། །ནུས་པ་དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་འཇིག་འགྱུར་རྟེན་ཚང་བར། །གནས་ན་བརྟེན་པ་འཇིག་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་མཚུངས་ཤེ་ན་མིན། །སྣང་བ་ཐ་དད་རྟོགས་པས་ན། །འབྱུང་སེམས་ཐ་དད་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཆང་དང་བུ་རམ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་དབྱེར་ཡོད་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་ཡོད་པ་ལ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། བསྐ་དང་མངར་སོགས་རྫས་ཡོད་ན། །སྔ་ན་མེད་པའི་ནུས་པ་ནི། །མངོན་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། །སླར་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་རྟེན་མིན་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི། །འདོད་ཆགས་སོགས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། །ནུས་པའི་དོན་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ནི། ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཅན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཆི་གུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བཞིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་གཞན་མེད་ན། དེའི་ཚེ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་གང་གིས་གེགས་བྱེད། རེ་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་སྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་བཀག་པ་ན་ཡང་དེ་མ་བཀག་པའི་ཕྱིར་གཞན་སྲེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་བ

【汉语翻译】
即使是同时存在的事物，以及所依和能依，或者说是因和果的事物，也因为融入于自己的所依而无法区分。例如：如果色等是所依，并且被确定为能依的体性，那么请认为它们是不可区分地融合在一起的。如果它们是所依和能依的体性，那么当能依不存在时，它的所依也会毁灭。如果不毁灭，那么就像后来一样，先前也不是所依。因此，贪欲等也会变得不可区分地存在。对于色等来说，并不存在各不相同的大种的自性，这是因为其他人承认才这样说的。贪欲等也不是不可区分地存在，因为有些时候会发生。如果说就像酒等的效力一样，存在差异，那么效力并非与事物本身不同。如果事物会毁灭，并且所依完整，存在，那么能依就不会毁灭。如果说它们是相同的，那是不对的，因为通过认识到显现是不同的，所以产生的心也是不同的。即使酒和红糖酒等物质中存在令人陶醉的效力，作为能依，它们也是以可区分的方式存在的，因为物质存在时会消失，并且是后来产生的。例如：如果存在涩味和甜味等物质，那么先前不存在的效力就会显现出来，并且会再次消失。这不是非所依，因为认识到它是那样的。同样，依赖于身体的贪欲等也会改变。如果这样说，那也是不合理的，因为效力并非与事物本身不同。因为效力并非与产生的事物不同。物质的效力这种不同的说法，就像具有近指一样会改变，就像说“眼泪的身体”等等。这种情况是如何发生的，将会解释。如果火等事物的效力没有不同，那么咒语和续部等如何阻碍它？暂时来说，它不是自己的本体，因为它燃烧其他事物。如果说即使阻碍了效力，它仍然会燃烧其他事物，因为它没有被阻碍，那也是不对的，因为效力被

【英语翻译】
Even if things exist simultaneously, and those that are dependent and that on which they depend, or cause and effect, they are indistinguishable because they merge into their own support. For example: If form, etc., are the support, and are determined to be the nature of the dependent, then consider them to be merged inseparably. If they are the nature of the support and the dependent, then when the dependent does not exist, its support will also be destroyed. If it is not destroyed, then just as later, it was not the support before either. Therefore, attachment and so on will also become inseparably existent. For form and so on, there is no nature of different great elements, it is said so because others admit it. Attachment and so on are also not inseparably existent, because some occur occasionally. If you say that like the power of intoxication and so on, there is a difference, then the power is not different from the thing itself. If the thing is destructible, and the support is complete, and exists, then the dependent is not destroyed. If you say they are the same, that is not right, because by realizing that the appearances are different, the arising mind is also different. Even though the power of intoxication exists in substances such as wine and molasses wine, as the dependent, they exist in a distinguishable way, because they disappear when the substance exists, and because they arise later. For example: If there are astringent and sweet substances, then the power that did not exist before will manifest, and will disappear again. This is also not a non-support, because it is realized to be so. Similarly, attachment and so on that depend on the body itself also change. If you say that, that is also unreasonable, because the meaning of power is also not different. Because power is not different from the arising thing. The different term "power of substance" changes like something with a near designation, like saying "the body of tears" and so on. How this is, will be explained. If the power of fire and so on is not different, then how do mantras and tantras and so on obstruct it? For the time being, it is not its own essence, because it burns other things. If you say that even if the power is obstructed, it still burns other things, because it is not obstructed, that is also not right, because the power is

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཀག་པ་ལ་ཡང་ནི། །རྣམ་དབྱེ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཡང་འགར་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །འགར་མེད་ཅེས་བྱར་ནུས་མ་ཡིན། །ནུས་པ་རྣམས་ནི་མང་བས་ན། །རྣམ་དབྱེ་
ཇི་ལྟར་སྲིད་མ་ཡིན། །དེ་སྲེག་བྱེད་པའི་ནུས་མེད་དེ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་ལྡོག་མ་ཡིན། །ཡང་ན་སྲེག་བྱ་གཞན་ཉིད་དུ། །བྱེད་པ་དེས་ན་ཚིག་མ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་ཚིག་འགྱུར་གཞན་དུ་ནི། །ནུས་པ་བཀག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་ལ་དེ་སྙེད་ཀྱིས། །ནུས་པ་ག་ལས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་གིས་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཅི་བྱར་ཡོད། །དངོས་པོ་ལྟོས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྒྱུ་ཉིད་ལས་དེ་དེ་ལྟར་འབྱུང༌། །ནུས་པ་དེ་དག་མེད་ན་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམ་དབྱེ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ནུས་པ་མང་པོར་མེད་ན་ནི། །འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སྲིད་མི་འགྱུར། །མེ་ལ་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཐོང་བ་གང༌། །དེ་ནི་མེད་འགྱུར་མེད་སོགས་ལ། །རང་བཞིན་གཅིག་པོ་ཡོད་དམ་མེད། །ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་ཉིད། །མེད་པ་ཡིན་ན་འགའ་ཡང་མིན། །གཅིག་ནི་ཅིག་ཅར་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་པ་འགར་ཡང་སྲིད་མ་ཡིན། །དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་འདི། །རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་ཅིས་མི་འདོད། །མ་མཐོང་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ནི། །མཐོང་བས་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པར།། རྟོགས་ན་འདིར་དེ་ཉིད་ཡིན་མོད། །གང་གིས་སྔགས་སོགས་དང་ལྡན་པས། །འབྲས་བུ་རྣམ་ཕྱིར་བྱེད་ནུས་འདིར། །རང་བཞིན་ངེས་པས་དེ་འདྲ་དེ། །རང་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ནུས་དོན་མེད། །མེ་ནི་སྔགས་དང་མི་ལྡན་ན། །ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །འགའ་ཞིག་བསྲེག་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྲེག་རྫས་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ཏེ། །གང་གིས་དེས་ནི་མེ་ཚིག་ཅིར། །དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཚིག་འགྱུར་བར། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནུས་པ་བཀག་པས་ན། །རྟེན་དང་བརྟེན་ལ་སྲིད་མ་ཡིན། །དེས་ན་མཐོང་བའི་དཔེ་དེ་ནི། །རང་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །དེས་ན་དེར་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་མཚང་བ་མེད་པར་གནས་ན་བརྟེན་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་འདིར་ཡང་འབྱུང་བ་དང་སེམས་དག་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་ནི་འབྱུང་བ་དང་སེམས་དག་ནི་ཐ་
དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པ་དག་ནི་ནུས་པ་ལྟར། །འབྱུང་བ་དང་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉ

【汉语翻译】
又于能作，此差别云何而转？
彼亦于有，于无不能言说。
由诸功能多故，差别
云何非有？
彼无能烧之功能，从彼余者非是相违。
又烧所烧余性中，作者由是说非理。
由他成烧异性中，功能遮止无有故。
彼非是有，于彼物以尔许
功能从何生耶？
由谁彼等而随属，彼等由谁而能作耶？
事物随属非有，由因性故彼如是生。
若彼等功能非有，果差别则不转。
若于多功能非有，种种果则非有不转。
于火有烧等，差别
所见者何耶？
彼于有转无转等，自性一有耶无耶？
若有则一切是烧，若无则一亦非有。
一则一时有，无则于有亦非有。
彼亦应舍，如是，云何种种功能此，
从一因性而生耶？
何不欲种种之果？
不见观察作何耶？
设若种种之果，见故于种种功能
若解，此处彼即是，由谁咒等所具足，
能作果差别于此，由自性决定彼如是，
从自因生功能无义。
火若不具咒，一切是烧之因，
彼由具咒之故，能烧少许。
烧物自性彼是，由谁彼能烧耶？
彼由他而成烧，从自因生故。
如是功能遮止故，所依及能依则非有。
是故所见之譬喻彼，不能成办自性。
是故于彼事物性，则成坏灭，若所依无间而住，则能依成无有，非是。
若复于此，地水火风及心等，如是而转耶？
于此答覆者，地水火风及心等是各别故。
心等如功能，与地水火风等非不相异。
彼等。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the agent, how does this distinction operate?
It cannot be said to exist or not exist in relation to it.
Since the functions are many, how can there be no distinction?
It has no burning function, and it is not contradictory to what is other than it.
Also, in the otherness of what is burned and what burns, the agent is said to be unreasonable.
In the otherness of becoming burned by another, there is no prevention of function.
It is not that, from that object, with so many functions, how does it arise?
By whom are they dependent? By whom can they act?
Things are not dependent; they arise in that way from the nature of cause.
If those functions do not exist, the distinction of the result will not change.
If there are no many functions, various results will not be possible.
What is the distinction seen in fire, such as burning?
Is that single nature present or absent in existence, change, non-existence, etc.?
If it exists, then everything is burning; if it does not exist, then nothing exists.
One exists at one time, and non-existence is not possible in existence.
That should also be abandoned. How can these various functions arise from a single cause?
Why not desire various results? What is the use of unseen examination?
If various results are seen, then various functions are understood. Here, that is the case. By whom, endowed with mantras, etc.,
can the distinction of results be made here? By the determination of nature, such a function arising from its own cause is meaningless.
If fire is not endowed with mantras, it is the cause of burning everything.
Because it is endowed with mantras, it is capable of burning a few things.
The nature of the burned object is that. By whom can it burn?
It becomes burned by another, because it arises from its own cause.
Thus, because the function is prevented, the support and the supported are not possible.
Therefore, that example of what is seen does not establish nature.
Therefore, in that thing itself, there is destruction. If the support remains without interruption, then the supported becomes non-existent, which is not the case.
If, again, here, the elements and mind, etc., change in that way, what is the answer here?
The answer here is that the elements and mind, etc., are distinct.
Mind, etc., like functions, are not different from the elements, etc.
Those.

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ག་ལས་ཤེ་ན་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་ཐམས་ཅད་དུ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཐ་དད་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་ནི། །འགའ་ཡང་མཐོང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །དབང་པོ་ཐ་དད་པ་དང་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གཅིག་ཉིད་དེ། །ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་ན། རྟོགས་པ་ཡང་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་དོན་མེད་དོ། །དེར་ཡང་སྣང་བ་ནི་ཐ་དད་དེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ནང་དུ་རིག་ལ་དོན་སྲ་བ་དང༌། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་རིག་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ནང་དུ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ན་གནས་པའི་དངོས། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མྱོང་འགྱུར་ཏེ། །ཉེ་དང་རིང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཇི་ལྟར་ཤིང་སོགས་རིག་པ་བཞིན། །ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི་རིང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་བདག་དང་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤིང་བཞིན་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདི་ནི་རེག་བྱ་ཉིད། །ཡིན་ན་དེ་ནི་གང་གིས་རིག །གཞན་གྱིས་རིག་ན་རིག་པ་ཉིད། །ཐ་དད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་རང་རིག་ན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མིན། །རང་རིག་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཞན་གྱིས་ཇི་ཕྱིར་ཤེས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཁོང་ནང་ཆུག་ཕྱིར་ན། །ནང་དུ་རེག་ནི་རིག་པར་འགྱུར། གང་ཞིག་ནང་གི་ཆ་ལ་རེག་པ་དེས་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་ཁྱུད་པའི་རེག་པ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ཕན་ཚུན་རེག་པ་ན། །གཉི་གས་ཀྱང་ནི་རིག་པར་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་རིག །གཞན་དག་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་མིན། །འོན་ཏེ་
གཞན་གྱིས་རེག་པ་ན། །བདག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་ཐལ་ལོ། །གཞན་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་དེ་གཅིག་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་རྟོགས། དོན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདེ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐ་དད་པར

【汉语翻译】
原因是什么呢？因为认识到显现是各不相同的。在所有各不相同的显现中，都是成立事物各不相同的理由。对于成立各不相同，没有见到其他任何方法。虽然是依靠不同的根和不同的认识来把握，但是如果显现为没有不同，那么，那个时候就是唯一的。使之不同的是认识显现的自性，而不是认识的原因不同。如果认识的原因不同，那么认识也应该是不同的，如果是这样，那么认识的不同本身就是使之不同的原因，其他的就没有意义了。在那里，显现也是不同的，识不是在乐等自性之中觉知，而是觉知事物坚硬和温暖等自性。如果乐等是内在所知差别的自性，因此就是内在觉知的自性。凡是事物存在于何处，它就会以那种方式被体验，就像通过远近的差别来觉知树木等一样。内在所触的差别不是遥远的，因此，由于它与我和境是相同的，并且存在于身体内部，所以不像外面的树木那样被觉知。这是不合理的，如果它是所触本身，那么它被什么觉知呢？如果被其他觉知，那么觉知本身就会变成不同的。如果它是自知，那么它就不是大种的自性。自知的自性本身，为什么不能被其他所知呢？如果是因为在内部的缘故，那么在内部所触就会变成被觉知。凡是触及内部部分的，都会变成被觉知。外在差别的所触也是乐的自性。第二，在互相接触时，两者都会变成被觉知。其他觉知其他的自性，其他怎么不是自性呢？如果被其他所触，我的自性本身就会变成乐，如果是那样，那么其他也应该同样被觉知。因为其他没有领悟所有方面，如果事物是相同的，怎么会没有领悟所有方面呢？事物是各自分离的众多微尘。如果是那样，乐的微尘是不同的。

【英语翻译】
What is the reason? Because it is recognized that appearances are different. In all the different appearances, it is the reason for establishing that things are different. Regarding establishing differences, no other method has been seen. Although it is to be grasped by different faculties and different cognitions, if it appears as not different, then at that time it is the only one. What makes it different is recognizing the nature of appearance, not that the causes of cognition are different. If the causes of cognition are different, then the cognition should also be different. If so, then the difference in cognition itself is what makes it different, and the others are meaningless. There, the appearance is also different, and consciousness does not cognize within the nature of pleasure, etc., but cognizes the nature of things that are hard and warm, etc. If pleasure, etc., are the nature of the difference of inner knowable objects, then it is the nature of inner cognition. Whatever thing exists wherever, it will be experienced in that way, just as trees, etc., are cognized through the difference of near and far. The difference of inner touch is not far away, therefore, since it is the same as me and the object, and exists inside the body, it is not cognized like an external tree. This is unreasonable, if it is the touch itself, then by what is it cognized? If it is cognized by another, then the cognition itself will become different. If it is self-cognizant, then it is not the nature of the great elements. The nature of self-cognizance itself, why cannot it be known by others? If it is because it is inside, then the touch inside will become known. Whatever touches the inner part will become known. The touch of external differences is also the nature of pleasure. Secondly, when touching each other, both will become known. Others cognize the nature of others, how are others not the nature? If touched by others, my own nature will become pleasure, if that is the case, then others should also be cognized in the same way. Because others do not comprehend all aspects, if things are the same, how can they not comprehend all aspects? Things are many separate atoms. If that is the case, the atoms of pleasure are different.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་མང་པོ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། གཞན་གྱིས་ནི་བདེ་བའི་ཆ་ཙམ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་གཉིས་མཚུངས་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་མ་རིག་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་ཕན་ཚུན་འབྱར་བས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་འབྱར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབྱར་བས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དག་ལས་སེམས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་ཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཡང་ནང་གི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་དབེན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་རིག་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །བདེ་བ་ལ་སོགས་གཞན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་གཅིག་པུ་ཉིད། །བདེ་བ་ལ་སོགས་གཞན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་གཅིག་རྟོགས་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདེ་སོགས་གཞན། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནི་སེམས་པ་དག །སྣང་བ་ཐ་དད་རྟོགས་པའི་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ན། །བདེ་བ་འབྱུང་བ་འདོད་ན་ནི། །རེག་པ་དེ་ལ་ཡིད་འོང་བ། །ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས། །ཡིད་དུ་འོང་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ན། །ཡིད་འོང་འདི་གང་ཡིན་པར་འདོད། །རང་སྐལ་འཕྲོ་ཡིས་འགའ་ཞིག་ལ། །གཞན་འགའ་ཞིག་ནི་ཡིད་འོང་ན། །ལས་ཉིད་སྐལ་པའི་སྒྲ་ཡིས་
ནི། །ཐ་དད་ཀྱི་ནི་ལམ་དུ་གནས། །ཕན་འདོགས་པ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཐོང་བ་མེད། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སེམས་པ་གཞན། །མེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གཞན་གནས་འདིར། །མང་དུ་སྨྲ་བ་ཅི་ཞིག་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ཡིད་འོང་ཉིད། །རྒྱུ་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེས་ཡིན་ན། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །མིན་ན་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཉིད། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་པོའི། །ལུས་ནང་ཆུད་པར་རྟོགས་ན་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྟོགས་པ་དེ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད། །གཟུགས་ནི་སྣང་བར་འགྱུར་ན་ཡང༌། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །རང་

【汉语翻译】
如果从众多安乐中能够领悟到一些安乐等等，那么其他人连安乐的一点点都无法领悟。因为领悟到自己就是觉知，所以女人和男人会同样地体验。如果一切都是觉知，那么就会陷入微尘中没有觉知的境地。如果说因为互相粘连而没有分别，那是不对的，因为没有与它不同的粘连。即使存在，也不会改变领悟到不同的状态。如果说因为粘连而无法领悟分别，那么，因为没有领悟到它们自己的本体，心就会与诸要素不同，因为显现为不同。如果说只是一个有肢体者，如果是那样，其他人也会那样领悟。如果说其他人无法通过自身完全领悟，那么就没有领悟到它的自性。如果说那是错觉而不是领悟，那么错觉也是内部触觉差别的自性。因此，其他人会缺乏像那样领悟的能力。
在这里，只有能被觉知的一个。
安乐等等会变成其他。
如果说其他是唯一。
安乐等等会变成其他。
如果说其他人领悟了一个。
如果是那样，安乐等等就是其他。
因此，诸要素和心。
是领悟不同显现的自性。
如果说其他人觉知到，
如果想要安乐产生，
那个触觉令人喜爱，
自己是如何安住于其中的？
如果因为令人喜爱而是原因，
那么认为这个令人喜爱的是什么？
对于某些人来说，凭借自己的份额，
对于另一些人来说是令人喜爱的，
业本身凭借份额的声音，
安住在不同的道路上。
利益的差别，
在这个生中没有见到。
如果是那样，其他的有情，
即使没有，其他的世界也安住于此。
说这么多有什么用呢？
如果说它的令人喜爱，
是从原因中接近产生，
其他人也会领悟到，
如果不是，那就是识。
如果说它被领悟者的，
身体内部包含而领悟，
那么在外面的领悟，
如何包含在身体内部？
即使色显现出来，
因为不是其他人所领悟，
自己

【英语翻译】
If one can realize some happiness, etc., from many happinesses, then others cannot realize even a bit of happiness. Because one realizes that oneself is awareness, women and men will experience equally. If everything is awareness, then it would be absurd to say that there is no awareness in the subtle particles. If you say that there is no distinction because they are mutually attached, that is not correct, because there is no attachment different from it. Even if it exists, it will not change the realization of being different. If you say that you cannot realize the distinction because of attachment, then, because you have not realized their own essence, the mind will become different from the elements, because it appears as different. If you say that it is only one with limbs, if that is the case, others will also realize it in that way. If you say that others cannot fully realize it through themselves, then you have not realized its own nature. If you say that it is an illusion and not realization, then illusion is also the nature of the difference of internal touch. Therefore, others will be devoid of the ability to realize it in that way.
Here, there is only one knowable.
Happiness, etc., will become other.
If you say that the other is the only one.
Happiness, etc., will become other.
If you say that others realize one.
If that is the case, happiness, etc., are other.
Therefore, the elements and the mind.
Are the nature of realizing different appearances.
If you say that others perceive,
If you want happiness to arise,
That touch is pleasing,
How does one abide in it?
If it is a cause because it is pleasing,
Then what do you think this pleasing thing is?
For some, by their own share,
For others, it is pleasing,
The action itself, by the sound of the share,
Abides on different paths.
The difference of benefiting,
Is not seen in this birth.
If that is the case, other sentient beings,
Even if there are none, other worlds abide here.
What is the use of saying so much?
If you say that its pleasingness,
Is born close from the cause,
Others will also realize it,
If not, then it is consciousness.
If you realize that it is the perceiver's,
Body contained inside and realized,
Then the realization outside,
How is it contained inside the body?
Even if form appears,
Because it is not realized by others,
Oneself

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །འབྱུང་བ་དག་ལས་ཐ་དད་འགྱུར། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའམ་གཞན་ལ་གཟུགས་སྣང་བ་ཡིན་ཡང༌། གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་ན་མི་རིག་གོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱང་མི་རིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་ཉིད་ན། །བསྒྲིབས་པར་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ནི། །ཇི་ལྟར་རིག་འགྱུར་ཡུལ་གཞན་དག །རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ནི། །ལུས་རིག་དེ་ཡང་དེ་མེད་པར། །དེས་ན་གཅིག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པ་མེད། །འོན་ཏེ་ཡང་དེ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུས་ཉིད་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་ཀྱང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཁོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །བཤད་པ། ཇི་སྲིད་ལུས་འདི་འགྱུར་བར་དུ། །གཟུགས་སོགས་བཞིན་དུ་ཡིད་ངོ་བོ། །མཚུངས་འགྱུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། །དོན་གྱི་གཞན་དབང་ཅན་ཉིད་གང༌། །གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནམ། རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ལུས་མ་གྱུར་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡིད་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུའམ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟེན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་
ཡིན་ན་ནི། དེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའམ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་ན་མི་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་ཉེ་བ་ལ་རག་ལས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་གྱི་གཞན་དབང་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡོད། བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་ཚེ་ལུས་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གི །བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །དེས་ན་འགའ་ཞིག་ལས་འགའ་ཡིན། །ལུས་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་སྔར་གྱི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་ལོ། །གང་གི་ཚེ་ལུས་ལྟོས་པ་མེད་པར། བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུའི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྒྱུ་དེས་ན་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་ར

【汉语翻译】
关于觉性的自性是，和诸要素相异而变化。虽是具有分别念或者显现为他者的形象，但不是被他者所了知的，因此，那即是自证的智慧。然而，如果说因为包含在他者的身体之中所以不觉知，那么他者的身体也将会成为不觉知的。如果仅仅是包含在身体之中，仅仅是处于被遮蔽的状态，当如何觉知其他的对境呢？当进行分别念时，如果没有分别念，身体的觉知也就不存在。因此，一个的成立，不一定伴随着共同的显现。然而，或许它也会变得不同。即使如此，身体本身也是它的原因，因为快乐等等仅仅通过与习气相关联而产生并非如此。因此，它是胜义谛。身体也是由精液等等产生的，因此没有来世。因为这个世界仅仅是变化的业所圆满的缘故。因此，如果说轮回是不存在的，那么回答是：只要这个身体在变化，如同色等等一样，意的自性，相似的变化的分别念，就是事物的他者支配。当贪欲等等是身体的原因或者自性的时候，在身体没有变化之前，意就会变得相同，因为原因或者自性所依赖的相同。如果不是这样，那么它作为所依和能依，或者原因和结果的事物本身就不合理。依赖于身体的色等等，如果身体相同，就不会不相同。然而，如果说依赖于接近其他的对境而变得不同，那也没有过失。那也是不合理的，对于意的意识和快乐等等，事物的他者支配有什么用呢？因为已经说明了仅仅从习气苏醒而产生。当不依赖于身体时，某些知识成为某些知识的习气苏醒的原因，因此，从某些产生某些。如果身体是原因，那么就会陷入之前的过失。当不依赖于身体，依赖于作为习气苏醒的原因的某些知识，而承认产生某些意的意识的时候，那么原因因此即使身体没有变化，也...

【英语翻译】
Regarding the nature of awareness, it is different from and changes from the elements. Although it is with discrimination or appears as an image to others, it is not understood by others; therefore, that is the very knowledge of self-awareness. However, if it is said that because it is contained within the body of another, it is not aware, then the body of the other will also become unaware. If it is merely contained within the body, merely in a state of being obscured, how can it be aware of other objects? When discrimination is taking place, if there is no discrimination, then the awareness of the body also does not exist. Therefore, the establishment of one does not necessarily accompany a common appearance. However, perhaps it may also become different. Even so, the body itself is its cause, because happiness and so on are not born merely through association with habit. Therefore, it is the ultimate truth. The body is also born from semen and so on, therefore there is no afterlife. Because this world is perfected only by the karma of change. Therefore, if it is said that samsara does not exist, the answer is: As long as this body is changing, like form and so on, the nature of mind, the similar changing discrimination, is the other-dependence of things. When desire and so on are the cause or nature of the body, before the body has changed, the mind will become the same, because the cause or nature depends on the same. If it is not so, then it is not reasonable for it to be the object itself of the support and the supported, or the cause and the result. The form and so on that depend on the body are not dissimilar if the body is the same. However, if it is said that there is no fault in becoming different depending on approaching other and other objects, that is also unreasonable. What is the use of the other-dependence of things for the consciousness of mind and happiness and so on? Because it has already been shown that it arises only from the awakening of habit. When, without relying on the body, some knowledge becomes the cause of the awakening of the habit of some knowledge, therefore, some arises from some. If the body is the cause, then it will fall into the previous fault. When, without relying on the body, relying on some knowledge that is the cause of the awakening of habit, and admitting that some consciousness of mind arises, then the cause, therefore, even if the body does not change, also...

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་འགར་འགྱུར་གྱི་ལུས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕུང་པོ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་གཞན་ཡང་སྨྲས་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་མིན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །ཉེར་ལེན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་གྲུབ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་ཤེས་ནུས་ལྡན་ཡིན་འདོད་ན། །རྩྭ་མཆོག་རྩེ་ན་གླང་ཆེན་བརྒྱ། །སྔོན་ཚེ་མ་མཐོང་ཡོད་དོ་ཞེས། །དེ་སྐད་གྲངས་ཅན་ཕྱུགས་ལས་གཞན། །ངོ་མཚར་བཅས་པ་སུ་བརྗོད་རྩོལ། །རྒྱུ་ནི་ལན་བརྒྱར་རྣམ་ཕྱེ་ཡང༌། །ངོ་བོ་གང་ཞིག་སྣང་གྱུར་བའི། །ངོ་བོ་དེ་ནི་སྔར་མི་སྣང༌། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་ཡོད་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དག་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ངེས་པར་དེ་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་བོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་
རོལ་མི་འགྲུབ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པའི་འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གྲངས་ཅན་པའི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་ལས་རྟོག་གེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བདག་ཉིང་རློམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཡིན་པར་འགྱུར། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་རྩོལ་བ་ནི། གང་ཞིག་ལུང་གཅིག་པོ་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ། ངོ་ཚ་མེད་པའི་གྲངས་ཅན་ཕུགས་ཉིད་སྨྲ་བར་རྩོལ་བ་ཡིན་གྱི། ངོ་ཚ་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩྭ་མཆོག་རྩེ་ན་སྔོན་ཆད་ནི། །མ་མཐོང་གླང་ཆེན་བརྒྱ་ཡོད་པར། །གྲངས་ཅན་ལས་ནི་གཞན་པ་ཡི། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྱུར་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་ནི་རྣམ་བརྒྱར་རྣམ་ཕྱེ་ཡང༌། །ཞོ་སྤོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང༌། །དེ་ནི་སྔར་མཐོང་ནུས་མིན་ན། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་གལ་ཏེ་དེ། །དེ་ཉིད་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་མི་བྱ། །རྣམ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་རང་བཞིན་ནི། །ཡོད་པས་དེ་ཡོད་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་སོགས་ཤེས་པ་ཡི། །ཉེར་ལེན་ལས་ནི་དེ་འདོད་ན། །དེ་ཡི་འདུ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་འགྱུར། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་མེས་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་

【汉语翻译】
如果说识是变异的身体之因，那是不对的。因此，识是从识本身产生的，而不是从身体产生的。因此，蕴是轮回。又说了其他的理由：非识之识，也因无有近取而成立。如果认为一切事物都具有识的能力，那么，就像说“草尖上有百象，以前未曾见过”一样。除了数论派的畜生之外，谁会努力说出如此奇特的话呢？原因即使被百般区分，显现出来的体性，那种体性以前没有显现过，怎么会存在呢？从相似和不相似的识中，因为看到后来的识是相似和不相似的。必定是随之变化的。因为没有识的近取，所以识不会从身体产生，因此来世成立。因为会导致贪欲等同时产生。或者，如果说识是从识本身产生的，即使如此，来世也不会成立，因为一切事物都具有识的能力。如果说没有产生这种能力的果，那就不是来世，这不是数论派的见解吗？从那之中，所有论师的顶上的珍宝，自认为是你的。努力说出这样的话，是那些唯一依靠圣教，无耻的数论派的根本在说，有惭愧的人不是这样的。草尖之上，以前未见，百象存在，这不是数论派之外的语言所能表达的。如此，即使原因被百般区分，酸奶等的自性，如果以前没有见过，那它怎么会在那里呢？如果说其他的自性，就是它本身存在，那就不能这样说。因为自性存在于识之外，那它怎么会存在呢？如果说母亲等是识的近取，如果这样认为，那么它的集合的自性不是相反的，如果这样说，这会变成什么呢？或者，如果说祖父等的集合

【英语翻译】
If it is said that consciousness is the cause of the changing body, that is not correct. Therefore, consciousness arises from consciousness itself, not from the body. Therefore, the skandhas are samsara. Other reasons were also stated: The non-consciousness of consciousness is also established because there is no close taking. If it is thought that all things have the power of consciousness, then, like saying, "There are hundreds of elephants on the tip of the grass, which have never been seen before." Who would try to say such strange words other than the Samkhya school's animals? Even if the cause is divided in hundreds of ways, the nature that appears, that nature has not appeared before, how can it exist? From similar and dissimilar consciousnesses, because the later consciousness is seen to be similar and dissimilar. It must be followed by change. Because there is no close taking of consciousness, consciousness does not arise from the body, therefore the next life is established. Because it leads to the simultaneous arising of desire and so on. Or, if it is said that consciousness arises from consciousness itself, even so, the next life will not be established, because all things have the power of consciousness. If it is said that there is no production of the fruit of such power, then it is not the next life, is this not the view of the Samkhya school? From that, the jewel on the head of all logicians, claiming to be yours. To try to say such words is what those who rely solely on the scriptures, the shameless Samkhya school's root is saying, those with shame are not like that. On the tip of the grass, never seen before, hundreds of elephants exist, this is not what can be expressed by language other than the Samkhya school. Thus, even if the cause is divided in hundreds of ways, the nature of yogurt and so on, if it has not been seen before, then how can it be there? If it is said that the other nature is that itself exists, then it cannot be said like that. Because the nature exists outside of consciousness, then how can it exist? If it is said that mother and so on are the close taking of consciousness, if it is thought like this, then the nature of its collection is not contradictory, if it is said like this, what will this become? Or, if it is said that the collection of grandfather and so on

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཀྱང་འདོད་ན། མ་ཡིན་ཀུན་ལ་དེ་མ་ནི། །ཐག་པའི་འདུ་བྱེད་རྗེས་སུ་འཇུག །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང༌། སྔ་ན་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ། །ཆགས་སོགས་ངེས་མེད་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྔ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་གཞན་ནས་འོངས་པ་དེའི་ཚེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མི་འབྱུང་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེད་པར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་བདག་ལས་མ་འདས་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཀུན་ཆགས་སོགས་ལྡན་ན། །འོན་ཏེ་ཡང་
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བྲལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྱུང་ཁྱད་ལས་མིན་ན། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། འབྱུང་རྣམས་སྲོག་ཆགས་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱད་པར་འདི་རྟེན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཕུལ་འབྱུང་འགྲིབ་པ་བཞིན། །དེ་འགྱུར་བ་ལས་དེ་མེད་འགྱུར། །ཆགས་སོགས་ངེས་མེད་ཅེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱི། ས་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་འགའ་ཞིག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྩད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་ལྟར་ཆགས་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་སྲོག་ཆག་ཡིན་ལ་འགའ་ཞིག་གཞན་དུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆག་དང་ལྡན་པ་དང་གཞན་དུའང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ། 

【汉语翻译】
如果想要做，对于所有非者来说，那不是。绳索的造作随后跟随。因此，因为是从自己相续中存在的识而产生的识，所以后世成立。另外，对于先前没有出现的事物，贪等不确定会成为过失。如果后世不存在，那么那时先前没有的众生将会出现。如果是那样，贪等将会是确定的，有些也会与贪欲分离。当从其他生而来时，如果存在本身的生命是众生出生的原因，那么众生不会与贪欲分离，因为没有贪欲就不会出生。因为没有超出产生的自性。如果一切都具有贪等，然而，贪等的原因是产生的自性，而且那也是不可分离的。因此，因为原因没有缺陷，贪等不会消失，如果这样说。如果那样，通过那个原因本身，一切都会变得贪欲相同。如果不是因为产生的差别，像这样，如果诸产生之间没有差别，那么一切都会变得贪欲相同。也不是没有，因此一切不是贪欲相同，如果这样说。如果那样，诸产生即使众生没有差别，这个差别所依赖的是什么？那就像卓越和衰退一样。从那变化，那消失。对于所说的贪等不确定，其他人说，地等聚合与贪欲分离是存在的。然而，如果说有些众生会与贪欲分离，那就不是，就像众生不会变成非众生一样，也不会与贪欲分离，这是辩论。如果那样，即使贪欲本身没有差别，因为贪等也是如此，一切都会变得贪欲相同，就像众生本身一样。或者，如果有些是众生，有些是其他的，那样也会有具有贪欲和其他。然而，众生本身是没有差别的。

【英语翻译】
If you want to do, for all non-doers, that is not. The fabrication of the rope follows. Therefore, because it is consciousness arising from the consciousness existing in one's own continuum, the next world is established. Furthermore, for what arises without prior existence, attachment and so on would necessarily become uncertain faults. If the next world does not exist, then at that time, sentient beings that did not exist before will arise. If that is the case, attachment and so on will become definite, and some will also become separated from desire. When coming from another birth, if the life of existence itself is the cause of the birth of beings, then beings will not arise separated from desire, because without desire, there is no birth. Because it does not go beyond the nature of arising. If all are endowed with attachment and so on, however, the cause of attachment and so on is the nature of arising, and that is also inseparable. Therefore, because the cause is without defect, attachment and so on will not disappear, if you say so. If that is the case, through that very cause, everything will become equally attached. If it is not because of the difference of arising, like this, if the arisings do not differ from each other, then everything will become equally attached. It is also not non-existent, therefore everything is not equally attached, if you say so. If that is the case, even if the arisings are beings without difference, what does this difference depend on? That is like excellence and decline. From that change, that disappears. Regarding what is said as uncertain attachment and so on, others say that the aggregation of earth and so on, separated from attachment, does exist. However, if it is said that some beings will become separated from attachment, that is not so, just as beings will not become non-beings, they will also not become separated from attachment, this is the debate. If that is the case, even if attachment itself has no difference, because attachment and so on are also the same, everything will become equally attached, just like beings themselves. Or, if some are beings and some are others, then there will also be those with attachment and others. However, beings themselves are without difference.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཆགས་ལ་སོས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཚེ་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྒྱུ་གང་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་སྲིད་པས་གཏན་ནས་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྒྱུ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚུངས་པའི་བསག་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་ཆགས་སོགས་ཐ་དད་ཀྱང༌། །རྒྱུ་མཚུངས་བདག་ཉིད་མི་ལྡོག་ན། །བདག་
ཉིད་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི། །འདོད་ཆགས་ཀུན་ལ་འདྲ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ། མི་སྤོང་བ་དེས་ན་མཚུངས་པ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེས་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མཚུངས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་གཏན་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲིབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ནི་མཚུངས་པ་ལས་མི་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚུངས་བདག་ལས་འབྱུང་བ་ལང་གི །ཤེས་པའམ་འདིར་ཡང་ས་སོགས་ལ། །སྲོག་སོགས་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི། །རིམ་པར་ལ་ལར་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ལྡོག་པའམ་གཞན་ལ་ཡང་རུང་བ་མཚུངས་པའི་ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་བ་ལང་གི་ཤེས་པ་དེ་ནི་བ་ལང་ངོ༌། །ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བ་ལང་ངོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའམ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་ཕན་པའི་ལྟ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་དང་ཆེར་སྲོག་ཆགས་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྲོག་ཆགས་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ལས་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འགྲིབ་པ་ཡོད་ན་ནི་གཏན་ཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དྲོ་རིམ་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང༌། །དྲོ་མེད་མེ་འགའ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཞེ་ན་མིན། །དྲོ་ལས་མེ་གཞན་བཀག་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལ་དྲོ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དྲོ་བ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
如果贪欲的滋养是各不相同的，那么，由于产生的差别，从什么因缘而变得各不相同呢？就像增长和减少是可能的一样，最终也会变成完全没有，因此，会脱离贪欲。如果又是增长和减少与因缘相关联，即使是这样，贪欲等同类因的积累也不是颠倒。对此要说的是：如果贪等虽各异，因同本体不颠倒，本体相似因缘者，于诸贪欲皆相同。如果贪欲等的同类因是什么，不舍弃它，那么相同性就是贪欲的因。即使因相同，果贪欲等也是相同的，因相同的本体，果也是相同本体的，可以这样推论。如果因相同，但因为果具有差别而不相同，那么，那时就不会成为它的果，因为没有随行和颠倒的随行。因此，凡是有差别次第的，就有可能变成完全没有，因为有减少的差别。就像白色等的功德一样。或者不会从相同中衰退。为什么呢？从相同本体产生的牛的意识，或者在这里的土地等，生命等也有些有差别的次第。不是从那样的自性中颠倒，或者对其他也是可以的，从相同差别的本体产生的牛的意识，那就是牛。非常非常也是牛，不是具有差别的次第，或者相对于世间远见的观点，土地等有生物和更生物，以及非常非常生物，不是具有差别的次第。因此，从相同的因中就会变成相同。如果有减少，那么最终也会断灭。即使有温暖次第的差别，没有温暖的火是不存在的。如果说这里也是这样，那是不对的，因为阻碍了火以外的温暖。火具有温暖的差别是必然的。即使这样，温暖的本体完全不存在是

【英语翻译】
If the nourishment of desire is different, then, due to the difference in arising, from what cause does it become different? Just as increase and decrease are possible, it will eventually become completely non-existent, and therefore, one will be free from desire. If, again, increase and decrease are related to causes, even so, the accumulation of similar causes such as desire is not reversed. To this it is said: If attachment etc. are different, but the same cause does not reverse, those with causes of similar essence will be the same for all desires. If the similar cause of desire etc. is what it is, not abandoning it, then similarity is the cause of desire. Even if the cause is the same, the result, desire etc., is also the same, the essence of the same cause is also the essence of the same result, it can be inferred in this way. If the cause is the same, but because the result has differences, it is not the same, then at that time it will not become its result, because there is no following and reversing following. Therefore, whatever has a sequence of differences has the possibility of becoming completely non-existent, because there is a difference of decrease. Like the qualities of white etc. Or it will not decline from the same. Why? The consciousness of a cow arising from the same essence, or here on the earth etc., life etc. also have a sequence of differences in some. It is not reversed from that nature, or it is also possible for others, the consciousness of a cow arising from the essence of the same difference, that is a cow. Very very is also a cow, not having a sequence of differences, or relative to the worldly far-sighted view, the earth etc. have living beings and more living beings, and very very living beings, not having a sequence of differences. Therefore, from the same cause it will become the same. If there is decrease, then it will eventually be destroyed. Even if there is a difference in the order of warmth, there is no fire without warmth. If you say it is the same here, it is not right, because it hinders warmth other than fire. Fire necessarily has the difference of warmth. Even so, the essence of warmth does not exist at all is

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲིད་པ་མེད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་
མི་ནི་དྲོ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དྲོ་བ་ཉིད་ལ་མེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དྲོ་བ་མེད་ན་ནི། མེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་འདུས་པ་གཞན་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ། དྲོ་བ་དེའི་ཆོས་སུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ན་དྲོ་བ་དེ་ལས་རྒྱུན་འཆད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་འབར་བ་ཆོས་ཅན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ་དྲོ་བ་ཆོས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ལན་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། སྔགས་རྒྱུད་ལ་སོགས་ནུས་པ་ཡིས། །དྲོ་བ་མེད་པར་འབར་བར་འགྱུར། །ནོར་བུ་འབར་བ་དྲོ་མེད་པར། །མཐོང་བ་དེ་ནི་མི་འཐད་མིན། །དབྱེར་མེད་ཕྱིར་འབར་དྲོ་བ་ལ། །ལྟོས་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་འབར་བ་ནི། །མེད་ཀྱང་དྲོ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་དེ་མི་འཐད། །དེས་ན་དེ་ནི་དབྱེ་བ་ཡིན། །འབར་བ་ནི་དྲོ་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་ལ། དྲོ་བ་ནི་འབར་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ། །གཏན་མི་འབྲལ་བའི་འབྲལ་བ་དང་དེའི་དྲོ་བ་དག་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གཞན་ཡོད་ཡོན་ཏན་ནི། །ཁྱད་པར་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར། །དེ་དག་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི། །ལ་ལར་འཆད་འགྱུར་དཀར་སོགས་བཞིན། །གང་ཞིག་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན་དེ་དག་ནི་ལ་ལར་འཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་ཡོད་པ་གཞན་དེ་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ལ་ཐ་དད་པའི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་བྱའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་སྣམ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ལ། །འཆད་པའི་ཆོས་དང་སྐྱེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏན་ཆད་པའི་ཆོས་
སུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དཔ

【汉语翻译】
是。如果说贪欲等等也同样，在一切时处都不存在是不可能的，那么，不是的，因为贪欲等等是与身体相异的。在此，火不是与热相异的，因为热本身就被称为火。如果无热，就不会成为火本身。如果无贪欲等等，就不会成为地等等本身，这不是的。如果说，其他的地水火风的聚合是有法，并且完全认为热是它的法，那么，在那时，在变成灰烬的状态时，热会从它那里中断。或者，如果认为燃烧是有法，而热是法，并且即使有差别的次第，也不会中断，这是其他人的回答，那也是不合理的。因为咒语传承等等的力量，没有热也会燃烧。见到宝珠燃烧却没有热，那不是不合理的。因为无别，所以燃烧依赖于热，也是有法本身。即使没有颜色和形状的燃烧，因为有热，所以作为有法本身是不合理的。因此，那是区别。燃烧不会在没有热的情况下产生，而热不是在没有燃烧的情况下产生。因此，作为有法本身是不合理的。永远不分离的分离和它的热不是法和有法的实物。理由是具有差别的，即：凡是具有其他存在的功德，具有差别的次第，那些是它的差别，在某些情况下会阐述，如白色等等。凡是经历其他变化的功德差别的次第，那些不是在某些情况下阐述的，例如对于粗布等等，就像白色等等一样。凭借什么存在，在那之上会阐述白色等等？如果说，有什么其他的粗布等等与白色等等的自性相异？那是真实的，但是粗布等等是可知的自性，而不是颜色的差别的自性，因为即使没有它，粗布也存在。因此，其他的意义是这样的：凡是持续进入的，无论是阐述的法，还是产生的法，那也会变成永远断绝的法。例如，

【英语翻译】
It is. If it is said that desire and so on are also the same, it is impossible that they do not exist at all times and places, then, no, because desire and so on are different from the body. Here, fire is not different from heat, because heat itself is called fire. If there is no heat, it will not become fire itself. If there is no desire and so on, it will not become earth and so on itself, this is not the case. If it is said that the aggregation of other elements is a subject, and it is completely thought that heat is its property, then, at that time, when it becomes ashes, heat will be interrupted from it. Or, if it is thought that burning is a subject and heat is a property, and even if there is a difference in order, it will not be interrupted, this is the answer of others, that is also unreasonable. Because of the power of mantra lineage and so on, it will burn without heat. Seeing a jewel burning without heat is not unreasonable. Because there is no difference, burning depends on heat, and it is also a subject itself. Even if there is no burning of color and shape, because there is heat, it is unreasonable to be a subject itself. Therefore, that is the difference. Burning does not occur without heat, but heat does not occur without burning. Therefore, it is unreasonable to be a subject itself. The separation that never separates and its heat are not the objects of dharma and subject. The reason is that it has differences, that is: whatever has other existing qualities, has a difference in order, those are its differences, and in some cases will be explained, such as white and so on. Whatever experiences the order of other changing qualities, those are not explained in some cases, for example, for coarse cloth and so on, just like white and so on. By what existence will white and so on be explained on it? If it is said, what other coarse cloth and so on are different from the nature of white and so on? That is true, but coarse cloth and so on are the nature of knowable, not the nature of the difference of color, because even without it, coarse cloth exists. Therefore, the meaning of other is like this: whatever continues to enter, whether it is the dharma that is explained, or the dharma that is produced, that will also become the dharma that is forever cut off. For example,

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན་དྲོ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ཡོད་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་མི་འཆད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པའི་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ནུས་པ་ཡང་ལ་ལར་འཆད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། གཟུགས་སོགས་བཞིན་དུ་ངེས་མིན་དེ། །དེ་དག་འབྱུང་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་མཚུངས་ཤེ་ན་མིན། །ཆགས་སོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་ཐལ་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འབྱུང་བ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེར་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཙམ་དེ་ཁོ་ནར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་མང་པོར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པ་མེད་ན་རེས་འགའ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཕྱིར། །ཡུལ་ཡང་ངེས་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་མཉམ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཆགས་སོགས་ངེས་པ་མེད་པ་འམ། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་ཕྱིར་བློ་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ཡང་མི་འདོད་དེ། དེས་ན་འདོད་
ཆགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེས་འགའ་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ངེས་པ་མེད་པས་ལུས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་མི་འབྱུང

【汉语翻译】
所谓的“如乳白色”等，是语言的意义。或者，就像火本身随之而来，虽然有热的特殊次第，但与生俱来之物不可分离一样。贪欲等不是这样，因为可以断除。如果说能力不会断除，那不是的，因为能力的意义是其他的。难道贪欲等本身不是能力吗？因为也看到能力在某些情况下会断除。因此才说：如色等般非决定，彼等与生无别故。若谓彼等相同则非，贪等同时生起故。贪欲等就像色和味等一样，与生俱来之物没有区别，因为即使没有它们，生俱来之物也存在。并非没有色和味等。如果说在那里也是如此，那也是不真实的，因为贪欲等会变成与身体同时产生。贪欲等也不是在身体和所有时间同时产生的。仅仅说大种的那些人，色等生俱来之物也与大种没有差别，因为那样会变成很多。因此，没有分别就是同时产生。如果说因为是境的因，如果没有境的临近，有时也会变成没有，那不是的，因为是分别的境。境也不是决定的，因为与同分因分离。贪等无定或，因是近故诸心皆，一切时中生起成。贪欲等的因与境的随行和违逆的随行没有关联，因为体验到没有它也会发生。也不认为同分因，因此贪欲等不决定，所以不会变成有时不生起。因此，因为不决定，身体会与贪欲等一一同时产生。或者，贪欲等所有的因会与身体同时产生，因为所有因身体都临近。然而，哪些贪欲等不会同时产生

【英语翻译】
The so-called "like milky white," etc., is the meaning of language. Or, just as fire itself follows, although there is a special order of heat, it is inseparable from what is born with it. Greed, etc., are not like that, because they can be cut off. If you say that the ability will not be cut off, that is not the case, because the meaning of ability is different. Are greed, etc., themselves not abilities? Because it is also seen that ability is cut off in some cases. Therefore, it is said: Like form, etc., it is not definite, because they are inseparable from what is born with them. If you say they are the same, that is not the case, because greed, etc., arise simultaneously. Greed, etc., are like form and taste, etc., and there is no difference from what is born with them, because even without them, what is born with them exists. It is not that there is no form and taste, etc. If you say that it is also like that there, that is also not true, because greed, etc., will become simultaneous with the body. Greed, etc., do not arise simultaneously with the body and all times either. Those who only say that the great elements, form, etc., that are born with them are also no different from the great elements, because that would become many. Therefore, no difference is simultaneous arising. If you say that because it is the cause of the object, if there is no proximity of the object, sometimes it will also become non-existent, that is not the case, because it is the object of discrimination. The object is also not definite, because it is separated from the cause of equal division. Greed, etc., are indefinite, or, because the cause is near, all minds will arise in all times. The cause of greed, etc., is not related to the following and reversing of the object, because it is experienced that it will happen without it. The cause of equal division is also not considered, therefore greed, etc., are indefinite, so it will not become sometimes not arising. Therefore, because it is indefinite, the body will arise simultaneously with each of greed, etc. Or, all the causes of greed, etc., will arise simultaneously with the body, because all the causes, the body, are near. However, which greed, etc., will not arise simultaneously?

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། གང་གིས་དེ་དག་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་དེ་འདྲ་བ་དེ་ག་ལས་ཡིན། གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ཤེ་ན། །ཀུན་ཚེ་འབྱུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་ཞེས། །འགའ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་མི་འགྱུར། །མེ་མེད་པར་ཡང་དུ་བར་འགྱུར། །ཀུན་ལས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་རྣམ་འགྱུར་འགའ་ཞིག་ཅེས། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་ཡང༌། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འགྱུར། །ངེས་པ་མེད་པ་མ་མཐོང་ཞེས། །དེར་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོང་བ་ཙམ་ལ་རྟེན་བྱེད་ན། །མཐོང་བ་གཉིས་མེད་ཉིད་ཡིན་པས། །འདིར་ནི་ཐ་སྙད་འཇིག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་དོར་བར་ནི། །མུ་ནུས་པར་ནི་རྟོགས་བྱེད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ། །འདི་ཡང་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིས། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ཡང༌། །འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འདོར་བར་བྱེད། །ཐ་དད་ཤེས་དང་དོན་དག་དང༌། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་བྱས་པའམ། །སྔ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་ནི། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རབ་གྲུབ་མེད། །དེས་ན་ཐ་སྙད་དབྱེ་བ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱས། །དེས་ན་རྗེས་དཔག་སྤངས་ནས་ནི། །འགའ་ཡང་འཚོ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར། གང་དག་མཐོང་བའི་དོན་སྤངས་ནས། །མ་མཐོང་གཞན་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །རྨོངས་པ་ཟན་གོང་སྤངས་ནས་ནི། །ལག་སྟོང་ལྡག་བྱེད་ཅི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། བླང་དང་དོར་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི། །རྣམ་དབྱེ་མངོན་སུམ་ལས་
མ་ཡིན། །འདི་ནི་སྤང་བྱ་མིན་ནོ་ཞེས། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་ཙམ་གྱིས་མིན། །བླང་བྱ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཡང༌། །དོར་བྱ་ཉིད་ནི་བཀག་ལས་ཡིན། །བླང་བྱ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་ནི། །དོར་བྱ་ལས་ནི་བཟློག་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་བྱེད་དོན་དུ་གཉེར་རྣམས་ཀྱི། །བླང་བྱ་རྟག་ཏུ་དོན་བྱ་ཡིན། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་མཐོང༌། །དེ་ལས་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྣམས། །དེས་ན་བླང་བྱའི་དངོས་པོ་ནི། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རིག་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་འབྱུང་འགྱུར་དོན་བྱེད་ནི། །རིག་མིན་བཟླས་པ་ཡང་མ་ཡིན། །སྤང་བྱ་དབང་པོ་ལས་འདས་ཕྱིར། །སྤང་བྱ་དགག་པའང་ག་ལ་ཡོད། །དངོས་པོ་འདི་ནི་མེད་དོ་ཞེས། །རྟོགས་འདི་མངོན་སུམ་ལས་མ་ཡིན། །བླང་དང་དོར་བྱ་རྟོགས་པ་ཡི། །མངོན་སུམ་གཉི་

【汉语翻译】
如果像那样，那是身体完全变化的差别，如果是那样，什么使它们那样变化，那种完全变化的差别又是什么呢？如果说是从任何事物而来，那么一切时都不会产生。如果说没有那样看到，那么任何事物都不会有因。没有火也会有烟，为什么不会从一切事物中产生呢？对于它，可以说“某种变化”，对于无因的事物，也会确定地产生处所等。如果说没有看到确定性，那么在那里也可以这样说。如果依靠在一切形式中仅仅是看见，因为看见是无二的，所以这里词语会消失。如果认识到可以舍弃词语，那么来世等，这也会如何变化呢？就像通过推测，一切词语都会产生，同样对于来世，这又如何舍弃呢？不同知识和事物，以及蓝色等，或者先前和后来的体性，都不是现量完全成立的。因此，一切词语的区分，都是通过推测而产生的。因此，舍弃推测之后，任何事物都无法生存。因此，那些舍弃看见之义，而认识到未见之其他事物的人，就像愚者舍弃糌粑团，而舔舐空手一样。这说明了，应该取舍的差别，不是从现量中产生的。说“这不是应该舍弃的”，这不仅仅是现量。应该取的事物存在，应该舍弃的事物是从遮止中产生的。安立为应该取的事物，是因为与应该舍弃的事物相反。对于寻求认识之义的人们来说，应该取的事物永远是所求之义。那不是现量所能见到的，那些想要从中进入的人们。因此，应该取的事物，不是现量所能认识的。现量产生作用，也不是不认识的重复。因为应该舍弃的事物超出了根的范围，所以哪里会有应该舍弃的遮止呢？“这个事物不存在”，这种认识不是从现量中产生的。对于认识应该取舍的事物，现量二

【英语翻译】
If it is like that, that is the distinction of the complete transformation of the body. If it is like that, what causes them to transform in that way, and what is the distinction of that complete transformation? If it is said to come from anything, then it will never arise at any time. If it is said that it is not seen like that, then nothing will have a cause. There will be smoke without fire, why will it not arise from everything? For it, it can be said "some kind of change", and for causeless things, places and so on will also definitely arise. If it is said that certainty is not seen, then it can also be said there. If it relies on just seeing in all forms, because seeing is non-dual, then words will disappear here. If it is recognized that words can be abandoned, then how will the next life and so on change? Just as all words arise through inference, how can this be abandoned for the next life? Different knowledge and things, and blue and so on, or the nature of earlier and later, are not completely established by direct perception. Therefore, all distinctions of words are produced through inference. Therefore, after abandoning inference, nothing can survive. Therefore, those who abandon the meaning of seeing and recognize other unseen things are like fools who abandon the tsampa ball and lick their empty hands. This explains that the difference between what should be taken and what should be abandoned does not arise from direct perception. Saying "this is not to be abandoned" is not just direct perception. What should be taken exists, and what should be abandoned arises from negation. What is established as what should be taken is because it is the opposite of what should be abandoned. For those who seek the meaning of knowledge, what should be taken is always the meaning to be sought. That is not what can be seen by direct perception, those who want to enter from it. Therefore, what should be taken is not what can be recognized by direct perception. Direct perception produces an effect, nor is it an unrecognized repetition. Because what should be abandoned is beyond the scope of the senses, where will there be the negation of what should be abandoned? "This thing does not exist", this recognition does not arise from direct perception. For recognizing what should be taken and abandoned, direct perception two

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡོད་མ་ཡིན། །འདིར་ཡང་སྔར་གྱི་རིགས་པ་ནི། །སླར་ལ་བཟློག་ན་འཇུག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཡི། །མངོན་སུམ་ལས་ཀུན་རྟོགས་ཤེ་ན། །མ་རྟོགས་པ་ལ་གོམས་པ་མེད། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་མེད་པར་ནི། །གོམས་པ་ལས་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་རྟོགས་མེད་མ་གོམས་ལ། །མངོན་སུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་འདིར་ཚད་ཡིན་ན་ནི། །བླང་དང་ཅིག་ཤོས་རྣམ་འབྱེད་མེད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་རང་གི་རང་བཞིན་ཙམ་རིག་སྟེ། །གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །བླང་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་འབྱེད་ཉིད། །དེས་ན་ཐ་སྙད་རྟོགས་པས་ན། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་མི་བྱེད། །འོན་ཏེ་གཉིས་མེད་ལ་བརྟེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤོང་བྱེད་ན། །འདི་ཡང་བྱོས་ཤིག་དེ་ཙམ་གྱིས། །འདི་ནི་རྣམ་པར་གནས་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེས་ན་མེད་པ་པ་ཡང་མེད། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤངས་ཕྱིར་སེམས་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད། །འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་གང༌། །གུས་པ་འདི་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། །འདི་ཡང་ཟད་འདོད་སུ་ཞིག་ནི། །རྨོངས་པ་གཞན་ནི་འདོད་པར་བྱེད། །རྨོངས་པ་འདི་ཉིད་ག་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐོག་མཐའ་མེད་གྲུབ་ན། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏེ། །མང་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་དོན་མེད།།
འོན་ཏེ་འདི་རྒྱུ་མེད་ཉིད་ན། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མེད་པ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འགར་ཡང་སྨྲས་པ་འདི། །ཉེར་མཁོ་མིན་ན་ཅི་དོན་ཉིད། །འོན་ཏེ་འདི་ལ་དོན་འགའ་ཡོད། །འདི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་ནི། །འདི་ལྟར་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་བྱེད་ན། །གལ་ཏེ་འགའ་ཡི་རྒྱུ་མིན་ན། །དེས་བྱས་པས་ཀྱང་དོན་ཅི་ཡོད། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་མ་རིག་པས། །བྱས་ཉིད་སུ་ཡིས་ལེན་ཞེ་ན། །གལ་ཏེ་མ་རིག་ཆད་མིན་ན། །གཞན་གྱིས་བཤད་པ་དོན་མེད་ཉིད། །འོན་ཏེ་མ་རིག་ཆད་ན་ཡང༌། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་དོན་མེད་ཉིད། །མ་རིག་རྒྱུ་དང་ལྡན་ཉིད་ནའང༌། །ཐོག་མེད་མ་རིག་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འཁོར་བ་ནི། །རྩོད་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད། །མ་རིག་རྣམ་རྟོག་ལས་གཞན་མེད། །དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་སྔ་མ་ལས། །དེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི། །ཐོག་མེད་རྒྱུན་འབྲེལ་གྲུབ་པ་ཉིད། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་བྱས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་

【汉语翻译】
有或没有不是问题。
在这里，先前的推理是：
如果再次反驳，就会陷入困境。
如果对非常熟悉的
显现产生一切理解，
那么对未理解的事物就没有熟悉。
因此，它们是相互依赖的。
只要没有显现，
就无法从熟悉中产生理解。
只要没有理解，没有熟悉，
显现就不会产生。
如果显现是此处的衡量标准，
那么取舍和另一方将无法区分。
因此，仅仅认识到自己的本性，
就会陷入无二的境界。
依靠随后的推断，
才能区分取舍等。
因此，通过理解名言，
就不会再去寻找其他。
然而，如果依靠无二，
来抛弃世俗，
也请这样做，仅此而已。
这并非真实存在。
这个世界也不是真实存在，
因此，不存在不存在者。
如果是这样，一切
都因为抛弃而使心解脱。
然而，对于这个世界，
这种敬意是愚痴。
谁又想让这个
愚痴消失，而想要其他的愚痴呢？
这个愚痴从何而来？
如果成立为无始无终，
那就是另一个世界，
说再多也没有意义。
然而，如果这是无因的，
一切都将变成无因的。
如果是这样，不存在者，
你所说的话将变得毫无意义。
如果在任何情况下说出这些，
如果没有必要，那又有什么意义呢？
然而，如果这有某种意义，
这就会成为它自身的原因。
然而，如果其他人对其他人
这样反驳和考察，
如果不是任何事物的原因，
那么做了又有什么意义呢？
如果这是由无明所
做，谁会接受呢？
如果无明没有断绝，
那么别人所说的话就毫无意义。
然而，即使无明断绝了，
别人所说的话也毫无意义。
即使无明具有原因，
也会理解无始的无明。
如果是这样，轮回
就会毫无争议地成立。
无明不外乎是分别念，
那也是从先前的分别念而来。
因此，这个分别念
成立为无始的连续。
因此，快乐等等仅仅是由无始的习气完全成熟所造成的，并非

【英语翻译】
Whether it exists or not is not the question.
Here, the previous reasoning is:
If refuted again, it will fall into a predicament.
If from the very familiar
Manifestation arises all understanding,
then there is no familiarity with the uncomprehended.
Therefore, they are mutually dependent.
As long as there is no manifestation,
understanding cannot arise from familiarity.
As long as there is no understanding, no familiarity,
manifestation will not arise.
If manifestation is the measure here,
then acceptance and the other side will be indistinguishable.
Therefore, merely recognizing one's own nature,
will fall into the realm of non-duality.
Relying on subsequent inference,
one can distinguish between what to accept and so on.
Therefore, by understanding conventional truths,
one will not seek for anything else.
However, if relying on non-duality,
to abandon the mundane world,
please do so, that is all.
This is not truly existent.
This world is also not truly existent,
therefore, there is no non-existent one.
If that is the case, everything
is liberated because of abandonment.
However, for this world,
such reverence is ignorance.
Who would want this
ignorance to cease, and desire other ignorance?
From where does this ignorance arise?
If it is established as without beginning or end,
that is another world,
saying more is meaningless.
However, if this is without cause,
everything will become without cause.
If that is the case, non-existent one,
what you say will become meaningless.
If these are spoken in any case,
if there is no need, what is the meaning?
However, if there is some meaning to this,
this will become the cause of itself.
However, if others to others
refute and examine in this way,
if it is not the cause of anything,
then what is the meaning of doing it?
If this is done by ignorance,
who will accept it?
If ignorance is not severed,
then what others say is meaningless.
However, even if ignorance is severed,
what others say is meaningless.
Even if ignorance has a cause,
one will understand beginningless ignorance.
If that is the case, samsara
will be established without dispute.
Ignorance is none other than conceptual thought,
that also comes from previous conceptual thought.
Therefore, this conceptual thought
is established as a beginningless continuum.
Therefore, happiness and so on are merely caused by the complete ripening of beginningless habitual tendencies, not

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང༌། དེ་ནི་རེས་འགའ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །མི་རྟག་ཉེས་པའི་རྟེན་ཕྱིར་དང༌། །རྒྱུ་དབང་ཕྱིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །བདག་མིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའང་མིན། །རྒྱུ་མིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མིན། །རྟག་པའང་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ལས་དུ་མ་ནི། །དུས་ཐ་དད་པ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །མི་རྟག་པ་ཉིད་དང། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེས་ན་རེས་འགའ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་རྟག་ཏུ་མི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རེས་འགའ་དམིགས་པར་མི་འཐད་དེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རྟག་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་ནི་རིམ་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཤོས་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ན་ནི། ལོང་བ་བརྒྱུད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་གོམས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ལ་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕན་འདོགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་དགོས་སོ། །ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་བདག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
并非如此。因此，就究竟而言，一切皆是痛苦的本性。那痛苦也是，因为它是偶尔被观察的缘故。因为是无常、过患的所依，以及因为是因的支配，所以也是痛苦。非我所加持，非因所加持。恒常又怎能是生起者呢？因此，从一到多，不同时不会产生。无常的自性，痛苦的自性，空性的自性，以及无我的自性，这被称为是痛苦谛的四种行相。因此，仅仅因为是偶尔被观察的，所以是无常。恒常是恒常不被观察的自性，偶尔被观察是不合理的，因为被观察和另一者的自性互相排斥而存在，所以是相违的。被观察的自性是存在的，这是为了显示。并非一切时都能观察一切，因为无常是次第被观察的缘故。对于一者来说，次第是不可能的，因为具有次第的不会显现为另一者。因为显现不容许。如果那不存在，则没有随后的推断，因为显现是先行的缘故。如果推断是先行的，则会变成盲人相续。因此，有为法的蕴是无常的自性。痛苦的自性是，因为是贪欲等过患的所依，以及因为因的力量，因为与因相关联也是痛苦，一切他者支配都是痛苦。以这种方式。又，以“又”这个词，应当理解为仅仅依赖于习惯的缘故。不是我的自性，也不是我所加持的，因为非因是不可能成为加持者的。加持者必定是具有利益的。因为是利益之因的缘故，并且，如果蕴是我的自性，则会变成恒常。不是行动者也不是事物本身，因为不能被观察的缘故。

【英语翻译】
It is not so. Therefore, in the ultimate sense, everything is of the nature of suffering. That suffering is also because it is sometimes observed. Because it is the basis of impermanence and faults, and because of the power of cause, it is also suffering. Not blessed by self, not blessed by cause. How can the permanent be a generator? Therefore, from one to many, different times do not arise. The nature of impermanence, the nature of suffering, the nature of emptiness, and the nature of selflessness are called the four aspects of the truth of suffering. Therefore, it is impermanent simply because it is sometimes to be observed. The permanent, whose nature is always unobservable, cannot be observed occasionally, because the nature of what is to be observed and the other are contradictory because they exist mutually exclusive. The nature of what is to be observed is existent, this is to show. It is not possible to observe everything at all times, because impermanence is observed gradually. For one, sequence is not possible, because what has sequence does not appear as another. Because manifestation is not allowed. If that does not exist, then there is no subsequent inference, because manifestation is prior. If inference is prior, then it will become a succession of blind men. Therefore, the aggregates of conditioned phenomena are of the nature of impermanence. The nature of suffering is because it is the basis of faults such as desire, and because of the power of cause, because it is related to cause it is also suffering, all other dominance is suffering. In this way. Again, with the word "again", it should be understood that it is only dependent on habit. It is not the nature of self, nor is it blessed by self, because non-cause cannot be the one who blesses. The one who blesses must be accompanied by benefit without fail. Because it is the cause of benefit, and if the aggregates are the nature of self, then it will become permanent. Not the agent nor the thing itself, because it cannot be observed.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཤེས་པ་དུས་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ནི། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཅན་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མི་བརྟན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པའི་རྒྱུད་དག་ཇི་ལྟར་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པའི་སེམས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན། རྒྱུ་གཞན་དག་ནི་ཚོགས་ན་ཡང༌། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་རྟག་རྣམས་ལ་ཡོད་མིན། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་པ་དུས་པ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་
ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གང་མ་ཚང་བས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་རུང་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་དག་ནི་ནམ་ཡང་འགར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་རྣམས་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའོ། །རྟག་པར་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་འགྱུར། །ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་ཏེ། །རིང་བ་ཡིན་ཡང་རྒྱུར་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་སོགས་ཡུལ་ནི་ཐག་རིང་ཡང༌། །རང་འབྲས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་འགྲོ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར། །རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། །སྡུག་བསྔལ་འདི་རྒྱུ་བཅས་ཉིད་འགྲུབ། །རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ལའང་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ཉིད་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དང་རྐྱེན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་སྤངས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་མི་ནུས་པ་སྤངས་པས་ཏེ། འདི་ལ

【汉语翻译】
若！ 识（ཤེས་པ་）在不同时期的诸多状态，并非由恒常不变的单一事物所产生。也不是以我所加持之物为目标。诸蕴（ཕུང་པོ་）的自性所缘，皆为无常。若未经加持的相续如何作用于自身果报？因此推断为加持，此说不成立。因为仅以加持无常之心便可圆满。心也已显示为无始。因此，即使其他因聚集，由于果不生，若推断其他因，则此于常法不成立。若其他因聚合却不生果，彼时，是否另有未圆满而不能生果之因？非也，仅以等同于彼不间断之顺缘差别即可成立。若无彼则成为分别，恒常与遍在何时何地皆不存在。若仅以随行而生，则虚空等一切皆成加持。纵然彼等存在，因等亦作用于自身果报，因彼等亦同为恒常与遍在。若彼等并非加持者，以其遍在与恒常之故，彼亦不成立。虽非恒常遍在，然一切皆可成为因。非近因，纵远亦可见为因。声音等境虽遥远，亦能成办自果。是故仅以随行，一切皆可成为因。以其为偶发之故，此痛苦乃具因。无因则不依赖他缘，故或恒常存在，或恒常不存在。集谛（ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་）亦有四相。即因性（རྒྱུ་ཉིད་）与集起（ཀུན་འབྱུང་བ་），生起（རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་）与缘性（རྐྱེན་ཉིད་）。其中，因是舍弃非因。集起是舍弃单一因。生起是舍弃不能，于此

【英语翻译】
If! The many different states of consciousness (ཤེས་པ་) are not produced from one permanent thing. Nor is it aimed at something that I have blessed. Whatever is the nature of the aggregates (ཕུང་པོ་) that is aimed at, that is impermanent. If the unblessed continuities, how do they engage in their own fruits? Therefore, it is inferred that it is blessed, but it is not. Because it is completed only by blessing the impermanent mind. The mind has also been shown to be without beginning. Therefore, even if other causes gather, because the fruit does not arise, if other causes are inferred, then it does not exist for the permanent ones. If other causes are gathered but do not produce fruit, then at that time, is there another cause that is not complete and cannot produce fruit? It is not so, because it is accomplished only by the difference of the immediate favorable condition. Whatever is not there, it becomes a distinction, and the permanent and pervasive ones never exist anywhere. If it is produced only by following, then everything such as space will become blessed. Even if they exist, the causes also engage in their own fruits, because they are also the same as permanent and pervasive. If they are not the ones who bless, because of their pervasiveness and permanence, that itself is not accomplished. Although it is not always pervasive, everything can become a cause. It is not a near cause, but even a distant one can be seen as a cause. Sounds and other objects, even though they are far away, can accomplish their own fruits. Therefore, only by following, everything becomes a cause. Because it is occasional, this suffering is accomplished with a cause. Without a cause, it does not depend on other conditions, so it either always exists or always does not exist. The truth of the origin (ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་) also has four aspects. That is, the nature of cause (རྒྱུ་ཉིད་) and arising (ཀུན་འབྱུང་བ་), arising (རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་) and the nature of condition (རྐྱེན་ཉིད་). Among them, the cause is the abandonment of non-cause. Arising is the abandonment of a single cause. Arising is the abandonment of inability, in this

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་ན་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །རྐྱེན་ནི་གཙོ་བོ་སྤངས་པས་སོ། །དེ་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནི་རྒྱུ་ཡོད་ཅེས། །དང་པོར་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད། །གཞན་ནི་རེས་འགའ་བ་མིན་ཏེ། །རྒྱུ་ལྡན་ལ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་པ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །ཡོད་པའམ་གང་ན་གཞན་ཉིད་འགྱུར། །ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟར་རྒྱུ་མེད་ལ། །དེ་ལྟར་རྟག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རབ་རིབ་ཅན་ཤེས་སྐྲ་ལ་སོགས། །ཡུལ་མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །རང་རིག་པས་ནི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་མེད་ཅན། །རེས་འགའ་བ་མིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན། །མོ་གཤམ་བུ་
སོགས་རྒྱུ་ཡིན་། །བདག་ཉིད་མེད་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མེད། །འདིར་བརྩད་པ། ཇི་ལྟར་ཚེར་མ་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྣོ་བའི་རྒྱུ་སོགས་རྒྱུ་མེད་པ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །ཞེས་ནི་ཁ་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག་གོ །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱད་པར་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་ཅན་དུ་དམིགས་སོ། །འཕང་མདུང་དང༌། ཁབ་དང༌། མདུང་དང༌། ཐུར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི། མགར་བ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣོ་བ་ཉིད་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི། གཞན་གྱིས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང༌། ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣོ་བ་མཐོང་བས། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་འདི་ཉིད་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོད་ཉིད་ནའང་གང་སྐྱེ་བའམ། །གང་འགྱུར་ན་ཡང་རྣམ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དེར་རྒྱུར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད། །འདི་ལ་བསམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཤུག་གི་ཚེར་མའི་རྣོ་བ་དང་འཁྱོག་པ་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ས་བོན་མེད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་།དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མགར་བས་ཀྱང་བྱེད་པ་དེ

【汉语翻译】
由于土地充分产生，所以充分生长。缘是舍弃主要因素。对此，痛苦的因存在，这在最初就已显示。其他不是偶尔的，而是在具有因的情况下才能见到。没有因的事物，存在或者在哪里会变成其他？无论怎样没有因，那样就会变成恒常。患有眼疾者所见的毛发等，也是在没有处所的情况下产生。应由自证来证悟，法界是没有因的。不是偶尔的，具有特征，被视为是恒常。石女的儿子等是因。因为没有自性，所以恒常不存在。在此辩论，如荆棘等的锋利之因等是没有因的。因此这些变成没有因。有些人这样说。那些说没有因的人啊。自性本身，大种的自性不是作者，而是因为具有处所、时间和状态的差别，所以才成为差别之作者。对此，差别也被认为是无因的。箭、针、矛、探针等铁等的自性，不是铁匠等所作，而是成为锋利之境。铁等的地等的自性，不是由其他所作，而是成为铁等的自性之故。即使没有铁匠等，也能见到荆棘等的锋利，因此即使没有它也存在。这个没有确定之因的就是没有因的。同样，使众生各不相同的差别也变成没有因，对此有什么矛盾呢？那也不是，无论什么存在，或者什么产生，或者什么变化，那就是在那里被认为是因。那也存在于那些事物中。对此的思考是，如果差别本身是要产生的，那么那些就不是没有因的。皂荚刺的锋利和弯曲，不是在没有皂荚种子的情况下存在的。因为跟随它的去来，所以即使是它的果，也不是没有因的。然而，铁匠也制作它

【英语翻译】
Because the land fully arises, it fully grows. Condition is abandoning the main factor. Regarding this, the cause of suffering exists, this is shown in the beginning itself. Others are not occasional, but are seen when there is a cause. Things without a cause, exist or where will they become other? However without a cause, that will become constant. Hairs seen by those with eye diseases, etc., also arise without a place. What should be realized by self-awareness, the realm of Dharma is without cause. It is not occasional, it has characteristics, it is regarded as constant. A barren woman's son, etc., are causes. Because there is no self-nature, it is not always existent. Here is the debate: How are the causes of sharpness, etc., of thorns, etc., without cause? Thus, these become without cause. Some say this. Those who say there is no cause. The very nature, the nature of the great elements, is not the maker, but because it possesses the distinctions of place, time, and state, it is the maker of distinctions. To that, the distinctions are also regarded as causeless. The nature of iron, etc., of arrows, needles, spears, probes, etc., is not made by blacksmiths, etc., but is the object that makes sharpness. The nature of earth, etc., in iron, etc., is not made by others, but because it becomes the nature of iron, etc. Even without blacksmiths, etc., the sharpness of thorns, etc., is seen, so it exists even without it. This uncertain cause is the causeless one. Similarly, the other distinctions that make beings diverse also become causeless. What contradiction is there to this? That is not so, whatever exists, or whatever arises, or whatever changes, that is considered the cause there. That also exists in those things. The thought on this is, if the distinction itself is to be produced, then those are not without cause. The sharpness and curvature of the Gleditsia thorns do not exist without the Gleditsia seed. Because it follows its coming and going, even if it is its fruit, it is not without cause. However, the blacksmith also makes it

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་འཁྲུལ་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་སྔོན་བྱེད་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་རྒྱུ་ཡིན་དེ་ལྟ་ན། །དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་དེའི་ཕྱིར། །རྒྱ་ཤུག་གི་ནི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ནི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། ཁྱད་པར་རྟོག་ཕྱིར་མིན་ཞེ་ན། །ཁྱད་པར་ཡོད་མོད་རྒྱུ་བཅས་ཉིད། །འགའ་ཞིག་
རྒྱ་ཤུག་ས་བོན་ལས། །གཞན་ནི་མགར་བ་ལ་སོགས་ལས། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མཚོན་མེད་ན། །ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །གང་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་མ་ཡིན། །གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་མེད་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གང་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྒྱུ་བཅས་ཡིན། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་རབ་གྲུབ་མེད། །དེ་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའམ་གལ་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་ཡོད་པ་ཉིད་ན་གང་སྐྱེ་བ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ན། རེག་པ་ཡང་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཐལ་ཏེ་རེག་པ་མེད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་ཕྱིར། །གཟུགས་དང་རེག་བྱ་ཕན་ཚུན་དུ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དེས་ན། །རེག་པ་མེད་པར་མཐོང་བ་མིན། །དེར་ནི་རེག་པ་མེད་པར་གཟུགས་ཉིད་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །ཕན་ཚུན་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས། །དུས་མཚུངས་འདི་ལྟ་བུའི་ལྡོག་པ་ལས་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཟུགས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་རེག་པ་མེད་ན་མཐོང་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ན་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། རེག་པ་གཟུགས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །མཐོང་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །ཕན་ཚུན་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས། །དུས་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང༌། རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་རེག་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་བརྒྱུད་ནས་རེག་པ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བཀག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གཅིག་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ནི། རྟག་རྣམས་བཀག་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ། །སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྲིད་མིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང༌། ད

【汉语翻译】
如果有人因为迷惑而这样说，那也不是如实的情况，因为心识是预先作用的对境。如果说有心识是原因，那么，自在天是作者的缘故，印度杉的荆棘等等，那个例子本身就不会变成无因。如果说不是为了辨别差别，虽然有差别，但却是具有原因的。有些是从印度杉的种子中产生，有些是从铁匠等等中产生。如果差别没有显示，那就只是没有差别而已。因为仅仅通过看到，并不能完全把握差别。无二的那个本身是原因，那个本身就会变成无因。因此，从什么产生差别，就从那个具有原因。像这样，与原因分离的差别本身是不可能成立的。因此，如果说是他体，或者说是外境本身，那么在一切情况下都是具有原因的。如果不是这样，那就是相反的。如果说凡是存在的，凡是产生的，那个就是原因，那么，触也应该是见的因，因为没有触就没有见。那不是的，因为依赖于一个集合。色和触相互之间，没有分别，因此，没有触就没有见。在那里，没有触，色本身就不会产生。如果说是理由，因为互相不分离的缘故，像这样同时的情况，从反面来说，不会变成原因。然而，如果显示了色，却没有触，如果显示了没有见，那就会变成原因。或者，触是色的原因的缘故，对于见来说是理由。因为互相不分离的缘故，同时的那些，也是原因的缘故吗？触本身是色的所依的自性的原因，产生的自性。因此，通过间接的方式，触是见的因的缘故，理由不是进入不一致的方面，所以没有迷惑。这样一来，暂时因为遮止了不是原因的缘故，名为“原因本身”的一种形态是如实存在的。名为“生起本身”的两种形态的解说：因为遮止了常法的缘故，自在天等也不可能存在。因此，痛苦是具有原因的，但

【英语翻译】
If someone says that because of confusion, that is not the case as it is, because consciousness is the object of prior action. If it is said that having consciousness is the cause, then, because the Lord is the agent, the thorns of the Himalayan fir, etc., that example itself will not become without cause. If it is not for distinguishing differences, although there are differences, they are with cause. Some arise from the seeds of the Himalayan fir, others from blacksmiths, etc. If the differences are not shown, then it is only without difference. Because merely by seeing, one cannot fully grasp the differences. That which is non-dual is the cause, that itself will become without cause. Therefore, from what does the difference arise, from that itself it is with cause. Thus, the difference itself that is separate from cause is not well established. Therefore, if it is said to be other or if it is the external object itself, then in all cases it is with cause. If it is not so, then it is the opposite. If it is said that whatever exists, whatever arises, that is the cause, then touch should also be the cause of seeing, because without touch there is no seeing. That is not so, because it depends on a collection. Form and touch are not distinct from each other, therefore, without touch there is no seeing. There, without touch, form itself does not arise. If it is said to be a reason, because of being inseparable from each other, such simultaneous situations, from the opposite, do not become a cause. However, if form is shown and there is no touch, if it is shown that there is no seeing, then it will become a cause. Or, because touch is the cause of form, it is a reason for seeing. Because of being inseparable from each other, are those simultaneous ones also the cause? Touch itself is the cause of the nature of the support of form, the nature of arising. Therefore, through an indirect way, because touch is the cause of seeing, the reason does not enter into the inconsistent side, so there is no confusion. In this way, for the time being, because of preventing what is not the cause, one aspect called "cause itself" exists as it is. The explanation of the two aspects called "arising itself": Because of preventing the permanent dharmas, the Lord and others are also impossible. Therefore, suffering is with cause, but

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་རྟག་པ་གཅིག་པུའི་རྒྱུ་བཀག་པས་ཀུན་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གནོད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་ན་རྟག་པ་
ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཀག་ཟིན་ཏོ། །དེ་ག་ལས་ཤེ་ན། ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་ནི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི། ནུས་མེད་ཕྱིར་རོ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྲིད་འདོད་རྒྱུ་ཡིན་གང་གི་ཕྱིར། །མི་རྣམས་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ཡོངས་འཛིན་དེ་ཐོབ་བསམ་པས་བྱས། །རྒྱུ་གཞན་ནམ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་སམ་ལུས་སམ་མ་རིག་པའམ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གཞན་དང་ལྡན་པའི་སྲེད་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་པ་ཅན་ནི། དེ་ཐོབ་པའི་སྲེད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིའི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་འདོད་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣམ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་འདི་སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་ཅན་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་དེར་མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་སྲེད་པ་དང་འཇིག་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འགལ་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་སྲིད་འདོད་གང་ཕྱིར་ཡང༌། །སྲོག་ཆགས་བདེ་སྡུག་ཐོབ་པ་དང༌། །འདོར་འདོད་འཇུག་པ་དེ་དག་ནི། །འདོད་དང་འཇིག་སྲེད་ཡིན་པར་འདོད། །གང་འདི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲེད་པ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་པ་སྟེ། འཁོར་པའི་སྲིད་པ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ། དེ་དང་དེར་མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པ་དང་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་དང༌། འཇིག་པའི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲེད་པ་དེ་ནི་སྲིད་
པའི་སྲེད་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་འདོད་པའོ། །བདེ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ར

【汉语翻译】
因此，由于遮止了恒常唯一的因，就不会受到对集起之相的损害。如果因是一个，就会变成恒常，因为恒常没有依赖性，所以无法加以区分。主物等恒常的那些，之前也已经遮止过了。从何得知呢？因为没有能力。因为没有能力次第和同时起作用，所以第三种生起是不存在的。这种相是由于有（srid pa）本身。为了说明这一点：因为无能，因为那个缘故，希求有是因，因为什么缘故，人们对境的差别，是通过认为获得那个所缘而产生的。其他的因或业不是其他的生起。业或身体或无明不是生起，因为如果没有具有名为“能力之因”的贪爱，就不会有生。贪爱被认为是生起本身，就像这样，具有执取和遍取的名相者，是通过获得那个的贪爱而产生的，而且那个执取也与生相连。因此，此处的生起是有（srid pa）。希求有是为未来生而努力的相。如果说，追求境的差别等不是集起，就像世尊所说：“什么是集起圣谛呢？就是这个具有生起之集，具有喜乐之贪欲，对彼彼显现喜乐者，例如，欲贪、有贪和无有贪。”如果这样说，这没有矛盾，因为那个希求有，无论为了什么，众生获得苦乐，想要舍弃的进入，那些被认为是欲贪和无有贪。对于住所和受用等贪爱，那是有的欲望，是轮回之有，具有喜乐之贪欲，对彼彼显现喜乐者。所有那些就是欲贪、有贪和无有贪。对于住所等贪爱，那是有
的贪爱，即有的欲望。为了快乐而努力的

【英语翻译】
Therefore, since the permanent and sole cause is refuted, it will not be harmed by the aspect of arising. If the cause is one, it will become permanent, because the permanent has no dependence, so it cannot be distinguished. Those permanent things like the chief one have already been refuted before. How is that? Because there is no ability. Because there is no ability to function sequentially and simultaneously, the third kind of arising is non-existent. This aspect is due to existence (srid pa) itself. To explain this: Because of inability, because of that reason, the desire for existence is the cause, because of what reason, people's differences in objects are produced by thinking of obtaining that object. Other causes or actions are not other arisings. Action or body or ignorance is not arising, because if there is no craving that has the name "cause of ability," there will be no birth. Craving is seen as arising itself, just like this, those who have the names of grasping and pervasive grasping are produced by the craving to obtain that, and that grasping is also connected with birth. Therefore, the arising here is existence (srid pa). The desire for existence is the aspect of striving for future birth. If it is said that pursuing the difference of objects, etc., is not arising, just as the Blessed One said: "What is the noble truth of arising? It is this that has the arising of existence, has the desire of joy, and manifests joy in this and that, such as desire craving, existence craving, and non-existence craving." If it is said like this, there is no contradiction, because that desire for existence, no matter for what, beings obtain suffering and happiness, the entering that one wants to abandon, those are considered desire craving and non-existence craving. For craving for dwelling and enjoyment, etc., that is the desire for existence, the existence of samsara, having the desire of joy, manifesting joy in this and that. All those are desire craving, existence craving, and non-existence craving. For craving for dwelling, etc., that is the
craving for existence, that is, the desire for existence. Striving for the sake of happiness

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་འཇིག་པའི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་བ་བསྟན་པ་ལུང་དང་འགལ་བ་འགའ་མེད་དོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །བདེ་མིན་བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ། །ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་བ། །དེ་ཕྱིར་སྲེད་པ་སྲིད་རྟེན་ཡིན། །ངར་འཛིན་པ་ཡི་གཞི་ཡིན་ཕྱིར། །གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སེམས་ནི་བདག་གོ །དེ་ལ་ཆགས་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །དོན་དམ་པར་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་ན། བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིས་ཉམས་པ་དག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པ། །སྲེད་པ་མེད་པ་གང་དུ་ཡང༌། །འཇུག་དང་རྗེས་འབྲང་ཅན་མ་ཡིན། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ནི་འཇུག་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྐྱེན་ནི་རེས་འགའ་སྲིད་པ་ཡིན་ལ་རེས་འགའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ནོ། །འདིས་རྐྱེན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང༌། སྲེད་པ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལུས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ཆགས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ལུས་མེད་ཆགས་པ་མ་མཐོང་ཕྱིར། །ལུས་ལས་ཀྱང་ནི་འདོད་ཆགས་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རིགས་པ་འདི་ཉིད་ལས་ལུས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ལུས་མེད་པར་ཆགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། འདོད་ཆགས་མེད་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ནི་སྲེད་པས་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། སྲེད་པ་ནི་རྐྱེན་ཙམ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཙམ་ཡིན་ལ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རྒྱུ་མཚན་ཁས་བླངས་ཕྱིར་ན་འདོད།། ཉེར་ལེན་ཉིད་ནི་གསལ་བ་ཡིན།

【汉语翻译】
任何形式都是对欲望的渴求。希望摆脱痛苦是对毁灭的渴求。因此，这本身并没有矛盾。关于产生之真理的教导与任何经文都没有矛盾。由于执着于自我的原因，将非快乐视为快乐，这将普遍地导致一切。因此，渴求是存在的根基。因为它是执着于我的基础，将心识虚构为一体就是我。对它的执着是普遍导致一切的原因，例如住所和享用等。在究竟意义上与快乐分离时，由于四种颠倒的错误，那些没有快乐的事物会导致错误。因此，它是存在的根基。除了具有慈悲心的人之外，在任何地方都没有没有渴求的，不是进入和追随者。这不是轮回的原因。因此，渴求是共同行动的原因。它只是一个条件，而不是直接的接受者。对它的直接接受是心识。它的条件有时是存在，有时是慈悲。这解释了被称为条件的方面。即使只是一个条件，渴求也不是条件，而是身体。因此，与身体的联系不是与无欲分离。这表明：因为没有看到无欲的诞生，所以导师们说。因为没有看到没有身体的执着，所以执着也来自身体。正如没有看到与欲望分离的诞生一样，欲望是诞生的原因，同样，从这个推理来看，身体也成为欲望等的原因。如果没有身体就没有看到执着，那么这里说的是，即使没有欲望，也会因为慈悲的力量而诞生。因为它的明显快乐的客体是由渴求造成的。因为只是特殊的原因，所以渴求只是一个条件。同样，如果身体也只是欲望等的一个条件，而不如理作意本身是直接接受的原因，那么，那时就证明了欲望本身，这表明：因为承认了原因，所以欲望是直接接受是清楚的。

【英语翻译】
Whatever form it takes is craving for desire. The desire to be free from suffering is craving for destruction. Therefore, there is no contradiction in itself. There is no contradiction with any scripture in the teaching of the truth of arising. Because of the cause of attachment to self, perceiving non-pleasure as pleasure, this will universally lead to everything. Therefore, craving is the foundation of existence. Because it is the basis of clinging to self, the mind that fabricates as one is self. Attachment to it is the cause of universally leading to everything, such as dwelling and enjoyment. When separated from happiness in the ultimate sense, those things that are not happiness will lead to errors due to the four inversions. Therefore, it is the foundation of existence. Except for those who have compassion, there is nowhere without craving, not an enterer and follower. That is not the cause of samsara. Therefore, craving is the cause of acting together. It is only a condition, but not the direct taker. The direct taker of it is the mind. Its condition is sometimes existence and sometimes compassion. This explains the aspect called condition. Even if it is just a condition, craving is not a condition, but the body. Therefore, the connection with the body is not separate from non-desire. This shows: Because birth without desire is not seen, the teachers say. Because attachment without a body is not seen, attachment also comes from the body. Just as birth without separation from desire is not seen, desire is the cause of birth, similarly, from this reasoning, the body also becomes the cause of desire and so on. If attachment is not seen without a body, then it is said here that even without desire, birth will occur due to the power of compassion. Because its object of manifest delight is caused by craving. Because it is only a special cause, craving is only a condition. Similarly, if the body is also just a condition for desire and so on, and improper attention itself is the cause of direct acceptance, then, at that time, desire itself is proven, which shows: Because the cause is acknowledged, desire is clear that direct acceptance.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
 །རིགས་འདི་རྗེས་སུ་འདོད་ན་ནི། །རང་ཉིད་རང་འདོད་ལ་གནོད་འགྱུར། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ལུས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡུལ་བཞིན་དུ་རེས་འགའ་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ལུས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུ་ཚོགས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས། སྐྱེ་བ་གཞན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་པས་དཔྱད་པ་མེས་ཚིག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་རྫས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཆགས་མཐོང་ཕྱིར། །སྐྱེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞེ་ན། །སྐལ་མཉམ་སྐྱེ་ལས་སྔར་གྲུབ་ཡིན། །སྲིད་ལ་མི་ཤེས་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། །མ་བརྗོད་སྲེད་པ་འདིར་བཤད་པ། །རྒྱུན་ནི་འཕེན་བྱེད་པ་ཡི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་གཅིག་པུ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ། མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ལས་གསུམ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དེར་མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་གྱི་སྲེད་པ་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པར་བསྟན་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་ཉིད་བར་དུ་མ་ཆོད་པས་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བར་རྒྱུར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་དང་ལས་དག་ནི་ཡོད་ཀྱང་སྲིད་པ་མེད་པ་འགར་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོད་ཀྱང༌། སྲེད་པ་
མེད་ན་དུང་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཀྱང་མིན། །དེ་ཡོད་པ་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་མེད་ན་ནི་ལས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བློ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། འདོར་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་གིས་ཐོབ་པར་འདོར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ལས་ཉིད་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐར་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ན། དེ་དག་ཀྱང་ལས་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་

【汉语翻译】
如果想要追随这种观点，那就会损害自己的意愿。以不如法的方式用心作意所关联的身体，也被认为是贪欲的因。那就像境一样，有时是唤醒习气的因。这种理性能证明身体也是贪欲的因。因此，因为它们是相互的因，所以这样的集合从无始以来就产生，从而使其他生得以圆满。彼岸的美丽者以火焚烧的考察。如果具有功德的物质本身不是生吗？那么这两者就不是相互的因。如果因为看见生而产生贪欲，如果生与贪欲同时产生，那么与生同等的（贪欲）在生之前就已经存在。即使不知道存在是因，这里所说的贪欲，是因为它是持续的推动者。如果贪欲等与生同时产生，因此贪欲等不是身体的因，那么身体也不是贪欲等的因。也不是无因，因此，因为贪欲等由同类的因所生，所以显现的意愿得以实现。如果只有存在是因吗？因为无明、贪欲和业这三者是因。如果说，为什么在那个地方，对那个存在显现欢喜的贪欲本身被显示为集谛呢？那不是的，即使它是因，也不是直接的因。贪欲本身是无间断的因，因为它也推动轮回成为因。愚痴和业虽然存在，但不会使人投入到没有存在的任何地方。即使有颠倒，如果没有贪欲，也不会投入到轮回中。因此说，那也不是直接的，因为有那个就没有这个。如果没有贪欲，那么由业所结合的王位等也会被舍弃。如果说，因为心识跟随业，所以不会舍弃吗？凭借什么获得而舍弃，那个业本身就是那样的。或者说，因为解脱的自性者没有生。那些也是因为业尽而解脱，就像那样。

【英语翻译】
If one wants to follow this view, it will harm one's own desires. The body, which is associated with improper mental activity, is also considered a cause of desire. That is like an object, sometimes a cause of awakening habits. This reasoning proves that the body is also a cause of desire. Therefore, because they are mutual causes, such an assembly arises from beginningless time, thereby perfecting other births. The examiner who is beautiful on the other shore is burned by fire. If substance with qualities is not birth itself? Then these two are not mutual causes. If desire arises from seeing birth, if birth and desire arise simultaneously, then (desire) equal to birth already exists before birth. Even if one does not know that existence is the cause, the desire spoken of here is because it is a continuous impeller. If desire and so on arise simultaneously with birth, therefore desire and so on are not the cause of the body, then the body is not the cause of desire and so on. Nor is it without a cause, therefore, because desire and so on are produced by a cause of the same kind, the manifested desire is accomplished. If only existence is the cause? Because ignorance, desire, and karma are the three causes. If it is said, why is desire itself, which manifests joy in that place, shown as the truth of the origin? That is not so, even if it is the cause, it is not the immediate cause. Desire itself is an uninterrupted cause, because it also impels samsara to become a cause. Ignorance and karma, although they exist, do not cause one to enter into any place where there is no existence. Even if there is inversion, if there is no desire, one will not enter into samsara. Therefore it is said, that is not immediate either, because if there is that, there is not this. If there is no desire, then even the kingdom and so on that are bound by karma will be abandoned. If it is said, because the mind follows karma, it will not be abandoned? By what is it obtained and abandoned, that karma itself is like that. Or, because those of the nature of liberation have no birth. Those are also liberated by the exhaustion of karma, just like that.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ལས་འདི་ཐད་པ་སྟེ། །སྲིད་པ་དང་ནི་རྣམ་འབྲལ་ན། །སྲེད་པ་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡི་ཞེས། །འདི་ཉིད་འདིར་ནི་རིག་པར་ལྡན། །འོན་ཏེ་འདི་ལ་སྲིད་ཡིན་ན། །ལས་ཟད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད། །སྲིད་བཅས་དེ་ལས་གཞན་པ་དང༌། །གཞན་པའི་ལས་ནི་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཀུན་འབྱུང་གི་མཚན་ཉིད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་བཞིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྡུག་བསྔལ་དེ་འགོག་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བཞི་འཆད་དེ། དེ་ནི་གཏན་དུ་བ་མིན་ཏེ། རྒྱུ་ལ་གགས་སོགས་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ཕྱིར་ཐར་པ་མེད་ཅེ་ན། །མ་ཡིན་འདོད་དང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །འགོག་པ་ཉིད་དང༌། ཞིབ་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འགོག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ་འགོག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཕ་རོལ་པོས་ཁས་བླངས་པ་དེ་བཀག་པས་ན་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐར་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་སྤངས་པས་ན་གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པ་ཡང་སླར་ཐར་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསལ་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དང་པོ་ནི། །དེ་ནི་གཏན་དུ་བ་མིན་ཏེ། །གཏན་དུ་ནི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འགོག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་བཅིངས་པ་དེ་ནི་ཐར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐར་པ་ལ་ཡང་བཅིངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་
ཐར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཆོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་དག་པའི་ཆ་གཞན་སྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་གོ །དེ་ལ་ཕྱི་མ་དག་པའི་ཆ་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པོ། །དོན་དམ་པར་ནི་འཁོར་བ་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་རྣམས་འཁོར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚེགས་ནི་མ་གྲུབ་བོ། །གང་ལ་ཐར་པ་ཡོད་པའི་ཐར་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བཅིངས་པ་ཐར་མིན་ན། །གཞན་བཅིངས་གཞན་ནི་གོལ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་ནི་བཀྲེས་དང་གཞན་དྲངས་དང༌། །གཞན་གྱི་གསོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །གཞན་ནི་ནད་ལས་ཐར་བར་

【汉语翻译】
如果不是因为没有的缘故吗？这里说到：如果这个业是直接的，与有分离，贪爱是主要的因，这个在这里是具有智慧的。然而如果这有有，业尽是不存在的。具有有的那与其他的，其他的业也改变了。这样一来，暂且是集起的体性。殊胜的四圣谛已经解说了。现在，痛苦的那个止息是有，这样解说止息的谛的四种相。那不是恒常的，因为因有障碍等。因为轮回所以没有解脱吗？不是的，因为希求和不成立的缘故。止息的自性，寂静的自性，殊胜的自性，决定出离的自性，这四种相。说到止息的自性时，就说是止息的自性。其他的论者也承认解脱者也具有贪欲等，那被遮止了，所以是寂静的自性。从那之中，也有殊胜的解脱，因为舍弃了，所以是殊胜的相。解脱也再次变成不是解脱，如果排除了那个，就是决定出离的自性，是第四种相。在那之中，第一种相是：那不是恒常的，恒常不是改变，也是止息。因为是轮回者所以不是解脱，也不是过失，因为是希求的缘故。解脱是什么也没有的。某人被束缚，那不是有解脱，因为那是它的自性。解脱也没有束缚，因为那是恒常的解脱的自性。然而，心的相续不清净而改变，从聚集的差别中，仅仅是生起其他的清净分。在那之中，后来的清净分不是成立为轮回的。究竟上，轮回者什么也没有，因为刹那不是轮回，相续在究竟上也是没有的。因此，因为轮回的缘故，那个理由是不成立的。对于谁有解脱，解脱者也是没有的。如果束缚不是解脱，其他束缚，其他就迷失了，其他饥饿，其他口渴，感受其他的滋养的痛苦，其他从疾病中解脱

【英语翻译】
If it is not because of the absence of something? Here it is said: If this action is direct, and separate from existence, then craving is the primary cause, and this itself is endowed with wisdom here. However, if there is existence in this, then the exhaustion of karma does not exist. That which possesses existence is different from that, and the karma of the other also changes. Thus, for the time being, it is the nature of arising. The four noble truths have been explained. Now, the cessation of that suffering is existence, thus explaining the four aspects of the truth of cessation. That is not permanent, because there are obstacles, etc., in the cause. If there is no liberation because of samsara? No, because of desire and non-establishment. The very nature of cessation, the very nature of peace, the very nature of excellence, and the very nature of definite emergence, these are the four aspects. When speaking of the very nature of cessation, it is said to be the very nature of cessation. Others also acknowledge that those who are liberated also possess desire, etc., which is prevented, so it is the very nature of peace. From that, there is also excellent liberation, because it is abandoned, so it is the aspect called excellence. Liberation also becomes non-liberation again, if that is eliminated, it is the very nature of definite emergence, which is the fourth aspect. Among them, the first aspect is: that is not permanent, permanence is not change, it is also cessation. Because it is a samsaric being, it is not liberation, nor is it a fault, because it is desired. There is no such thing as liberation. Someone is bound, that is not liberation, because that is its nature. There is also no bondage in liberation, because it is the nature of constant liberation. However, the stream of mind changes impurely, and from the difference of accumulation, it only generates other pure parts. Among them, the later pure part is not established as samsara. Ultimately, there is no samsaric being, because the moments are not samsara, and the continuum is also non-existent ultimately. Therefore, the reason that it is because of samsara is not established. For whom there is liberation, there is also no liberator. If bondage is not liberation, other bondage, others will be lost, others will be hungry, others will be thirsty, experience the suffering of other's nourishment, others will be liberated from disease.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །གཞན་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་ལ། །གཞན་ནི་མཐོ་རིས་བདེ་བ་མྱོང༌། །གཞན་ནི་བསྟན་བཅོས་སྦྱོང་བས་ངལ། །གཞན་ནི་བསྟན་བཅོས་རྟོགས་དེའི་ཚེ།། རྟོགས་ལྡན་རྒྱུ་སྦྱོར་ཅི་ཞིག་དགོས། །འདི་ལ་ལན་དུ། འདི་ལྟར། ཇི་སྲིད་བདག་ཅག་མ་བཅོམ་ཞིང༌། །དེ་ཡི་ཡོངས་སུ་གདུང་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས། །རང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པ་མེད། །གྲོལ་བ་པོ་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་གཞོམ་ཕྱིར་བརྩོན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་གནས་པ་ནི། །བརྩེ་བའམ་ཡང་ན་ལས་དག་གིས། །འདི་ལ་བསམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་འདིར་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལ་བརྗོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཇུག་པ་འམ་རྩོལ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་སྤངས་བར་བྱ་བ་ན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ངེད་ལྟ་བུ་ལ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་གཅིག་པོ་མངོན་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་གྲོལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ནི་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དོན་དམ་པ་ན་སྦྲུལ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྦྲུལ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་སྙད་ཡོད་པར་འགྱུར་མོད་དོན་དམ་པར་ནི་གཅིག་
མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅེ་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་པ། །ཐ་སྙད་ཀྱང་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་མེད། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ནི་དངོས་མེད་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ། །འབད་པའང་ལ་ལར་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །རྩོད་པའི་སྐབས་འབྱེད་བྱེད་པ་མིན། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལས་འབྲས་འདི་ཞེས། །བྱ་འདི་མཁས་པའི་ཚུལ་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ། །འགར་ཡང་འཇུག་དང་རྟོག་པ་མིན། །སྔོན་དང་ཕྱི་མར་དམིགས་པ་ནི། །ཚད་མས་རབ་ཏུ་རིག་མེད་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འགར་ཡང་ནི། །འཇུག་པ་སྲིད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེས་ན་རྩོལ་བ་འགའ་ཡང་ནི། །ཡོད་མིན་དེ་ཕྱིར་ནོར་པ་ཉིད། །ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་གནས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པའི་དོན་རྟོགས་འགྱུར་བ་ན།། གལ་ཏེ་འཇུག་པ་མེད་ཉིད་ན། །ཆགས་བྲལ་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སྔ་ཕྱི་ར

【汉语翻译】
转变。其他则因苦行而受苦，其他则享受天界之乐，其他则因研习论典而疲惫，其他则在通达论典之时，通达者何需财物？对此回答如下：如此，只要我等未被摧毁，并且完全被其所困扰，那么痛苦就只是虚构，并非自然存在。即使没有解脱者，也要努力摧毁错误的虚构。无欲之境，是因慈爱或清净之业。对此的思考是：如果暂时只说看到此处，那么那时就成立了。那些不是进入或努力于任何事物。因为（经中）说：应舍弃法性。然而对于像我们这样的人来说，那时为了完全遣除唯一性，束缚本身就是解脱，因此它们的一就是那个本身。事物是真实存在的，仅仅如此并不足以进行命名，因为命名依赖于证悟。如此，在胜义谛中，蛇不是应该舍弃的对境，然而，特别执着于蛇本身才是对境。然而，即使在世俗谛中，就像是唯一一样，在世俗谛中也会有命名，但在胜义谛中没有唯一性。如果问：如何成为胜义谛的命名？那不是的，因为：如何唯一是世俗，命名也是世俗。如何在那之中没有唯一，命名的事物也不存在。从自己的自性之外，努力在某些情况下也不存在。因和果的事物，不是争论时区分的依据。为什么说从此产生此果，这种行为不是智者的行为。如此，具有证悟者，在任何情况下都不会进入和分别。因为前后所缘，正量完全无法认知。即使在一刹那间，在任何情况下，进入的可能性也不存在。因此，任何努力都不存在，因此是错误的。承诺之后也说：无欲之境。等等。如果圣义被证悟，如果根本没有进入，就不会变成无欲之行，因为前后...

【英语翻译】
Transformation. Others suffer from asceticism, others experience the bliss of the heavens, others are weary from studying treatises, others, at the time of understanding the treatises, what need does the realized one have for wealth? The answer to this is as follows: Thus, as long as we are not destroyed, and are completely afflicted by it, then suffering is merely fabricated, and does not exist naturally. Even if there is no liberator, one should strive to destroy false fabrications. The state of being free from desire is due to love or pure karma. The thought on this is: If one were to temporarily speak of seeing only here, then at that time it would be established. Those are not entering into or striving for anything. Because it is said: The nature of phenomena should be abandoned. However, for someone like us, at that time, in order to completely eliminate oneness, bondage itself is liberation, therefore their oneness is that very thing. Things truly exist, but that alone is not enough to name them, because naming depends on realization. Thus, in the ultimate truth, a snake is not an object to be abandoned, however, being particularly attached to the snake itself is the object. However, even if in the conventional truth, it is like being one, there will be naming in the conventional truth, but in the ultimate truth there is no oneness. If one asks: How does it become the naming of the ultimate truth? That is not so, because: How oneness is conventional, naming is also conventional. How there is no oneness in that, the thing named does not exist. Other than one's own nature, effort does not exist in some cases. The things of cause and effect are not the basis for distinguishing in an argument. Why say that this result arises from this, this action is not the behavior of the wise. Thus, those who possess realization, in any case, do not enter into or discriminate. Because the objects of before and after, valid cognition cannot fully recognize. Even in an instant, in any case, the possibility of entering does not exist. Therefore, no effort exists, therefore it is mistaken. Having promised, one also says: The state of being free from desire. And so on. If the sacred meaning is realized, if there is no entry at all, it will not become the conduct of being free from desire, because before and after...

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་དབྱེ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྤྱོད་པ་ཤེས་པ་རྟོགས་ན་ཡང༌། །སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་འཇུག་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་སྐྱེས་བུ་ལ། །ཕན་བྱེད་ལ་བརྒྱུད་རང་བརྩོན་བཞིན། །སྨོན་ལམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྨོན་ལམ་གྱི། །ལས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །འདི་ལ་བརྒལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ལྡོག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྨོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས་སྤང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་གནས་པ་ཡིན་ནའོ་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལས་ལན་ནུས་པ་མེད་ན། གནས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། འཕགས་ལ་ལྡོག་མེད་འདོད་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པའི་སྲིད་ལས་རྣམ་བརྒལ་བའི། །ལས་གཞན་འཕེན་ནུས་མ་ཡིན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར། །འཕགས་པ་ནི་རྩོལ་བ་མེད་པ་བཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩོལ་བ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སྤང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཏང་སྙོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་འགའ་ཡང་རེ་བ་མི་འཆའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
སྐྱེ་བ་གཞན་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་སྲེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྲེད་པས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་གཅིག་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་བརྩེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ལ་འགྱུར་གྱི། གཞན་ལ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ནི་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མེད་ལ། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་མ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་དུ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་ལ་འགལ་མེད་ཕྱིར། །འདུ་བྱེད་སྔ་མ་འཇུག་པ་ཅན། །དངོས་ཆོས་བརྩེ་བ་སྐྱེ་བ་དེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་འབྲལ་ཅན་མ་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཚེ། ཀུན་འབྱུང་གི་མཚན་ཉིད་སྲེད་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་འབྱུང་སྤངས་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་དང་འགལ་བ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བ་ལས་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་དེའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར

【汉语翻译】
依赖于词类，即使理解行为和知识，也是通过慈悲进入。如同国王对待臣民，利益来自于传承和自身努力。因为主要进行祈愿，所以其果实是从祈愿的业力力量中产生的。对此有什么反驳呢？因此，为了避免对事物本质的颠倒执着，需要努力。如果不是这样，就无法通过体验愚痴的痛苦来避免。如果业存在，那么因为还有其他生的业，所以会与其他生联系。如果阿罗汉没有能力偿还业债，那么也不会存在。对此的解释是：因为圣者希望没有颠倒。从存在中完全超越存在的，其他业无法投射，因为一同造业的因素已经耗尽。圣者没有努力，所以无法逆转。努力也因为脱离贪欲而被舍弃，因为以平等心，他们不会抱有任何期望。正是因为没有期望，所以不会成就其他生。因此，一同造业的因素，因为没有贪爱的特征，所以先前由贪爱产生的生，只会耗尽那一个，没有其他的，这样安住。如果慈爱是为了从痛苦中拯救，那么只会对众生产生作用，不是对其他吗？因为已经舍弃了自我之见，所以没有任何众生，也没有对众生的执着。那么，因为慈爱，就会变成没有舍弃对众生的执着了吗？对此的回答是：了解痛苦没有矛盾的缘故。具有先前行为的，事物、法和慈爱的产生，不是伴随众生的。当痛苦被明确地体验为一切具有三种痛苦的事物都是痛苦的时候，产生的特征，贪爱就会被分离。舍弃产生之后，因为没有贪欲等，所以与一切众生集合没有矛盾，是平等性。因此，从看到痛苦而依赖于事物本身，会产生大慈悲，但在那种情况下，与执着于众生是没有关联的。就像那样

【英语翻译】
Depending on the case endings, even if understanding actions and knowledge, it is through compassion that one enters. Just as a king treats his subjects, benefit comes from lineage and self-exertion. Because one mainly engages in aspiration prayers, its fruit arises from the power of the karma of aspiration prayers. What objection is there to this? Therefore, in order to avoid clinging to the reversal of things as they appear, effort is needed. If it is not like that, it will not be avoided by experiencing the suffering of delusion. If karma exists, then because there is also karma from other lives, it will become connected with other lives. However, if an Arhat has no ability to repay karmic debts, then it will not exist either. The explanation for this is: because the noble ones desire no reversal. Other karma that has completely transcended existence cannot project, because the factors that act together have been exhausted. The noble ones have no effort, so they cannot reverse it. Effort is also abandoned by being free from attachment, because with equanimity, they do not hold any expectations. Precisely because there is no expectation, other lives are not accomplished. Therefore, the factors that act together, because they do not have the characteristic of craving, the life previously generated by craving will only exhaust that one, there is no other, thus it abides. If love is for the sake of saving from suffering, then it will only affect sentient beings, is it not for others? Because the view of self has been abandoned, there are no sentient beings, and there is no clinging to sentient beings either. So, because of love, will it become that the clinging to sentient beings has not been abandoned? The answer to this is: because understanding suffering is not contradictory. The arising of things, phenomena, and love, which have prior actions, is not accompanied by sentient beings. When suffering is clearly experienced as all things possessing the three sufferings are suffering, then the characteristic of arising, craving will be separated. After abandoning arising, because there is no desire and so on, there is no contradiction with the assembly of all sentient beings, it is equanimity. Therefore, from seeing suffering and relying on things themselves, great compassion arises, but in that state, there is no connection with clinging to sentient beings. Just like that

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཁོ་ནའི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་སྤངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཞན་དག་དེ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འབད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བརྩེ་བ་ལ་ཁྱད་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དེ། དེ་བདག་མིན་པའི་ཆོས་ལ་ནི། །བདག་གཞན་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་ཆགས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་རིག་ཙམ་ལས་ནི། །བརྩེ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དང་བརྩེ་བ་ནི་ཁྱད་ཆེ་སྟེ། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མ་འོངས་པ་མེད་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བདག་ཉིད་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་སྨོན་པས་དབང་དུ་བྱས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་དེ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་
ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པ་བཞིས་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ནི། ཆགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུན་ཙམ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ། ལོག་པར་མངོན་པར་རློམ་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་དུ། གལ་ཏེ་བདག་དོན་ལ་འཇུག་ན། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །གཞན་དོན་ཅམ་ལ་འཇུག་རྣམས་ལ། །རང་འཛིན་ཆེད་ཀ་ཆེ་བ་མིན། །རྒྱལ་པོའི་དཔེ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་མི་འཐད་མེད། །ཡང་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡིས། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འདུ་བྱེད་ལ། །འཇུག་འགྱུར་རྒྱུན་མཐོང་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །འཇུག་པའང་འགའ་ཞིག་ཡོད་མ་ཡིན། །གནས་པ་མ་ཡིན་ཚད་མེད་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཅག་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཟད། །དེས་ན་འདི་ནི་བརྩེ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱུ་སྐྱེད་པས་ཆོག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བརྩེ་།གལ་ཏེ་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ན་ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་རང་བཞིན་དུ་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་།མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པས་ནི་ཐར་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །བདག་ཡོད་ན་ནི་དེ་རང་དབང་ཡིན་པས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡང་བར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཚེ་འདི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་དང་གནོད་པར་བྱ

【汉语翻译】
将执著于轮回众生的想法舍弃，这种想法就是慈爱。而且，这仅仅是舍弃了我执，而不是其他的。如果我执没有舍弃，又怎么会为了舍弃其他而努力呢？如果说贪欲和慈爱有什么区别？这没有区别，对于非我的法，执著于虚构的我和他者，仅仅是觉察到痛苦的延续，就会产生慈爱。贪欲和慈爱有很大的区别，因为原因不同，对象也不同。像这样，虚构没有未来，渴望自己与未来的快乐相遇，被这种渴望所控制的贪欲，就是从这里产生的，而且对象也不是它的自性，而是被看作是它的自性。以颠倒的四种方式修习的心，会产生贪欲，而不是其他的。慈爱仅仅是显现痛苦的延续，为了摆脱错误的显现而努力。如果说没有“我应该消除这个痛苦”的想法，那会怎么样呢？对此回答说：如果为了自己而行动，那就会太过分了。对于仅仅为了他人而行动的人来说，执著于自我的必要性并不大。国王的例子已经说明了，所以这没有什么不合适的。或者，以前者以前者，对于圣人的行为，没有看到持续的行动，也没有任何行动。因为不是常住的，是无量的，所以你们只是迷惑而已。因此，这是慈爱和贪欲的区别，仅仅是产生原因就足够了。如果仅仅因为看到那个而产生慈爱。如果看到对自己有害的事情，自然会生气。如果看到不净的东西等等，就会背过身去。修习不净观并不能解脱，而是因为看到痛苦等等。如果有了我，那就是自主的，因为使他人痛苦，所以会憎恨。当这个依赖于原因的时候，仅仅以其自身的体性而行动和伤害。

【英语翻译】
The thought of abandoning the view of clinging to sentient beings in cyclic existence is love. Moreover, this is solely the abandonment of self-grasping, and not of anything else. If self-grasping has not been abandoned, how can one strive to abandon others? If one asks, what is the difference between attachment and love? There is no difference, for with respect to things that are not self, one is attached to fabricating self and others. Merely recognizing the continuity of suffering will generate love. Attachment and love are very different, because the causes are different and the objects are different. Like this, attachment, which is dominated by wishing to encounter future happiness by fabricating that there is no future, arises from that, and the object is also seen as its own nature, even though it is not its own nature. The mind that meditates in the four inverted ways will become attached, but not otherwise. Love is merely making manifest the continuity of suffering, and it engages for the sake of being free from falsely appearing to be conceited. If one asks, how can it be that there is no thought of 'I should avert this suffering'? In response to this: If one acts for one's own sake, then it will be too extreme. For those who act solely for the sake of others, the need to grasp at self is not great. The example of the king has already been shown, so there is nothing inappropriate in this. Or, by the former, by the former, with respect to the actions of holy beings, there is no seeing of continuous action, and there is also no action. Because it is not abiding, it is immeasurable, therefore you are merely confused. Therefore, this is the difference between love and attachment, it is sufficient merely to generate the cause. If love arises because of seeing only that. If one sees something that harms oneself, one will naturally become angry. If one sees impure things and so forth, one will turn away. Meditating on ugliness is not liberation, but it is from seeing suffering and so forth. If there is a self, then that is autonomous, and because it causes others to suffer, one will hate. When this depends on a cause, it acts and harms merely by its own nature.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་དུས་ན་དེ་ཉིད་མེད་པ་ལ་གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྔར་བར་འཛིན་པའི་དོན་མེད་དོ། །གཏི་མུག་ཉེས་པའི་རྩ་བ་དེ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་ཡིན། །དེ་མེད་ཉེས་རྒྱུ་ལ་ཁྲོ་མིན། །དེས་ན་བརྩེ་བ་ཉེས་མེད་འདོད། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ན་ཁྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། བདག་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་མེད་པར་ཡང་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ན་ནི། གཏི་མུག་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བའི་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་
མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྩ་བ་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལུས་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གྲོལ་མེད་མ་ཡིན་སྔོན་དུ་མེད། །ཟད་ན་གཞན་མཚམས་མི་སྦྱོར་ཕྱིར། །འདུ་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཟད་པ། །གལ་ཏེ་གནས་པ་ཉེས་མེད་ཉིད། །སྐྱེ་བ་གཞན་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། །འགལ་བའི་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་གྲོལ་བ་མ་ཡིན། །སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཟད་བའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་མཚན་སྦྱོར་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཟད་འདོད་པ་མེད་པས། འདུ་བྱེད་པ་ཟད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་འདུ་བྱེད་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་གནས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། སྙིང་རྗེ་དམན་པ་ཉིད་ཕྱིར་ཡང༌། །གནས་པའི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་མེད། །གང་དག་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་པ། །གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བཞུགས་པ་ཡིན། །འདུ་བྱེད་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་རྗེ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་གནས་པའི་འབད་རྩོལ་མེད་པས་གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལམ་ནུས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། འདི་ལྟར་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ཉེས་པའི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལམ་གཞན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བྲལ་ཕྱིར

【汉语翻译】
存在之时，如果不能损害那不存在之物，那么那时执著于先前的事物就没有意义了。愚痴是罪过的根本，那也是执著于众生。没有了它，就不会因罪过的原因而愤怒，因此认为慈爱是无罪的。如果看到有人伤害自己而生气，那么自己根本就不存在。然而，即使没有众生，仅仅执著于众生才是愤怒的原因，所以没有执著于众生，因为愚痴是没有看待众生的迷惑，自己
就不存在了。因此，与一切罪过分离的根本是没有过失的。如果与贪欲分离但仍有身体，那么那时难道不会变成没有解脱吗？不是的，因为有与罪过分离的心。另外，没有解脱不是先前就没有，如果耗尽了就不会连接其他的界限，如果行为的能力没有耗尽，如果存在就是没有罪过的。连接其他生命的界限，与违背的心识存在，怎么会没有解脱呢？先前的行为产生那个生命的原因也耗尽了，所以不会连接界限。那些为了不连接其他生命的界限而不想耗尽行为的人，那个耗尽行为的人，只要行为跟随，存在就没有罪过。因为慈悲心低下，所以也没有存在的巨大努力。那些具有伟大慈爱的人，是为了他人而存在的。因为行为耗尽以及慈悲心低下的原因，也没有存在的努力，所以不是永久存在。具有大悲心的人们才是存在的，因为他们有这样的意愿。如果道路有能力，那么那时最初进入圣流道的道路就会断绝轮回，因为脱离了坏聚见。如此这般，因为断除了坏聚见、怀疑以及持戒禁取，就会进入圣流道。也说愚痴是罪过的根本，那也是执著于众生。那么其他的道就会变得没有意义吗？对此解释说，如果脱离了坏聚见

【英语翻译】
If, at the time of existence, one cannot harm that which does not exist, then at that time there is no point in clinging to previous things. Ignorance is the root of wrongdoing, and that is clinging to sentient beings. Without it, one would not be angry because of wrongdoing, therefore love is considered faultless. If one becomes angry upon seeing someone harming oneself, then oneself does not exist at all. However, even without sentient beings, merely clinging to sentient beings is the cause of anger, so when there is no clinging to sentient beings, because ignorance is the lack of delusion in seeing sentient beings, oneself
does not exist. Therefore, the root that is separated from all faults is without flaws. If one is separated from desire but still has a body, then at that time, wouldn't one become unliberated? No, because there is a mind that is separated from faults. Furthermore, not liberated is not that it did not exist before, if it is exhausted, it will not connect to other boundaries, if the ability of action is not exhausted, if existence is faultless. Connecting to the boundaries of other lives, and existing with a conflicting mind, how can one not be liberated? The previous action that causes that life is also exhausted, so it will not connect to the boundary. Those who do not want to exhaust actions in order to not connect to the boundaries of other lives, that person who exhausts actions, as long as the action follows, there is no fault in existence. Because compassion is inferior, there is also no great effort to exist. Those who have great love exist for the sake of others. Because of the exhaustion of actions and the inferiority of compassion, there is also no effort to exist, so it is not permanent existence. Those who have great compassion are the ones who exist, because they have that intention. If the path has the ability, then at that time, the path that initially enters the stream will cut off samsara, because it is free from the view of the aggregates of destruction. In this way, because one has abandoned the view of the aggregates of destruction, doubt, and clinging to ethics and rituals, one will enter the stream. It is also said that ignorance is the root of wrongdoing, and that is clinging to sentient beings. Then would other paths become meaningless? In response to this, it is said, if one is free from the view of the aggregates of destruction

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
། །ལམ་དང་བོར་ནི་སྲིད་མེད་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་མ་སྤངས་ཕྱིར། །སྤངས་ན་སྲིད་པ་ག་ལ་ཡོད། །འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དང་པོ་པ་
ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཙམ་ཡིན་ལ། མཐོང་བས་ཀྱང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ལྟ་བ་དེ་ནི། བཟློག་པ་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྤོང་བ་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པས་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉེན་པོ་གོམས་པའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་སྤོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྤངས་པ་ལས་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་འདོད་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་སྤངས་པར་འདོད་པས་ནི་སྤངས་ནས་སྲིད་པ་ག་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་ནི་ལམ་དང་པོ་ཉིད་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་དེ་ལས་བློ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། བདེ་བར་འགྱུར་བའམ་སྡུག་བསྔལ་བར། །མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་པ་ན། །ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་གང་དེས། །སེམས་ཅན་ལྟ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ང་ཞེས་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི། །འགའ་ཡང་བདག་ལ་ཆགས་པ་མིན། །བདག་ལ་སྲེད་པ་མེད་པར་ཡང༌། །བདེ་བ་འདོད་པས་མངོན་རྒྱུག་མིན། །བདག་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེའམ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་ནི་སྲིད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གོ་ཞེས་མ་མཐོང་ན་ནི། །བདག་ཏུ་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །མཐོང་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་ཡང་བདེ་བ་འདོད་པས་མགོན་པར་རྒྱུག་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བཅུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཅི་ལྟར་ཡང་སྲིད་མེད་པར་འགྱུར། དེས་ན་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལྷན་

【汉语翻译】
། །在第一道上，轮回不再有。因为俱生（lhan cig skyes ba）未被断除。如果断除，轮回又怎会存在？并非断除了所有的坏聚见，而是断除了由分别生起的坏聚见。俱生的坏聚见并未断除。第一道仅仅是见真谛。通过见，也断除了由分别生起的我执，因为它是无根的烦恼。由教导而生起的我见，仅仅通过见对治就能断除。而俱生的坏聚见，因为从无始以来就串习稳固，所以要通过串习对治之道才能断除。因此，断除俱生，轮回才会止息。有些人认为俱生也应断除，如果断除，轮回又怎会存在？因为锐利的智慧的第一道，具有所有的能力。它本身就是所有道的自性。如果认为俱生的有情见具有我的相状，那么，因为无我，心会从分别生起之处转变，否则不会。如果没有产生的原因，仅仅是教导就会成为原因吗？对此解释说：为了变得快乐或不痛苦，如果希望不变成那样，那么，任何认为“我”的念头，都是与生俱来的有情见。如果没有看到“我”，就不会对“我”执着。如果没有对“我”的贪恋，也不会因为想要快乐而奔波。希望“我”变得快乐，或者希望不变成其他样子，具有这种见解的念头，由于无始以来的习气而生起，这就是俱生的有情见。断除它，轮回就会止息。如果没有看到“我”，就不会执着于“我”，但并非是对于所见之物。如果没有对“我”的执着，也不会因为想要快乐而奔波。如果与俱生的有情见相连，执着于其中所包含的“我”，又怎么会没有轮回呢？因此，俱生的有情见

【英语翻译】
।। On the first path, there is no more existence. Because the co-emergent (lhan cig skyes ba) has not been abandoned. If it is abandoned, how can existence exist? It is not that all views of the aggregates of destruction have been abandoned, but that the very ones arising from conceptualization have been abandoned. The co-emergent one has not been abandoned. The first path is merely seeing the truth. By seeing, the self-grasping arising from conceptualization is also abandoned, because it is a rootless affliction. The self-view arising from instruction is abandoned merely by seeing the antidote. But the co-emergent view of the aggregates of destruction is stable because it has been familiarized with since beginningless time. Therefore, it is abandoned by the very path of familiarizing with the antidote. Therefore, existence will cease when the co-emergent is abandoned. Some people think that the co-emergent should also be abandoned. If it is abandoned, how can existence exist? Because the first path of sharp wisdom has all the abilities. It itself is the nature of all paths. If it is thought that the co-emergent view of sentient beings has the aspect of self, then, because of no-self, the mind will change from the very place where conceptualization arises, but not otherwise. If there is no cause for production, will mere instruction become the cause? In response to this, it is said: In order to become happy or not to suffer, if one wishes not to become so, then any thought that thinks "I" is the co-emergent view of sentient beings. If one does not see "I", one will not be attached to "I". If there is no craving for "I", one will not run around desiring happiness. Wishing "I" to become happy, or wishing not to become otherwise, the thought with this kind of view, arising from the power of beginningless habits, is the co-emergent view of sentient beings. By abandoning it, existence will cease. If one does not see "I", one will not cling to "I", but not to what is seen. If there is no clinging to "I", one will not run around seeking protection because one desires happiness. If one is connected with the co-emergent view of sentient beings, clinging to the self contained therein, how can there be no rebirth? Therefore, the co-emergent view of sentient beings

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལམ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཁོར་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་
ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །འདིས་ནི་ཞི་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཡོད་ན། བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་གྲོལ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཐར་བ་དེ་གྱ་ནོམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། བདག་མེད་པ་ན་གོ་གང་ལས་ཚིམ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་དེ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །འཆིང་ཡིན་རྟག་ལ་དེ་ག་ལས། །སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེད་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །ཐར་ཡིན་རྟག་ལ་དེ་ག་ལས། །གལ་ཏེ་བདག་རྟག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རང་ཉིད་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་དབང་དང་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་དེ། རང་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཤེད་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ནི་རྟོག་བ་དང་ལྡན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་རྨོངས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་བདག་ཡིན། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འདི་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་ནི་འགའ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་གཞན་དུ། མི་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་ཐར་པ་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ན་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བདག་བདེ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ལ་སྡུག་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་གཞན་གྱིས་གཞན་བདེ་བ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེར་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདུ་བ་ཡང་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་ནི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་
པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི། རང་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་ཉིད་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་འདི་དོན་དམ་

【汉语翻译】
因为有生起之故，最初的道也不是没有轮回，而是因为舍弃了一切众生之见，才不会被鬼神吞噬，这是确定的。这说明了寂静的体性。如果我存在，那么束缚本身就是解脱，因此，从完全满足的特点来看，解脱难道不是非常殊胜吗？如果没有我，又从何处得到满足呢？如果会改变，那就是错乱，因此是有过失的，这不是解脱。对此的回答是：痛苦生起之因即是束缚，恒常又是如何呢？不生痛苦之因即是解脱，恒常又是如何呢？如果我是恒常的，并且是周遍的，那么因为没有随行和返回，它自己就不能产生我的痛苦，就像虚空一样。如果具有自主和能力，又怎么会给我带来痛苦呢？为了杀死自己而去寻找刽子手，这不符合逻辑。如果这是愚痴，那么当我不认识自己的时候，我怎么会是我呢？因为不可见，所以这会变成不存在。如果这是它的自性，那么因为它永远不会改变，所以这是不合理的。如果即使认识自己，也会因为法和非法而产生痛苦，那么即使那样，恒常和周遍也不是产生痛苦的原因。如果这是痛苦的自性，那么痛苦就不会与痛苦相连。如果是它的本体，就不会改变，因此没有解脱。如果变成其他事物，那么因为它不是恒常的，所以不是我。这样，如果快乐和痛苦是不同的，那么我就既不是快乐的拥有者，也不是痛苦的拥有者。快乐会被其他事物变成快乐。如果因为聚集在那里呢？聚集也不是其他事物吗？如果不是其他事物，那么就是同样的过失。如果自性是快乐和非快乐等，那么自性是其他事物和其他事物，因此是不恒常的。如果这是胜义

【英语翻译】
Because there is arising, the very first path is not without samsara, but because all views of sentient beings are abandoned, one will not be devoured by demons, this is certain. This explains the nature of peace. If there is a self, then the very bondage is liberation, therefore, from the characteristic of complete satisfaction, is liberation not very excellent? If there is no self, from where will one be satisfied? If it changes, then it is confusion, therefore it is with faults, this is not liberation. The answer to this is: The cause of the arising of suffering is bondage, how is it constant? The cause of not arising suffering is liberation, how is it constant? If the self is constant and pervasive, then because there is no following and returning, it itself cannot cause my suffering, like space. If it has autonomy and power, how can it cause suffering to the self? It is not logical to seek an executioner to kill oneself. If this is ignorance, then how can I be myself when I do not know myself? Because it is invisible, it will become non-existent. If this is its nature, then because it will never change, it is not reasonable. If even knowing oneself, suffering arises from dharma and non-dharma, then even so, permanence and pervasiveness are not the cause of suffering. If this is the nature of suffering at that time, then suffering is not connected with suffering. If it is its essence, it will not change, therefore there is no liberation. If it becomes another thing, then because it is not permanent, it is not the self. Thus, if happiness and suffering are different, then I am neither the possessor of happiness nor the possessor of suffering. Happiness will be turned into happiness by other things. If it is because of gathering there? Is gathering not another thing? If it is not another thing, then it is the same fault. If the nature is happiness and non-happiness, etc., then the nature is other things and other things, therefore it is impermanent. If this is ultimate

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་བདག་ལས་ནི། །གཞན་ན་བདག་མེད་རིག་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རིག་ཅེ་ན། །རང་རིག་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐར་ཀྱང་བདེ་ཉིད་ན། །ཐར་པ་གྱ་ནོམ་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་དེ་ནི་རྨོངས་ཡོད་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་ཐར་ལྡན་མིན། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་ཡི། །སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་སྲིད་པ། །དེ་ཡི་ཐར་ཏེ་གྱ་ནོམ་སྟེ། །ནོར་དང་མི་རིགས་མེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བཅིངས་དང་ཐར་པ་གཉིས། །གཞི་མི་གཅིག་པར་ཐལ་ཞེ་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཅིག་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་བཟློག་པ་མེད་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐར་དེ་བཅིངས་པས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཅི་ཞིག་བྱ། །གལ་ཏེ་ང་སྔོན་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །འགྱུར་ན་དེ་ཡང་གང་དུ་མཁོ། །སྔར་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །རྟོགས་སྔོན་བྱེད་ཅན་མི་འགྱུར་ལ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །ཡང་ན་དེ་ནི་གཞན་དོན་དུ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞེས་སྔར་བརྗོད་དོ། །ཐར་པ་དེ་ནི་གྱ་ནོམ་ཉིད། །གཞན་པ་དག་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། མི་རྟག་ཉིད་དུ་བརྗོད་མེད་གང༌། །དེ་ནི་འགའ་ཡི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །བརྗོད་བྱ་མིན་ལའང་བཅིངས་དང་ཐར། །ཅི་ལྟ་བུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ན། གང་དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པ་བྱེད་པས་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དག་གཞི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་དུ་
འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། རྟག་དང་མི་རྟག་ལས་གྲོལ་བའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ལྡོག་དང་རྗེས་སུ་ནི། །འཇུག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ན། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ

【汉语翻译】
如果说，那是没有变异的自性，因为以安乐等所了悟是错乱的缘故。那也不是，如果错乱是从我而生，在他处没有我，因为没有知觉的缘故。如果说，它的自性是知觉，那么自知如何是错乱呢？如果解脱也是安乐的自性，那么解脱不会是富饶的，因为在那之上存在愚昧。因此，我不是具有解脱的。对于何者完全满足，刹那与刹那存在，他的解脱是富饶的，是没有财富和种姓的。如果说，束缚和解脱二者，成为基础不相同，那么在世俗中是一体的，事物是没有颠倒的自性。如果解脱了，那么束缚也能，在那时做什么呢？如果说，我先前存在，如果变化，那么那又有什么用呢？因为先前是确定为一的缘故，具有了悟先行的不会变化，那也不是道理，那是意欲本身，或者说，那是为了他者，善加结合先前所说。解脱那是富饶的自性，其他的那些是颠倒的。然而这样想，我不是常恒，会成为先前的过失。也不是无常，因为成为思虑先行的缘故。因此，不是常恒和无常所能表达的，那也是不合理的。凡是不能表达为无常的，那不是任何的因。对于不能表达的，也没有束缚和解脱，如何存在呢？所谓不能表达为无常，如果说，这不是无常的自性，那么凡不是那样的，那就不是因。因为因被无常的自性所遍及，如此在其他处确定。因此，因为没有差别，因本身也不可能存在。凡不是常恒的，那就是彻底的空无。然而，束缚和解脱等，因为基础相同，所以不是无常的自性，因为是因的缘故，所以不是常恒的自性，如果这样回答，那也是不行的。从常恒和无常中解脱的，体性是不可见的。因为见到一切的返回和随顺的进入的缘故。如果说，如果不是变成其他的，那么会变成二者的自性吗？那

【英语翻译】
If it is said that it is the unchanging nature, because the realization through happiness etc. is mistaken. That is also not the case. If delusion arises from the self, in another place there is no self, because there is no consciousness. If it is said that its nature is consciousness, then how is self-awareness delusion? If liberation is also the nature of happiness, then liberation will not be rich, because ignorance exists on it. Therefore, I am not the one with liberation. For whom is completely satisfied, moment after moment exists, his liberation is rich, it is without wealth and caste. If it is said that bondage and liberation, the two, become different foundations, then in the conventional sense they are one, things are the nature of no reversal. If one is liberated, then bondage can also, what to do at that time? If it is said, I existed before, if it changes, then what is the use of that? Because it is determined as one before, the one with realization preceding will not change, that is also not reasonable, that is the desire itself, or, that is for the sake of others, well combined as said before. Liberation is that rich nature, the others are reversed. However, thinking like this, I am not permanent, it will become the fault of the previous. It is also not impermanent, because it becomes the reason for thought to precede. Therefore, it cannot be expressed as permanent and impermanent, that is also unreasonable. Whatever cannot be expressed as impermanent, that is not any cause. For what cannot be expressed, there is also no bondage and liberation, how does it exist? The so-called cannot be expressed as impermanent, if it is said, this is not the nature of impermanence, then whatever is not like that, that is not the cause. Because the cause is pervaded by the nature of impermanence, thus it is determined elsewhere. Therefore, because there is no difference, the cause itself cannot exist. Whatever is not permanent, that is complete emptiness. However, bondage and liberation etc., because the foundation is the same, therefore it is not the nature of impermanence, because it is the cause, therefore it is not the nature of permanence, if you answer like this, that is also not right. The essence of being liberated from permanence and impermanence is invisible. Because it is seen that everything returns and follows into the entry. If it is said, if it does not become other, then will it become the nature of both? That

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
་ལའང་ཉེས་པ་གང་གི་ཕྱིར། །གང་གི་རང་བཞིན་འཇིག་མེད་པ། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་རྟག་ཅེས་བརྗོད། །དེས་ན་ངོ་ཚའི་ལྟ་བ་འདི། །སྤངས་ཏེ་དེ་ནི་རྟག་པར་བརྗོད། །འཇིག་པ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཞིག་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་ཡིན་ལ། མི་འཇིག་པ་དང་རྟག་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་གཅིག་ཡིན་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་ཀྱང་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། གཅིག་ཉིད་དུ་ནི་རྟོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་གནས། །གལ་ཏེ་མ་རྟོགས་རྟོགས་ཡིན་ན། །འདི་ནི་ཧ་ཅང་བབ་ཅོལ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་འདི་གཞན་དུ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རི་བོང་གི་རྭ་མ་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་འགའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་མ་རྟོགས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟའོ། །གང་ཞིག་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི། རྟོགས་པ་ཉིད་དེ་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཞན་རྟོགས་པ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མ་རྟོགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉིད་དེ་མ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར། གཞན་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི། །ཇི་
ལྟར་གཞན་མ་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་ནི་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གཞན་ཉིད་ན་ནི་མི་དམིགས་འགྱུར། །མ་དམིགས་ན་ནི་མི་རྟག་ཉིད། །གཞན་མིན་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་ལ། །དམིགས་པ་ཉིད་ན་རྟག་པ་ཉིད། །དེ་ནི་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་གིས། །མི་དམིགས་གཞན་གྱི་གཞན་ཡིན་ན། །རང་བཞིན་གང་གི་རིགས་མིན་པ། །དེ་ནི་འདི་ཞེས་ཇི་ལྟར་འདོད། །སྔ་མ་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ལྟ་སྔ་མ་ཉིད་འགྱུར་གྱི། །དེ་ལྟ་དེ་འདིའི་རང་བཞིན་འདི། །མིན་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཡིན། །

【汉语翻译】
又有什么过失呢？哪种自性不可毁灭，智者称之为常。因此，舍弃这种羞耻的观点，称其为常。既是毁灭又是常，这是相违的。因为没有毁灭的就是常，坏灭、不可见和没有，这三者意义相同。不毁灭和常，以及可见，意义也相同。因此，常与无常是一回事，意思是可见与不可见。可见与不可见怎么会变成一呢？哪种认识是唯一的？它存在于“一”之中。如果未认识就是认识，这太荒谬了。如果常与无常是一，那么认识与未认识也应是一，这样也是相关的。这种认识不是在其他地方认识为一，未认识本身不是认识。未认识兔角，不能与某种认识一起确定为一。如果说因为那里没有认识一，那么在这里，未认识无疑就是未认识。哪种认识为一，那种认识本身不坏灭，也不生起。然而，其他的认识是未认识，因此，未认识不是认识。如果说认识了与此不同的自性就是未认识，那么，由此会得出，其他自性是什么，它就不存在，这是不行的。如此，知道是其他，怎么能说是非其他呢？如果不是其他，那么无常就无法成立。如果是其他，就会变成不可见。如果不可见，就是无常。如果不是其他，就不会改变。如果是可见，就是常。如果凭借某种自性，不可见是其他的其他，那么，不是哪种自性的种类，怎么能说这是这个呢？如果先前就是那个，那么先前就会改变。如此，那个不是这个的自性，怎么会是一呢？

【英语翻译】
What fault is there then? That whose nature is indestructible, the wise call it permanent. Therefore, abandoning this shameful view, call it permanent. To be both destructible and permanent is contradictory. Because that which is not destructible is permanent, decay, invisibility, and non-existence are the same thing. Non-destruction and permanence, and visibility, are also the same thing. Therefore, permanence and impermanence are the same, meaning visibility and invisibility. How can visibility and invisibility become one? Which cognition is one? It exists in "one." If non-cognition is cognition, this is too absurd. If permanence and impermanence are one, then cognition and non-cognition should also be one, and that is also related. This cognition is not recognized as one elsewhere, non-cognition itself is not cognition. Not recognizing a rabbit's horn cannot be determined as one together with some cognition. If it is said that there is no recognition of one there, then here too, non-cognition is undoubtedly non-cognition. That which is recognized as one, that cognition itself does not perish and does not arise. However, other cognition is non-cognition, therefore, non-cognition is not cognition. If it is said that recognizing a nature different from this is non-cognition, then it would follow that whatever other nature is, it does not exist, which is not acceptable. Thus, knowing it to be other, how can it be said to be non-other? If it is not other, then impermanence cannot be established. If it is other, it will become invisible. If it is invisible, it is impermanent. If it is not other, it will not change. If it is visible, it is permanent. If by some nature, invisibility is other than other, then, not being of which kind of nature, how can it be said that this is this? If the previous is that, then the previous will change. Thus, that is not the nature of this, how can it be one?

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
སྔ་ཕྱིའི་རང་བཞིན་དག་དང་ནི། །མ་བྲལ་ཕྱིར་ན་གཅིག་ཡིན་ན། །བྲལ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བཞིན་དུའང༌། །བྲལ་བ་མིན་པར་ཇི་ལྟར་འདོད། །གལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་འབྲལ་མིན་ན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྲལ་བ་ཡང༌། །བྲལ་དང་མ་བྲལ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱིར་ན་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ནི། །ཇི་ལྟར་ཅིག་ཅར་འདི་ཡོད་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེ་མཐོང་འགྱུར། །རིམ་མིན་པ་ཡི་ཡོད་པ་ནི། །རིམ་ལྡན་དངོས་པོ་ལ་མ་ཡིན། །སྔ་ཕྱིའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་ན། །ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་མ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ན་ནི། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གཅིག་པོ་དེ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །མ་མཐོང་བར་ནི་འཐད་མ་ཡིན། །དེ་ཚེ་ཉིད་དེ་མཐོང་བ་དང༌། །མ་མཐོང་བར་ནི་འཐད་པར་དཀའ། །དུས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མི་འགྲིགས་པ་ནི་མེད་པར་མཐོང༌། །གཅིག་ཕྱིར་འདི་ནི་གཅིག་ཚེ་ཉིད། །དུས་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཛིན་ན་ནི། །གཟུང་ཟིན་པ་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར། །གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱར་འཛིན་པ་གང༌། །དེ་ནི་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དྲན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །རིམ་འཛིན་པ་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །གང་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་འགྱུར་བ། །མ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་དངོས་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཚེ་ཡོད་པ་ཉིད། །སྔར་གྱི་བློ་ཡིས་མ་རྟོགས་པར། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དེའི། །རྣམ་དབྱེ་འདི་ནི་ཚད་ལྡན་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མཐོང་ཟིན་ཉིད། །མེད་ཕྱིར་ཀུན་ཚེ་ད་ལྟར་ནི། །དེ་ཡི་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཡི། །དངོས་པོ་གང་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན། །སྔ་ཕྱིའི་ཤེས་པ་ལས་ཤེ་ན། །དེ་དག་ཐ་དད་ག་ལས་རྟོགས། །གལ་ཏེ་རང་རིག་དངོས་ལས་ན། །དེ་ལ་གཉིས་ཉིད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་མེད་པར་ནི། །དེ་
ཡིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མིན། །གལ་ཏེ་སྔ་དང་ཕྱི་མ་ཡི། །མྱོང་བ་དེ་དག་གཅིག་ཡིན་ན། །གཅིག་ན་མངོན་དུ་བྱས་པས་ན། །ཇི་ལྟར་སྔ་དང་ཕྱི་མར་འགྱུར། །མངོན་དུ་བྱས་བཞིན་པ་ཉིད་ནི། །སྔོན་དང་ཕྱི་མར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་ཉིད་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་སྔ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །འདི་རྟོགས་མེད་ཉིད་རྟོགས་དེ་ནི། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་དེའི་དྲན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །གང་གི་ཚེ་དེ་མེད་པར་ནི། །དྲན་པ་ཉིད་ནི་མཐོང་འགྱུར་ན། །དེ་ཡི་ཞེས་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་ལས་ནི། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པ་མིན། །དོན་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད། །གཟུང་ཡིན་བཟློག་པ་ལས་མ་ཡིན། །མྱོང་བས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱིར། །དོན་ལས་དྲན་པ་དངོས་སུ་མིན། །མྱོང་

【汉语翻译】
如果前后自性等，不离故为一，明明见为离，如何欲非离？若非次第离，如是则离亦，离与非离彼，故二者自性，如何一时此有？如是如是彼见成。非次第之有，于具次第事物非有。若未悟前后之自性，则不欲为遍。若次第为遍，则彼不成遍。唯一者见与，不见不应理。彼时即彼见与，不见应理难。时间之差别一切，见为无不合。为此一故唯一时，如何成异时？若复执取，则成执取已取者。执取云执取者，彼则成忆念。念非量故，次第执不可能。由何而转变现量，若未悟则非彼事物。若彼时有者，先时未由智所悟，无有差别故，如何彼之，此种差别为量？若于彼无已见性，故一切时现在，彼之先前后来之，事物由何而悟？若由前后之识，则彼等由何而悟差别？若由自证事物，则于彼不悟二性。无有先前后来，则，彼不能悟。若先前与后来之，体验彼等为一，若一则已现故，如何成先前与后来？现正现者，不成先前与后来。若非先前者，如何悟为先前？此悟无悟彼，非为现证者。若此为彼之忆念，何时彼无有，若忆念得见，如何说彼之？由因与果之事物，不唯由彼而执取。义乃现证者，为所取非由颠倒。由体验间隔故，由义念非真实。体验

【英语翻译】
If the nature of before and after, etc., is not separate, hence it is one, even though it is clearly seen as separate, how do you desire it to be non-separate? If it is not gradually separate, then likewise, separation is also, because of that separation and non-separation, how can the nature of both be present here at once? It will be seen as such. That which exists without sequence is not in things that have sequence. If the nature of before and after is not understood, then it is not desired to be pervasive. If it is pervasive sequentially, then that itself does not become pervasive. It is not reasonable to see that one and not see it. At that time, it is difficult to be reasonable to see it and not see it. All the differences of time are seen as without incongruity. Because this is one, it is only one time, how can it become different times? If one grasps again and again, then one will grasp what has already been grasped. What is grasped as 'grasping' becomes memory. Since memory is not valid, it is not possible to grasp sequentially. What transforms into direct perception, if it is not understood, then it is not that thing. If it exists at that time, without being understood by the previous mind, since there is no difference, how can this distinction of it be valid? If there is no seeing in it, therefore at all times now, by what is the previous and subsequent thing of it understood? If it is from the knowledge of before and after, then how is the difference understood from those? If it is from self-awareness of things, then in that, the two natures will not be understood. Without before and after, it cannot be understood by that. If the experiences of before and after are one, if they are one, then since they are already manifest, how do they become before and after? That which is being manifested does not become before and after. If it is not the former, how is it understood as the former? This understanding of non-understanding is not the manifestor. If this is the memory of that, when that is not there, if memory itself is seen, how is it said to be 'of that'? From the things of cause and effect, it is not grasped only by that. The meaning is the manifestor, it is the object to be grasped, not from reversal. Because it is interrupted by experience, memory from meaning is not real. Experience

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྔ་མ་དེ་ཡིས་ནི། །སྔ་ཉིད་འཛིན་མིན་ཕྱི་མས་མིན། །དེས་ན་དྲན་པ་ཉིད་ལས་ནི། །སྔ་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་མ་ཡིན། །འདས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ནི། །སྔ་མ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །འབྱུང་འགྱུར་དངོས་པོ་མངོན་དུ་ནི། །བྱས་ན་འབྱུང་འགྱུར་ཤེས་བྱེད་གནས། །འོན་ཏེ་སྐྱེ་འཇིག་བསྟན་ལྡན་པ། །གང་དེ་ཡོད་ཅེས་འདོད་ན་ནི། །དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་ཡོད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡེ་དངོས་དང་མི་ལྡན་ཕྱིར། །གང་ཚེ་ཞིག་པ་དེ་ཚེ་དེ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །དེ་སྔར་ཡོད་པ་རྟོགས་ན་ནི། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞིག །བརྟན་ལ་གལ་ཏེ་འདི་བློ་འདི། །མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་རྟོགས། །ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་རྟག་དང་མི་རྟག་པའི། །དངོས་པོ་གར་ཡང་སྲིད་མ་ཡིན། །དངོས་རྟག་པ་འམ་དངོས་མི་རྟག །མཐའ་གཅིག་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་ཡིན། །ད་ནི་ལམ་གྱི་ཞར་ལ། འགོག་པའི་རྣམ་པ་བཞི་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། བཤད་ཟིན་ལམ་དེ་གོམས་པ་ལས། །གནས་འགྱུར་གལ་ཏེ་བདག་འགྱུར་ཀྱང༌། །ལམ་བཞིན་སྐྱོན་ནི་འབྱུང་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་དེ་གོམས་པ་ལས་གནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནམ། ཀུན་གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་བདག་མེད་པ་དེའི་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ཉེས་པ་མཐའ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་
ཏེ་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཡོད་པས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉེས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་བཤད་པ། རྣམ་ཤེས་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡི་ཆོས། །ཇི་ལྟར་ཡོད་དེ་འཛིན་པ་དང༌། །ཡོད་པ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་དེ། །འདི་ཡི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའང་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ནི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་དེ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པར་ནུ

【汉语翻译】
前者以，非先执持后者非，是故由忆念，不成其为前。已逝先为者，名为前者事，未来事物显，为未来知处。然具生灭示，若谓彼为有，彼等实非有，彼与物不合。何时坏灭时，彼时云何知为有？若知彼先有，彼时彼如何灭？若此智于坚，若无云何知为有？一切皆由知，是故他处云何有？是故常与无常之，事物何处皆非有。物常或物无常，决定唯一乃为有。今于道之旁支，为显第四灭相而说。已说之道若串习，住转变若谓我转变，如道之过失生耶？非也，以无能力故。如前所说，由串习此道，则住心之流，或阿赖耶识完全清净，与执我及我所相违之无我，于彼转为我时，则离一切过失。若如具过失者，如是转为具功德，具功德者亦转为具过失，故无从轮回中决定解脱耶？非也，以过失皆由具功德所摧毁故。反之云何不转变耶？以功德皆为事物之自性，过失皆与彼相违故。彼为何如耶？谓：识乃执境之法，如何有耶？谓执持与，有者之自性，亦为此之生因。识乃为诸生之入门，何者转为识，彼之自性法乃执境者。识非转为非明，以非明者无如是故。如其所有，如是彼，乃所取与生因。能分别

【英语翻译】
The former, not holding the former itself, the latter not. Therefore, from memory itself, it is not established as the former. That which has passed, having been done before, is called the former thing. If future things are made manifest, they are the place of knowing the future. However, if it is desired to say that whatever has the characteristic of showing arising and ceasing exists, those things do not exist, because they do not accord with reality. When does it perish? How is it understood to exist at that time? If it is understood to have existed before, how does it perish at that time? If this mind is firm, how is it understood to exist if it does not exist? Everything is from understanding, so how does it exist elsewhere? Therefore, permanent and impermanent things do not exist anywhere. A permanent thing or an impermanent thing, only one is definitely possible. Now, in the side of the path, it is said to show the fourth aspect of cessation. If the path that has been spoken of is practiced, if the dwelling changes, if it is said that the self changes, will the fault arise like the path? No, because there is no ability. As previously said, by practicing this path, the stream of the dwelling mind, or the alaya consciousness, becomes completely pure. When the selflessness, which is contrary to the grasping of self and what belongs to self, is transformed into that self, then it is separated from all faults. If, like one with faults, it is transformed into one with virtues, and one with virtues is also transformed into one with faults, is there no definite liberation from samsara? No, because all faults are destroyed by having virtues. How does the opposite not change? Because virtues are the nature of things, and faults are the opposite of that. What is that like? It is said: Consciousness is the dharma of grasping objects. How does it exist? It is said that it is the nature of grasping and having, and it is also the cause of its arising. Consciousness is the entrance to the path of all beings. Whatever is transformed into consciousness, its nature is that of grasping objects. Consciousness is not transformed into non-knowing, because there is no such thing for those who are non-knowing. As it exists, so it is, it is the object to be grasped and the cause of arising. Able to discriminate.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ནི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་གྱི་ཆོས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཡུལ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། རང་བཞིན་འདི་ཡིན་འདི་ལས་དེ། །རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ནི་གོལ་འགྱུར་ཞིང། །ལྡོག་པ་ལ་ནི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས། །མི་བརྟེན་སྤྲུལ་གྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གོལ་བ་ནི་གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་རྩ་བ་མེད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ཞིང༌། གོལ་བ་ཉིད་ཀྱང་གོལ་བ་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྩ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བརྟེན་ཏེ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བློར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ནི་འདྲ་བ་དང་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། རྟག་པའི་བློ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །མངོན་སུམ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་མ་
ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་མེད་པར་ནི་དོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ཏེ། དེས་ན་གང་ལས་རྟག་པ་ཉིད་འཛིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་ནི་མཐོང་བཞིན་དུའང༌། བློ་ཞེ་ན་ཡོད་པ་དམིགས་པས་རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་དོགས་པས་བསླུས་པའམ། འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བས་བསླུས་པས་མི་རྟོགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཇི་སྲིད་དུ་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དམིགས་པས་ཕྱིས་མ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཉིད་དེ། དེའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་མ་དམིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བློ་ཞན་པ་དོགས་པ་དང་མི་བྲལ་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་དོགས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་དོགས་པ་སྟེ། ཅི་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་ཡང་ཡོད་དམ་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པའོ། །དེས་ན་ཕྱིས་མཐོང་བ་ལས་དོན་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མ་བསླུས་པས་ན་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསླུས་པ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དམིགས་ན་ཐ་སྙད་པར་བཟློག་པར་སེམས་པའི་སྐབས་ཅི་ཡོད།

【汉语翻译】
地的原因是，是各种识的对境。因此，识的法性是能证悟自性，而对境的法性，则是如其本身那样被证悟。因此，对境是无常和无我等的自性。执持这样的自性，就是识的自性，其他则不是它的自性。如是说：自性即是此，由此而生彼，他缘令转变，还灭亦赖缘，不依如幻智。凡是执持无我等法的体性，那就是自性。从自性转变，是由于突发性的、无根的因缘所致。即使是转变本身，从转变中返回，也依赖于因缘。因此，由于是无根的，所以不依赖，如同幻蛇之智。如果说，绳索转变为蛇的智慧，其原因是相似和距离远等。那么，对于常的智慧，有什么原因呢？现量不是趋入常的，比量也不是。没有量，就不是疑惑。现量也能成立刹那性。那么，从何处执持常性呢？对此解说：明明见无常，然愚者以有，见而疑常有，或为异相惑，故不能了知，以定知后刹那。这是可以这样说的：当事物本身的性质被观察到，后来没有被观察到时，那就是见到了无常。它的非存在状态，就被称为无常。然而，即使已经不再被观察到，愚钝的心仍然无法摆脱疑惑。因此，因为怀疑它仍然存在，所以才会怀疑它是否仍然存在，即怀疑是否先前的事物现在仍然存在。因此，从后来所见的事物中获得作用，因为没有被欺骗，所以不能了知。因为没有获得作用而被欺骗，就会了知，如同破裂的瓶子。如果观察到具有作用的特征，那么还有什么机会去思考颠倒名言呢？

【英语翻译】
The cause of earth is the object of various consciousnesses. Therefore, the nature of consciousness is to realize its own nature, while the nature of the object is to be realized as it is. Therefore, the object is the nature of impermanence and selflessness, etc. Holding such a nature is the nature of consciousness, and others are not its nature. It is said: "Self-nature is this, from this it arises, other conditions cause it to change, cessation also depends on conditions, not relying on illusory wisdom." Whatever is the essence of holding the nature of selflessness, etc., that is self-nature. Deviation from it is due to sudden, rootless causes. Even the deviation itself, returning from the deviation, depends on conditions. Therefore, because it is rootless, it is not dependent, like the wisdom of a phantom snake. If it is said that the cause of a rope turning into the wisdom of a snake is similarity and distance, etc., then what is the cause for the wisdom of permanence? Direct perception does not enter into permanence, nor does inference. Without valid cognition, there is no doubt. Direct perception can also establish momentariness. Then, from where does one grasp permanence? This is explained: "Even though impermanence is clearly seen, the mind, due to seeing existence, is deceived by doubting that it is always there, or is deluded by different appearances, and therefore cannot understand, because it is certain of the later moment." This can be said: When the nature of a thing itself is observed, and later not observed, then impermanence is seen. Its state of non-existence is called impermanence. However, even if it is no longer observed, the dull mind cannot escape doubt. Therefore, because of doubting that it still exists, one doubts whether it still exists, that is, whether the previous thing still exists now. Therefore, because one obtains function from what is seen later, one is not deceived and therefore cannot understand. Because one is deceived by not obtaining function, one will understand, like a broken pot. If the characteristic of having function is observed, then what opportunity is there to think of reversing the conventional terms?

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ཁོ་ན་སེམས་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐ་སྙད་པ་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི། དེ་ཐོབ་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །དོན་བྱས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བས་བསླུས་པ་དེ། འདྲ་བ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་བློར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་མཚེ་མ་དང་སྒྲོ་པ་བཞིན་ནོ། །སྔ་མར་ནི་གང་ལས་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་གཅིག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཡུལ་དུ་འབྱུང་བ་དེའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་མ་བསླུས་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་བུད་ཤིང་ཉིད་ཡིན་གྱི། མེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མེ་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་རྡོ་དང་བརྡབས་པའི་སྔོན་རོལ་ན་མ་
མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མེད་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་རིགས་མཐུན་པ་སྔ་མ་ལས་སྐྱེ་བ་འམ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་བདག་པོ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་འདི་ལ་ལྟོས་ཏེ་འམ་ཞེས་ཕྱོགས་གཞན་བརྟག་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ལས་སྨྲ་བའི་འདོན་པས་ནི་སྔ་མ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་འདོད་པ་ནི་ཕྱི་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གོར་མ་ཆག་གོ །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་དོགས་པ་མེད་པས་བསླུས་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་ནི་དོགས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ལ་དོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་མ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། དེར་ཡང་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བ་ལས་བསླུས་པས་ཏེ། བྲེགས་པ་ལས་ཡང་སྐྱེས་པའི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཞིག་པ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནང་གི་མ་རིག་པའི་བསླད་པ་ལས་དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། སེམས་འདིའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི། རྩ་བ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གླེན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོན་དམ་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་འགར་ཡང་སྣང་བ་མེད་དེ། དེས

【汉语翻译】
仅仅是那些用心思考的人，才仅仅是通过不同的显现来确定的。从事世俗活动并追求目标的人，因为获得目标而完全满足，所以不会进一步进行辨别，因为目标已经实现了。或者，被其他相似之处所迷惑，就会产生这样的想法：相似之处就是它本身，就像双胞胎和幻觉一样。在前者中，仅仅是说，对于那些从草等不同事物中产生的火焰，特别执着于认为是同一火焰的现象，在实现目标时没有被迷惑。接近它所取的是木柴本身，而不是火焰。不是从火焰中产生的，因为那样会导致最初不产生火焰，因为在用火石敲击之前，火焰是不存在的。或者，它就是从不存在中产生的。同样，所有事物都是从同类的前者产生，或者不是从异类产生，而是从业的主宰者产生。正因为如此，才考虑到这个意义，才做了“或者”这样的其他方面的考察。其中，业论者的说法是解释前者，而其他人的观点就像后者一样，这是确定的。或者，因为对事物的存在没有怀疑，所以才说“迷惑”，因为对事物的存在没有任何怀疑，因为总是能看到它的存在。如果看不到，就会对事物的存在产生怀疑。当完全看不到的时候，情况会怎样呢？在那里，也是因为被其他相似之处所迷惑，就像从砍伐后又长出来的头发和指甲等一样。如果说因为认识到已经损坏，所以是同一个，那是不对的，因为认识不是有效的量，因为现量和比量是不合理的。这也将在后面解释。因此，由于内在无明的迷惑，污垢都是暂时的。正因为如此，才说：此心的自性是光明，是与常恒性分离的，因此才执着于它。污垢是暂时的。不真实的虚假附加，因为是无根的，所以仅仅是愚蠢而已。神圣的经典是，在任何时候都没有常恒性的显现，因此

【英语翻译】
It is only those who contemplate that are determined solely by different appearances. Those who engage in worldly activities and pursue goals do not further discriminate because they are completely satisfied by achieving the goal, for the goal has already been accomplished. Alternatively, being deceived by other similarities, the thought arises that the similarity is the thing itself, like twins and illusions. In the former case, it is merely stated that for those phenomena where fire arises from different things such as grass, and there is particular attachment to it as being the same fire, there is no deception in achieving the goal. What is taken close to it is the firewood itself, not the fire. It is not produced from the fire, for that would lead to the initial non-production of fire, since it does not exist prior to striking the flint. Or, it arises from non-existence itself. Similarly, all things arise from the preceding homogeneous cause, or not from a heterogeneous cause, but from the lord of karma. It is for this very reason that, considering this meaning, the examination of other aspects is done with "or." Among these, the statement of the karmavadins explains the former, while the view of others is like the latter, this is certain. Or, because there is no doubt about the existence of things, it is said to be "deceived," for there is no doubt about the existence of things, because their existence is always perceived. If it is not perceived, there will be doubt about the existence of things. When it is not perceived at all, how does the situation remain? There, too, it is because of being deceived by other similarities, like hair and nails that grow again after being cut. If it is said that it is the same because the destruction is recognized, that is not correct, because recognition is not a valid measure, since direct perception and inference are not reasonable. This will also be explained later. Therefore, due to the defilement of inner ignorance, the stains are all adventitious. It is for this very reason that it is said: The nature of this mind is luminosity, it is separate from permanence, and therefore it clings to it. The stains are adventitious. False imputation, which is not true, is merely foolish because it is rootless. The sacred scripture is that there is no appearance of permanence at any time, therefore

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྣམ་པ་དཔྱད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་ནུས་མེད་ན། །དེ་བདག་འགྱུར་ལ་ཕྱིས་ནུས་མིན། །སྔར་ཐོས་བསམ་གྱི་དུས་ན་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ནུས་པ་ཡོད་ན་ཡང་གནོད་པ་ཅན། །སྐྱེས་ནུས་སྙིང་པོ་ཅན་དངོས་ལ། །ཡུན་དུ་གནས་ནུས་ཡོད་མིན་ཏེ། །ས་རློན་ལ་ནི་མེ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེན་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྐྱོན་རྣམས་མི་སྐྱེ་
བ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལ། སྐྱེད་པར་ནུས་སུ་ཟིན་ཡང་ཉེས་པ་གཏན་ཆགས་པར་བྱེད་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་འཛག་པའི་ས་ལས་མེ་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །རང་བཞིན་ལ་ནི་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་འབད་པ་མེད་པར་བཟློག་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབད་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་དག་ལ་སྐྱོན་མཐོང་བའམ། སྐྱོན་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། བདག་མེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དག་ལ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་བ་དང༌། སྐྱོན་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་མ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་དག་ལ་ཡོན་ཏན་མ་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང་དག་གི །བདག་ཉིད་འཚེ་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་ན། །ཡོངས་སུ་འདོར་བར་ནུས་མ་ཡིན། །སེམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བས་ན། །ཉེས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་མ་ཡིན། །དེས་ན་དེ་ནི་ཉེས་པ་ལ།། འབད་པ་འགའ་ཡང་འཇུག་པ་མིན། །དངོས་པོས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་ནུས་པ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་ཉེས་པ་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཡང༌། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་འགྲོན་པོ་ལས་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ། བར་མ་དོའི་གནས་སྐབས་ན་གནས་པ་འདི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ལམ་ཉིད་དང་འབད་པ་རྩོམ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པ་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཡང༌། གཅིག་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་གིས་གནོད་པར་བྱས་པའི་འདོད་ཆགས་ཕྱིས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
因为以各种方式观察是空性的缘故，所以污垢是突发的。因为那个缘故也没有能力，那个自性转变之后没有能力。以前在闻思的时候也没有能力。比如，即使有能力也是有害的，对于能够出生的具有精华的事物，不能够永久存在，就像湿地上面的火一样。如果信仰等执着的阿罗汉，不是也会从阿罗汉的果位上退失吗？因此，怎么样才能够不产生过失呢？如果过失是会产生的，即使是那样，能够产生损害的能力包含在其中，即使能够产生，也不能够使罪过永远存在，比如从漏水的地方即使能够生出火，也不能够长久存在。在安住于它的自性上，也不会产生罪过，比如：无害和真实义，对于自性来说，即使努力也不能够颠倒，因为智慧是执着于那个方面的。自性是不需要努力就能够颠倒的。努力也是对于功德见到过失，或者对于过失见到功德才能够进入，见到无我的自性转变成那个自性，不是对于功德见到过失，也不是对于过失见到功德，也不是没有见到功德的功德，因为见到无我就是无害。那个自性的真实，自性是无害的，有心识的人怎么能够完全舍弃呢？因为心识是堕落于某一方的，所以不会进入罪过。因此，它对于罪过，不会有任何的努力进入。对于能够证悟事物全部自性的人来说，即使已经产生了罪过，即使是那样，这就像客人离开了好朋友一样，处于中阴的阶段，因为具有力量，所以会努力修持正道，因为执着于功德的方面，所以不喜欢罪过。如果贪欲和嗔恨的相状是不相同的，也不是一个损害，因为嗔恨损害了的贪欲，之后也见到是损害的缘故。如同那样。

【英语翻译】
Because observing in various ways is emptiness, stains are sudden. Because of that reason, there is also no ability, and after that nature transforms, there is no ability. Even before, during the time of listening and thinking, there was no ability. For example, even if there is ability, it is harmful. For things with essence that can be born, they cannot exist permanently, just like fire on wet ground. If even an Arhat who is attached to faith, etc., doesn't he also fall from the state of Arhat? Therefore, how can faults not arise? If faults do arise, even so, the ability to generate harm is contained within. Even if it can be generated, it cannot make the fault permanent. For example, even if fire can be generated from a leaking place, it cannot last long. In abiding in its nature, faults also do not arise. For example: non-harm and true meaning, for nature, even if you try, you cannot reverse it, because wisdom clings to that aspect. Nature cannot be reversed without effort. Effort also enters when seeing faults in virtues, or seeing virtues in faults. Seeing the nature of selflessness transforming into that nature is not seeing faults in virtues, nor seeing virtues in faults, nor not seeing the virtues of virtues, because seeing selflessness is harmless. The truth of that nature, the nature is harmless, how can a sentient being completely abandon it? Because the mind falls to one side, it does not enter into faults. Therefore, it does not make any effort to enter into faults. For someone who can realize the complete nature of things, even if a fault has already arisen, even so, this is like a guest leaving a good friend. Being in the intermediate state, because it has power, it will strive to practice the right path, because it clings to the aspect of virtue, so it does not like faults. If the aspects of desire and hatred are different, it is not one harm, because the desire harmed by hatred is later seen as harm. Like that.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཞེ་སྡང་ཡང་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བདག་འཛིན་རྒྱུ་གཅིག་ཅན་ཉིད་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་ཕན་ཚུན་དག །ཐ་དད་ན་
ཡང་གནོད་མ་ཡིན། །གཉི་ག་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་གཅིག་ཀྱང་གཏན་ཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བར་ནི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་གང་ལ་དབུགས་འབྱུང་བས་དེ་གདུངས་པར་འགྱུར་བ་དེ། དེའང་གཞན་དག་ལ་བདེ་བའི་རྒྱུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་པའི་རྒྱུར་ཕན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ངེས་པར་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱམས་སོགས་རྨོངས་དང་འགལ་མེད་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་ཉེས་པ་ཚར་གཅོད་མིན། །ཉེས་ཀུན་དེ་ཡི་རྩ་བ་ཅན། །དེ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་བྱམས་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མི་སྡུག་པ། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གཉེན་པོ་སྙིང་རྗེ། ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོ་དགའ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བཏང་སྙོམས་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་ཉེས་པ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཏི་མུག་ཡོད་ཀྱང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་དེ་ཉིད་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གཏི་མུག་ནི། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་ཏེ། །དེས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ནི། །སྤངས་པ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་གྲོལ་ལོ། །རིག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉིད་ཕྱིར། །སེམས་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །གསུངས་ཕྱིར་ལོག་པར་དམིགས་པ་ཉིད།། མ་རིག་གཞན་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མ་རིག་པ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །

【汉语翻译】
也是嗔恨。无我和我执，也是那样转变吗？现在不是，像这样，我执是具有一个因，因为是因和果的事物。贪欲和嗔恨互相，即使不同也没有损害。因为二者都是以我执为因，即使互相不一致，如果存在我执，一个也不会断绝，会变成不会同时产生。另外，因为是因和果的事物。从痛苦之因的何处产生气息，那会变成痛苦，那也是想要其他安乐之因。因此这些是因和果的事物。譬如，体验到对因有益，也必定会愤怒地去损害它。因此，贪欲和嗔恨即使不同，因为是因和果的事物，所以没有损害。因此，慈爱等和愚昧不相违背，所以不能彻底断除极大的过失。一切过失都以它为根本，那也是坏聚见。如果说，嗔恨的对治是慈爱，贪欲的对治是不净，损害的对治是悲悯，嫉妒的对治是欢喜，一切的对治是舍，即使那样，也不能彻底断除极大的过失，因为和愚昧不相违背。如果说，即使有愚昧，因为没有我执，难道不是舍弃一切过失吗？那不是，愚昧本身就是坏聚见，烦恼的愚昧，就是坏聚见。阿罗汉们的智慧，那不是烦恼，因此坏聚见，断除后那样从相续中解脱。因为是智慧的相违品，因为是心所的对境，因为说是颠倒的对境，其他的无明不是同类。如果说，无明是无分别的自性，坏聚见不是认识的自性吗？那怎么说无明就是坏聚见呢？这个过失没有，因为什么？

【英语翻译】
It is also hatred. Are selflessness and the view of self also transformed in the same way? Now it is not, like this. Self-grasping is the very one with a single cause, because it is the object of cause and effect. Desire and anger are mutually, even if they are different, there is no harm. Since both have the cause of grasping at self, even if they are inconsistent with each other, if there is grasping at self, none will be completely cut off, and it will become not arising simultaneously. Furthermore, because it is the object of cause and effect. From where the breath arises from the cause of suffering, it will become tormented, and that also desires the cause of happiness for others. Therefore, these are the objects of cause and effect. For example, experiencing benefit to the cause will surely become angry at harming it. Therefore, although desire and anger are different, because they are the object of cause and effect, there is no harm. Therefore, love and so on are not contrary to delusion, so they do not completely eliminate great faults. All faults have their root in it, and that is the view of the perishable aggregate. If it is said that the antidote to hatred is love, the antidote to desire is impurity, the antidote to harming is compassion, the antidote to jealousy is joy, and the antidote to everything is equanimity, even so, it is not possible to completely eliminate great faults, because it is not contrary to delusion. If it is said that even if there is delusion, since there is no self-grasping, is it not abandoning all faults? That is not the case, delusion itself is the view of the perishable aggregate, the delusion of affliction is the view of the perishable aggregate. The wisdom of the Arhats, that is not affliction, therefore the view of the perishable aggregate, having abandoned it, is liberated from the continuum in that way. Because it is the opposite of wisdom, because it is the object of mental factors, because it is said to be the reversed object, other ignorance is not of the same kind. If it is said that ignorance is the nature of non-discrimination, is the view of the perishable aggregate not the nature of cognition? How can it be said that ignorance is the view of the perishable aggregate? This fault does not exist, because of what?

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་རྟོག་མེད་རང་
བཞིན་ནི། །མ་རིག་ཡིན་ན་མྱ་ངན་ལས། །འདས་པའང་དེར་འགྱུར་ཕུང་པོ་རྣམས། །ཟད་ན་ལུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བདག་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་མེད་པ་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་དེའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། རིགས་དང་འགལ་བའི་ཆོས་གཞན་ནི། །མ་རིག་ཆོས་མིན་བརྫུན་སོགས་བཞིན། །རིག་པ་བདག་མེད་མཐོང་བ་སྟེ། །དེ་དང་འགལ་བ་བདག་ལྟ་ཡིན། །རེ་ཞིག་རིག་པ་མེད་པ་ནི་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ནི་རིག་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་བདེན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་མེད་པ་ཙམ་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་གཞན་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བཟློག་པ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོན་པ་མེད་པ་ཙམ་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ། མི་བདེན་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གང་གི་ཚེ་བདེན་པའི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པས་མེད་པར་སེམས་པ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས། སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ལ། མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་སེམས་པའི་དེའི་ཡང་བརྫུན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །དངོས་གང་ཇི་ལྟར་རྣམ་ངེས་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་བདེན་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་བརྗོད་པ་བརྫུན་པ་ཡིན། །སྒྲ་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷག་པར་ཞེན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་
དུ་ནི་མི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་འཁྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་དུ་བསླུས་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཡ

【汉语翻译】
各自无分别自性，若为无明则从寂灭，彼亦如是蕴尽时，有何剩余之物耶？蕴聚无余之寂灭，以及灭尽定之自性，乃以各自无分别为主。然则彼非烦恼之基耶？若尔，则彼非无明之相。以坏聚见乃彼之基故，是无明，非其他。何以故？与理相违之他法，如无明、非法、虚妄等。明乃见无我，与其相违为我见。略言之，无明非无知，以彼无有于寂灭中亦有故。无有亦非因，亦非彼之外，以色等亦将成灰故。是故无明乃与明相违，如非法与不真。彼亦是坏聚见。如是，法乃随顺波罗蜜多之相。若非法，则非仅是无有，亦非仅是彼之外，然乃违背随顺，损害之非法。如是，仅是无有显示真实义，乃是虚妄，然非显示非真实，说不真。如是，于何时，因于真实义迷惑，思惟无有，而显示为有耶？彼时则不成不真，然思惟无有为有之彼亦成虚妄耶？彼非是，声皆为分别之境，事物如何如是分别决定，如是说乃真实，异于此说乃虚妄。以声皆为特别决定之境故，随顺特别执着而显示乃真实，异于此则是不真，如是应理。菩萨众若迷惑而欺骗有情，亦是极重之罪，是故彼等精勤于一切种智。是故坏聚见即是无明。

【英语翻译】
The self-nature of being without individual discrimination, if it is ignorance, then from nirvana, it also becomes like that. When the aggregates are exhausted, what remains? Nirvana without remainder of aggregates, and the nature of cessation samadhi, are mainly without individual discrimination. But if that is not the basis of afflictions? If so, then that is not the characteristic of ignorance. Because the view of the perishable collection is its basis, it is ignorance, not something else. Why? Other doctrines that contradict reason, such as ignorance, non-dharma, falsehood, etc. Knowledge is seeing selflessness, and what contradicts it is the view of self. For a while, not having knowledge is not ignorance, because not having it also exists in nirvana. Non-existence is also not a cause, nor is it other than that, because forms and so on would also turn to ashes. Therefore, ignorance is contrary to knowledge, like non-dharma and untruth. That is also the view of the perishable collection. Thus, dharma is the characteristic of following the perfections. If it is non-dharma, then it is not merely non-existence, nor is it merely other than that, but it is non-dharma that harms by reversing the following. Likewise, merely not showing the true meaning is falsehood, but it is not showing what is not true, speaking untruth. If that is the case, when one is confused about the true meaning and thinks it is non-existent, and then shows it as existent, then it will not become untrue, but thinking of non-existence as existence will also become false? That is not the case, sounds are all objects of discrimination, how things are discriminated and determined, saying it as it is is true, saying it differently is false. Because sounds are all objects of special determination, showing in accordance with special attachment is true, and other than that is untrue, so it is reasonable. If Bodhisattvas are confused and deceive sentient beings, it is also a very serious crime, therefore they strive for omniscience. Therefore, the view of the perishable collection is ignorance.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། རིག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུས་ན། དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་དམིགས་པ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང་དུས་དང༌། རྫས་མཚུངས་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བཟློག་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་མདོ་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བ་དང་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བྲལ་ན་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་མ་རིག་པ་ཉིད་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའི། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ནི། མ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་མི་རུང་སྟེ། མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ན་དེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ནི། བཞག་ནས་དེ་ལ་གཞན་སྟོན་པ། །སྒྲ་ལ་བཟོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་བསྟན་འདི་ལ། །ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །བཟློག་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་དག །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་མ་རིག་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་ཚད་མ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་
གཞན་དུ་ཡིན་ཡང་རུང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བར་བརྗོད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ། མ་རིག་པ་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་ཞེས་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དོན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དེ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྩད་པའི་ལན། འགལ་བ་གང་ཡིན་འདིར་བཤད་བྱ། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བ་དེ་འགལ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉེས་ཀུན་དང

【汉语翻译】
因为，没有与智慧相违背的其他方面。因为是从心中产生的缘故，由于是所缘，颠倒的所缘就是无明。因为所依和所缘，相和时间，以及事物相同，所以是相应的。又因为所说，与智慧的相相反，认识的自性就是无明，因为在那些经典中这样说过。那么，什么是与无明分离的呢？就是指对于如实的事物，不作额外的增益和执著。同样，世间的近取和生起，以及所有的一切，都是从我见显现执著中产生的，如果离开了对我的显现执著，就不会产生。如果对我的显现执著是见，那么它也与无明相应。因此，因为没有它就不会产生，所以应该知道是从见的角度来说无明的。如果说，坏聚见本身不是无明，这也是不行的，如果在无明的支分中显示，那么显示它的自性就是：放下之后，对它显示其他，这不是对声音的修饰。因此，对于这个无明的显示，没有丝毫的量。对于相反的，则需要量，如实地显示。从见的角度显示无明，对于这个说法，丝毫的量都没有。坏聚见本身是所有决定的基础，对于这个说法，量已经显示完毕。如果坏聚见是无分别的自性，或者是无分别的自性，或者其他什么都可以，它是跟随所有烦恼的。因此，就这样说坏聚见。因为特殊的词不是普遍的意义。同样，如果无明本身就是见，那么，与见相应的无明，相应的意义也会变得没有意义，因为那与它本身相应是不可能的。对于这个辩论的回答：应该在这里说明什么是矛盾。因为空性的见是矛盾的，它的自性是所有的过失。

【英语翻译】
Because there is no other aspect that contradicts wisdom. Because it arises from the mind, and because it is an object, the reversed object is ignorance. Because the basis, object, aspect, time, and substance are the same, they are concordant. Also, because it is said that the nature of understanding, which is the opposite of the aspect of wisdom, is ignorance, it is said in those sutras. What is it that is free from ignorance? It is that which is free from excessive imputation and attachment to things as they are. Similarly, all that arises and exists in the world is born from the manifest attachment to the view of self. If there is no manifest attachment to self, it will not arise. If manifest attachment to self is a view, then it is also concordant with ignorance. Therefore, since it does not arise without it, it should be understood that ignorance is taught from the perspective of view. If it is said that the view of the aggregates itself is not ignorance, this is also not acceptable. If it is shown as a branch of ignorance, then showing its nature is: after setting it aside, showing something else to it is not an embellishment of sound. Therefore, there is not the slightest measure for this demonstration of ignorance. For the opposite, there is a need for measure, it is shown as it is. There is not the slightest measure for this statement that ignorance is shown from the perspective of view. The view of the aggregates itself is the basis of all certainty, for this statement, the measure has already been shown. If the view of the aggregates is of a non-discriminating nature, or of a non-discriminating nature, or anything else, it follows all afflictions. Therefore, the view of the aggregates is spoken of in this way. Because the specific word is not of a general meaning. Similarly, if ignorance itself is a view, then the meaning of concordance will also become meaningless, since it is impossible for that to be concordant with itself. The answer to this debate: what contradiction there is should be explained here. Because the view of emptiness is contradictory, its nature is all faults.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
༌། །འགལ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོས་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པས་ན་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་པ་ལ་ཤ་དང་ལྡན་པའི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་པ་ལ་ཤའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མ་རིག་པ་གཞིར་གྱུར་པས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ནི། རྩ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བས་རྩ་བ་གཅད་པའི་ཕྱིར་གཅད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་བཏང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགའ་སླར་ཡང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགོག་པའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟད་མིན་སྲོག་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར།། གཟུགས་སོགས་བཞིན་མིན་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་པ་ན། །ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་ནི། །སྲ་ཤིང་སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་དེ། །དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་མེད་དང༌། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །གལ་ཏེ་བདག་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་བདག་མེད་པར་ལྟ་བས་ཅི་བྱ། འདིར་ལུང་ནི་བདག་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ཞིག་བདག་མཐོང་
དེ་ལ་ནི། །ང་ཞེས་རྟག་ཏུ་ཞེན་པར་འགྱུར། །ཞེན་པས་བདེ་ལ་སྲེད་འགྱུར་ཏེ། །སྲེད་པས་སྐྱོན་རྣམས་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །བདག་ཏུ་མཐོང་བ་ནི་ངེས་པར་བདག་ལ་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེན་པས་ཀྱང་དེའི་བདེ་བ་ལ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ཞེན་པ་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བ་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་མཐོང་བ་ལ་བདག་ལ་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ཤིང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤིང་ལ་ཞེན་པར་འགྱུར་བའམ། བུད་མེད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས། བུད་མེད་ལ་ཞེན་པར་འགྱུར་བའམ་དེ་བཞིན་དུ། གང་ཞིག་བདག་མཐོང་དེ་ལ་ནི། །ང་ཞེས་རྟག་ཏུ་ཞེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གཞན་ལ་ཆགས་པ་དེ། །བདག་ལ་མི་འགྱུར་གལ་སྲིད། །བདག་མཐོང་ཉིད་ལ་ཞེན་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལ་ར

【汉语翻译】
完全成立。以一般和特殊的物体来区分，就变成了具有相同意义的事物。例如，就像说具有巴拉夏树的森林一样。但实际上，它指的是巴拉夏树的自性。同样，通过表达特殊性，以其自性的无明为基础，主要显示出来。就像这样，无明就是认为有我，因此，所有以它为根源的过失，都会因为以无我见来斩断其根源而被斩断。因为能阻止所有过患的是无我见，而且瑜伽士没有舍弃它，所以任何过患都不会再次产生。因此，所说的是对止灭的形态产生定解。不尽生灵之法性，色等非如未成故，对治之方相关联，退转亦见故。所有过患皆止息，坚木不再生，彼与自性无关联，如灰尘般不定故。这些是中间的偈颂。如果修习我也会变成灰烬，那么观无我有什么用？这里所引用的经文是“应当思维我”等等。但那是不对的，就像这样：谁见有我，则恒常执着于我。因执着而贪求安乐，因贪求而遮蔽诸过失。见到我，必定与执着于我有关联。因执着也会与贪求其安乐有关。谁执着于什么，就会贪求其安乐，例如对儿子等的安乐一样。如果说见到我就会执着于我是不合理的，难道仅仅见到树就会执着于树吗？仅仅见到女人就会执着于女人吗？同样，谁见有我，则恒常执着于我，这样说是不合理的吗？那不是的，谁对其他事物有贪恋，如果那样，就不会执着于我。仅仅见到我就会产生执着，因为这

【英语翻译】
It is completely established. By distinguishing between general and specific objects, it becomes something that has the same meaning. For example, like saying a forest with palasha trees. But in reality, it refers to the nature of the palasha tree itself. Similarly, by expressing the particularity, the ignorance of its own nature is the basis, and it is mainly shown. Like this, ignorance is the view of self, therefore, all the faults that have it as their root, will be cut off because the view of no-self cuts off their root. Because what prevents all faults is the view of no-self, and the yogi has not abandoned it, therefore, no fault will arise again. Therefore, what is said is the definite understanding of the form of cessation. The nature of inexhaustible beings, form and so on are not like that, because they are not established, when related to the side of the antidote, even retrogression is seen. Because all faults are stopped, hard wood does not grow again, it is not related to its own nature, and it is uncertain like dust. These are the intermediate verses. If meditating on the self also turns into ashes, then what is the use of contemplating no-self? Here, the quoted scripture is "One should think of the self" and so on. But that is not right, like this: Whoever sees the self, will always be attached to the self. Attachment leads to craving for happiness, and craving obscures all faults. Seeing the self is definitely related to being attached to the self. Attachment will also be related to craving for its happiness. Whoever is attached to something will crave for its happiness, like the happiness of sons and so on. If it is said that seeing the self will lead to attachment to the self is unreasonable, does merely seeing a tree lead to attachment to the tree? Does merely seeing a woman lead to attachment to the woman? Similarly, whoever sees the self will always be attached to the self, is it unreasonable to say that? That is not the case, whoever has attachment to other things, if that is the case, will not be attached to the self. Merely seeing the self will lead to attachment, because this

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ྩོད་པ་མེད་པ་ཉིད། །བདག་ཆགས་མེད་པར་གཞན་ལ་ནི། །ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་འཐད་པར་དཀའ། །གལ་ཏེ་བདག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ན། འགའ་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ནི་བདག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་མཐོང་བ་དེས་ན། ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བདག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར། འོན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཞེན་པ་མེད་ལ་གཞན་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ལས་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས། །བྱ་བ་གཞན་དོན་བྱེད་ན་ནི། །རྟོགས་པ་སྔོན་བྱེད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཏན་མེད་ཉིད། །བདག་ཉིད་ཡལ་བར་དོར་ནས། རང་གི་ངོ་བོ་དོན་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ན། བདག་གིས་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རང་གི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས་རྨོངས་པ་ཇི་ལྟར་ཐར་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེ་འདྲ་བ་དག་ཚོགས་ཅན་མའི། །
ལུས་ཉེད་པར་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་ངན་སྤྱོད་ན། །ངན་སྤྱོད་འདི་ནི་མེད་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རང་གི་དོན་ལ་གནས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་དང་འབྲེལ་པའི་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའམ་གཞན་ལ་བདེ་བར་ནི། །ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཚོགས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཚོགས་པར་ནི་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི། ཆེར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཚོགས་པར་དབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དང་གཞན་པ་དག་ནི་གོམས་པ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚོགས་པར་དབྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་དུ་སླའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བདག་ལ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་གིས་ཉེས་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་མཉམ་པོར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཉེས་པས་བསྒྲིབས་པས་ན། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ཡོངས་སྲེད་པ། །ང་ཡི་ཞེས་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལེན། །དེས་ན་བདག་མངོན་ཆགས་པ་ན། །དེ་སྲིད་དེ་ནི་འཁོར་བར་འག

【汉语翻译】
无有诤论。若于自无贪，于他称贪执，实难谓合理。若仅见自即非贪，则于何者亦不生贪，以无他因故。不见木为自所需，故无执着。若于自所需者无贪，云何于自不生贪？然若谓于有情之差别自体无执，而于他则以大自体性之悲心而具执着。此非也。若谓大自体，所作乃利他，则先作证悟，终不容有，如是则成断灭。舍弃自体，以自性利益他者，则自之先作思择，即大显明，终不容有。然若谓仅利他即是安乐，如是则于自乐起贪而愚昧者，云何得解脱？如是，彼等亦将揉捏集聚女之身体。若谓此乃恶行，则此恶行即无有。如自安住于自利而欲禅定之乐，如是亦是与非集聚女之肢体相连之乐。于此或于他，安乐无差别。如是则不成集聚生起耶？不成集聚生起即无有，以其无差别故。若谓以趣入地狱等故不应理，非也。以大自体之差别性故。为他义故许诺趣入地狱，乃是大自体性故。然若谓非集聚生起之名言及其他，乃由串习而成安乐之因，故集聚生起之名言易于许诺耶？非也。以无差别故。如是，然仍以具贪自爱之故，令罪与无罪平等。是故以罪所蔽覆故，功德见解为贪所遍，取我之语为彼之成立因。是故若于自显现贪着，则彼即流转于轮回。

【英语翻译】
There is no dispute. If there is no attachment to oneself, it is difficult to justify calling attachment to others as reasonable. If merely seeing oneself is not attachment, then no one will develop attachment, because there is no other cause. Because one does not see wood as necessary for oneself, there is no clinging. If one has no attachment to what is necessary for oneself, how can one not be attached to oneself? However, if it is said that there is no clinging to the self-nature of sentient beings' differences, but to others, there is clinging out of compassion from the great self-nature, this is not so. If it is said that the great self-nature acts for the benefit of others, then the prior realization will never occur; if so, it will become annihilation. Abandoning oneself and benefiting others with one's own nature, then one's own prior discernment will be greatly clarified and will never occur. However, if it is said that merely benefiting others is happiness, then how can one who is deluded by attachment to one's own happiness be liberated? In that case, they will also knead the bodies of assembled women. If it is said that this is evil conduct, then this evil conduct does not exist. Just as one desires the bliss of meditation while abiding in self-interest, so too is the bliss connected with the limbs of non-assembled women. There is no difference in happiness between this or that. If so, will it not arise as an assembly? Not arising as an assembly is non-existent, because there is no difference. If it is said that it is unreasonable because it leads to hell and so on, it is not so, because of the distinction of the great self-nature. Promising to go to hell for the sake of others is because of the great self-nature. However, if it is said that the terminology of non-assembly and others become causes of happiness through habituation, then is the terminology of assembly easy to promise? No, because there is no difference. Even so, due to being possessed by craving and self-love, one makes faults and non-faults equal. Therefore, because one is obscured by faults, the view of qualities is pervaded by craving, and one takes the word 'I' as the cause for its establishment. Therefore, if one is manifestly attached to oneself, then one will wander in samsara.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །བདག་དོན་དམ་པར་ཡོད་ན། གང་ཞིག་དེ་ལ་འཁོར་བ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གང་ཡིན་པ། དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང། དེ་ལས་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ངའི་ཞེས་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ལེན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་གྲོང་གི་ཕག་མོའི་རེག་པ་ཡང༌། དོན་དུ་གཉེར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། བདག་ཡོད་ན་ནི་གཞན་འདུ་ཤེས། །བདག་གཞན་ཆ་ལས་འཛིན་དང་སྡང༌། །འདི་དག་དང་ནི་འབྲེལ་པ་ལས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བདག་དང་གཞན་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སྡང་བ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྡང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐྱོན་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་
པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཞེན་གྱི། བདག་གི་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་གི་བ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་པར་མི་བཟོད་པའི་ཐ་སྙད་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། ངེས་པར་བདག་ལ་ཆགས་པ་ནི། །བདག་གི་ལ་ཆགས་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །ཉེས་མེད་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བདག་ལ་ཆགས་པ་འཇུག་པ་ནི། །ཉེས་པ་མེད་པར་མི་ལྡོག་གོ །བདག་ལ་ཆགས་པ་ལྡན་པ་ཡང་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་དང་བདག་གི་བ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲིབས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་ཞེན་པ་གཉིས་ཀ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདག་གི་བའི་ཞེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉེས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མི་ཞེན་ཏེ། ཉེས་པ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ལ་ཡང་ཞེན་པར་མི་བྱེད་ན་གང་ལ་ཞེན་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཤེ་ན། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཆགས་པ་སྐྱོན་བཅས་ན། །དེ་ལས་ཅི་འགྱུར་དེ་སྤོང་འགྱུར། །འདི་ཡུལ་སུན་ཕྱུང་མེད་པར་ནི། །དེ་སྤང་བར་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །ཡུལ་ཉེས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱོན་གཞན་གྱིས་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་ནི་མི་རིགས་སོ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཞེན་པ་ཉིད་སྐྱོན་ཡོད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིན་མོད་ཅིར་འགྱུར་སྐྱོན་ཆགས་པ

【汉语翻译】
。如果我以胜义存在，那么任何对它的轮涅也都是胜义。因此，凡是胜义上最需要的，就应了知那才是具有功德的，并且从中获取我所认为的功德之依据。因此，显现执著于我，那就会变成轮回。乃至为了获得安乐，去追求触摸城市里的母猪。因此说：如果我存在，则有他之想，由我他之分生起贪与嗔，从此等关联中，一切过患皆会生。由区分我与他，则会生起贪执与嗔恨，由此贪执与嗔恨相关联的过失，嫉妒与悭吝等就会产生。然而，只执著于我，而不执著于我的东西。因此，因为不执著于我的东西，所以没有不能忍受聚集的说法，如果这样认为。这里说到： निश्चितं मम सक्तिस्तु，ममत्वे न विमुञ्चति। निर्दोषे मम सक्तिश्च，वियोगे हेतुर्न विद्यते。（藏文：ངེས་པར་བདག་ལ་ཆགས་པ་ནི། །བདག་གི་ལ་ཆགས་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །ཉེས་མེད་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།，梵文天城体：निश्चितं मम सक्तिस्तु，ममत्वे न विमुञ्चति। निर्दोषे मम सक्तिश्च，वियोगे हेतुर्न विद्यते，梵文罗马拟音：niścitaṃ mama saktistu, mamatve na vimuñcati. nirdoṣe mama saktiśca, viyoge heturna vidyate，汉语字面意思： निश्चितं 我 执著 那么， ममत्वे 我的 不舍离。 निर्दोषे 无罪 我 执著 并且， वियोगे 分离 原因 不 存在。）执著于我而趣入，不会无过失而退转。具有我执，也不会没有对我的东西的执著，因此，我和我的东西也都会伴随着执著，由于一切过失都被遮蔽，所以一切都会趣入和具有，因此，这与轮回的关联是不会颠倒的。然而，我和我的东西的执著二者都是轮回之因，因为与我的东西的执著相关联是有过失的，所以不执著于它，如果不执著于其他过失的贪著，那么对于执著本身就变成有过失的，那又何必说呢？这里说到： यदि रागः सदोषोऽस्ति，तस्मात् किं स्यात् तत् त्यजेत्। अनाक्षिप्तोऽत्र विषयेण，तत् त्यक्तुं नैव शक्यते。（藏文：གལ་ཏེ་ཆགས་པ་སྐྱོན་བཅས་ན། །དེ་ལས་ཅི་འགྱུར་དེ་སྤོང་འགྱུར། །འདི་ཡུལ་སུན་ཕྱུང་མེད་པར་ནི། །དེ་སྤང་བར་ནི་ནུས་མ་ཡིན།，梵文天城体：यदि रागः सदोषोऽस्ति，तस्मात् किं स्यात् तत् त्यजेत्। अनाक्षिप्तोऽत्र विषयेण，तत् त्यक्तुं नैव शक्यते，梵文罗马拟音：yadi rāgaḥ sadoṣo'sti, tasmāt kiṃ syāt tat tyajet. anākṣipto'tra viṣayeṇa, tat tyaktuṃ naiva śakyate，汉语字面意思： यदि 如果 贪著 有过失 是， तस्मात् 从那 怎么 成为 那 舍弃。 अनाक्षिप्तो 未被驳斥 在此 境， तत् 那 舍弃 确实 不能。）因为境变成有过失的，所以说不会被其他过失所执著，这对于没有贪著的境，不执著是不合理的。因为安乐之因是没有过失的，因为是功德。然而，如果执著本身是有过失的，是的，但会怎么样呢？过失的贪著

【英语翻译】
If I exist in the ultimate sense, then whatever revolves around it is also ultimately true. Therefore, whatever is most needed in the ultimate sense, it should be understood that it is endowed with qualities, and from that, the basis for my view of qualities is taken. Therefore, manifestly clinging to self becomes samsara. Even the touch of a city sow is sought for the sake of happiness. Therefore: If self exists, then there is the thought of other. From the division of self and other, grasping and hatred arise. From association with these, all faults arise. By distinguishing between self and other, grasping and hatred are generated, and from that, the faults associated with grasping and hatred, such as jealousy and miserliness, arise. However, cling only to the self, not to what is mine. Therefore, since there is no clinging to what is mine, there is no term for unbearable assembly. Here it is said: निश्चितं मम सक्तिस्तु，ममत्वे न विमुञ्चति। निर्दोषे मम सक्तिश्च，वियोगे हेतुर्न विद्यते。（Tibetan: ངེས་པར་བདག་ལ་ཆགས་པ་ནི། །བདག་གི་ལ་ཆགས་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །ཉེས་མེད་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །བྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།，Sanskrit Devanagari: निश्चितं मम सक्तिस्तु，ममत्वे न विमुञ्चति। निर्दोषे मम सक्तिश्च，वियोगे हेतुर्न विद्यते，Sanskrit Romanization: niścitaṃ mama saktistu, mamatve na vimuñcati. nirdoṣe mama saktiśca, viyoge heturna vidyate，Literal Chinese meaning: निश्चितं I attachment then, ममत्वे mine not separate. निर्दोषे faultless I attachment and, वियोगे separation cause not exist.）Attachment to self, once entered, does not turn back without fault. Having attachment to self does not mean there is no attachment to what is mine, therefore, both self and what is mine are accompanied by attachment, and because all faults are obscured, everything is entered into and possessed, therefore, this connection with samsara is irreversible. However, since attachment to both self and what is mine is the cause of samsara, and since association with attachment to what is mine is faulty, one should not cling to it, and if one does not cling to other faulty attachments, then what need is there to say about that which attachment itself becomes faulty? Here it is said: यदि रागः सदोषोऽस्ति，तस्मात् किं स्यात् तत् त्यजेत्। अनाक्षिप्तोऽत्र विषयेण，तत् त्यक्तुं नैव शक्यते。（Tibetan: གལ་ཏེ་ཆགས་པ་སྐྱོན་བཅས་ན། །དེ་ལས་ཅི་འགྱུར་དེ་སྤོང་འགྱུར། །འདི་ཡུལ་སུན་ཕྱུང་མེད་པར་ནི། །དེ་སྤང་བར་ནི་ནུས་མ་ཡིན།，Sanskrit Devanagari: यदि रागः सदोषोऽस्ति，तस्मात् किं स्यात् तत् त्यजेत्। अनाक्षिप्तोऽत्र विषयेण，तत् त्यक्तुं नैव शक्यते，Sanskrit Romanization: yadi rāgaḥ sadoṣo'sti, tasmāt kiṃ syāt tat tyajet. anākṣipto'tra viṣayeṇa, tat tyaktuṃ naiva śakyate，Literal Chinese meaning: यदि if attachment with fault is, तस्मात् from that what become that abandon. अनाक्षिप्तो unrefuted here object, तत् that abandon indeed not possible.）Because the object becomes faulty, it is said that one will not be attached to other faults, and it is unreasonable not to be attached to an object without attachment. Because the cause of happiness is without fault, because it is a quality. However, if attachment itself is faulty, yes, but what will happen? Faulty attachment

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེན་པ་སྤོང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ་ནི་མེད་དེ། ཡུལ་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་ཞེན་པ་སྤོང་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དང་རྗེས་འབྲེལ་པའི། །འདོད་དང་སྡང་སོགས་སྤོང་བ་ནི། །དེ་དག་ཡུལ་ལ་མ་མཐོང་བར། །ཡིན་གྱི་ཕྱི་ཚུལ་གང་གིས་ཡིན། །འདོད་པ་དང་སྡང་བ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱོན་མཐོང་བ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །བདག་གི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། དེའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པ་ནི་སྐྱོན་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཡོད་ན་ནི་འདོད་པ་དང་སྡང་བ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ཡང་འདོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མེད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྤོང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱི། ཞེན་པ་ནི་དོན་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདོར་བར་ནུས། ཡུལ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེན་པའི་ཡུལ་ཉིད་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་དེར་ཞེན་པ་འདོར་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེན་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། ཆགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆགས་མིན་གྱི། །དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་ཡིན། །མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་དེ་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཞན་ཡང༌། ཆགས་ལ་སྐྱོན་ཡང་གང་ཞིག་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བརྟེན་ཞེ་ན། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཆགས་བྲལ་མིན། །རང་གིར་མཐོང་ཕྱིར་དཔེར་བདག་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བདག་ཡིན་ཏེ། བདག་ཡོད་ན་ཕྱིས་ཞེན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི། བདག་མེད་ན་སུ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ། དེ་ལ་གཉི་ག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་འམ། ཡང་ན་གཅིག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རང་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་དང་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་དེ་མེད་བདག་སྡུག་བསྔལ། །རྒྱུ་མིན་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་སྐྱོན་མེད

【汉语翻译】
如果说因为这样就应该舍弃贪执，那是不对的，因为对事物没有过患而舍弃贪执是不合理的。因此，对于与功德、过患相关的贪欲、嗔恨等，如果不对事物本身进行观察，又怎么能舍弃呢？贪欲和嗔恨等是从看到功德和过患而产生的，这是理所当然的。追求自己的快乐是功德，而造成痛苦的是过患。如果这些存在，那么就不是舍弃了贪欲和嗔恨。如果说也要舍弃外在具有功德的事物，那也是不对的，因为舍弃外在事物取决于外在的因缘，而贪执是通过看到事物的力量而产生的，又怎么能舍弃呢？事物本身具有功德，因此是贪执的对象，应该亲近，如果没有功德，就不应该舍弃或接受贪执。贪执不是因为具有功德而亲近，而是因为事物的功德。因此，如果事物具有功德的因缘，怎么能不产生贪执呢？贪执不是因为功德的贪执，而是因为看到事物的功德。对于没有缺失的因，又有什么果能阻止它呢？这是总结的偈颂。另外，对于贪执，又能看到什么过患呢？如果说是依赖痛苦，那么这样就不能从贪执中解脱，因为执着于自我，就像执着于我一样。痛苦的根源首先就是我，如果有了我，之后贪执就会成为痛苦的根源，如果没有我，谁会痛苦呢？因此，要么对两者都从贪执中解脱，要么对两者都不解脱。如果认为我的痛苦是别人造成的，而不是依赖于自身的过患，因为我和我执，以及法和非法，以及与行蕴相关的我，是痛苦的根源，那么这里说到，如果我没有痛苦，那么不是痛苦的因，也和那个一样。这样两者都没有过患。

【英语翻译】
If it is said that attachment should be abandoned because of this, that is not correct, because it is unreasonable to abandon attachment to things that have no faults. Therefore, regarding desire, hatred, etc., which are related to merit and demerit, how can they be abandoned if they are not seen in the objects themselves? Desire and hatred, etc., arise from seeing merit and demerit, which is reasonable. Pursuing one's own happiness is merit, while causing suffering is demerit. If these exist, then it is not abandoning desire and hatred. If it is said that even external objects with merit should be abandoned, that is also incorrect, because abandoning external objects depends on external causes, while attachment arises from the power of seeing objects, so how can it be abandoned? The object itself has merit, so it is the object of attachment and should be approached, and if there is no merit, attachment should not be abandoned or accepted. Attachment is not approached because it has merit, but because of the merit of the object. Therefore, if the object has the cause of merit, how can attachment not arise? Attachment is not attachment to merit, but because of seeing the merit of the object. What result can prevent the cause that is not lacking? This is the concluding verse. Furthermore, what faults can be seen in attachment? If it is said to rely on suffering, then in this way, one cannot be liberated from attachment, because one is attached to self, just like being attached to "I". The root of suffering is first of all "I", and if there is "I", then attachment will become the cause of suffering later, and if there is no "I", who will suffer? Therefore, either both are liberated from attachment, or neither is. If it is thought that my suffering is caused by others, and not a fault dependent on oneself, because "I" and attachment to "I", as well as dharma and non-dharma, and "I" associated with aggregates, are the cause of suffering, then it is said here, if "I" has no suffering, then it is not the cause of suffering, and it is the same as that. Thus, neither has faults.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །དེས་ན་གཉིས་ལ་ཆགས་བྲལ་མིན། །སྐྱོན་མེད་པར་ནི་སུ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདག་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ།
དེས་ན་དེ་དག་ཀྱང་བདག་བཞིན་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ན། དེས་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྦྲུལ་བཟུང་ཡན་ལག་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་སྤོང་འགྱུར་ན། །བདག་གི་བ་བློ་བཅོམ་པས་ནི། །དོར་བ་ཡིན་གྱི་བཟློག་ལ་མིན། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །རྟེན་ཉིད་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལ། །རང་བློ་གང་གིས་བཟློག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་དེ་གང་ལས། །གལ་ཏེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཞེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་བཟློག་པ་ཡོད་པ་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། བདག་གི་བའི་བློའི་ཡུལ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། སྲེད་པ་མི་འབྲལ་བར་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་བདག་གི་བའི་བློ་དོར་བས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བའི་བློ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འདོར་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་འགའ་ཡང་བདག་གི་བའི་བློ་དང་བྲལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ལྷར་གྱུར་ཅིག་ཅེའམ། ཀླུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་དག་ལ་བདག་གི་བའི་བློ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། འདི་ལྟར། ལུས་ལས་པོག་པའི་སྐྲ་སོགས་ལ། །ཡིད་བྱུང་བློ་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །གཞན་ལ་ཞེན་བཅས་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན། །གང་གི་ཚེ། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། བདག་གི་བའི་བློ་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། གང་གི་ཚེ་བཟློག་པ་དེའི་ཚེ་ཞེན་པ་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་སྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། དེ་ལ་འདུ་སོགས་འབྲེལ་པ་ལས། །རང་གི་བློ་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་བའི། །འབྲེལ་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ཕྱིར། །མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྤོང་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདུ་བའི་འབྲེལ་པའོ། །ལུས་དང་ནི་ལྡན་པའོ། །ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལ་འདུ་བའོ། །གཟུགས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ་འདུས་པར་འདུ་བའོ།།
ཉན་

【汉语翻译】
པ། 因此，对于二者来说，没有离贪。因为没有任何人是无过失且离贪的。执着于我等，如果没有依赖于我，就不是痛苦之因。
因此，如果它们也像我一样没有过失，那么离贪是不可能的。如果像抓住蛇的肢体一样，通过修习痛苦来舍弃，那么通过摧毁我所之念，是舍弃而不是遣除。感官等受用的所依，被认为是，用自己的心如何遣除呢？对于它，从何处产生离贪？如果快乐的因本身就是执着的原因，那么对于它，难道不是因为有遣除才不是离贪吗？如果不是执着于造成损害的事物，那么对此说道：即使我所之念的对境是痛苦之因，也看到贪欲不分离。因此，通过舍弃我所之念而离贪。如果完全舍弃我所之念，那么对于被认为是受用之所依的身体等，没有任何人是没有我所之念的。像这样，变成天神吧，或者变成龙族吧，这样我的身体等变成特殊之物吧，对于它们产生我所之念。因此，具有这样念头的人怎么能离贪呢？像这样：从身体分离的头发等，意生的念头会产生，对其他的执着会产生，这是所有人的现量。当头发等是能够亲近受用的对境时，就会产生具有执着的我所之念，当遣除时，就会产生与执着分离的自性，也就是离贪，否则就不是，这是区分。此外，对于胜论派等，从与它的聚集等关系中，自己的念头会产生，因为那种关系如实存在，即使见到也不会舍弃。是与快乐等聚集的关系。是与身体具有的关系。是与依赖于身体的色等具有的关系而聚集。是与色等具有的关系而聚集的聚集。

【英语翻译】
Pa. Therefore, there is no detachment for the two. Because no one is faultless and detached. Attachment to self, etc., is not the cause of suffering without relying on self.
Therefore, if they are also faultless like me, then detachment is impossible. If, like grasping the limbs of a snake, one abandons through cultivating suffering, then by destroying the thought of "mine," it is abandonment and not removal. The basis of enjoyment, such as the senses, is considered to be, how can one remove it with one's own mind? For it, from where does detachment arise? If the cause of happiness itself is the reason for attachment, then for it, is it not because there is removal that it is not detachment? If one is not attached to things that cause harm, then it is said about this: Even if the object of the thought of "mine" is the cause of suffering, one sees that craving does not separate. Therefore, one is detached by abandoning the thought of "mine." If one completely abandons the thought of "mine," then for the body, etc., which are considered to be the basis of enjoyment, no one is without the thought of "mine." Like this, become a god, or become a Naga, like this, may my body, etc., become special things, for them one generates the thought of "mine." Therefore, how can someone with such a thought be detached? Like this: From the hair, etc., separated from the body, thoughts born of mind will arise, attachment to others will arise, this is the direct perception of all. When hair, etc., are objects that can be closely enjoyed, then the thought of "mine" with attachment will arise, when one removes it, then the nature of being separated from attachment will arise, that is, detachment, otherwise it is not, this is the distinction. Furthermore, for the Vaisheshika school, etc., from the relationship of gathering, etc., with it, one's own thoughts will arise, because that relationship exists as it is, even if one sees it, one will not abandon it. It is the relationship of gathering with happiness, etc. It is the relationship of having with the body. It is gathering with having form, etc., which depends on the body. It is the gathering of gathering with having form, etc.
Listen.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབང་པོ་དང་ནི་ལྡན་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཅན་ལ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་འབྲེལ་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉེས་པ་མཐོང་བ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཉེས་པ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ཁས་མི་ལེན་ན། དེས་ཡང་ལེན་གླན་པ་ནི། འདུ་བ་ལ་སོགས་མེད་ན་ཡང༌། །ཕན་འདོགས་ཉིད་ནི་ཀུན་ལའང་ཡོད། །ཕན་འདོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཕ་རོལ་ཕྱིར་ཟློག་པར་བྱེད་དེ། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་ཕྱིར་སོར་མོ་བཞིན། །རང་གི་བློ་ནི་མི་འགྱུར་ན། །གཅིག་ཏུ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མིན། །ཕལ་ཆེར་དུག་བཅས་ཟས་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དུག་དང་བཅས་པའི་ཟས་བཞིན་ནོ། །དུག་དང་བཅས་པའི་ཟས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉི་ཚེ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲོང་གི་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བདེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོར་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་འདྲེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་བདེན་པ་དང་འབྲེལ་པས་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལ་ཆགས་པས། །དེ་འགའ་བ་ལ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །བསམ་མེད་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་བཞིན་ཆགས་པ་འཇུག །བུད་མེད་དག་ནི་མ་རྙེད་པ། །དུད་འགྲོ་ལ་འདོད་སྤྱོད་མཐོང་བཞིན། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་རྙེད་པ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དཔྱོད་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱོད་པ་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དཔྱོད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ནར་རྒྱུའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དཔྱོད་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཟློག་པ་མེད་
པས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་ཐར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་བསྒོམས་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དོ། །བདག་དེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྟེན་འགྱུར་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲ་ཉིད། །བསྒོམས་ལས་འགྱུར་ཕྱིར་དེ་འདྲ་ཉིད། །དེ་ནི་གཞན་དུ་ག་ལ་འགྱུར། །བདག་དེ་ནི་བློ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདོད་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
具有力量的主宰。因为具有眼等，与具有者相关联，并且不可分离。因此，即使见到过失，也不会舍弃它们。如果否认聚集等的关联，那么对此的反驳是：即使没有聚集等，利益之助也普遍存在。从利益之助中，一切都会生起贪执。因此，怎么会生起脱离贪执呢？如果为了遣除对方而反驳，就像为了产生痛苦而掰手指一样。如果自己的心没有改变，那么这根本不是痛苦。大多像有毒的食物一样。就像那是痛苦一样，那也是快乐，就像有毒的食物一样。有毒的食物并非仅仅是痛苦，因为也可能存在快乐。同样，村里的猪等虽然是痛苦，但以某种方式也会变成快乐。因此，感官等不是应该舍弃的对象。如果说，像那样与痛苦混合的就是痛苦本身，那么，如果那样，那么与真理相关联的就是真理本身。此外，因为对特殊者有贪执，所以对某些事物会变得没有贪执。因为对无思的自我有贪执，就像获得一样，贪执才会产生。就像看到未获得的妇女在畜生中行淫一样。如果获得了特殊的快乐，那么就会变得没有贪执。对于没有分别的人来说，没有想要特殊快乐的欲望，因为他们本身就没有分别。如果他们变得有分别，那么分别本身就是痛苦的原因。他们会对分别本身变得贪执或不贪执。如果分别仅仅是从不可避免的因的力量中产生的，那么，认识到无我，也是从分别中产生的，这是不可避免的，因此不能从我执中解脱。观修我是不可能的。那个我，是快乐等的所依，无论是什么样的，它就是那样的。因为它从观修中改变，所以它就是那样的。它怎么会变成其他的呢？那个我，是智慧、快乐、痛苦、欲望等。

【英语翻译】
Possessing the power of lordship. Because it possesses eyes and so on, it is related to the possessor and inseparable. Therefore, even if faults are seen, they are not abandoned. If the connection of gathering and so on is denied, then the refutation to this is: even if there is no gathering and so on, the help of benefit is universally present. From the help of benefit, attachment arises in everything. Therefore, how can detachment arise? If one refutes in order to dispel the other, it is like bending a finger to create pain. If one's own mind does not change, then this is not suffering at all. Mostly it is like poisoned food. Just as that is suffering, so is it also happiness, like poisoned food. Poisoned food is not merely suffering, because happiness may also exist. Similarly, village pigs and so on, although they are suffering, in some ways they also become happiness. Therefore, the senses and so on are not objects to be abandoned. If it is said that what is mixed with suffering like that is suffering itself, then, if that is the case, then what is related to truth is truth itself. Furthermore, because there is attachment to the special one, one becomes detached from certain things. Because there is attachment to the unthinking self, attachment arises as it is obtained. Just as one sees unobtained women engaging in sexual conduct among animals. If special happiness is obtained, then one becomes detached. For those without discrimination, there is no desire to want special happiness, because they themselves have no discrimination. If they become discriminating, then discrimination itself is the cause of suffering. They will become attached or detached to discrimination itself. If discrimination arises only from the power of an inevitable cause, then, realizing selflessness also arises from discrimination, which is inevitable, therefore one cannot be liberated from the view of self. Meditating on self is impossible. That self, which is the basis of happiness and so on, whatever it is like, it is just like that. Because it changes from meditation, it is just like that. How could it become other? That self is intelligence, happiness, suffering, desire, and so on.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྟེན་ཡིན་པས། བསྒོམས་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སོལ་བ་ཇི་ལྟར་བདར་ཡང་ནི། །ནམ་ཡང་དཀར་པོར་འགྱུར་མ་ཡིན། །གང་གི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་བ། །འགས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱར་ཡོད་མིན། །ཉེས་ཅན་རང་བཞིན་རང་ཉིད་ཀྱི། །ཉེས་པ་བཟློག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཉེས་ཅན་ཅི་ལྟར་ཉེས་མེད་འགྱུར། །དེ་ནི་འགར་ཡང་གཞན་འགྱུར་མིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། བདག་ནི་འདོད་པ་གང་ཡིན་དེ། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་འཇིག་པར་འདོད། །ཆགས་སོགས་ཅན་བདག་སྐྱོན་ཅན་ཏེ། །དེ་ལྡན་པས་ཡིན་རང་རྐྱང་ཡིན། །དབྱུག་ལྡན་པས་ན་དབྱུག་ཅན་ཉིད། །དབྱུག་ཅན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་མ་མྱོང་བར། །འདོད་ཆགས་ཅན་སོགས་འགྱུར་མི་སྲིད། །གལ་ཏེ་མྱོང་སྟེ་ཆགས་ཅན་ན། །བུད་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར། །འབྲེལ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཆགས་ལྡན་ཏེ། །ཆགས་སོགས་མྱོང་བ་ལས་མ་ཡིན། །ཆགས་སོགས་མྱོང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཞན་གྱི་ཆགས་པས་ཆགས་ཅན་འགྱུར། །ཐ་དད་པ་ལ་ལྡན་པ་དང༌། །འདུ་བ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཐ་དད་རྟོགས་མེད་ལས་ཤེ་ན། །འོ་ན་ཐ་དད་གང་ལས་འདོད། །བདག་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་ན། །བདག་རིག་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ན། །རང་རིག་རང་བཞིན་རིག་ན་ནི། །འཁྲུལ་མི་སྲིད་ཅེས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏེ། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་བུམ་པ་ཡི། །རང་བཞིན་རིག་བཞིན་རིག་ཡིན་ན། །གཟུང་བྱ་ཡིན་ཕྱིར་འདི་འཛིན་མིན། །དེས་འདི་ཟ་བ་པོར་མི་འགྱུར། །རོ་ལ་སོགས་སྤྱོད་བྱ་ཉིད་ལས། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་ཉིད། །སྤྱོད་པོ་དེ་ལས་གཞན་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཕྱིར་ཐུག་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ། །འབྲེལ་ཕྱིར་སྤྱོད་པོར་དེ་བརྗོད་ན། །སྤྱོད་པ་ཉམས་མྱོང་ལས་གཞན་མིན། །དེ་
ཡང་སྤྱད་བྱ་ལ་གནས་བློ། །ང་ལ་ང་ཡི་འདི་ལ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་རབ་སྨྲ་དེ་འདྲ་ཡིན། །དེས་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི། །དངོས་པོ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡོད། །ཇི་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་དེ། །སྤྱོད་པོ་ཞེས་ནི་རྗོད་བྱེད་ན། །མངོན་སུམ་མི་སྲིད་དེ་ལ་ནི། །རྗེས་དཔག་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་གནས། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ། །དེད་ཅག་ལྟ་བུས་རིག་མིན་ན། །ད་ལྟར་རེ་ཞིག་བདག་ཅག་ལ། །དེ་རིག་པ་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཅི་ཆ་ཡོད། །རྣ

【汉语翻译】
是故是彼之所依，修习亦唯成彼如是。若谓由赖士夫之作用，故能令彼离过耶？此乃不然，如炭如何濯，终不转为白。何者与自性相连，任谁亦无能遮止。有罪自性自之罪，不能遮止罪过性。有罪如何成无罪？彼于何处亦不变。是故说云：我之欲是何，如何欲彼坏？贪等之我具过患，以彼具故自唯一。以具杖故即杖者，杖者如何为事物？未曾经历贪等者，不可能成贪等者等。设若经历成贪者，为知妇女故如是。以相关故彼具贪，非由经历贪等生。由经历贪等故瑜伽士，由他之贪而成贪者。于他体有具与合，有何差别耶？若谓由未觉他体故，如是欲他体由何生？我若自性是他体，我以无知如何成？若自知知自性者，已成立无有错乱也。然此如瓶之，如知自性般而知，是所取故此非能取。故此不转为食者。味等是所用故，用即是所缘。用者转为异于彼，如是则成无边际。设若彼与受用者，以相关故说彼为用者，用非异于经验。彼亦于所用处住心想，于我于我所于此等。世间善说如是也。是故于能依与所依之，事物二者皆有。若谓可随推知者，说为用者之能诠，于彼无有现量，安立彼无有比量。然彼是瑜伽士，自所证知如是说，以极微细之故，如我等之眼不能见，今暂且于我等，证知彼者不可能。获得彼之境者等，如何转变有何量耶？

【英语翻译】
Therefore, it is the basis of that. Even if you meditate, it will only become like that. If you say that it is because it depends on the actions of a man that it is free from faults, that is not the case. Like charcoal, no matter how you wash it, it will never turn white. Whatever is connected with its own nature, no one can prevent it. The sinful nature of one's own sin cannot prevent the sinful nature. How can the sinful become sinless? It will not change anywhere. Therefore, it is said: What is my desire? How do I want it to be destroyed? The self with desire and so on is flawed. Because it has that, it is self-alone. Because it has a stick, it is the one with the stick. How is the one with the stick a thing? Without experiencing desire and so on, it is impossible to become the one with desire and so on. If one experiences and becomes the one with desire, it is like that because of knowing women. Because of the connection, it has desire. It is not born from experiencing desire and so on. Because the yogi experiences desire and so on, he becomes the one with desire because of the desire of others. What is the difference between having and combining with another body? If it is said that it is because one does not perceive another body, then how does the desire for another body arise? If I am a different body by nature, how can I become without knowledge? If one knows one's own nature by self-knowledge, it has already been established that there is no confusion. However, this is like a pot, knowing like knowing its own nature. Because it is the object to be taken, this is not the taker. Therefore, this does not turn into the eater. Taste and so on are what is to be used, so the use itself is the object. The user turns into something different from that, so it becomes infinite. If it is said that it is the user because of the connection between it and the enjoyer, the use is not different from experience. It also dwells in the place to be used, thinking, "In me, in my, in this, etc." The world speaks well like that. Therefore, both the dependent and the depended-upon things exist. If it is said that what can be inferred is the expressive of the user, there is no direct perception in it, and it is established that there is no inference. However, it is said that it is known by the yogi himself. Because it is extremely subtle, it is not seen by eyes like ours. For now, it is impossible for us to know it. How much do those who have attained its state change?

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་པ་དངོས་ཉེར་གཞག་ནས། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ངེས་བྱེད་ན། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་མེད་པར་ནི་མི་བྱེད་མིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་རང་རིག་པའི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་དགོས། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བདེ་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་གཞན་དུ་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ཞིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། བདག་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འཇིག་པར་འདོད། གལ་ཏེ་དེས་བདག་སྡུག་བསྔལ་བར། །འདོད་བྱ་སྡུག་བསྔལ་བདེན་མིན་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་གནས་སྐབས་ཞིག་ན་ནི། །རང་ཉིད་ཞིག་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ནི། །ཞིག་འདོད་གནས་སྐབས་ཅན་མིན་ན། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ། །གནས་སྐབས་ཅན་ནི་དམིགས་པ་མེད། །ཇི་སྟེ་ཡང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནི། མི་འཇིག་པ་ཉིད་དེ་ཞིག་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་དེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་ཐ་དད་ཕྱིར། །སྤྱོད་པའང་ཐ་དད་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་སོགས་ལས་ནི་ཐ་དད་པའི། །རིག་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་པས། །ཐ་དད་མེད་པ་དམིགས་མིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཐ་དད་དེ་ཉིད་ལ། །ཐ་མི་དད་པ་མི་དམིགས་བཞིན། །རིག་པ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བས། །གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་རིག་ན། །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བདག་ཀྱང་ནི། །གཞན་གྱི་བདག་ཏུ་རང་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ཡང་འཐད་པར་དཀའ། །རིག་པའི་དངོས་པོ་མིན་ན་ནི། །གཞན་པ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་འགྱུར། །དེ་ནི་སོ་སོར་རིག་ཅེ་ན། །གང་
དུའང་གཅིག་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེས་ན་སྔ་མ་ཕྱི་མ་དང༌། །གཅིག་ཉིད་མིན་ཕྱིར་ཞིག་པ་ཡིན། །ད་ལྟ་ཡིན་དང༌། བདག་ནི་འདོད་པ་གང་ཡིན་དེས། །རྣམ་པར་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཐེར་ཟུག་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་འདོད་པར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ངོ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་འདིར། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མེད་ཅེ་ན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ལ། །ངོ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཅིས་མི་འདོད། །ཡུལ་མེད་པར་ནི་ཐོགས་མེད་ཀྱི། །བག་ཆགས་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཅན། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས། །རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐེར་ཟུག་རྟག་ཉིད་ན། །གོང་ནས་གོང་དུ་རིག་མེད་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རྟག་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ན་ཡང༌། །འདི་ནི་གཅིག་ཉིད་འདོད་འགྱུར་ན། །མི་མཚུངས་པར་ནི་དམིགས་པས་ན། །ཐ་དད་གསལ་བས་ཞིག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐེར་ཟུག་པ་ཡིན་ན། །གོང་ནས་ག

【汉语翻译】
从瑜伽士的实际应用出发，如果事物是确定的，我们瑜伽士就不会没有它。因此，我必须承认自我是自知的本性。如果不是这样，那就会变成虚无。此外，快乐等是觉知的本性，如果它变成其他，那它就会毁灭。你所希望的自我，你希望它如何毁灭？如果它使我痛苦，那么所希望的痛苦就不是真实的。如果痛苦的时刻消失，那么自身就会毁灭。如果它的时刻不是想要毁灭的时刻，那么除了它的本质之外，就没有其他的时刻可以指向。如果觉知的本性是不灭的，而毁灭的是快乐等，那也是没有意义的，因为快乐等是不同的。行为也会变成不同，因为从快乐等中，无法指向不同的觉知。由于成为自我的事物是不同的，因此无法指向没有不同的事物，就像在不同的事物中无法指向没有不同一样。如果通过“觉知，觉知”来理解没有不同，那么其他人的自我也会变成其他人的自我。说“那不是觉知”也是难以成立的。如果不是觉知的对象，那么其他一切都会变成无我。如果那是分别觉知的，那么在任何时候都不会变成一体。因此，由于前后不是一体，所以会毁灭。现在，你所希望的自我，你希望它如何完全毁灭？如果是坚固常恒的，那就希望它保持不变。如果通过认识的力量在这里没有太过分，那么对于它的存在，为什么不希望认识本身呢？没有对境，从无碍的习气中产生，认识不是确立事物的因。如果它是坚固常恒的，那么从前到后就会变得没有觉知。即使那样，它也是常恒的，你所希望的就实现了。即使指向相同，如果这变成想要一体，那么由于指向不相同，通过清晰的差异就会毁灭。如果是坚固的，那么从前到后

【英语翻译】
From the actual application of the yogi, if things are definite, we yogis will not be without it. Therefore, I must admit that the self is of the nature of self-awareness. If it is not so, then it will become nihilistic. Moreover, happiness and so on are the nature of awareness, if it becomes other, then it will be destroyed. The self that you desire, how do you want it to be destroyed? If it causes me suffering, then the desired suffering is not true. If the moment of suffering disappears, then the self will be destroyed. If its moment is not the moment of wanting to be destroyed, then apart from its essence, there is no other moment to point to. If the nature of awareness is indestructible, and what is destroyed is happiness and so on, then that is also meaningless, because happiness and so on are different. Actions will also become different, because from happiness and so on, one cannot point to different awareness. Because the things that become the self are different, therefore one cannot point to things that are not different, just as in different things one cannot point to things that are not different. If one understands no difference through "awareness, awareness," then the self of others will also become the self of others. To say "that is not awareness" is also difficult to establish. If it is not the object of awareness, then everything else will become selfless. If that is separately aware, then at no time will it become one. Therefore, since before and after are not one, it will be destroyed. Now, the self that you desire, how do you want it to be completely destroyed? If it is firm and constant, then desire it to remain unchanged. If through the power of recognition there is not too much excess here, then for its existence, why not desire the recognition itself? Without an object, arising from unobstructed habit, recognition is not the cause of establishing things. If it is firm and constant, then from before to after it will become without awareness. Even so, it is constant, and what you desire is accomplished. Even if pointing to the same, if this becomes wanting to be one, then because of pointing to the dissimilar, it will be destroyed through clear differences. If it is firm, then from before to after

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པ་རིག་པ་མེད་པས་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་རིག་པ་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཁོལ་བུ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས། ཞིག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་རིམ་གྱིས་དམིགས་པར་འདོད་ན་ཡང༌། ཞིག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་ཐལ་ལོ། །དེས་ན། བདག་ནི་འདོད་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞིག་པར་འདོད། །མི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། ཤི་བ་བས་ནི་ཉམ་ཆུང་བླ། །འདི་འདོད་འཚོ་བ་མཆོག་ཡིན་གྱི། །ཤི་མིན་མཐོང་བས་འདི་ཡི་ནི། །འཚོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་མཐོང་བར་འདོད་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རིམ་ཅན་དུ། །འགྱུར་བས་ཞིག་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨྲ་བའི་ཞེས་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་ལས། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གཅིག་ཉིད་དེ་རིག་པ་ཡིན་ན། ཐ་དད་པ་དམིགས་ན་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་སྔ་མ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བདག་ནི་འདོད་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞིག་པར་འདོད། །ཡང་ན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས། བདག་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཁྱད་
པར་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་གཅིག་ཉིད་ལ། བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་སྣམ་བུའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་ནི་མ་རིག་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། གལ་ཏེ་གྲོལ་ལ་འཁྲུལ་མེད་པས། །གཞན་གྱི་བདག་ཏུ་གནས་ན་ནི། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ན། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ཉིད་དུ་གནས། །གལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་བུམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་མེད་ན་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། བུམ་པའི་ནམ་མཁའ་མེད་ན། གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་བདག་ཞིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ངའོ་ཞེས་གཞན་རྣམ་པར་གཅད་པས་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སོན་པ་ནི་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། བདག་ནི་འདོད་པ་གང་ཡིན་དེ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞིག་པར་འདོད། །འདི་ནི་དངོས་པོའ

【汉语翻译】
不會成為對象。即使那樣，也是不變的本性，因為沒有對象的覺知，所以是常恆的本性。因此，如果具有對象的覺知，那就會將其視為一個整體。因此，將會變成毀壞的狀態。即使那樣，如果想要次第地成為對象，也會變成想要毀壞的狀態。因此，我所想要的本性是什麼呢？那要如何想要毀壞呢？要如何想要不成為對象呢？比死亡更弱的是愚癡。想要這個，生命才是最殊勝的。如果看到不是死亡，就會阻礙這個生命。如果沒有看到，那要怎麼辦呢？因此，必須想要再次看到。如果那樣，就會次第地，因為變化而變成毀壞的狀態嗎？這就是說這是此的本性，是另一個。或者，從觀照相似的自性來看，如果先前和後來的覺知是相同的，如果觀照不同的，那就會清楚地顯現出不同。如果那樣，先前的就會毀壞。即使那樣，我所想要的本性是什麼呢？那要如何想要毀壞呢？或者，僅僅憑藉證悟的自性，一切的自性都是相同的。那是因為差別不同而依賴於不同，例如虛空本來是一個，但因為瓶子的虛空、布匹的虛空等，虛空就變得不同。因此，自性的不同是由無明所造成的嗎？如果那樣，如果解脫沒有錯亂，如果安住在其他的自性中，唯一的自性，就會安住在那個狀態中。如果瓶子的虛空變成沒有瓶子，就像沒有無明就會變成沒有眾生一樣。如果那樣，如果沒有瓶子的虛空，就會和另一個一起變成虛空，因為變成一個的緣故，就像沒有虛空的區別一樣，自性的區別也會沒有，因為沒有自己和他人的區別，自性就會毀壞，因為區分我，所以才是自性。趨近於虛空本身，因為沒有行為和享受等等，所以和虛空沒有差別。因此，我所想要的本性是什麼呢？那要如何想要毀壞呢？這是事物的

【英语翻译】
It will not become an object. Even so, it is the unchanging nature, and because there is no awareness of an object, it is the nature of permanence. Therefore, if one possesses awareness of an object, one will perceive it as a whole. Thus, it will inevitably become a state of destruction. Even so, if one wishes to gradually become an object, one will inevitably wish for destruction. Therefore, what is the nature that I desire? How does one wish to destroy it? How does one wish not to become an object? Ignorance is weaker than death. To desire this, life is the most supreme. If one sees what is not death, it will obstruct this life. If one does not see it, what should one do? Therefore, one must wish to see again. If that is the case, will it gradually become a state of destruction due to change? This is another saying that this is the nature of this. Or, from the perspective of contemplating a similar nature, if the prior and subsequent awareness are the same, if one contemplates what is different, then the difference will clearly manifest. If that is the case, the prior will be destroyed. Even so, what is the nature that I desire? How does one wish to destroy it? Or, solely through the nature of realization, all selves are the same. That is because differences rely on differences, for example, space is inherently one, but because of the space in a pot, the space in cloth, etc., space becomes different. Therefore, is the difference in selves caused by ignorance? If that is the case, if liberation is without confusion, if one abides in the self of another, the sole self will abide in that state. If the space in a pot becomes without a pot, just as without ignorance there would be no sentient beings. If that is the case, if there is no space in a pot, it will become one with the other in space, because it becomes one, just as there is no distinction in space, there will also be no distinction in selves, because there is no distinction between self and other, the self will be destroyed, because it is the self that distinguishes "I." Approaching space itself, because there is no action or enjoyment, etc., it is no different from space. Therefore, what is the nature that I desire? How does one wish to destroy it? This is the thing of

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རང་བཞིན་ཙམ་རིག་པའི། །ཁྱབ་པ་དེ་ནི་གང་ཡིན་བརྗོད། །དུ་མའི་ལུས་ནི་གནས་པ་ལ། །དངོས་སུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །དུ་མའི་དུས་ནི་ཁྱབ་པ་ལ། །རྟག་པ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཁྱབ་མིན་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཏེ་འདི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཁོར་བ་ཉིད་དེ། ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐར་པར་འགྱུར་ན་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཐར་པས་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་མ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ན་བདག་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དེ་ཉིད་ནི་མ་
རིག་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བརྗོད་པ་ནི། མྱོང་བ་དང་ནི་ཐ་སྙད་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྟེན་ལོག་པ། །ཇི་ལྟར་ཞེན་པ་ཡིན་འདོད་དེ། །ཞེན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མིན། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བདག་ནི། རྡོ་དང་ཤིང་བལ་ལ་བརྟེན་པའི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་དེ་ལ་ཞེན་བ་དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་བ་ནི་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཡིན་ན་ཡང་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ནི་འཁོར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བླའོ། །འཁོར་བ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མྱ་ངན་འདས་པའི་བདེ་བས་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་ནུས་མིན། །བདེ་ཕྱིར་དོན་གཉེར་བྱ་ཉིད་པས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །བདེ་བ་དོན་གཉེར་བྱ་མིན་ཞེས། །བྱ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གནས་ཀྱང་དེ་བས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་མེད་དོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྲེད་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉ

【汉语翻译】
如果说是以（我）的力量而来的，那么就会陷入无我的境地。仅仅是认知自性的，那个周遍是什么，请说。在众多的身体中存在，说是真实周遍。在众多的时间中周遍，说是常恒。不周遍、不常恒的，如何能作为我而存在？或者说，这个存在于瓶子等其他事物的自性中吗？如果是那样，就非常明显地是轮回了，因为存在于天神等事物的自性中。因此，如果成为解脱，那就会像虚空一样变成不存在。那样的解脱没有任何必要。唉！瑜伽士们是非常重视常恒的。或者说，从胜义谛的角度来说，我不是行为者和受用者等的所依，这完全是无明的力量所致。同样，执着等也是如此吗？对此的回答是：体验和名言，以及一切功德的所依颠倒，怎么会认为是执着呢？执着的自性不是那样的。超越一切名言的我，是依赖于石头、木头和棉花的虚空自性。因此，如果有人执着于它，那不是想要变得像它一样，因为那样就不是执着的自性了。即使是变化，也清楚地表明不是预先进行分别。因此，追求轮回更好。如果问：因为轮回的快乐不能产生完全的满足。回答说：涅槃的快乐也不能产生完全的满足。因为追求快乐是必然的，所以应该舍弃一切快乐。没有不追求快乐的行为。因此，即使一切快乐都圆满存在，仍然想要比那更殊胜的快乐，并且不断地追求那个快乐。因此，这里没有不追求的心。追求，这个词也是贪爱的异名，是非常大的痛苦。因此，一切快乐都不能产生完全的满足。

【英语翻译】
If it is said that it comes from the power of (the self), then it would fall into the state of non-self. What is that pervasiveness that only recognizes its own nature? Please tell. It exists in many bodies, and it is said to be truly pervasive. It is pervasive in many times, and it is said to be constant. How can something that is not pervasive and not constant exist as a self? Or is it that this exists in the nature of other things such as a pot? If that is the case, then it is very clearly samsara, because it exists in the nature of gods and others. Therefore, if it becomes liberation, then it will become non-existent like the sky. Such liberation is of no use. Alas! Yogis greatly value permanence. Or, from the perspective of ultimate truth, the self is not the basis of actions, enjoyments, etc., this is entirely due to the power of ignorance. Is it the same with attachment and so on? The answer to this is: How can the basis of experience, names, and all qualities be considered attachment? The nature of attachment is not like that. The self that transcends all names is the nature of the sky that depends on stones, wood, and cotton. Therefore, if someone is attached to it, it is not wanting to become like it, because that would not be the nature of attachment. Even if it changes, it clearly shows that it is not a preliminary distinction. Therefore, it is better to pursue samsara. If you ask: Because the happiness of samsara does not produce complete satisfaction. The answer is: The happiness of nirvana also cannot produce complete satisfaction. Because the pursuit of happiness is inevitable, all happiness should be abandoned. There is no action that does not pursue happiness. Therefore, even if all happiness exists perfectly, one still wants a more excellent happiness than that, and constantly pursues that happiness. Therefore, there is no mind here that does not pursue. The word "pursuit" is also a synonym for craving, which is a very great suffering. Therefore, all happiness does not produce complete satisfaction.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་དེས་ད་འདི་ནི་འཁོར་བ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་མཐོང་བ་ནམ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་བདེ་བ་ལ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འབད་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་སེམས་པ་ནི། རྣམ་པ་གཞན་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅན་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་
བདག་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདག་འཛིན་ནི། །བདག་ལ་ཆགས་པ་བརྟན་པར་བྱེད། །དེ་ནི་བདག་གི་ཞེན་པ་ཡི། །ས་བོན་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་གནས། །འདིར་དོན་དམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་བག་ཆགས་དེ་སྲིད་དུ། །བདག་ཏུ་ཞེན་པ་ལས་མི་གྲོལ། །དེས་ན་ཕན་འདོགས་ལ་བརྟེན་ནས། །བདག་གི་བ་ལའང་ཞེན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉིད་སྤངས་ནས་ཉེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་འདི་ལ་བདག་འཛིན་ཉིད། །མེད་ན་ཅི་ཡི་དོན་དུ་སྐྱོན། །ཟློག་བྱེད་དོན་གཉེར་ཉིད་མིན་ན། །འགའ་ཞིག་བྱ་ཕྱིར་འཇུག་མི་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་རྟེན་འགྱུར་ན། །དེ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་དང༌། །དེར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས། །བྱ་འདི་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ན། །དེ་བདེ་བར་ནི་འདོད་ཅེ་ན། །གཞན་གྱི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་མོད། །བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བདག་ནི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ན་ཡང༌། །སྐད་ཅིག་ཁྱད་པར་ཅན་རིག་ཕྱིར། །གཞན་དོན་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་པ། །དེས་ན་བདག་འཛིན་དོན་མེད་དོ། །ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་ན། །ལོག་པར་མངོན་རློམ་ཅན་དེ་ལ། །ནུས་པ་ཆེན་པོ་ཇི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ནི། །སྡུག་བསྔལ་བར་ནི་མི་འདོད་དེ། །དངོས་སུ་དེ་ཡི་བདག་འཛིན་དེ། །དེ་བཞིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་སྐྱེ། །དེ་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ། །བདེ་འདོད་བདག་གིར་འཛིན་ལྡན་མིན། །ཡུན་རིང་བདེ་བ་མ་མཐོང་ན། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་འདོད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་འགྱུར་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
是故，安乐无有少分能令永尽涅槃。如是，彼一切品类之安乐，皆转成贪欲之自性。是故，与贪欲相应者，由彼亲近安乐等之所作，则此乃安住于轮回者之自性。设若离贪亦非是见耶？虽未曾见，然彼乃是安乐之觉性。以何为因，为彼之义而勤作之精进，由厌倦之自性，思惟为痛苦者，乃是于他种相状显现欲求者，由显现趣向安乐之自性，能令显现离贪，然非是无我之执着。是故彼即说云：于一切相状中，我执能令于我之贪着坚固。彼乃是我所执着之种子，即是安住之境地。此处真实义乃是：如是串习之习气，如是即不能从我执中解脱。是故依于饶益，亦转成于我所之耽着。设若彼舍弃我执之自性，为断除过失之义而趣入，岂非如是耶？是故云何转成于我所之贪着等耶？曰：设若于此我执之自性，若无有，则为何义而遮止？若非是遮止之义而精进，则为作何事而趣入皆不转成。若于他转成痛苦之所依，则彼不欲彼之痛苦，并且于彼亦无有执着，如是之行相，是互相损害。设若作利他事，则彼欲求安乐耶？虽是他之所作，然以我执能作何事？设若我虽是刹那，然为觉知刹那之差别，乃是利他存在之自性，是故我执无有义利。以具有大势力之因，设若彼即能作，则于邪妄显现者，有何等之大势力？是故凡是我之自性，不欲成为痛苦者，真实上彼之我执，如是亦生起我所之执着。彼设若长久时，欲求安乐，非是具有我所执着，若未见长久之安乐，则于彼云何能转成欲求耶？设若转成百倍耶？

【英语翻译】
Therefore, there is no happiness that can completely transcend suffering and attain nirvana. Thus, all categories of happiness transform into the very nature of desire. Therefore, one who is associated with desire, through actions such as clinging to happiness, remains in the nature of a samsaric being. If detachment is not also a form of seeing, then when has it not been seen? However, it is the very awareness of happiness. Because the effort to strive for its sake, the very nature of weariness, thinking of it as suffering, is one who desires to manifest other aspects. By manifesting the nature of turning towards happiness, it can manifest detachment, but it is not without attachment to self. Therefore, it is said: In all aspects, self-grasping strengthens attachment to self. It is the seed of clinging to self, which is the very place of dwelling. Here, the true meaning is: As long as that habit of conditioning remains, one cannot be liberated from self-grasping. Therefore, relying on benefiting, one also becomes attached to what is mine. If one abandons the very nature of self-grasping and enters for the sake of eliminating faults, is it not so? Therefore, how does it transform into attachment to what is mine, and so on? It is said: If there is no self-grasping in this, then for what purpose is it prevented? If it is not striving for the sake of preventing, then entering to do something will not transform. If it transforms into a basis of suffering for others, then they do not desire that suffering, and there is no clinging to it. Such actions are mutually harmful. If one does things for the benefit of others, then do they desire happiness? Although it is the action of others, what can self-grasping do? Although self is momentary, it is the very nature of altruistic existence to know the distinction of the moment. Therefore, self-grasping has no meaning. Because it possesses great power, if it can do it itself, then what great power does one who falsely manifests have? Therefore, whoever does not want their own self to be suffering, in reality, their self-grasping, likewise, gives rise to clinging to what is mine. If one desires happiness for a long time and does not possess clinging to what is mine, if one has not seen happiness for a long time, then how can desire transform in them? If it transforms a hundredfold?

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
 །མེད་པར་ཡང་ནི་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །བརྒྱ་ལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྤྲེའུ་ཟླ་བོ་སྟོར་བ་བཞིན།། རྣལ་འབྱོར་གནས་སྐབས་འགྱུར་ན་འདི། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཅི་ཆ་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ན། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར། བརྩོན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཆ་བརྟེན་ནས། །འཇུག་ལྡན་བདག་གི་བ་ལ་ནི། །ཆགས་བྲལ་གགས་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། །དེ་ཡི་སྐྱོན་ཡང་
སྒྲིབ་པ་ཡིན། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བདག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བས་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གགས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱོན་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་མཐོང་བ་དེས་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་མི་འབྲལ་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བདག་ལའང་ཆགས་བྲལ་ན། །ད་ནི་ཆགས་བྲལ་གང་ཡིན་མེད། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་འདོར་བ། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་འདོར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ནི། །མི་འདོར་མེད་དེ་ལྟར་ཡང་མིན། །དེས་ན་བདག་ནི་འདོར་མིན་ཏེ། །ཆགས་པ་འབའ་ཞིག་འདོར་བ་ཡིན། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འདོར་བའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན་འདི་ལ་སྨྲས་པ། བདེ་བར་གནས་པ་འདོད་པ་ཉིད། །ཀུན་འཛིན་མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཡིན། །དེ་ཡང་ཡོད་ཕྱིར་ཆགས་ལྡན་ཉིད། །ཡིན་ཞེས་སྔར་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་སུ་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་མེད་དོ། །གཞན་ནི་གཞན་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། བདག་ལ་བདག་ཆགས་བྲལ་མིན་ཅིས། །ཅི་ལྟར་དེ་ཡོད་དེ་ལྟར་ནི། །ཆགས་བྲལ་མ་ཡིན་ཇི་ལྟར་དེ། །མེད་དེ་ཆགས་བྲལ་ལྟར་ཡང་མིན། །དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་མིན་ལ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་གནས་མིན་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ནམ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཐད་དཀའ་ཕྱིར། །གཅིག་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོད་མ་ཡིན། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཐ་དད་མིན་མེད། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་གཅིག་དེ་གཞན་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐུག་མེད་འགྱུར། །རྣམ་འགས་གཞན་མིན་འགྱུ

【汉语翻译】
沒有也轉為存在，百中轉為不存在。如猴子失去同伴一般。瑜伽士狀態轉變時，如何轉變有何把握？如此互相依賴時，如何對其產生作用？因此，即使勤奮也要依靠功德的部分，對於具有作用的我的東西，成為遠離貪著的障礙，那也是它的過失，也是遮蔽。所謂的執著於我，是指依靠對我來說接近需要的功德的一部分，對此顯現趨向，因此我的東西成為遠離貪著的障礙。如果說見到過失不是那樣，不是的，因為見到功德的部分，就以見到過失本身來障礙。因此，對於沒有遠離對我的貪著的我的東西，就是貪著且不分離。如果對我也遠離貪著，那麼現在就沒有遠離貪著的了。那如何捨棄我呢？修習痛苦就變得沒有意義。心想我不能捨棄，因為那本身不是由那本身捨棄的。如此，如何存在就如何不捨棄，不存在也不是那樣。因此我不是捨棄，只是捨棄貪著。因此，因為完全捨棄具有貪欲的本身，所以總是快樂，如果這樣想，就對此說，想要安樂的狀態，就是普皆執持的自性貪著。那也是存在的，所以是具有貪著的本身。以前已經說過了。如果對我遠離貪著，那麼遠離貪著的是誰呢？現在就沒有遠離貪著的了。其他不會對其他遠離貪著。那本身從轉變為遠離貪著的自性而遠離貪著嗎？對此說，我對我如何不遠離貪著？如何它存在就如何，不是遠離貪著，如何它，不存在也不是像遠離貪著一樣。那不會轉變為其他，其他也不會那樣存在，因為我本身全部或一部分，在一切方面都很難成立。一個沒有一部分，一部分沒有非他。任何一部分都轉變為其他，如果那樣就會變成無窮。以某些方式轉變為非他

【英语翻译】
It also changes to existence without being, and it changes to non-existence in a hundred. Like a monkey losing its companion. If the yogi's state changes, how does it change, what certainty is there? When they depend on each other like that, how does it act on it? Therefore, even if diligent, it must rely on the part of merit, and for my things that have function, it becomes an obstacle to being free from attachment, that is also its fault, and also obscures. What is called clinging to self is that which relies on a part of the qualities that are close to my needs, and therefore it manifests towards it, so my things become an obstacle to being free from attachment. If it is said that seeing faults is not like that, it is not, because seeing the part of merit, it hinders by seeing the fault itself. Therefore, for my things that have not abandoned attachment to me, it is attachment and inseparable. If even I am free from attachment, then now there is no one who is free from attachment. How can I abandon myself? Meditating on suffering becomes meaningless. Thinking that I cannot abandon myself, because that itself is not abandoned by that itself. Thus, how it exists is how it is not abandoned, and non-existence is not like that either. Therefore, I am not abandoning, but only abandoning attachment. Therefore, because of completely abandoning the very nature of having desire, it is always happiness, if you think so, then say to this, wanting to abide in happiness, is the nature of clinging to all desires. That also exists, so it is the very nature of having attachment. It has already been said before. If I am free from attachment, then who is free from attachment? Now there is no one who is free from attachment. Others will not be free from attachment to others. Does it itself become free from attachment by transforming into the nature of being free from attachment? To this it is said, how can I not be free from attachment to myself? How it exists is how it is, it is not free from attachment, how it is, it does not exist either like being free from attachment. That will not change to other, and other will not exist like that either, because I myself, all or part, is difficult to establish in all aspects. One does not have a part, and a part does not have non-other. Any part changes to other, if that is so it will become infinite. Changes to non-other in some ways

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེ་ན། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐུག་མེད་འགྱུར། །དེར་ཡང་གཞན་དང་གཞན་
རྟོག་པས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་བདག་ཉིད་འདོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་འདོར་བ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་སྒོམ་དོན་མེད། །རྣམ་པ་གང་གིས་དོན་མིན་པ། །དེ་ལྟའང་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་དོན་མེད། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་ཆགས་པ་དང༌། །བྲལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཆགས་བྲལ་ན། །ད་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཆགས་བྲལ་ཏེ། །བདག་བཞིན་དུ་ནི་དེ་ནི་དོར་མིན་བས། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་འདོར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་འདོར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་དེ། འདི་ལྟར། དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་ཀྱང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་རྣམ་ཤེས་བྱེད། །དེ་ནི་སྔར་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆགས་བྲལ་མེད། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རིགས་པར་འགྱུར་ན། འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་འདིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསྒོམ་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དེ་ནི་སྔར་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ངེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མངོན་དུ་མ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མེད་དེ་དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་དོ། །འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གི་མངོན་སུམ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ན། ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་ཆགས་པ་དང་
བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་སྒོམ་པས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་དྲན་པས་བསྡོམས་པ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉི

【汉语翻译】
若如是，则亦无有穷尽，于彼复以他异分别故，以无圆满故。是故由此当舍自身，彼如何舍自身？如是修苦无义，以何种相无义耶？如是修苦亦无义，以修苦不能令离贪故。又若于我离贪，今者何者于何离贪耶？如我一般彼非可舍，故修苦无义。修苦不能舍离也。如于我贪与离贪非是舍因，如是亦无我所。是故与彼离贪，以离贪则不得解脱。是故修苦亦无意义，如是，彼等修苦，然唯能觉知痛苦。彼即先前亦现量，如是然无离贪。若修苦能令离贪，此欲为何即成道理耶？此不能令离贪。修苦乃是先作痛苦之因，若不如是，则此不能离贪，以修能知痛苦之因，故无论如何当令离贪耶？如是则不如是，以何之故，痛苦彼即先前亦现量，以有现量先已生起之决定故。若不如是，则不欲求尽舍轮回。未曾现前之痛苦，非能恼害。如是然亦无有离贪，是故修苦无义。离欲等痛苦乃是一切世间之现量，若于尔时不能离贪，云何修苦能令离贪耶？若修苦以忆念总摄一切痛苦，则知是大苦蕴，是故唯有离贪。

【英语翻译】
If so, there will be no end. Moreover, due to other and different discriminations, there is no completeness. Therefore, one should abandon oneself through this. How does one abandon oneself? Thus, meditating on suffering is meaningless. In what way is it meaningless? Likewise, meditating on suffering is also meaningless, because meditating on suffering cannot cause separation from attachment. Furthermore, if there is detachment from me, then who is detached from what now? Just like me, that is not to be abandoned, so meditating on suffering becomes meaningless. Meditating on suffering is not able to abandon. Just as attachment and detachment from me are not the cause of abandonment, so too, there is no 'mine'. Therefore, detachment from that, with detachment, one will not be liberated. Therefore, meditating on suffering is also meaningless, like this: those who meditate on suffering only become aware of suffering itself. That is already manifest. Even so, there is no detachment. If meditating on suffering leads to detachment, what desire would become reasonable? This does not lead to detachment. Meditating on suffering is the very cause of bringing suffering forward. If it is not like that, then this will not lead to detachment, because by meditating, one knows the cause of suffering, so in any case, one should cause detachment. It is not like that, because that suffering is already manifest, because there is certainty of what has already arisen manifestly. If it is not like that, then one will not seek to completely abandon samsara. Suffering that has not been made manifest is not what torments. Even so, there is no detachment, therefore meditating on suffering is meaningless. Suffering such as detachment is manifest to all the world. If one does not become detached at that time, how can meditating on suffering lead to detachment? If meditating on suffering sums up all suffering by remembering it, then one knows the great aggregate of suffering, therefore there is only detachment.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར། ཅི་ལྟར་དྲན་པར་འགྱུར་བ་དེ། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་ཤེས་ན། །དེ་བཞིན་བདེ་བའི་ཚོགས་ཡིན་པ། །དེས་ནི་འདི་ནི་ཆགས་ལྡན་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་ཤེས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་དེ་བཞིན་དུ། བཟློག་པ་ལས་ཆགས་པ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གྲོལ། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བའི་རོ་ལ་ནི། སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་སྲེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདིར་ནི་ཞི་བ་བདག་ལྟ་ལ། །མངོན་ཞེན་ཅན་གྱི་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ། །མ་ཡིན་དུ་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་གནས། །བྱ་རོག་སྐྱོ་རྒྱུ་ཡིན་ནམ་ཅི། །བྱ་རོག་མི་གཙང་གནས་ལ་ནི། །མངོན་ཞེན་དང་ནི་རྗེས་འབྲེལ་བའི། །དགའ་བ་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲ་བ། །པདྨའི་གནས་སུ་འདོད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དགའ་བའི་རྒྱུ་ལ་ཉེས་པ་མཐོང་བས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ། མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་ཉེས་པ་མཐོང་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བློ་ལྡོག་ཀྱང༌། །དེ་ལའང་ཆགས་བྲལ་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་ལྡན་བུད་མེད་གཞན་ལ་བཞིན། །གལ་ཏེ་ཉེས་པ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་ཡང་དེ་དག་གཏན་དུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ལྡན་དག་འདོད་ལྡན་མ་འགའ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བུད་མེད་གཞན་ལ་ཆགས་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཆགས་པ་དང་འགལ་བའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ལས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ལ། དེ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སླར་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་པའི་ནུས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཏན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་
དེ་ཉིད་ལ་ཆགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་པར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལ། བླངས་དང་དོར་བྱའི་ཁྱད་ཡོད་ན། །གཅིག་ལ་འབྱུང་ཅན་ཆགས་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་ཚེ། །ཆགས་པ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཡིན། །གང་ལ་བླང་བྱ་དང་སྤང་བྱའི་ཁྱད་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བ

【汉语翻译】
现在要转变，如果因为从中产生厌恶而变得无有贪恋吗？这并非如此。例如：如何忆念的那个，痛苦之集合在明识中，同样安乐的集合是，因此这个变得具有贪恋。如若了知痛苦之集合而变得无有贪恋一样，从相反方面也会变成具有贪恋，因此如何解脱？如果对于完全寂静的安乐之味，因为没有厌恶的缘故，就不会贪恋轮回的安乐吗？那也不是，例如：于此处寂静我见者，具有显现执著之厌恶因，不是不净之中的处所，乌鸦是厌恶之因吗？乌鸦对于不净之处，具有显现执著和随顺的，喜乐是怎样的那般，不欲于莲花之处所。如果因为见到喜乐之因的过患而变得无有贪恋，不是见到吗？那如何修习痛苦而见到过患，却不会变得无有贪恋呢？那不是，例如：如果对于那个过患，刹那对于那个心厌离，对于那个也无有贪恋，如具欲妇女对于其他。如果对于造作过患的某些众生，刹那之间变得无有贪恋是那样，但那些并非永久无有贪恋，如具欲者对于某些具欲母者变得无有贪恋是那样，但对于其他妇女贪恋而不分离。对于那个也以种类而变得贪恋。例如，那个是从与贪恋相违背的境地才无有贪恋，依靠与那个不相违背的境地，就是再次变得贪恋。因此，此处的无有贪恋是与贪恋的能力相关联，并非是永久的，后来，因为见到对于那个贪恋的缘故。因为那个缘故，比丘们，以圣者的智慧所断除的，那个是善妙的断除，如是说。因此，对于谁，有应取和应舍的差别，对于一个有情众生贪恋的，那个以种类而生起时，是所有贪恋的种子。对于谁有应取和应舍的差别，对于那个具有贪欲者会生起。一切一切之时

【英语翻译】
Now to transform, if because of generating disgust from it, one becomes without attachment? This is not so. For example: How that which is remembered, the collection of suffering is in the clear consciousness, similarly the collection of bliss is, therefore this becomes possessing attachment. Just as knowing the collection of suffering one becomes without attachment, from the opposite aspect, one will also become possessing attachment, therefore how is liberation? If for the taste of completely peaceful bliss, because there is no disgust, one will not crave for the bliss of samsara? That is also not so, for example: Here, for the peaceful self-seer, having the cause of disgust with manifest clinging, it is not a place among the impure, is a crow a cause of disgust? A crow for an impure place, having manifest clinging and following, whatever joy is like that, one does not desire the place of the lotus. If because of seeing the faults of the cause of joy, one becomes without attachment, is it not seeing? How then, by practicing suffering and seeing faults, one will not become without attachment? That is not so, for example: If for that fault, for a moment the mind turns away from that, for that also there is no detachment, like a lustful woman for another. If for some beings who commit faults, becoming without attachment for a moment is like that, but those are not permanently without attachment, like a lustful person becoming without attachment for some lustful mothers is like that, but for other women, attachment does not separate. For that also, one becomes attached by type. For example, that is without attachment only from a state that contradicts attachment, relying on a state that does not contradict that, one becomes attached again. Therefore, the absence of attachment here is related to the power of attachment, it is not permanent, later, because one sees attachment for that reason. For that reason, monks, whatever is abandoned by the wisdom of the noble ones, that is a well-abandoned abandonment, thus it is said. Therefore, for whom, there is a difference between what should be taken and what should be abandoned, for one sentient being who is attached, when that arises by type, it is the seed of all attachments. For whom there is a difference between what should be taken and what should be abandoned, for that one with desire will arise. At all times for everything.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། སྤང་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཕན་ཚུན་ས་བོན་ཡིན་པས། འདི་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ཐར་པ་ཡོད། བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་བཏང་སྙོམས་ཉིད་དེ། བླང་བར་བྱ་བ་མེད་ཅིང་དོར་བར་བྱ་བ་ཡང་མེད་དེ། དེས་ན་ཆགས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གལ་སྲིད། གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་མི་འཕྲོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་འགྱུར་གྱི། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་ནི་མི་འཕྲོད་པ་ཉིད་གང་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། རེ་ཞིག་བདག་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཆགས་པ་ཡང་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དམིགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ལ། འགྲོ་བ་ཡང་དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟབ་པས་ད་ནི་གང་ལ་དེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། སྐྱོན་མེད་ཡུལ་ཅན་ཆགས་པ་དང༌། །སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་ནི་སྐྱོན་མེད་ཡིན། །འགྲོ་བའམ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན། །ད་ནི་གང་ལ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །འོན་ཏེ། དེར་དེ་སྐྱོན་བཅས་ཀྱང་ཡིན་ན། །དེ་ནི་བདག་ལ་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེར་དེའི་སྐྱོན་ལ་ཆགས་བྲ་མེད། །ད་ནི་གང་ལ་དེ་ཆགས་བྲལ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། སྐྱོན་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། བདེ་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ནི་གང་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ན་མ་ཡིན་ནམ། རེས་འགའ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདག་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་
ཏེ་བདག་དེ་ལ་དེའི་སྐྱོན་གྱི་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ན། གང་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར། བདག་ནི་འདོར་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། བདག་གི་བ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་བ་ཉིད་འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་གི་ཚེ་ཉེས་པ་དེ་དང་དེ་གང་ཡོད་པ་དེ་དང་དེའི་ཚེ་དེ་འདོར་གྱི་གཏན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ཉེས་པ་རྣམས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོར་བ་མི་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་མ་འདོར་ན། ཕྱིས་མེད་པའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྩ་བ་ནས་འདོར་བ་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་ན་ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བས

【汉语翻译】
如果不是要获取的，也不是要抛弃的，因为以种类而希望和具有的那些是互相的种子。因为这以种类而生起，怎么说有我的解脱？对于无我见来说，一切都是舍弃，没有要获取的，也没有要抛弃的。因此，对于远离一切贪欲垢染而安住来说，贪欲等是重要的。另外，远离贪欲本身会变成不适宜的事物，对于其他则不是。对于我见来说，根本没有不适宜的，暂时我不是具有过患的。因此贪着也是没有过患的，因为是有没有过患的境。所缘的成办也是没有过患的，行也是仅此而已的甚深，现在对于谁来说会远离贪着呢？没有过患的境的贪着，成办也是没有过患的，行或者仅此而已，现在对于谁来说会远离贪着呢？这是总结。然而，在那里它也是具有过患的，这和我相同。在那里，对于它的过患没有贪着，现在对于谁来说会远离贪着呢？如果对于境和根等来说，也见到具有过患，那么快乐之因的那些具有过患的是什么？是痛苦之因。所有的种类之因不是快乐之因吗？有时是痛苦之因吗？这和我也是相同的。如果我对于它的过患没有远离贪着，对于谁来说会变成具有远离贪着呢？我不能抛弃，对于我的也有没有远离贪着。因为有能力所以抛弃我的，这也是错误的，无论何时何处有罪过，在那个时候就抛弃它，但不是永远。如果像以无常性抛弃罪过那样，抛弃也是无常的。如果快乐之因不抛弃，因为以后没有的时候会变成大痛苦，所以从根本上抛弃是合理的吗？如果是那样，那么即使有痛苦，因为在那之后会生起大快乐，痛苦。

【英语翻译】
If it is not to be obtained, it is also not to be abandoned, because those who desire and possess by variety are seeds to each other. Since this arises by variety, how can there be liberation for one who speaks of self? For the view of non-self, everything is equanimity, there is nothing to be obtained and nothing to be abandoned. Therefore, for abiding in separation from all defilements of attachment, attachment and so on are important. Furthermore, being free from attachment itself becomes an unsuitable thing, but not for others. For the view of self, there is nothing unsuitable at all, for the moment, I am not with faults. Therefore, attachment is also without fault, because it has a faultless object. The accomplishment of the object is also without fault, and the going is only that deep, now for whom will it be free from attachment? Attachment to a faultless object, the accomplishment is also without fault, the going or only that, now for whom will it be free from attachment? This is the summary. However, there it is also with faults, this is the same for me. There, there is no attachment to its faults, now for whom will it be free from attachment? If for objects and senses and so on, one also sees with faults, then what is it that is with faults of those causes of happiness? It is the cause of suffering. Are not all kinds of causes the cause of happiness? Is it sometimes the cause of suffering? This is also the same for me. If I am not free from attachment to its faults, for whom will it become with freedom from attachment? I cannot abandon, there is also no freedom from attachment to mine. Because of the ability to abandon mine, this is also wrong, whenever and wherever there is fault, at that time it is abandoned, but not forever. If one abandons faults by impermanence, then abandoning is also impermanent. If the cause of happiness is not abandoned, because it will become great suffering when there is no later, is it reasonable to abandon it from the root? If that is the case, then even if there is suffering, because great happiness will arise after that, suffering.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་གང་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེན་པ་ཉེས་པ་མཐོང་བས་འཇིག །དེ་ལྟར་དབང་སོགས་ལ་དེ་མིན། །བྱིས་སོགས་ལ་ཡང་མཐོང་ཕྱིར་དང༌། །སྐྱོན་ལྡན་ལ་ཡང་ཡོད་ཕྱིར་དང༌། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་གཞན་དག་ལ། །མེད་ཕྱིར་འདས་པ་ལ་སོགས་པ། །བདག་གི་བ་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ཉེས་པ་མཐོང་བ་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་ཆགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བདག་གི་བར་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་བ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ལ་ནི་སྐྱོན་ཡོད་ཀྱང་ཞེན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཀྱང༌། མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱོན་ཡོན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱུགས་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མཐོང་བས་ནི་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཉེས་པ་མཐོང་བ་ལས་བདག་གི་བའི་བློ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཞེན་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་མཐོང་བས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བདག་གི་བའི། །བློ་རྒྱུའང་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་མིན། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མིན་མཐོང་བས། །དེ་ཡང་སྤོང་བ་
མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་བདག་གི་བའི་བློ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡོད་མིན་ཡོན་ཏན་ནི། །སྒྲོ་འདོགས་ཆགས་པས་དེར་ཡང་མཐོང༌། །དེ་ནི་དེ་རྒྱུ་གནོད་མེད་ཅན། །བསྒྲུབས་པས་དེ་ལྟ་ཇི་ལྟར་གནོད། །གལ་ཏེ་དེ་སྙེད་ན་ཉེས་པ་མཐོང་བས་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྤོང་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཞེན་པས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་དབུ་མར་གནས་པ་ན་ཉེས་པ་མཐོང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཡང་སྒྲོ་མི་འདོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཞེན་པས་དབུ་མར་གནས་པ་དེ་ཉིད་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་ནི་ཡུལ་གཞན་གྱི་ཆགས་པ་གཞན་གྱིས་བཟློག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདི་ཡི་ནི། །གནོད་བྱེད་དེ་ཉིད་སྤོབས་པ་ཡིན། །མ་ཡིས་ཟོས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །མཁའ་འགྲོ་མས་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཉིད།

【汉语翻译】
也应当接受。因此，对自我的执着并非对任何事物都无有贪恋。此外：由见功德而生的，执着因见过患而灭。如是于根等非如是，于孩童等亦见故，于具过患亦有故，于具功德之其他，无故于过去等，于我所无故也。见我所之过患而转变，对于根等见功德而生贪恋并非如此。然而是由见我所而生。如此，根等执持为我所之自性，虽有过患，然生执着，于他虽有功德，然不生，于不辨过患之畜生与孩童等亦有故，于自己之过去与未来等亦无故。因此，见其过患并非舍弃。若是如此，那么见其过患，我所之念自当消灭，彼灭故，则执着亦当消灭，由见功德而生之过患，因见其过患而明了故。若如是说，此则少分亦非，如此：彼之故，我所之，念之因亦非见功德。是故不见功德，彼亦非舍弃。于具过患之某些，亦有我所之念，于具功德者亦无，于过去等亦有故。此外，有无之功德，以增益贪着于彼亦见。彼乃彼因无害之，已成办故彼如何害。若如是，见其过患，名为执着之彼舍弃之，何以故，见其过患之彼自身，乃以增益非有而为之，以执着而遣除之。若心住于中道，则见其过患，亦不增益功德，若如是问，非也，以执着彼中道亦不得。彼乃他处之贪着，以他者而遮止之，仅此而已，非其他也。若如是，若如是则此之，损害彼自身乃放逸。如母所食为何，空行母亦如是。

【英语翻译】
It should also be accepted. Therefore, clinging to the self is not devoid of attachment to anything. Furthermore: Attachment born from seeing virtues is destroyed by seeing faults. Thus, it is not the same for the senses, etc., because it is also seen in children, etc., because it also exists in those with faults, because it does not exist in other virtuous ones, because it does not exist in the past, etc., because it does not exist in what is mine. Turning away from seeing the faults of what is mine, attachment arising from seeing virtues in the senses, etc., is not like that. However, it arises from seeing what is mine. Thus, even though there are faults in holding the senses, etc., as the nature of what is mine, attachment arises, and although there are virtues in others, it does not arise, and it also exists in animals and children, etc., who do not distinguish between faults and virtues, and it also does not exist in one's own past and future, etc. Therefore, it is not abandonment by seeing faults. If so, then seeing faults, the very thought of what is mine should disappear, and because that disappears, attachment should also disappear, because the faults arising from seeing virtues are clarified by seeing their faults. If it is said like that, this is not even a little bit, like this: Because of that, the cause of the thought of what is mine is also not seeing virtues. Therefore, not seeing virtues, that is also not abandonment. In some who have faults, there is also the thought of what is mine, and in those who have virtues, there is not, and it also exists in the past, etc. Furthermore, virtues that exist or do not exist are also seen there by attachment that exaggerates. That is because it is harmless, and because it has been accomplished, how does it harm? If it is like that, seeing its faults, that which is called attachment is abandoned, because seeing the faults of that very thing is to eliminate it by exaggerating what is not there with attachment. If the mind abides in the middle way, then one sees the faults and also does not exaggerate the virtues, if it is asked like that, it is not so, because one does not attain that middle way with attachment. That is only the aversion of attachment to another object by another, it is not otherwise. If it is like that, if it is like that, then the harm to this is itself recklessness. What is it like to be eaten by a mother? The sky-goer is also the same.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལས། ཐར་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གྲངས་ཅན་དག་གིས་སྨྲས་པ་ནི། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སྐྱེས་བུ་འདི་ནི་དོན་དམ་དུ། །རྟོགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་མ་ཤེས་ཏེ། །རྨོངས་པས་འཁོར་བ་བརྟེན་པ་ཡིན། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་མ་བཟུབ་ང་ལས་བདག་མ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབའ་ཞིག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི། བདག་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། མཆོག་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་ཕྱིར་དང༌། །སྐྱེ་འཇིག་བློ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བོ་འདི་ཡིས་དབང་སོགས་ལས། །བདག་ནི་ཐ་དད་འགྱུར་བར་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་མཐོང་བས་ཀྱང༌། །ཆགས་མིན་བདག་ལ་ཆགས་པ་དེ། །དམིགས་པའི་ནང་གི་ཡན་ལག་ལ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་ཆགས་འགྱུར། །ཉམས་པ་དང་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་ཉིད་ཐ་དད་པར་
མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འཁོར་བ་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གུས་པ་ནི་མེད་དོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་དོ། །བདག་ནི་འཇིག་ཆགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་སེམས་བའི་རང་བཞིན་དེ། །གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་གིས་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་པ། །ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་གང་ལས་ཡིན། །གཙོ་བོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི། །དེར་མེད་གཅིག་པ་ག་ལས་ཡིན། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་འཁྲུལ་མིན་པ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ཉིད་དུ་འཛིན་ན། །ཐ་མི་དད་པར་འཛིན་མི་འགྱུར། །བློ་མེད་པར་ཡང་འཛིན་པ་ནི། །གྲངས་ཅན་ལྟ་ལ་རིགས་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡང༌། །མཐོང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །སྤྲོ་བ་འཇུག་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། །དྲ

【汉语翻译】
因此，以我见修习痛苦，从舍弃执着中，不会获得解脱。在此，数论者说：对于我见者来说，修习痛苦是不可能的，然而从完全了解自性和补特伽罗的差别中获得解脱。如下所说：此补特伽罗实际上是，觉悟清净的自性，由于不了解其他的自性，以愚昧而依赖轮回。如果不消除乐等不同的自性，我就不会从我中解脱。因此，仅仅生起唯一的智慧，我就是解脱了。但那也不是，如下所说：为了追求其他的殊胜，以及具有生灭之心的缘故，此人从自在等中，了解我转变为不同。因此，即使见到唯一，对于非贪着的我生起贪着，在所缘的支分上，以自性而随之生起贪着。见到衰败和生起本身就是见到不同。随行和退还的自性就是不同，我随行而乐等是退还的。因此，由于存在相违的法，所以是不同的。如果轮回者不作分别，如果那样，就没有差别了。因为不可能了知差别。由于舍弃追求乐，所以没有恭敬。与乐等分离，任何具有分别者都不追求。因为我是毁灭生起之前的唯一，所以会变成不需要的。如果与主一同见到一体的自性，那也不是，因为自身的思虑自性，怎么会错乱为一体呢？什么与轮回相关联？从何处产生对境的欲望？进入到主之中，在那里没有，怎么会是一体呢？对于自性没有错乱，那在之前已经显示了。如果执着于对境本身，就不会执着为不不同。没有智慧而执着，对于数论的观点是不合理的。补特伽罗们的欲望也，是为了见到的意义而进入。在喜悦进入之前，

【英语翻译】
Therefore, liberation will not be attained by abandoning attachment through meditating on suffering with the view of self. Here, the Samkhyas say: It is not possible to meditate on suffering for those who have the view of self, but liberation is attained from fully understanding the difference between nature and the person. As it is said: This person is truly, the nature of pure realization, because he does not understand other natures, he relies on samsara through ignorance. If the different natures of pleasure and so on are not eliminated, I will not be liberated from myself. Therefore, the mere arising of unique knowledge is, I am liberated. But that is not so, as it is said: Because of seeking other excellence, and because of having a mind of arising and ceasing, this person knows that I change differently from freedom and so on. Therefore, even seeing oneness, attachment arises to the non-attached self, and on the limbs within the object, attachment arises accordingly by nature. Seeing decay and arising itself is seeing differently. The nature of following and returning is different, I follow and pleasure and so on return. Therefore, because contradictory dharmas exist, they are different. But if the samsaric one does not discriminate, if that is so, there is no difference. Because it is impossible to know the difference. Because of abandoning the pursuit of pleasure, there is no respect. Separated from pleasure and so on, no one with discrimination seeks. Because I am the only one before destruction and arising, I will become unnecessary. If one sees the self as one together with the chief, that is not so, because the nature of one's own thinking, how can it be confused as one? What is related to samsara? From where does the desire for objects arise? Entering into the chief, there is not, how can it be one? There is no confusion about the self, that has been shown before. If one clings to the object itself, one will not cling to it as not different. Clinging without wisdom is not reasonable for the Samkhya view. The desires of the persons also, enter for the sake of seeing. Before joy enters,

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། །དྲན་པ་དང་ནི་འདོད་པ་དག །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ལས་ཡིན། །དེ་འཇུག་པ་ཡང་འདོད་པ་ལས། །ཡིན་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་རྟེན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ལས། །འདི་བདེ་ཉིད་སོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། །བག་ཆགས་ཀྱང་ནི་གང་ལས་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་རང་རྟོགས་ངོ་བོ་ཡི། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རང་བཞིན་འདོད། །གཞན་དུ་དེ་བྱར་མི་ནུས་ཕྱིར། །དེ་ནི་གཞན་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ལས་སྐྱོ་བར་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་གཞན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་ད་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བས། །ཡིད་འབྱུང་དེ་འདྲ་སྡང་ཡིན་གྱི། །ཆགས་བྲལ་མ་ཡིན་དེ་ཚེ་ཡང༌། །ཆགས་ཡོད་སྐབས་གཞན་ཚོལ་ཕྱིར་རོ། །
གང་གི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཅན་ཕྱིར། །དེ་ཡི་འདི་སྲིད་ཙམ་དུ་གནས། །དེ་ལོག་ན་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས། །རང་བཞིན་འདི་ལ་སླར་བརྟེན་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས་ཡིད་བྱུང་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་མཐོང་བ་ལས་སྡང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ཞེན་པ་ཡོད་པས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་དེ། གནས་སྐབས་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་གཏན་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྲིད་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། །དེ་སྲིད་ཞེ་སྡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ནི་ལོག་པ་ན། །སྡང་བ་ཉིད་དུ་གལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་འཇུག་ན། །ཐར་པ་འདི་ནི་ཞི་བྱེད་ཡིན། །སྡུག་དང་སྡང་བས་ཟིལ་ནོན་པ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཕུལ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་བ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་ཐར། །འཁོར་བ་ལས་ཡིད་མི་འབྱུང་བའི། །སེམས་ནི་ཐར་པ་དོན་གཉེར་མིན། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་མེད་པར་ཡང༌།། སྐྱེ་བོ་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་མ་ཡིན། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བླང་དང་དོར་བྱ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་མཉམ་སྙོམས་ཅན། །ཙན་དན་སྟེའུ་མཚུངས་པ་ལ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཙམ་མཐོང་བས་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་དང་བྲེལ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཅོ

【汉语翻译】
念的事物在哪里？ 记忆和欲望， 由其自性而生。 其生起也由欲望而起， 因此互相依赖。 如果从无始的习气中， 此安乐等也同样生起。 在成为主宰之前， 习气又从何而来？ 因此，自证的体性， 如果认为那是自性， 否则它无法做到， 因此它会转为其他。 如果不是从体验痛苦中看到厌离吗？ 那么如何使之变为其他呢？ 这里说到： 任何现在因痛苦， 生起的厌离是嗔恨， 彼时并非无贪， 因为有贪时会寻求其他。
因为什么？ 因为嗔恨是痛苦之因， 因此它只存在于此生。 如果它消失，那么自己， 会再次依赖此自性。 即使因体验痛苦而厌离， 也并非没有贪欲。 那是因为有我与我所等， 所以那时会因不合意的见解而生起嗔恨。 没有贪着并非是究竟的， 只是认识到不悦意等事物而已。 执着于我见是因为有执着而没有解脱， 因为暂时会寻求其他目的。 如果嗔恨永远生起就是没有贪着吗？ 那不是的， 只要那是痛苦的， 嗔恨就会生起。 当痛苦之因消失时， 可能会变为嗔恨。 如果痛苦随后而来， 那么此解脱就是寂灭。 被痛苦和嗔恨所压倒， 永远存在是殊胜的。 如果厌离存在，如何解脱？ 不厌离轮回的， 心不寻求解脱。 即使没有被痛苦折磨， 人们也不会生起厌离。 那不是的， 因为舍弃了应取和应舍， 对一切都平等， 对于檀香和斧头相同， 这被称为无贪。 在我们这边， 仅仅看到法性就能获得心的平等， 之后因为贪着、 愤怒和匆忙， 瑜伽士们才是没有贪着的， 其他则不是。 那么如何调

【英语翻译】
Where are the objects of thought? Memory and desire, arise from their own nature. Their arising also arises from desire, therefore they are mutually dependent. If from beginningless habits, this happiness and so on also arise in the same way. Before becoming the master, from where do habits come from? Therefore, the nature of self-awareness, if it is considered to be self-nature, otherwise it cannot do it, therefore it will turn into something else. If it is not from experiencing suffering that one sees renunciation? Then how to make it into something else? Here it is said: Whoever now because of suffering, the arising renunciation is hatred, at that time it is not without desire, because when there is desire, one will seek something else.
Because of what? Because hatred is the cause of suffering, therefore it only exists in this life. If it disappears, then oneself, will rely on this self-nature again. Even if one renounces by experiencing suffering, it is not without desire. That is because there is self and what belongs to self, so at that time hatred will arise from disagreeable views. Not having attachment is not ultimate, it is just recognizing unpleasant things and so on. Holding onto self-view is because there is attachment and there is no liberation, because temporarily one will seek other purposes. If hatred always arises, is that not having attachment? That is not the case, as long as it is suffering, hatred will arise. When the cause of suffering disappears, it may turn into hatred. If suffering follows, then this liberation is pacification. Overwhelmed by suffering and hatred, to exist forever is excellent. If renunciation exists, how to be liberated? The mind that does not renounce samsara does not seek liberation. Even without being tormented by suffering, people do not give rise to renunciation. That is not the case, because abandoning what should be taken and what should be abandoned, being equal to everything, being the same for sandalwood and axe, this is called non-attachment. On our side, just seeing the nature of reality can attain equality of mind, afterwards because of attachment, anger and haste, yogis are without attachment, others are not. Then how to tame

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་གསུངས་ཞེས་འདི་ལ་ལན། འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ལ་དགོངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །ངེད་ཀྱི་དེ་ཡང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས། །དེ་ནི་བདག་མེད་ལྟ་རྟེན་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྒོམ་པ་ལྷག་མ་དེ་དོན་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟག་ལས་སྡུག་བསྔལ། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་བདག་མེད་གསུངས། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་ལ་དགོངས་
ནས་སྡུག་བསྔལ་སྒོམ་པ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་དེ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ན་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་ལྷག་མ་ནི་དེའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དག་གཟུགས་རྟག་པ་ཡིན་ནམ། མི་རྟག་པ་ཡིན། བཙུན་པ་མི་རྟག་པ་ལགས་སོ། །གང་མི་རྟག་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནམ། བདེ་བ་ཡིན། བཙུན་པ་མི་རྟག་པ་ལགས་ཏེ། གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། རྟག་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ལགས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྟ་བའི་དོན་དུ་འདི་ནི་ངའིའོ་འདི་ནི་ངའོ་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རམ། བཙུན་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ཐར་པའི་རྒྱུར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཆགས་བྲལ་མིན་དང་སྲེད་ལྡན་དང༌། །རྩོམ་པ་ཀུན་ལ་བརྟེན་པ་དེ། །ཉོན་མོངས་ལས་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། །དེ་འདྲ་འཁོར་བ་པ་ཞེས་བྱ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམ་པར་གནས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བདག་གི་བར་བལྟ་བར་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་གོར་མ་ཆག་པར་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་རྩོམ་པ་ལ་བསྟེན་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལས་མ་གྲོལ་བ་དེ་ནི་འཁོར་བ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཐར་པའི་དྲི་ཡོད་དེ་སྐན། ཇི་སྟེ་ཡང་བདག་གི་བ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མེད་པ་དེས་ན་ཆགས་པ་གལ་སྲིད། ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་འབྱུང་གི །ཡུལ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་ཉིད་ནི་མི་འདོད་གང༌། །དེ་ཡི་ཟ་བ་པོ་ཡང་མེད། །བྱ་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་བདག་ཀྱང་མེད། །བདག་གི་བ་མཐོང་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
对于有人问到，世尊说修习痛苦，回答是：考虑到行苦，所以说修习痛苦。我们所说的那个也是由因缘所生，那是无我见的基础。以空性见解脱，其余的修习是那个意义。因此，从无常产生痛苦，从痛苦宣说无我。并不是只考虑到痛苦的痛苦而说修习痛苦，因为贪欲者仅仅因为这样，贪欲的快乐就会消失，所以无论如何，以远离偏颇的方式，行的痛苦在究竟意义上也是空性。因此，仅仅以空性见就能解脱。其余的修习就是那个意义。正因为如此，世尊的教导是倾向于空性的。如所说，比丘们，色是常还是无常？尊者，是无常。凡是无常的，是痛苦还是快乐？尊者，是无常，凡是无常的，就是痛苦的，是常变之法。为了观看那个意义，会产生这是我的，这是我，是我吗？尊者，不会，这样说的。因此，在因和果的事物中，见到无我，就被说是解脱之因。凡是执着于我的，就不是脱离贪欲的，不离贪欲和具有贪欲，以及依赖于一切造作的，从烦恼和业中解脱，那样的人被称为轮回者。如果我见存在，那么轮回的因，对我的执着就不会消失。因此，执着于我和我所，必然是具有贪欲的。因此，一切业都依赖于造作，没有从业和烦恼中解脱的人，就是轮回者。那么，那里有解脱的味道吗？如果我所本身在究竟意义上不存在，那么贪欲是否存在？贪欲是从对境产生的，如果没有对境就不会有贪欲，如果这样说，那也不是这样，凡是不想要我所的，就没有那个享用者，具有行为和享受的特征，那时就没有那个所有者，即使见到我所。

【英语翻译】
In response to the question of whether the Blessed One taught the contemplation of suffering, the answer is: Considering the suffering of conditioned existence, it is said that suffering should be contemplated. What we speak of also arises from causes and conditions, and that is the basis for the view of selflessness. Liberation comes from the view of emptiness, and the remaining practice is for that purpose. Therefore, suffering arises from impermanence, and from suffering, selflessness is proclaimed. It is not that suffering is contemplated merely by considering the suffering of suffering, because for those with attachment, the pleasure of attachment would disappear merely by that, so in any case, in a way that is free from bias, the suffering of conditioned existence is also ultimately emptiness. Therefore, liberation comes from the view of emptiness alone. The remaining practice is for that purpose. Precisely for that reason, the teaching of the Blessed One is inclined towards emptiness. As it is said, "Monks, is form permanent or impermanent?" "Venerable, it is impermanent." "Whatever is impermanent, is it suffering or happiness?" "Venerable, it is impermanent, and whatever is impermanent is suffering, it is subject to change." For the sake of seeing that meaning, would there arise 'This is mine, this is I, this is self'?" "Venerable, no," it is said. Therefore, seeing selflessness in the objects of cause and effect is said to be the cause of liberation. Whoever clings to self is not free from attachment, and not being free from attachment and possessing attachment, and relying on all actions, being liberated from afflictions and karma, such a person is called a samsaric being. If the view of self exists, then the cause of samsara, the clinging to self, will not disappear. Therefore, clinging to self and what belongs to self is inevitably possessing attachment. Therefore, all actions rely on fabrication, and one who is not liberated from actions and afflictions is a samsaric being. So, is there a taste of liberation there? If what belongs to self does not exist in the ultimate sense, then does attachment exist? Attachment arises from an object. If there is no object, there will be no attachment. If you say that, that is not so. Whatever does not desire what belongs to self, there is no enjoyer of that. Having the characteristic of action and enjoyment, at that time there is no owner of that, even seeing what belongs to self.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་མེད་ཅེས་བསྒྲུབ་པར་ནུས། ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བདག་
ལས་ཐ་དད་པའི་མ་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མ་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིའི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནམ་ཡང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་འཁྲུལ་པ་ནི་དེ་ལས་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་གར་སྨྲ་བ་ཡང་སུན་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་བ་མེད་ན་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ནི་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་དོན་དམ་པར་ན་འདི་ཡང་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། བདག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་སུ་ཡོད། དེ་ནི་རིགས་པས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རིགས་བར་ཐལ་ལོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟར། གོམས་པ་ལས་ཡིན་པས་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བདག་ཀྱང་དོན་དམ་པ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་གཉིས་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་གཉིས་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་རང་བཞིན་ཙམ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མངོན་སུམ་དག་ཅིག་ཅར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་རེས་ནི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་མེད་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་བས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲོལ་འདོད་ཐོག་མེད་པའི། །རྒྱུ་ཅན་རིགས་མཐུན་ས་བོན་ལས། །བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བ་དག །རྩ་བ་ཉིད་ལས་དབྱུང་བར་གྱིས། །བདག་མེད་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་མེད་དོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུའོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཐར་པ་ཡང་ལུང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པ་དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཆད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་
དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དབང་པོ་ལས་འདས་རིག་བྱ་མིན། །དངོས་པོ་མིག་གིས་མཐོང་བ་ཡི།

【汉语翻译】
如何能证明没有呢？如果说一切都是因为无明的缘故，那是不对的，因为没有与我相异的无明。无明不是与补特伽罗（སྐྱེས་བུ་，梵文：puruṣa，梵文罗马拟音：purusha，汉语字面意思：人）相异的，因为说“这一切就是补特伽罗”。因此，因为无明是自己的本性，所以此迷惑永远不会消失。变为其自性的迷惑不是与它分离的，因为那样会导致它本身不存在。二者都说的说法也已经被驳倒了。此外，如果没有我，那么行为和享受者也会不存在，因为我是行为和享受者的自性。如果这是胜义谛，那么这也是不希望的，如果有人在胜义谛中证悟了我，那又是谁呢？如果说这是因为理智所断除的缘故，那么一切都会变成理智的对境。就像梦等一样。如果说这是因为串习而没有，那是不合理的，因为我也会变成非胜义谛。如果它不是二无别，那么那时因为种种都是二无别的缘故，就不会有称为“我”的存在，因为现在的现量仅仅执持自性，而不执持常恒性。因为前后现量不会同时存在。每一个都不能证悟常恒性。也不是集合，因为忆念不是量。如果没有现量，那么也不会有比量。因此，以我见并不能成就所希望的意义。因此，想要解脱的，对于无始的、具有因的、同类种子所生的有情见，要从根本上拔除。以无我见之外的其他方式，是没有具足量的情况的，这样作结。如果无我以及它的解脱也是从教证成立的。那个解脱也是唯一安乐的自性，它永远不会消失。轮回的安乐是具有变异性的，因此不会从中生起完全的满足。那也是因为从灌顶等仪轨中成立的缘故，所以之前的一切争论都没有了。如是说：超越根识非所知，眼见之物。

【英语翻译】
How can it be proven that it does not exist? If it is said that everything is due to ignorance, that is not correct, because there is no ignorance that is different from the self. Ignorance is not other than the person (སྐྱེས་བུ་，梵文：puruṣa，梵文罗马拟音：purusha，meaning: person), because it is said that "all this is the person." Therefore, because ignorance is its own nature, this delusion will never disappear. The delusion that becomes its self is not separate from it, because that would lead to its own non-existence. The statement of both has also been refuted. Furthermore, if there is no self, then there will be no action and no enjoyer, because the self is the nature of action and enjoyment. If this is the ultimate truth, then this is also undesirable. If someone realizes the self in the ultimate truth, then who is it? If it is said that it is because it is cut off by reason, then everything will become the object of reason. Like dreams, etc. If it is said that it is because of habituation and does not exist, that is not reasonable, because the self will also become non-ultimate truth. If it is not non-dual, then at that time, because everything is non-dual, there will be no existence called "self," because the present perception only holds the nature and does not hold the permanence. Because the previous and subsequent perceptions do not exist simultaneously. Each one cannot realize permanence. Nor is it a collection, because memory is not valid cognition. If there is no perception, then there will be no inference. Therefore, seeing as self does not accomplish the desired meaning. Therefore, those who want liberation, for the sentient beings' views that arise from beginningless, causal, homogeneous seeds, uproot them from the root. Other than seeing as no-self, there is no situation that is complete with valid cognition, thus concluding. If no-self and its liberation are also established from the scriptures. That liberation is also the nature of unique bliss, and it will never disappear. The happiness of samsara is characterized by change, so complete satisfaction does not arise from it. That is also because it is established from the rituals such as empowerment, so all the previous disputes are gone. As it is said: Beyond the senses, not knowable, things seen by the eye.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
 །དྲང་སྲོང་དེ་དག་ཚིག་ལ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །ལུང་ནི་དེ་ལྟའི་དངོས་ཡིན་པའི། །རྒྱུ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ལུང་ཙམ་གྱིས་ནི་གྲོལ་བ་ཡང༌། །སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་མགུ་བྱེད་མིན། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་གནོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེས་སྦྱར་བའི་ཚིག་དེ་ཉིད་མི་རྟོགས་ཏེ། དེ་ནི་ལུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ཐམས་ཅད་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་སོགས་གྲུབ་ཆོ་ག་ནི། །སྐྱེས་བུ་མི་བསྐྱེད་པར་ནུས་མིན། །ཏིལ་མར་བསྐུས་དང་མེས་བསྲེགས་སོགས། །ལས་ཀྱང་གྲོལ་བར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཏིལ་མར་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ཙམ་ཉིད་ལས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྔར་ལྕི་བདག་ཕྱིས་ཡང་ཕྱིར། །སྡིག་པ་བཅོམ་པར་བྱས་པ་མིན། །འདི་ཡི་ལྕི་ཉིད་མེད་འགྱུར་གྱི། ལུས་ཅན་མིན་ཕྱིར་སྡིག་ལྕི་མིན། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ན་སྔར་ལྕི་བ་དག་ཕྱིས་ཡང་བར་ཟད་མོད། དེ་ཅམ་གྱིས་སྡིག་པ་བཅོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྕི་བ་དང་འགལ་བའི་ཡང་བ་དམིགས་པས་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། སྡིག་པ་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྡིག་པ་མེད་པ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྡིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྕི་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ག་ལས་ལུང་ལས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་སྲིད་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ནི། །ཞིག་པས་ཐར་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མཐུ་ཡོད་
ཕྱིར་ན་གཞན་དུ་ཡང༌། །སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི། །དགའ་བ་ཡང་ནི་མེད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་གྲོལ་ཞེ་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་བདག་མེད་པ་བསྒོམས་པས་སྲིད་པ་ཆད་པར་འགྱུར་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐར་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བསམ་དགོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ལོག་ཤེས་དང་ནི་དེ་ལས་འབྱུང༌། །སྲེད་པ་སེམས་པའི་དབང་དག་གིས། །དམ

【汉语翻译】
那些仙人的话语，用推理是无法损害的。对于非人所造的话语也是如此说的。那也是不合理的。圣教是那样的实有，对于没有见到原因的那些人来说，仅仅依靠圣教也是无法解脱的，说法不能使人完全满意。对于见到超越感官事物的人们的话语，推理是无法损害的，这确实是真的。然而，对于他所造的那些话语却无法理解，因为那对于所有的圣教来说是共同的。所有的圣教都不是量，跟随它进行论证也是不可能的。非人所造是不合理的，这已经说完了。如果说，种子等等与灌顶等等的仪式相关联，不是被看作是不出生的法性吗？那也是不合理的，种子等成就仪式，没有人的作为是无法产生作用的。涂抹芝麻油和用火焚烧等等，也会因此而导致从业力中解脱。如果说涂抹芝麻油等等，仅仅是那些本身没有作用，如果是那样的话，灌顶等等也是一样的。同样地，先前沉重，后来轻盈，并不是消灭了罪业。这只是此物的沉重性消失了，因为不是有情，所以罪业不沉重。如果说灌顶的时候，先前沉重的后来变得轻盈，仅仅是那样，并不是消灭了罪业。因为观察到与沉重相反的轻盈，所以会认识到沉重性消失了，但并不是没有罪业，没有罪业是因为沉重性消失了。如果说那是罪业本身的沉重，那么从哪里来的呢？从圣教来的吗？这已经说过了。另外，仅仅是那样罪业，因为消失了所以没有解脱。因为有力量，所以在其他地方，也会认识到会产生。见到天神等等，也没有欢喜。如果说从一切中解脱，如果是那样的话，有什么区别呢？如果说你们的那一方，也是通过修习无我而断绝了轮回，即使是那样，也必须思考如何才能解脱。那也不是如实的那样，像这样，邪见以及从那产生的，贪爱心识的自在等等，

【英语翻译】
Those words of the sages cannot be harmed by inference. It is also said that the words not made by humans are also like that. That is also unreasonable. The scriptures are such realities, and for those who have not seen the cause, liberation is not possible by relying solely on the scriptures, and the statement cannot completely satisfy people. For the words of those who see things beyond the senses, inference cannot harm them, this is indeed true. However, those words composed by him cannot be understood, because that is common to all scriptures. All scriptures are not valid, and it is not possible to argue following them. It has already been said that what is not made by humans is unreasonable. If it is said that seeds and so on are related to the rituals of empowerment and so on, are they not seen as the nature of non-birth? That is also unreasonable, the accomplishment rituals of seeds and so on cannot produce results without human action. Applying sesame oil and burning with fire, etc., would also lead to liberation from karma. If it is said that applying sesame oil and so on, only those themselves have no effect, if that is the case, empowerment and so on are also the same. Similarly, being heavy before and light later does not mean that sins have been eliminated. This is just that the heaviness of this thing has disappeared, because it is not sentient, so sins are not heavy. If it is said that at the time of empowerment, what was heavy before becomes light later, it is only like that, it is not eliminating sins. Because observing the lightness opposite to heaviness, one will realize that heaviness has disappeared, but it is not without sins, the absence of sins is because heaviness has disappeared. If it is said that it is the heaviness of sin itself, then where does it come from? From the scriptures? This has already been said. Furthermore, just like that, sins, because they have disappeared, there is no liberation. Because there is power, in other places, it will also be recognized that it will arise. Seeing gods and so on, there is also no joy. If it is said to be liberated from everything, if that is the case, what is the difference? If it is said that your side also cuts off samsara by meditating on selflessness, even so, it is necessary to think about how to achieve liberation. That is also not as it is, like this, wrong views and what arises from that, the freedom of craving consciousness, etc.,

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཅད་འགྲོ་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར། དེ་ཙམ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་ལ་དེ་དག་ཉིད་ནུས་ཡིན། །སེམས་པ་དེ་དག་རང་ཉིད་ལས། །ཡིན་ཕྱིར་སྐྱེ་རྒྱུ་ཉམས་པ་མེད། །ཡུལ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་པ་ནི་སྲེད་པའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་དེ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་པ་དེ་གཉིས་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །སྔར་གྱི་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། འདུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་འབྱུང་བའི་སེམས་པའི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྲེད་པའི་སེམས་པ་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་དངོས་སུ་འདི་གཉིས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དག་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ལས་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཡང༌། འགྲོ་དང་རྟོགས་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་མ་མཐོང་བ་ལས་འགྱུར། །མ་མཐོང་ཞིག་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མེད། །དེས་ན་འདུ་བྱེད་སེམས་པ་མིན། །དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ལ། མི་དགེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་ཉིད་དེ། སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་འདི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཡོད་དང་མེད་པའི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །བྱེད་
པ་བསྐྱེད་ལ་བློ་ཡི་ནི། །ནུས་མཐོང་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ན། །དེ་ཡོད་དེ་དག་ཅིས་མི་འགྲོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་དག་ནི་བློའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་བློས་གྲུབ་པ་ན་གཞན་དག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་འོན་ཏེ་དབང་བསྐུར་གྱིས་བཅོམ་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དེ་དག་ནུས་མེད་ན། །དེ་ལ་དབང་སོགས་བྱས་མ་དག །སེམས་པའི་དབང་གིས་འཛིན་དང་འཇུག །གཡེང་དང་འགོག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་བློ་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྐྱེ་ནས་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ན། དེའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཉིད་དུ་བློ་ཉམས་པས་ན། འཛིན་པ་ཡུལ་དག་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་བཟློག་པ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་གཡེང་བ་མི་མཉམ་པར་འཇུག་པ་དང༌།

【汉语翻译】
处所生为行。因此断彼行不成。如此，仅由此生故。生彼等即是能。心识彼等自性中。是故生因无损减。往赴境等乃是贪欲之自在所缘。若业亦非生因耶？云何仅由此生耶？彼亦非是，乃由彼二心识生。昔时心识之体性布施等为何，彼等乃由造作之门，生起他生之心识颠倒识，及由此生起之贪欲心识二者成办。业乃真实此二者，以其彼之无间生起故。前者乃彼之因，故假立为业，然真实非是。是故灌顶亦有生因圆满故，非解脱。若复，行与觉受为所依。彼由未见而转变。未见故无行。是故造作非心识。善业有十种，不善亦是十种，非是心识之体性。彼亦由灌顶等之修持而坏灭耶？彼亦非是，以未成办此义故。又，有与无之后随故。作事生起智之。若非他能见。彼有彼等何不行。眼等之作事乃是随智之行与还灭之随行故。彼等由智成办时，他者乃生起，是故为何不生，抑或灌顶所摧灭，于生起无力耶？如是者，若彼等无力者。于彼灌顶等无益。以心识之自在执持与趣入。散乱与止息无有而成。若灌顶令智等我之功德生起后，依于无力者。彼时灌顶后立即智衰损故。执持境等任其趣入遮止，及于现前欲乐趣入与散乱不平等趣入，

【英语翻译】
The place of existence is born to go. Therefore, cutting that does not change. Like this, because it arises only from that. Those themselves are capable of birth. Those minds are from their own nature. Therefore, the cause of birth is not diminished. Going to objects and so on is determined to be under the control of desire. If karma is also not the cause of birth? How does it arise only from that? That is also not the case, it is from those two minds. What were the characteristics of the previous mind, such as giving? Those are what accomplish the other birth's mind, the reversed consciousness, and the mind of desire that arises from it, through the door of fabrication. Karma is actually these two, because birth occurs immediately after that. The former is the cause of that, so it is nominally called karma, but it is not actually so. Therefore, empowerment also has the complete cause of birth, so it is not liberation. If again, going and realization are the basis. That changes from not seeing. Since it is not seen, there is no going. Therefore, fabrication is not mind. Virtuous actions are of ten kinds, and non-virtuous actions are also of ten kinds, but they are not the nature of mind. Is that also destroyed by the practice of empowerment and so on? That is also not the case, because this meaning is not accomplished. Furthermore, because of following after existence and non-existence. The actions give rise to the intelligence. If it is not seen by others. Why do those that exist not go? The actions of the eyes and so on are following the intelligence and following the reversal. When those are accomplished by intelligence, others arise, so why do they not arise, or are they destroyed by empowerment, and have no power to arise? If that is the case, if those are powerless. Then empowerment and so on are useless for that. Holding and entering are under the control of the mind. Scattering and cessation occur without being there. If empowerment causes the qualities of the self, such as intelligence, to arise and then relies on the powerless. At that time, immediately after empowerment, intelligence deteriorates. Holding objects and so on, allowing them to enter and preventing them, and entering into manifest desires and entering into unequal scattering,

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
 འགོག་པ་འཇིག་པ་སྟེ་དེ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་དག །དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་ལ་ནུས་མེད། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་ཚད་ཡོད་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ནུས་པ་ཡི། །ཆ་དག་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལས་ཕུལ་བྱུང་ཐོབ་པས་ན། །གཞན་དུའང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་མ་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་ཐར་པར་རྟོག་པ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ད་ལྟ་ནི་བློ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤི་མ་ཐག་ཏུ་ནི་བློ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཆོས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་བློ་མེད་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གདོན་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཤི་བའི་བློ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན་འགྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ཚེ་བློ་མེད་ཕྱིར། །མི་འགྱུར་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱི་བློ། །མཚམས་སྦྱོར་དེ་རྣམས་ནུས་མེད་ན། །གསོན་པ་ཉིད་ནའང་ནུས་མེད་འགྱུར། །
མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དག་ཡོད་པས་ན་བློ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཉམས་པ་དག་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་གསོན་པ་ཉིད་ན་བློ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་རང་གི་ཕྱོགས། །འཕེལ་ན་འགྲིབ་དང་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཉེས་རྒྱུན་རང་གི་ས་བོན་ཅན། །དབང་བསྐུར་བལ་ལྡོག་པ་མེད། །ཉེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་དང༌། རང་གི་ཕྱོགས་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཕེལ་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དུ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ལྟར་འདི་ཐར་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ། །ཐར་པ་དེ་སུའི་ཡིན། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི། གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་དག་པར་འགྱུར་བ། དེའི་ཚེ་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པ་ནི་བཅིངས་པ་གྲོལ་བ་ཡིན་ན། བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་

【汉语翻译】
阻碍和毁灭，这些都会消失。然而，死后立刻就会失去作用，因为诸因依赖于完全产生的差别。如果有人问：这也是不合理的，如果灌顶等等，这样不生就没有力量，死后才会变化。像这样的情况是没有定量的。如果对那力量的各个部分都有认识，那么因为从中获得殊胜，也会说在其他地方也有。当不能确定与先前不断变化的事物相一致时，那时认为解脱是没有理由的。然而现在因为有心识，贪欲等轮回的自性才会产生。如果有人问：死后立刻因为没有心识，轮回的法就会消失吗？那也不是，为什么在其他生中没有心识是因为死亡呢？灌顶的仪轨没有用处，因为所有人在死后都变成没有心识，所以会解脱。如果因为那时没有心识，不变化的染污的心识，那些连接没有力量，那么活着的时候也会没有力量。
因为有连接之因的贪欲等染污，所以不会变成没有心识。如果有人问：愚痴等通过灌顶而衰退的那些没有力量吗？那时活着的时候心识也不会变成连接之因。因此，灌顶后立刻就会解脱吗？如果有人问：确实是这样吗？那不是，因为对治和自己的方面，增长则会减少和增长。罪过的延续具有自己的种子，灌顶无法逆转。罪过是从自己的种子中产生的。为什么呢？因为对治的方面，无我，和自己的方面，不如理作意增长，就会依次减少和增长。像这样的灌顶，无论在此生还是在其他生中都无法逆转，那怎么会是解脱呢？如果见到无我，那解脱是谁的？说有我者是，什么时候从贪欲等衰退的一些中变得清净，那时才是解脱。解脱是解开束缚，无我的见解

【英语翻译】
Obstruction and destruction, these will disappear. However, immediately after death, they will lose their function, because the causes depend on the differences that arise completely. If someone asks: This is also unreasonable, if empowerment etc., then without birth there is no power, and it will only change after death. There is no fixed quantity for such situations. If there is knowledge of all parts of that power, then because of obtaining excellence from it, it will be said that it also exists in other places. When it is not possible to determine consistency with things that are constantly changing from before, then the thought of liberation is without reason. However, now because there is consciousness, the nature of samsara such as desire arises. If someone asks: Immediately after death, because there is no consciousness, will the dharma of samsara disappear? That is not so, why is there no consciousness in other lives because of death? The ritual of empowerment is useless, because all people become without consciousness after death, so they will be liberated. If because there is no consciousness at that time, the consciousness of unchanging defilements, those connections have no power, then even when alive, they will have no power.
Because there are defilements such as desire, which are the cause of connection, it will not become without consciousness. If someone asks: Are those that have declined through empowerment, such as ignorance, without power? At that time, even when alive, consciousness will not become the cause of connection. Therefore, will one be liberated immediately after empowerment? If someone asks: Is that really so? That is not so, because the opposing forces and one's own side, if they increase, will decrease and increase. The continuation of faults has its own seed, and empowerment cannot reverse it. Faults arise from their own seed. Why is that? Because the aspect of the antidote, selflessness, and one's own aspect, improper attention, increase, they will decrease and increase in order. Such empowerment cannot be reversed in this life or in other lives, so how can this be liberation? If one sees selflessness, whose liberation is that? The one who says there is a self is, when one becomes purified from some of the declines such as desire, then that is liberation. Liberation is the release from bondage, the view of selflessness.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ནི། གང་བཅིངས་པ་དེ་ནི་བཅིངས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཐར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དག་པ་གང་ཡིན་དེ་གཞན་མིན། མེ་ཤི་བ་ནི་མེ་མིན་པ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མེ་ཤི་ཞེས། །བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདི་གནས་སོ། །དེ་ལ་ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཚིག་གི་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་མི་འབྱོར་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་དཔེས་ལན་བཏབ་བོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ནི་དོན་ཉིད་མི་འགྲིགས་པས། ཚིག་གི་ཚུལ་ཙམ་ནི་འགྲིགས་ཀྱང་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །གཙོ་བོ་དངོས་པོ་མི་འགྲིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ནི་དཔེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྟག་པ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །བྱེད་དང་མི་བྱེད་པ་དག་ནི། །འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་འགལ། །བདག་གི་ཐར་པ་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དག་པའི་
གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་བདག་གི་འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་ཅིག་ཅར་ཉིད་གནས་སྐབས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱེད་པ་དང་འགལ་ཏེ། བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་པར་འགྱུར། །དེ་དག་དེ་ལས་ཐ་དད་ན། །བྱེད་པོ་ཟ་པོ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ནུས་པ་ཡང་ནི་འགྲུབ་མ་ཡིན། །དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་བདག་བཞིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་དང་སྤྱོད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་བློ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བྱེད་པ་པོ་དང་སྤྱོད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ནུས་པ་ཡང་ནི་འགྲུབ་མ་ཡིན། །རྟག་པ་ལ་ནི་

【汉语翻译】
至于束缚，凡是被束缚的，就是束缚本身，那并非解脱。如果说因为无常本身没有我执的缘故，那也不对，凡是清净的，就不是其他的。火熄灭了就不是火了，即使那样，也还有“火熄灭了”这样的说法存在。如果说我们这一方连词句都无法成立，那也用比喻回答了。对于说有我的人来说，道理本身不成立，即使词句成立了，也没有什么用处，因为主要的事物不成立的缘故。对于这个，也没有比喻。像这样，因为常恒没有依赖，逐渐产生以及做与不做，做相同自性相违。我的解脱是，状态的差别，是从不清净的状态转变为清净的状态。逐渐产生的状态也不是我的果，因为没有依赖，就立即与状态一起转变了，所以在其他方面已经确定了。另外，与做也相违，因为在做与不做的状态中是相同的缘故。因和果会变成一个。如果它们与它不同，作者和食者就会消失，能力也不会成立。如果是它的自性，因和果就会变成一个，因为属于一个我的范畴，就像它的自性一样。如果因和果那些是不同的，那它就不会变成作者和食者，因为与做和享受没有关联的缘故，就像其他的我一样。从体验中也没有关联，就像其他的自性一样。从瑜伽士显现其他的做和享受，也会变成作者和享受者。如果说是从聚集的关联本身而来，那是不对的，因为没有聚集的缘故。聚集对于瑜伽士来说，也不是变成一个心的原因，如果不是，那是因为因和果那些以及是因和果的事物。如果说这是作者和享受者，那也是不合理的，能力也不会成立。对于常恒来说，

【英语翻译】
As for bondage, whatever is bound is bondage itself, that is not liberation. If it is said that because impermanence itself has no clinging to self, that is also not correct, whatever is pure is not other. Fire extinguished is not fire, even so, there is still the saying "fire extinguished." If it is said that even a phrase cannot be established on our side, then it is answered with an analogy. For those who say there is a self, the meaning itself is not established, even if the phrase is established, there is nothing to be done, because the main thing is not established. For this, there is no analogy either. Like this, because permanence has no dependence, gradually arising and doing and not doing, doing the same nature is contradictory. My liberation is, the difference of state, is from the state of impurity to the state of purity. The states that arise gradually are also not my fruit, because without dependence, it will immediately change with the state, so it has been determined in other aspects. Furthermore, it is also contradictory to doing, because it is the same in the states of doing and not doing. Cause and effect will become one. If they are different from it, the doer and the eater will disappear, and the ability will not be established. If it is its nature, cause and effect will become one, because it belongs to the category of one self, just like its nature. If those cause and effect are different, then it will not become the doer and the eater, because it has no connection with doing and enjoyment, just like other selves. There is also no connection from experience, just like other natures. From the yogi manifesting the doing and enjoyment of others, it will also become the doer and the enjoyer. If it is said that it comes from the connection of gathering itself, that is not correct, because there is no gathering. Gathering is not the cause of becoming one mind even for the yogi, if not, it is because of those cause and effect and the things of cause and effect. If it is said that this is the doer and the enjoyer, that is also unreasonable, and the ability will not be established. For permanence,

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་ཡང་དྲན་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་དྲན་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །ཐལ་བ་གནོད་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །འགའ་ཡང་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་མྱོང་ལས་དྲན་པ་འབྱུང༌། །དྲན་པར་བྱེད་པ་པོ་འགའི་ཡང་དྲན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དྲན་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། དེ་ཉིད་དྲན་པ་པོ་དང༌། དྲན་པ་དང་དྲན་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཞན་དུ་ལོངས་
སྤྱོད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་དེ་ཡང་མྱོང་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་མྱོང་བ་ལས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ། གཞན་གྱིས་བྱེད་པས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། བདག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་ག་ལས། ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །གཞན་ལས་དྲན་པ་མི་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །གཞན་ལས་དྲན་པ་སྐྱེ་མ་ཡིན། །ཡིད་ལ་ཐ་དད་རྒྱུ་ཡོད་པས། །ཐ་དད་འདིར་ནི་འགྱུར་ན་ཡང༌། །བདག་ནི་ཐ་དད་རྒྱུ་མེད་པའི། །རྣམ་དབྱེ་འདི་ནི་ག་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདག་གཅིག་མེད་ན་ནི། །བདག་གིས་མཐོང་བ་དྲན་ནོ་ཞེས། །གཅིག་ཉིད་འབྲེལ་པ་ག་ལས་ཡིན། །སྐྱོན་འདི་བདག་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། །འདི་ལ་ཚད་མ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཡོད་ཀྱང་ཚད་མ་གང་གིས་དྲན་པ་དང་མཐོང་བ་གཞི་གཅིག་ཉིད་དུ་རིགས། མངོན་སུམ་གྱིས་སོ་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱི་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་གྱི། །རྟོགས་པ་མེད་ཅེས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །མངོན་སུམ་མེད་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་ནི། །ཚད་མ་དེ་ལ་འཇུག་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདག་ནི་སྔ་མ་ཡི། །ངོ་བོར་དེ་ཉིད་དུ་བདག་རིག །སྔ་མ་ཡི་ནི་མྱོང་བ་ཉིད། །ད་ལྟའི་ཚེ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར། །དེས་ན་དེ་ལ་སྔ་མ་ནི། །ཉིད་དུ་རིག་པར་ག་ལ་སྲིད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པ་ཉིད་ནི། །སྔ་མའི་ངོ་བོར་རྟོགས་མ་ཡིན། །དྲན་ལས་སྔ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། །དྲན་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་མིན། །གལ་ཏེ་དྲན་ལས་མ་གྲུབ་ན། །གཞན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་མི་འདོད། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཅིག་གནས་མེད། །དེ་དག་གཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
已经显示了没有能力。那么，如果没有我，忆念和享受等也不会成立吗？不是这样的，他人忆念和享受等，过失不是损害，因为没有任何忆念。因此，忆念从体验中产生。忆念者也没有忆念，因为那是不存在的。也不是享受者，因为没有享受者。然而，仅仅是忆念，那本身就是忆念者，忆念和忆念的对境。因此，也应当说其他的享受者。快乐本身就是享受之物、享受和享受者。那个忆念也从体验的因中产生。如果他人显现想要从体验中产生，为什么不产生呢？他人所作也会变成享受吗？因为因和果的事物是确定的。对于说有我的人，为什么这个过失不会发生呢？因为我是不同的。那个不同从何而来？即使我没有差别，从他人不会产生忆念，同样，即使意没有差别，从他人也不会产生忆念。因为意有不同的因，即使不同在这里发生，我没有不同的因，这个差别从何而来？如果我不是一个，那么，我忆念我所见，这个唯一的联系从何而来？这个过失对于我也是相同的，因为对于这个，量是不会产生的。即使有我，用什么量才能知道忆念和见是同一个基础呢？如果说是现量，对于先后本身，已经成立了没有现量的证悟。因为没有现量，所以比量不会进入那个量。如果我是前者的体性，我认识到我就是那个，前者的体验，会在现在存在。因此，对于那个，怎么可能认识到自己就是前者呢？正在体验的本身，不会认识到是前者的体性。从忆念不是先前，因为忆念本身不是量。如果不是从忆念成立，为什么不在其他地方承认呢？因此，对于说有我的人，在那之中没有一个存在。因为那些同时产生。

【英语翻译】
It has already been shown that there is no ability. So, if there is no self, will memory and enjoyment not be established? That is not the case, others' memory and enjoyment, etc., the fault is not harmful, because there is no memory at all. Therefore, memory arises from experience. The rememberer also has no memory, because that is non-existent. Nor is it an enjoyer, because there is no enjoyer. However, it is only memory, that itself is the rememberer, memory, and the object of memory. Therefore, other enjoyers should also be spoken of. Happiness itself is the object of enjoyment, enjoyment, and the enjoyer. That memory also arises from the cause of experience. If others manifestly want to arise from experience, why does it not arise? Will what others do also become enjoyment? Because the objects of cause and effect are certain. For those who say there is a self, why does this fault not occur? Because the self is different. Where does that difference come from? Even if there is no difference in the self, memory will not arise from others, similarly, even if there is no difference in mind, memory will not arise from others. Because the mind has different causes, even if difference occurs here, I have no different cause, where does this difference come from? If I am not one, then, I remember what I saw, where does this unique connection come from? This fault is the same for me, because for this, measurement will not arise. Even if there is a self, by what measurement can memory and seeing be known to be the same basis? If it is said to be direct perception, for the prior and later themselves, it has already been established that there is no realization of direct perception. Because there is no direct perception, inference does not enter that measurement. If I am the nature of the former, I recognize that I am that, the experience of the former, will exist in the present. Therefore, for that, how is it possible to recognize oneself as the former? The very thing being experienced is not recognized as the nature of the former. From memory it is not prior, because memory itself is not measurement. If it is not established from memory, why not admit it elsewhere? Therefore, for those who say there is a self, there is no one dwelling in that. Because those arise simultaneously.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ར། །གཅིག་ཉིད་དུ་ནི་མངོན་པར་རློམ། །གཅིག་ཉིད་དུ་མ་མངོན་འདོད་ལ། །ཐ་སྙད་རྣམ་དབྱེ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི། །འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་ལས་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཐོག་མེད་མ་རིག་པ། །གོམས་པའི་ནུས་པ་རྒྱུར་འགྱུར་ཡིན། །བདག་ཉིད་མྱོང་བ་
གཅིག་ཉིད་ནི། །དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པའི་འཁོར་བར་འཇུག་སྟེ། བདག་མེད་ན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཅིག་པ་ཉིད་དང་རྟག་པ་ཉིད་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཁོར་བ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ན་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །བདེ་དང་ང་དང་ང་ཞེས་སོགས། །ཡང་དག་མིན་པ་རྣམ་བཅུ་དྲུག །སྒྲོ་འདོགས་ནས་ནི་ཡོངས་སུ་སྲེད། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་འགལ་དོན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྗེས་རྟོགས་ཅན། །ལེགས་བསྒོམས་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཡིས། །སྲེད་པ་རྗེས་འབྲངས་བཅས་འཇོམས་བྱེད། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་འཁོར་བ་མེད་དོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་སྟེ། དེ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ན། ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་ཅན་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་འཁོར་བ་སྲེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རློམ་པ་ཡང་གཞན་དང་གཞན་མྱོང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཅིག་ཉིད་དང་བདག་ནི་མྱོང་བ་མེད་ཀྱང་རིག་པར་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། བདག་མེད་པ་གོམས་པ་ལས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། རྣམ་པ་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས། མ་རིག་པ་མཐའ་དག་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་སྲེད་པ་ལོག་པ་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལས་དང་ལུས་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ཐར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ལས་དང་ལུས་དག་གནས་ན་ཡང༌། །གཅིག་མེད་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་གསུམ་ཅན། །སྐྱེ་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ས་བོན་མེད་པར་མྱུ་གུ་བཞིན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ལས་དང་ལུས་
དག་ལས་གང་ཡང་རུང་

【汉语翻译】
ར། 认为唯一。
不欲不显现唯一。
因为没有名称差别。
唯一的名称，
从唯一果中才能见到。
这是无始无明，
串习的力量成为因。
自性体验
唯一性，
如是执著为我的因。
那么如何进入无我的轮回？因为无我，坏聚见本身是不可能的。
念也是因为与前后自性分离。
不是执著唯一性和常性的能力，
那么轮回本身就是不存在的，如果这样说。
对此已经说过了。
实际上没有叫做轮回的东西，因为已经说了从自身了悟自性。
虽然如此，这只是从名言上这样转变。
比如这样：依靠四谛，
乐和我，以及我等等。
十六种非真实，
从增益而完全贪著。
在那之上，那是相违之义。
那是如实随觉者。
善修习真实见，
摧毁贪著及其随行。
增益非真实就是轮回，实际上没有轮回。
非真实就是十六种相，因为增益它，所以从完全贪著者以业而显现轮回，否则轮回不是贪著。
显现也与他人和他人体验不同，什么也没有，因此，虽然没有体验唯一性和我，但却显现为觉性。
具有智慧者如实作意，认为对此丝毫也不存在，从串习无我而变得稳固时，就会转变成清净的体性，无明完全息灭的相，就会显现涅槃的境界。
因此，仅仅见到它而息灭贪著就是解脱。
如果业和身存在，那怎么是解脱呢？那不是的，比如这样：
业和身虽然存在，
因为没有一，所以是三因。
不是生，不是有，
如无种子之芽。
这样的话，业和身
中任何一个

【英语翻译】
RA. It is assumed to be the only one.
Not wanting to not manifest as the only one.
Because there is no difference in names.
The name of the only one,
Can only be seen from the single fruit.
This is beginningless ignorance,
The power of habit becomes the cause.
Experiencing self
Oneness,
Thus, it is the cause of clinging to self.
Then how does one enter the selfless cycle of existence? Because without self, the view of the destructible aggregates themselves is impossible.
Memory is also because it is separated from the nature of before and after.
It is not the ability to cling to oneness and permanence,
Then the cycle of existence itself is non-existent, if you say so.
This has already been said.
In reality, there is no such thing as the cycle of existence, because it has been said that one realizes one's own nature from oneself.
However, this is only transformed in this way from convention.
Like this: relying on the four truths,
Pleasure and I, and I, etc.
The sixteen non-truths,
From superimposition, one is completely attached.
On that, that is the meaning of contradiction.
That is the one who truly follows and realizes.
By well cultivating the true view,
One destroys attachment and its followers.
Superimposing non-truth is the cycle of existence, but in reality, there is no cycle of existence.
The non-truth is the sixteen aspects, because of superimposing it, therefore, from the completely attached one, the cycle of existence appears through karma, otherwise the cycle of existence is not attachment.
The manifestation is also different from the experience of others and others, there is nothing, therefore, although there is no experience of oneness and self, it appears as awareness.
Those with wisdom truly contemplate, thinking that there is nothing at all in this, when one becomes stable from habituating to selflessness, one will transform into a pure nature, the characteristic of the complete cessation of ignorance, the state of Nirvana will appear.
Therefore, liberation is merely seeing it and ceasing attachment.
If karma and body exist, then how is it liberation? That is not so, like this:
Although karma and body exist,
Because there is no one, therefore it is a three-cause.
It is not birth, it is not existence,
Like a sprout without a seed.
In that case, karma and body
Any one of them

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞིག་མེད་པ་ཉིད་ན་ཐར་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལས་ཟད་པས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ལས་དང་ལུས་དག་སྤོང་མིན་ཏེ། །གཉེན་པོ་དག་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ནུས་མེད་ཕྱིར་ན་སྲེད་པ་ནི། །ཡོད་ན་སླར་ཡང་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་བཟློག་པ་མ་གཏོགས་པར་ལས་དང་ལུས་དག་གི་གཉེན་པོ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལུང་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ལམ་མི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་ངང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ཟད་དོན་དུ་འབད་ན་ཡང༌། །ལས་ཟད་དུབ་པ་དོན་མེད་ཡིན། །གཉི་ག་ཟད་པར་བྱེད་ན་ནི། །དེ་སྲེད་པ་ཉིད་བཟློག་པ་ཟླའོ། །ལས་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཉེན་པོ་མི་སྲེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟར། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །ལས་དང་ནུས་པ་ཐ་དད་དུ། །རྗེས་དཔོག་དེས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་དངོས་གཅིག་གིས་མི་ཟད། །འབྲས་བུ་དུ་མ་བསྒྲུབས་པའི་ནུས་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་དག །ཇི་ལྟར་ཡང༌། རྣམ་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་སྤྱད་པ་ཙམ་གྱིས་ཟད་པར་འགྱུར། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་པས། དེ་ལས་ཟད་པར་ནི་མི་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་འགས་དེས་སྐྱེད་འབྲས་བུ་ནི། །ཆུང་འགྱུར་རིགས་མི་མཐུན་རྐྱེན་གྱི། །འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ནི། །ལས་གང་གིས་དེའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་དེའི་ཆ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ལས་དེས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འགྲིབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དཀའ་ཐུབ་ནུས་པ་ཡིས། །ནུས་པ་འདྲེས་པ་ཟད་པས་ན། །ཉོན་མོངས་འགས་སྤོང་ཆའམ་ནི། །ཉོན་མོངས་མེད་པར་ཀུན་སྤོངས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་མ་ལུས་པར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའམ། སྤུ་གཅིག་བཏོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཆ་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །
དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ཉོན་མོངས་ལ། །གཞན་དོན་ཉོན་མོངས་ཉིད་ཅེ་ན། །དེ་ནི་ལས་འབྲས་ཡིན་ཕྱིར་འདིས། །ནུས་པ་འདྲེ་སོགས་འགྱུར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་དེ་ཉོན་མོངས་ལས་གཞན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལས་ཟད་པས་གདུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ལས་མ་ལུས་པར་ད

【汉语翻译】
如果说没有业就能获得解脱，正如所说：通过业的灭尽而获得解脱。如果这样说，那是不对的。就像这样：不是舍弃业和身体，因为对治不存在，因为没有能力，如果贪欲存在，还会再次产生。除了断除贪欲之外，没有其他的业和身体的对治。灌顶等等的仪轨已经说过了。经典也不是量。与贪欲相关联就不是修行道，贪嗔等等自然会从中产生。即使努力想要灭尽二者，想要灭尽业也是徒劳无益的。如果想要灭尽二者，那只有断除贪欲才行。那么，业也不是应该断除的吗？不是的，因为对治是不贪欲，已经说过了。就像这样：因为果报多种多样，业和能力也各不相同，通过推断可知，苦行本身，不能灭尽一种烦恼。能够显现成办多种果报之能力的自性之业，无论如何，仅仅享用一种果报是无法灭尽的。苦行的烦恼之相也是一种果报，因此，不能通过它来灭尽。因为，通过各种方式，它所产生的果报会变小，因为有不同种类的因缘。享用果报的一部分，业所产生的果报本身就会减少，但与它不相同的果报不会减少。如果苦行有能力，通过灭尽混合的能力，有些烦恼会被舍弃一部分，或者完全没有烦恼，全部舍弃。对于此，也有话说：如果苦行对于烦恼来说，是其他，意思是烦恼本身，那么，这是业果，因此，这不会改变能力混合等等。如果苦行与烦恼不同，那么，它本身从业中灭尽，五种痛苦等等的烦恼又有什么用呢？业没有全部

【英语翻译】
If it is said that liberation is attained when there is no karma, as it is said: liberation is attained through the exhaustion of karma. If that is said, that is not the case. Like this: It is not abandoning karma and body, because the antidote does not exist, because there is no ability, if craving exists, it will arise again. Other than eliminating craving, there is no other antidote to karma and body. The rituals of empowerment and so on have already been explained. Scripture is also not a valid measure. Being associated with craving is not the path, attachment and hatred and so on will naturally arise from it. Even if one strives to exhaust both, it is useless to exhaust karma. If one wants to exhaust both, then only eliminating craving will do. Then, isn't karma also something to be eliminated? No, because the antidote is non-craving, it has already been explained. Like this: Because the fruits are various, karma and abilities are also different, through inference it is known that austerity itself cannot exhaust a single affliction. Karma, which is the nature of manifesting the ability to accomplish various fruits, in any case, merely enjoying one kind of fruit cannot exhaust it. The characteristic of affliction of austerity is also one kind of fruit, therefore, it is not reasonable to exhaust it through that. Because, through various ways, the fruit it produces will become smaller, because there are different kinds of causes and conditions. Because of experiencing a part of the fruit, the fruit produced by that karma itself will decrease, but the fruit that is not the same as it will not decrease. If austerity has the ability, through exhausting the mixed ability, some afflictions will be abandoned in part, or completely without afflictions, all abandoned. Regarding this, there is also a saying: If austerity is other than affliction, meaning affliction itself, then, this is karmic fruit, therefore, this will not change the mixing of abilities and so on. If austerity is different from affliction, then, it itself is exhausted from karma, what use are the afflictions of the five sufferings and so on? Karma is not all

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བྱས་པས་ནི་གཞན་གྱི་ནུས་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་དཀའ་ཐུབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚ་གྲང་སྤྱོད་པའི་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པས་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེ་འདོད་པ་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་འདོད་པ་ཡིས། །འཐོབ་པའི་ལས་འབྲས་མིན་ནམ་ཅི། །བློ་ནི་ལས་ཀྱི་རྟེན་འགྲོ་བ། །དེ་འདྲ་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྤྱད་པ་ལས་ཟད་ཅེས་ཁྱེད་རྗོད་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྡིག་པ་ཉིད་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་འདོད་པར་འགྱུར་གྱི། དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་མེད་དུ་འོངས་པས་དེ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེས་ན་གདུང་བ་ཉིད་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་གཉིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་ཙམ་གྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་འབལ་བས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་འདི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ཕྱིར་ལས་ཟད་པའི། །རྒྱུ་མིན་ཕྱུགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་མ་ངེས་ན། །དེ་ཁྱོད་སྨྲས་ལ་མེད་དམ་ཅི། །གཞན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་བདེ་བའི་དངོས། །
འདོད་མེད་ལ་ནི་མི་གནོད་པ། །དེ་བཞིན་གོམས་ལས་དམྱལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་གནོད་བྱེད་མིན། །གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་འཇིག་རྟེན་ན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་འགྱུར། །དེས་ན་གྲོལ་གནས་འདི་ལ་ནི། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཡོད་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་ལས་ཡོད་དེ་ལས་ཟད་པའི་ཕྱིར་འབད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པས་གནོད་དོ་ཞེ་ན། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྐྱེ་འདོད་ཉེས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །གང་ཡང་སྐྱོན་རྣམས་འགོག་བྱེད་པ། །ངེས་བསྐྱེད་ལས་ལ་ནུས་འགྱུར་གྱི། །ཅ

【汉语翻译】
那它自己就会耗尽。别人做了，不能了解别人的能力。烦恼本身不是苦行，因为那是业的果报。业的果报本身也不是苦行，因为实行冷热等行为的畜生等，也会变成苦行者。然而，那不是业的果报，因为那是随欲而行的缘故。如果说，业的果报即使没有欲望也会发生，那也是不合理的。以对王位的欲望等，难道不是获得业果吗？心识是业的所依而运行的，也有那样的业。如果那不是业的果报，那么，你如何说享用果报就会耗尽呢？因此，那是业的果报。因此，只有罪业才会耗尽，而不是王位等的业，因此，王位等也必须享用。然而，王位等是对欲望等本身产生欲望，而地狱的痛苦等是无力而来的，因此必须享用它，因此才会想要痛苦吗？如果是那样，那么地狱的痛苦也必须享用啊。然而，那两者都是痛苦的缘故。仅仅痛苦就会耗尽，如果说地狱等通过拔头发就会耗尽，那也是不对的。因为这个量也不存在，因为痛苦是业耗尽的因，不像畜生的痛苦。如果这个是不确定的，那么你所说的就没有了吗？此外，就像王位是安乐的事物，对没有欲望的人没有损害一样，同样，习惯了地狱的痛苦，对那也没有损害。由于习惯的力量，世间的安乐和痛苦等会改变。因此，在这个解脱之处，没有安乐和痛苦等。然而，有业，因为为了业耗尽而努力，你已经承诺了这一点，因此会受到承诺的损害吗？那不是的，就像这样。为了摧毁出生的欲望的过患，任何阻止过失的事物，都会对确定的业产生力量，什么

【英语翻译】
Then it will be exhausted by itself. By doing it for others, one cannot understand the abilities of others. Afflictions themselves are not asceticism, because they are the result of karma. The result of karma itself is also not asceticism, because animals and the like that practice hot and cold behaviors would also become ascetics. However, that is not the result of karma, because it is entered into by desire. If it is said that the result of karma will occur even without desire, that is also unreasonable. With the desire for kingship and the like, is it not the attainment of karmic results? Consciousness relies on karma and operates, and there is such karma. If that is not the result of karma, then how do you say that enjoying the result will exhaust it? Therefore, that is the result of karma. Therefore, only sins will be exhausted, not the karma of kingship and the like, therefore, kingship and the like must also be enjoyed. However, kingship and the like generate desire for desire and the like themselves, while the suffering of hell and the like comes involuntarily, therefore it must be enjoyed, therefore one desires suffering? If that is the case, then the suffering of hell must also be enjoyed. However, both of those are suffering. Suffering alone will exhaust it, if it is said that hell and the like will be exhausted by pulling out hair, that is also incorrect. Because this measure also does not exist, because suffering is the cause of the exhaustion of karma, like the suffering of animals. If this is uncertain, then what you said does not exist? Furthermore, just as kingship is a thing of happiness, it does not harm those without desire, similarly, being accustomed to the suffering of hell does not harm it. Due to the power of habit, happiness and suffering and the like in the world will change. Therefore, in this place of liberation, there is no happiness and suffering and the like. However, there is karma, because you have committed to striving for the exhaustion of karma, therefore will it be harmed by the commitment? That is not the case, like this. In order to destroy the faults of the desire for birth, whatever prevents faults will generate power for certain karma, what

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་བྱས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །བྱས་ཟིན་པའི་ལས་འཇིག་པ་ནི་མེད་དེ། བྱས་པའི་ལས་ལ་ནི་ཉམས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལས་ཟད་པར་བཤད་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གང་གིས་ཚོགས་པ་གཞན་ཡོད་ན། །འབྲས་བུ་སྟེར་བྱེད་ལས་དང་ནི། །འགལ་བ་ཡོད་ན་མ་ཡིན་པ། །ལས་དེ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན། །གང་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ནར་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་ཡང་དག་ཐུབ་ཅན་དག་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པས་ནི་མ་འོངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཟད་པའི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །བྱས་ཟིན་པའི་དངོས་པོ་གདོན་མི་ཟ་བར་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལས་ནི་ཅི་ལྟར་སྲེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་ན་ལས་ཡང་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་ལས་ཡོད་ན་སྲེད་པ་སླར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ལས་ལས་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱོན་ལྡན་མེད་འགྱུར་བཟློག་པས་མིན། །ལོག་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ནི། །བདེ་བ་ལས་ཀྱང་འདོད་མི་འགྱུར། །སྲེད་པ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་བྱེད་ཀྱི། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པ་མེད་ན་ནི་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །འོན་ཏེ་དགེ་བའི་ལས་འབྱིན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་བ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ན་འཁོར་བར་བདེ་བ་ཉིད་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལོག་པའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ལོག་པའི་རྟོག་པ་དེ་དེ་མེད་ན་ནི་གང་ལས་མངོན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བདེ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་གིས་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་མ་རིག་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི། སྐྱོབ་ལས་དེ་ཉིད་བརྟན་པ་དང༌། །མ་ལུས་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པར་འགྲུབ། །གཤེགས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ། །མི་སློབ་ལས་ལྷག་གང་གི་ཕྱིར། །སྐྱོབ་པ་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བརྟན་པ་དང་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ནི་ལེགས་པར་མཁྱེན་པའོ། །བ

【汉语翻译】
如是作者则坏灭，已作者业不坏灭，作者之业则无有坏灭。若尔云何说业尽耶？此处说，若有余组合，与施果之业，有相违则非，彼业即是彼。何能不食而生果者，彼唯不食而生果，其义谓正等能者非显现，彼乃以力光照故。贪等尽故，未来贪之果即是尽之变异。已作者事物非不食而受用之业。设若业如爱欲之所住，业亦生起，如是业有则爱欲不复生耶？彼非是，如是，业非过失，有缺失不转故非，无有邪分别念则，不欲乐亦不生。若有爱欲则为果故而作，不如是，若无爱欲则何亦不作。然则善业能生故，不食而欲乐耶？彼非是，真实义中轮回之乐无有也。然是邪

【英语翻译】
As such, the doer is destroyed. The karma of what has been done is not destroyed. The karma of the doer is not destroyed. If so, how is it said that karma is exhausted? Here it is said: If there is another combination, and the karma that gives fruit, if there is opposition, then it is not. That karma is just that. Whatever is able to produce fruit without consuming, it is only without consuming that it produces fruit. The meaning of this is that those who are truly capable do not manifest, because they shine with power. Because desire and so on are exhausted, the future fruit of desire is the change of exhaustion. The karma of things that have been done is not to be enjoyed without consuming. If karma remains as desire dwells, and karma also arises, then if there is karma, will desire not arise again? That is not so. Thus, karma is not a fault. It is not because of the lack of defects that it does not turn. Without wrong thoughts, desire for happiness will not arise. If there is desire, then one acts for the sake of fruit. It is not so. If there is no desire, then one does nothing. However, since good karma is able to produce, will one desire happiness without consuming? That is not so. In the true sense, there is no happiness in samsara. However, it is wrong

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་པ་མཁྱེན་པ་ནི་སླར་མི་ལོག་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ། བརྟན་པ་ནི་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཐའ་དག་མཁྱེན་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དི་མངའ་བ་ཉིད་ནི་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ནི་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལ་ནི་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་སྐྱོབ་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ནི། གཞན་དག་འགྱུར་རོ། །དེ་འོན་ཏེ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན། གཞན་དག་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་འགྱུར་བ་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་གཟིགས་པར་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་འདི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་མ་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཅག་ཅི་ལྟ་བུ་དེ་ལྟར་དེ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདག་ཅག་ནི་དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན། །དེའི་ཕྱིར་གང་མངོན་དུ་གཟིགས་པའམ། གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ངེས་པ་འདི་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །འོན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ལས་ཀྱང་སྲིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདྲ་བ་གཞན་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཁྲུལ་འགྱུར་གྱི། །གང་གིས་དེ་འགྱུར་སྐད་ཅིག་མ། །ཉིད་དུ་འཁྲུལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཉི་གའི་ཆ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་དེ་ཡང་མངོན་དུ་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གར་སྟོན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་ཉིད་དང༌། བརྟན་པ་དང་མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
了知坚固是不再退转地了知，坚固是不再退转之故。了知无余差别是遍知一切相之智，是了知一切。善逝是了悟之义故。如果问：世尊具有此等功德是从救护而知晓的吗？从随念而知晓则不成救护。对于其他众生来说，不可能有如此这般的救护，如果通过随念而行，那么其他众生也会改变。如果认为，那是从随念传承而来的，可以作为回答吗？如果那样，其他众生也会改变，因为对于某些随念来说会改变，对于其他则不会，这样的区分是不存在的。对于任何一个众生来说，世尊没有指示的情况是不可能的。因此，应当了知世尊了知一切事物的各个方面。如果不观见一切事物的各个方面，那么一切事物会在刹那间毁灭等等说法是不可能的，因为凡是没有见到的，就会变得不确定。如果问：我们是什么样的，它也会那样改变吗？我们不是没有它的指示。因此，对于那些亲眼所见或他人指示的事物，这种确定性是存在的，而对于其他事物则不然。没有确定性的指示是不可能的。如果问：或许会因为错觉而存在呢？那是不可能的，因为这样一来，其他的相似之处也会出现。会错觉为是常恒，但以何种方式会错觉为是刹那呢？没有什么会错觉为是刹那的。也不会有怀疑，因为是缘于二者的部分。因此，这是从确定性而指示的，而那个确定性也不是显而易见的。我们的随念不是没有指示的。世尊也不会因为怀疑而那样说，因为那样会变成指示二者。因此，世尊是具有了知彼性、坚固和无余差别的善逝。

【英语翻译】
Knowing steadfastness is knowing without turning back. Steadfastness is because it does not revert. Knowing all distinctions without exception is the wisdom of the All-Knowing One, knowing everything completely. Sugata is so called because it means realization. If it is asked: Is the fact that the Bhagavan possesses these qualities known from the act of saving? It is not the case that saving comes from following after. It is not possible for others to have such saving. If one proceeds by following after, then others will change. If one thinks that the answer is that it comes from following after a lineage, then if that is so, others will also change, because there is no distinction to be made between some following after that changes and others that do not. It is not possible that the Bhagavan does not indicate something to even one being. Therefore, it is known that the Bhagavan knows all aspects of all things. If all aspects of all things are not seen, then it is not possible to say that all things are destroyed in an instant, because whatever is not seen becomes uncertain. If it is asked: How are we, that it should change in that way? We are not without its indication. Therefore, there is certainty for what is seen directly or indicated by others, but not for others. It is not possible to indicate without certainty. If it is asked: Is it possible that it comes from delusion? That is not possible, because in that case, other similarities would also arise. One would be deluded into thinking that it is permanent, but in what way would one be deluded into thinking that it is momentary? There is nothing that would be deluded into thinking that it is momentary. There is also no doubt, because it is focused on both parts. Therefore, this is indicated from certainty, and that certainty is not made manifest. Our following after is not without indication. The Bhagavan would not say that out of doubt, because that would imply indicating both. Therefore, the Bhagavan is the Sugata because he possesses the knowledge of thatness, steadfastness, and all distinctions without exception.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱི་རོལ་པ་དང༌། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གཞན་དོན་མཁྱེན་སྦྱོར་དེ་སྟོན་པ། །དེ་ལས་བརྩེ་ཡིན་གཞན་དོན་ངོར། །དོན་འགྲུབ་མཛད་པ་མི་འདོར་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་མངའ་བ་ནི། བདེན་ན་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་མཁྱེན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་གང་ལས་སྲིད། དེ་ལས་ཀྱང་བརྩེ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་གཞན་གྱི་དོན་མཁྱེན་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བསྒྲུབས་པས་ཅི་བྱ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ནི་མཁྱེན་པ་ཙམ་ཉིད་ལས། །ཚད་མིན་དེ་ཡི་ཚད་མ་ཉིད། །ཀུན་ཚེ་ཉེ་
བར་བསྟན་པ་ལས། །ཡིན་འགྱུར་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། །དེ་ནི་ངེད་ལ་ཚད་མ་མིན། །དེ་བཤད་པ་ནི་གཞན་དོན་ངོར། །དོན་འགྲུབ་མཛད་པ་མི་འདོར་ཕྱིར། །བརྩེ་བས་གཞན་གྱི་དོན་མཁྱེན་པར་སྦྱོར་བ་ནི། རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩེ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་སྟེ། །ཅི་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། བརྩེ་བ་ལེགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས། །བདེ་བ་གསུང་མཛད་སྒྲུབ་བྱེད་བཅས། །དེ་གསུང་བར་ཡང་མངོན་སྦྱོར་ལྡན། །གང་ཕྱིར་དེས་ན་ཚད་མ་ཉིད། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་ནི་ལེགས་པར་གསུང་བར་འགྱུར་ལ། མཁྱེན་པས་ནི་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གསུང་བར་མཛད་དོ། །མཁྱེན་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་གསུང་བའི་དོན་དུ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་བཞི་པོ་དེས་ན་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དོང་པོ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཡིན་ལ། དང་འོག་གི་ནི་ཐ་ལྟག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟའི་དངོས་པོ་བསྟོད་པ་ནི། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ནི། །ཚད་མའི་དེ་ཉིད་གྲུབ་དོན་ཏེ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་བཟློག་ཕྱིར། །ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་འགོག་ཆོས་ཅན། །ཞེས་སོགས་རྣམ་པ་དུ་མར་ནི། །འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་མཐ

【汉语翻译】
是。因此，薄伽梵比外道以及有学和无学更殊胜。因此，为了示现利益他人的智慧和努力，因为从那之中生起慈悲，为了他人的利益，不舍弃成办利益，所以薄伽梵具有善逝的体性。如果是真实的，那么这（善逝的体性）是从什么因产生的呢？回答说，可以推断出，这是因为示现将智慧用于利益他人的事业。如果不是这样，善逝的体性从何而来呢？而且，那也是慈悲，否则就不会将智慧用于利益他人。如果成就了那个（利益他人的事业）有什么用呢？仅仅是善逝吗？会成为量吗？那不是的。就像这样，那仅仅是从智慧本身，不是量，那（薄伽梵）的量，是从一切时处显示亲近（众生）而成为量，如果不是那样，那对我们来说不是量。说那个的原因是为了他人的利益，不舍弃成办利益。因为慈悲将智慧用于利益他人，所以总是为了他人的利益而行事。因为慈悲，所以不会完全超越痛苦，就像之前所说的那样。此外，从慈悲、善良和智慧中，宣说安乐，并具有能立。为了宣说那个，也具有显现的努力。因为什么原因，所以那是量呢？因为具有慈悲，所以会善说，因为智慧，所以会如实地说出不颠倒的真理。那个智慧也具有能立，并且也具有为了宣说那个意义而显现的努力。因为这四个原因，所以那是量。这就像说：东边的尽头是东边，下边的尽头是下边一样，这是因和果的事物。因此，必须确定地说薄伽梵是量。正因为如此，薄伽梵以量之自性的功德来赞叹。他所说的是：像那样的实物赞叹，从那样的教法中，量的那样的事实是成就的意义，因为推论是不可逆转的。稍微具有生之自性，凡是那一切都具有灭之法性。像这样等等的多种方式，都是这个的努力的终点。

【英语翻译】
Yes. Therefore, the Bhagavan is more distinguished than the outsiders and those who are learning and those who are not learning. Therefore, in order to show the wisdom and effort of benefiting others, because compassion arises from that, for the sake of others' benefit, without abandoning the accomplishment of benefit, the Bhagavan possesses the nature of the Sugata. If it is true, then from what cause does this (nature of the Sugata) arise? The answer is, it can be inferred that it is because of showing the application of wisdom to the work of benefiting others. If it is not so, from where does the nature of the Sugata come? Moreover, that is also compassion, otherwise it will not apply wisdom to benefit others. If that (work of benefiting others) is accomplished, what is the use? Is it merely the Sugata? Will it become a valid means of cognition? That is not so. Just like this, that is merely from wisdom itself, it is not a valid means of cognition, that (Bhagavan)'s valid means of cognition is from showing closeness (to sentient beings) at all times and places and becoming a valid means of cognition, if it is not so, that is not a valid means of cognition for us. The reason for saying that is for the benefit of others, without abandoning the accomplishment of benefit. Because compassion applies wisdom to benefit others, it always acts for the benefit of others. Because of compassion, one will not completely transcend suffering, just as it was said before. Furthermore, from compassion, goodness, and wisdom, one proclaims happiness, and possesses the means of proof. In order to proclaim that, one also possesses manifest effort. For what reason is that a valid means of cognition? Because one possesses compassion, one will speak well, because of wisdom, one will truthfully speak the undeluded truth. That wisdom also possesses the means of proof, and also possesses the manifest effort to proclaim that meaning. Because of these four reasons, that is a valid means of cognition. This is like saying: the end of the east is the east, the end of the bottom is the bottom, this is the matter of cause and effect. Therefore, it must be definitely said that the Bhagavan is a valid means of cognition. Precisely because of this, the Bhagavan is praised with the qualities of the nature of a valid means of cognition. What he said is: praising such a real thing, from such a teaching, that fact of the valid means of cognition is the meaning of accomplishment, because the inference is irreversible. Slightly possessing the nature of birth, whatever that is, all possess the nature of cessation. Like this and so on, in many ways, this is the end of the effort.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཕྱིར་རོ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅེ་ན། དེའི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་ལས་ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་མངོན་སུམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་ནི་སྔོན་པོ་ཤེས་ཀྱི། སྔོན་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་བཟློག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཞེད་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་བཟློག་སྟེ། ཕ་རོལ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གསོག་སྟེ། ང་
གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གང་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི། མེད་ན་མི་འབྱུང་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྟགས་ནི་རྗེས་དཔག་རྟེན་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱས་གཏན་ཚིགས་ཁྱབ་པ་ནི། །བསྟན་ཕྱིར་དེ་ཡང་གསལ་བར་བཤད། །བསྒྲུབ་བྱས་ཁྱབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་དེ་ཡང་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མར་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་དང་པོར་སྨོས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ལྡན་ཚད་མའི་དེ་ཉིད་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་བཤེགས་པས་བསྟན་མཛད་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་ཚད་མ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན་ལས། ཚད་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ལྟར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་དེ་ཡང་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བ་ཡང་དོན་ལས་སྐྱེས་པས་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
因此之故。为何正量的体性如此般地显示事物呢？是为了从其显示事物本身中，如何成就正量的真实性之故。其中，现量是薄伽梵（bcom ldan 'das，梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：Bhagavān，汉语字面意思：世尊）所显示的，具有认知青色的士夫认知青色，但并非青色本身，如是说。比量也不可遮止，因此是所许的。从声音所生等则可遮止，所有其他善说者都应舍弃，唯有我一人所说才是正确的，如是说。或者，为了他义比量的体性，存在着所显示的结合。如所说，凡是具有少许生起之自性者，彼一切皆是坏灭之法性，如是说。彼即说：无则不生之体性者，是比量之所依。为了显示所立、因、周遍，因此也清楚地阐述了。通达所立周遍之因，而因之周遍，即凡是少许，任何具有少许生起之自性者，彼一切皆是坏灭之法性，如是薄伽梵以多种方式显示。因此，比量也是由佛陀所说，正量的真实性最初是由薄伽梵所显示，而且其是正量之故。因此，最初所说的正量本身，是薄伽梵的殊胜功德。何以故，具足二者之正量真实性，乃是薄伽梵如来所开示，因此，除此以外，无有其他正量，由此如来，一切皆得成就。量理释庄严中，名为“正量成立”之第一品。如是宣说共同体性后，宣说差别体性。现量与比量是正量。此正量是不欺骗的缘故。不欺骗也是从义而生，故不迷乱于义。若不迷乱于义本身，当如何了知耶？即由现量与比量本身。由于是现量，以及由于是比量，故非正量，而是其他从声音所生等之故。

【英语翻译】
Therefore. Why does the nature of valid cognition reveal things in such a way? It is for the sake of how the very nature of valid cognition is accomplished from its revealing things themselves. Among them, direct perception is what the Bhagavan (bcom ldan 'das, Sanskrit: Bhagavān, Romanized Sanskrit: Bhagavān, literal Chinese meaning: World Honored One) has revealed, that a person with the knowledge of blue knows blue, but not blue itself, so it is said. Inference is also not to be rejected, therefore it is what is accepted. What arises from sound and so on can be rejected, all other good speakers should be abandoned, only what I alone say is correct, so it is said. Or, for the nature of inference for the sake of others, there exists the revealed combination. As it is said, whatever has the nature of arising even a little, all of that is of the nature of ceasing, so it is said. That itself says: That which has the nature of not arising without, is the basis of inference. In order to show the established, the reason, and the pervasion, therefore it is also clearly explained. Understanding the reason pervaded by the established, and the pervasion of the reason, that is, whatever is a little, anything that has the nature of arising even a little, all of that is of the nature of ceasing, so the Bhagavan showed in various ways. Therefore, inference is also spoken by the Buddha, the very nature of valid cognition was first shown by the Bhagavan, and it is valid cognition. Therefore, the valid cognition itself that was first mentioned is the supreme quality of the Bhagavan. Why is it that the reality of valid cognition with two qualities is shown by the Bhagavan Tathagata, therefore, there is no other valid cognition other than this, from this Tathagata, everything is accomplished. In the Ornament of Explanation of Valid Cognition, the first chapter is called "Establishment of Valid Cognition." Having thus spoken of the general nature, the specific nature is explained. Direct perception and inference are valid cognition. That valid cognition is non-deceptive. Non-deception also arises from meaning, therefore it is not confused about meaning. If it is not confused about meaning itself, how should it be known? That is, by direct perception and inference themselves. Because it is direct perception, and because it is inference, it is not valid cognition, but it is other than what arises from sound and so on.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་གཉིས་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ལ། ཚད་མ་ནི་གཞལ་བྱ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་བྱ་མེད་ན་ནི་གཞལ་བྱ་ལ་མི་འཁྲུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །
གཞལ་བྱ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་ལས་གཞན་པའི་གཞལ་བྱ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། གཞལ་བྱ་གཉིས་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས། །དོན་བྱེད་ནུས་དང་མི་ནུས་ཕྱིར། །སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་དོན་མིན་ཏེ། །དོན་དུ་མོས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དབྱེ་བས་ཚད་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་ཡིན། །རྣམ་པ་ལས་གཞན་རྟོགས་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡི། །ཚད་མ་ཡོད་པར་འདོད་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དག་ཁོ་ན་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་གཞལ་བྱ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཚད་མའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་ཐ་དད་པས་གཞན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། རྟ་ཡི་དབྱེ་བས་བ་སོགས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཐ་དད་འགྱུར་མིན་ཏེ། །འབྲེལ་མེད་ཕྱིར་རོ་ཤེས་པ་དང༌། །ཤེས་བྱ་དག་ནི་དེ་ལྟར་མིན། །དོན་རྣམས་ཡོད་མེད་ངེས་པ་ཡི། །རྣམ་གཞག་ཤེས་ལ་རག་ལས་ཡིན། །ཤེས་གཞན་ལས་ནི་དོན་དེ་ཉིད། །དོན་གཞན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་དངོས་སུ་ནུས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི། འདིར་རང་གི་ངོ་བོས་མཚན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་བརྒྱུད་པས་ནུས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི། སྤྱིའི་ངོ་བོར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
意思是说，并非如此。如果说声音等与意义没有关联，那又是因为什么呢？就像这样，两种特征是所量，而量是因为对所量没有错乱。如果没有所量，就不会对所量不迷惑。

所量也只能通过现量和比量来认识，因为没有其他可以作为自身和共相特征之外的所量，这就是所说的。自身的特征是现量的对境，共相的特征是比量的对境，这将要显示出来。为了显示这个，颂曰：

所量二故量亦二，能作事与不能作，

发梳等非为义，于义无欲求故尔。

通过现量和比量的区分，量只能被理解为两种，如果不是这样，就不可能理解所量。颂曰：

现与比量为所量，除此二者无所知，

是故除此二者外，不应计度有正量。

只有现量和比量才是如实无误地认识的所量，而不是其他的，因为它们是共相和差别的自性，所以没有其他的认识方式。即使是同一个对境，也会变成两种，因为有两种认识方式。认识的区分也是量的区分，而这本身就是对境的区分。如果说认识的差别如何变成对境的区分呢？难道因为其他是不同的，所以其他也会变得不同吗？这是真的，颂曰：

马之差别牛等性，不会因此而有别异，

无关联故然如是，然于知识及所知，

并非如此事物有，无有决定之安立，

依赖于识而存在，由识他故彼事物，

亦被知为他事物。

当认识到产生知识具有直接能力时，这就是自身的特征，因为它以自身的体性为标志。当认识到通过间接方式具有能力时，这就是共相的特征，因为它以共相的体性为标志。

【英语翻译】
It means that it is not so. If it is said that sounds and the like are not related to meaning, then why is that? Like this, the two characteristics are the measurable, and the valid cognition is because there is no confusion about the measurable. If there is no measurable, then it will not be without confusion about the measurable.

The measurable can only be understood through direct perception and inference, because there is no other measurable that is other than the characteristics of self and generality, that is what is said. The characteristic of self is the object of direct perception, and the characteristic of generality is the object of inference, this will be shown. To show this, the verse says:

Because there are two measurable, there are two valid cognitions,

Because of being able to do and not being able to do.

Hair combs and the like are not meaningful,

Because there is no desire for meaning.

Through the distinction of direct perception and inference, valid cognition can only be understood as two types, if it is not like that, then it is not appropriate to understand the measurable. The verse says:

Direct and inferential are the measurable,

There is no knowledge other than these two.

Therefore, other than these two,

It is not accepted that there is a valid cognition.

Only direct perception and inference are the measurable that is known without error, and not others, because they are the nature of generality and particularity, so there is no other way of knowing. Even the same object will become two types, because there are two ways of knowing. The distinction of knowing is also the distinction of valid cognition, and that itself is the distinction of the object. If it is said how does the difference in knowing become the difference in the object? Is it because others are different, so others will also become different? That is true, the verse says:

The difference of a horse does not change the nature of a cow,

Because there is no connection, it is like that.

But for knowledge and the knowable,

It is not like that, the establishment of things being existent or non-existent,

Depends on knowledge, because of other knowledge, that thing,

Is also known as another thing.

When it is realized that generating knowledge has direct ability, then that is the characteristic of self, because it is marked by its own nature. When it is realized that having ability is through indirect means, then that is the characteristic of generality, because it is marked by the nature of generality.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
།མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་བརྒྱུད་པས་ནུས་པ་ཉིད་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་གྱི།
གཏན་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ལས་དམིགས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་ནུས་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དུ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མོས་པ་མེད་པ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཀྱང་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། འདྲ་དང་མི་འདྲ་ཉིད་ཕྱིར་དང༌། །སྒྲ་ཡི་ཡུལ་དང་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་ན། །བློ་ནི་ཡོད་དང་མེད་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་འདྲ་བའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མདུན་ན་གནས་པའི་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བ་མེན་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་འཇལ་བས་རྟོགས་པ་དེ་ཅི་ག་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི། །གང་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །འདིར་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་རིག །གང་ཞིག་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་དེ་སྤྱི་ཡིན་ན། འདིར་ནི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པར་དེའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་ཅེ་ན། ལྷག་པར་ཞེན་ཀྱང་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཤེས་པ་ཡིན། །འདི་འདྲའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པས་ནི་འདྲ་བ་གཞན་དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་ཤེས་པ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདུན་ན་གནས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་གཞན་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དོན་གཞན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྟོགས་པ་ལ་ནི་དཔེ་ལ་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་འདྲ་བའི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡང་སྤྱིར་འགྱུར་ཞེ་ན་འདི་ལ་ལན། དོན་མིན་ཏེ། དོན་དུ་མོས་པ་མེད་
ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྒྲའི་ཡུལ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲའི་ཡུལ་ས

【汉语翻译】
因为不是通过介入，而是通过传递，能力本身就是无能力的。
完全无能力则不是。患有眼翳的人所见的毛发等，以及从毛发等所见到的，本身就是无意义的，因为没有通过直接或间接的方式认识到能力。因为实际上没有能力，即使没有意愿，也会因为有害的量进入而受到损害。由此也可以衡量两种对象：因为相同和不同；声音的境和非境；当有其他理由时；心识的有和无。如果认识到某种事物在某种程度上与相似的本质相同，那就是共相的特征，否则认识到的是自相的特征。如果认识到眼前存在的牛等的相似本质，同样地，如果通过衡量“这不是牛”来认识到，那么这是否是共相的特征呢？不是的，因为：对于相似的本质，在哪里会产生知识，那就是共相的特征。在这里，是通过自己的本质来认识的。如果仅仅认识到相似的本质就是共相，那么在这里认识到的是差别。如果也认识到相似的本质，那也不是，因为没有分别认识到它的本质。那么，如果认为“这很相似”而特别执着呢？即使特别执着，在另一方面，也没有认识到相似。没有分别认识到，那就是无二的知识。如果认识到“这很相似”，就无法知道相似与其他事物是不同的，因为无法认识到与眼前事物的形态分离的其他事物。因此，因为没有认识到其他事物，所以对于共相的知识仅仅是没有目标。对于比量（推论）的认识来说，就是将比喻中见到的本质附加到相似的存在上。如果那样的话，声音等产生的境也会变成共相吗？对此回答说：不是的，因为实际上没有意愿。
已经说过了。同样地，也应该在其他方面进行观察。声音的境是共相的特征，非境是自相的特征。如果声音的境是

【英语翻译】
Because it is not through intervention, but through transmission, the ability itself is the inability.
Complete inability is not. The hair seen by a person with cataracts, and what is seen from the hair, etc., is itself meaningless, because the ability is not recognized through direct or indirect means. Because there is actually no ability, even without intention, it will be harmed because harmful valid cognition enters. From this, two objects can also be measured: because of similarity and dissimilarity; the realm of sound and non-realm; when there are other reasons; the presence and absence of mind. If one recognizes something as being the same in essence as something similar, that is the characteristic of the universal, otherwise what is recognized is the characteristic of the self. If one recognizes the similar essence of the cow etc. that is present in front, and similarly, if one recognizes by measuring "this is not a cow", then is this the characteristic of the universal? No, because: For the similar essence, where knowledge will arise, that is the characteristic of the universal. Here, it is recognized through one's own essence. If merely recognizing the similar essence is the universal, then here what is recognized is the difference. If one also recognizes the similar essence, that is not so, because one does not separately recognize its essence. Then, if one particularly clings to the thought that "this is very similar"? Even if one particularly clings, on the other hand, there is no recognition of similarity. Not separately recognized, that is non-dual knowledge. If one recognizes "this is very similar", one cannot know that similarity is different from other things, because one cannot recognize other things that are separate from the form of the thing in front. Therefore, because there is no recognition of other things, the knowledge for the universal is merely without an object. For the recognition of inference, it is the very existence of similarity that superimposes the essence seen in the example. If that is the case, will the realms produced from sound etc. also become universal? To this it is answered: No, because there is actually no intention.
It has already been said. Similarly, it should also be observed in other aspects. The realm of sound is the characteristic of the universal, and the non-realm is the characteristic of the self. If the realm of sound is

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་འོ་ན་སྒྲ་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་གང་ཡིན་པ། །སྤྱི་ནི་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤྱི་ཉིད་ཅེས། །དེ་སྐད་དུ་ནི་མི་བརྗོད་དེ། །སྒྲ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། །སྤྱི་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་དཔྱོད་བྱེད། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་ཡི་ཡུལ་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། །སྤྱི་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྒྲའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྱི་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེས་ན་སྒྲའི་ཡུལ་ཡང་འགའ་ཞིག་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ནི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་མ་ཡིན་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་བརྡ་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་ཡོད་ན་གང་ལ་བློ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་ཀྱང་གང་ལ་བློ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་ན་གང་ལ་བློ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་ཀྱང་བློ་མེད་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་མཚོན་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་གཞན་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཚད་མ་གང་གིས་རྟོགས། ཅི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡིན་ནམ། དེ་སྟེ་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡིན། གལ་ཏེ་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ནི། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་
རྟོགས་འགྱུར་ན། །གཏན་ཚིགས་འགལ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གསུམ་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཚད་མ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས། །ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་འགྱུར། །ཚད་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཞལ་བྱ་གཞན་ནི་གྲུབ་པ་ན། །ཚད་མ་གསུམ་སོགས་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །མངོན་པར་འདོད་པར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཚད་མའི་དབྱེ་བས་གཞལ་བྱ་ཡི། །དབྱེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ལྐོག་གྱུར་ཉིད་

【汉语翻译】
如果总相是自性，那么声音也会变成量，因为它是总相的对境的缘故。如果这样说，那是不对的。凡是他义的比量，总相是它的行境。声音的行境是总相，不应如是说。声音的行境不是总相，不是总相这样进行辨别。总相的自性是什么呢？是声音的对境，不是其他的。总相是声音的对境，但是声音的对境是什么，那不一定是总相。不是对境，不是仅仅自己的自性，然而仅仅不是对境才是自己的自性，如果想要表达这个意思，那么这没有过失。因此，声音的对境有些是总相，有些不是无意义的。同样，不是对境，有些是自己的自性，有些是无意义的。如果存在其他的因，如表示和努力等，这些是从对境转变而来的，那么对于什么有智慧，那就是总相，对于眼睛等，即使有其他的因，对于什么没有智慧，那就是自己的自性。对于这个，也应该像之前一样说。或者，如果有其他的因，对于什么有智慧，那就是自己的自性，即使有其他的因，没有智慧，那就是总相的自性。因为不能用自己的体性来认识。不显现的就是隐蔽的和总相。其中，用自己的体性来表示的是自己的自性，其他的相是总相隐蔽的。如果显现的和隐蔽的自性的对境的差别，用什么量来认识？是用现量吗？还是用比量？或者是用其他的量？如果所量二者，用其他的量来认识，那么就会变成相违的因，因为也有第三者的缘故。或者，如果用二量本身，那么就会变成互相依赖。如果用三量等，其他的所量成立的时候，三量等会成立，但是想要成立的不会成立。量的差别是用来成立所量的差别的。隐蔽性。

【英语翻译】
If the general characteristic is the nature, then sound would also become a valid cognition, because it is the object of the general characteristic. If you say that, it is not correct. Whatever is inference for the sake of others, the general characteristic is its field of activity. The field of activity of sound is the general characteristic, it should not be said like that. The field of activity of sound is not the general characteristic, it is not the general characteristic, thus one distinguishes. What is the nature of the general characteristic? It is the object of sound, not others. The general characteristic is indeed the object of sound, but whatever is the object of sound, that is not necessarily the general characteristic. Not being an object is not merely one's own nature, however, only not being an object is one's own nature, if one wants to express this meaning, then there is no fault in this. Therefore, some of the objects of sound are general characteristics, and some are not meaningless. Similarly, even not being an object, some are one's own nature, and some are meaningless. If there are other reasons, such as indication and effort, etc., which have changed from the object, then whatever has intelligence, that is the general characteristic, for the eyes, etc., even if there are other reasons, whatever does not have intelligence, that is one's own nature. For this, it should also be said as before. Or, if there are other reasons, whatever has intelligence, that is one's own nature, even if there are other reasons, without intelligence, that is the nature of the general characteristic. Because it cannot be recognized by its own essence. What is not apparent is the hidden and the general characteristic. Among them, what is indicated by its own essence is one's own nature, other aspects are the hidden general characteristic. If the difference between the objects of the nature of the manifest and the hidden, by what valid cognition is it recognized? Is it by direct perception? Or is it by inference? Or is it by another valid cognition? If the two objects to be measured are recognized by another valid cognition, then it will become a contradictory reason, because there is also a third. Or, if it is by the two valid cognitions themselves, then it will become mutually dependent. If by three valid cognitions, etc., when other objects to be measured are established, the three valid cognitions, etc., will be established, but what is desired to be established will not be established. The difference of valid cognition is what is used to establish the difference of the object to be measured. Hiddenness.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་རྗེས་དཔག་གིས། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ལྐོག་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་མིན་ཏེ། །འཇུག་ན་རྗེས་དཔག་དོན་མེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་འཇུག་ན་ནི། །ལྐོག་གྱུར་ཉིད་དུའང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །མངོན་སུམ་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་ལྐོག་གྱུར་ཡིན། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མིན། །དབང་པོ་མཐོང་བ་མེད་པར་ནི། །དེས་དེ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི།། ཚིག་གི་ཚུལ་འདི་སྔོན་མེད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡུལ་ཉིད་ནི། །མངོན་སུམ་ལས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ལྐོག་གྱུར་ལ་ནི་ཚད་མེད་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་ངེས། །དེའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་མ་གྲུབ་པའམ། འགལ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཡིན་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཚད་མ་དེ་ཙམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིན། འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་མེད་པར་ནི། །གཏན་ཚིགས་ཀུན་ལས་ངེས་མི་འགྱུར། །འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡང༌། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་དང་ལྡན་མིན། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་བའི། །སྒྲུབ་བྱེད་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེ་མ་གྲུབ་ན་མངོན་སུམ་གྱིས། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་ངེས། །དེ་ལྟར་གཞལ་བྱ་གཉིས་མ་གྲུབ་པའམ། གཞན་གྱིས་གྲུབ་ན་འགལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པས། གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་རབ་ཏུ་གྲུབ་སྟེ། འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་
ལ་འཁྲུལ་པར་དོགས་ན་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་བས་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང༌། འདྲི་བའི་ཚིག་གི་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མྱོང་བ་མེད་པ་གང་གི་ཚིག །གང་ཞིག་ཏུ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །འབྲེལ་མེད་རྟེན་ལ་ཚིག་དག་ནི། །འཇུག་པར་གང་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གཞན་དག་གི་ཐ་དད་ཀྱང༌། །ཤེས་པ་ཐ་དད་ལས་ཡིན་ན། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡི། །ཚད་མའི་དབྱེ་བ་ཅིས་མི་འགྲུབ། །རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་འགྱུར། །ཚད་མའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །སྔོན་དུ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དུ། །ཚད་མ་འདི་ནི་གྲུབ་གྱུར་བ། །དེ་ཡི་ཐ་དད་ཐ་སྙད་འདི། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱར་རྟོགས་མིན་ནམ། །འདི་མེ་ཞེས་བྱ་མངོན་སུམ་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་བཅས་པར་གང་སྨྲས་ལ། །ངོ་བོ་མངོན་སུམ་ལས་གྲུབ་ཅིང༌། །སྔོན་དང་འདྲ་དོན་གཏན་ཚི

【汉语翻译】
然而通过比量，如何能够成立呢？如果隐蔽对现量不起作用，如果起作用，比量就没有意义了。如果现量起作用，又如何成为隐蔽呢？现量转变的事物本身就是隐蔽的。现量对它不起作用。如果没有感官的觉察，那么“它觉察到它”这种说法以前是没有的。因此，现量的对境是从现量中觉察到的。对于隐蔽，因为没有衡量，如何确定为两种所量呢？因此，如果两种所量不成立或者相违，如何进行论证呢？如果允许有两种所量，那么为什么一定要成为仅仅是量呢？如果没有成立关联，就不能从所有理由中确定。即使关联完全成立，也不具备现量。量本身是如何成为共同的论证现量呢？如果不成立，现量如何确定它和关联呢？这样，如果两种所量不成立，或者被其他成立就变成相违，或者因为没有成立和它的关联，所以理由是不确定的。如果这样说，这里所说的两种境相唯独通过现量才能完全成立，认识到相同和不同本身就是知识的法性，而且这是通过自证现量成立的。知识的自性本身也没有错乱，如果怀疑它有错乱，就会没有名称，因此就没有陈述理由、反驳和提问的场合了。没有体验的话语，又将运用到哪里呢？对于没有关联的所依，词语无论在哪里都不会运用。如果其他事物的差别也是从知识的差别而来，那么成为它的自性的量的差别为什么不能成立呢？觉察本身变成差别，量的差别又如何成立呢？以前在共同的特征中，这个量已经成立，那么它的差别这个名称，难道不是像那样被认识为所要成立的吗？“这是火”是现量本身，对于谁说具有分别念呢？自性是从现量成立的，以前和相似的意义是理由。

【英语翻译】
However, how can it be established through inference? If the hidden does not work on the manifest, and if it does, then inference is meaningless. If the manifest works, how can it become hidden? The very thing that the manifest transforms into is hidden. The manifest does not work on it. If there is no sensory perception, then the saying "it perceives it" has never existed before. Therefore, the object of the manifest is perceived from the manifest. For the hidden, since there is no measurement, how can it be determined as two measurables? Therefore, if the two measurables are not established or contradictory, how can one argue? If it is allowed that there are two measurables, then why must it become merely a valid cognition? If the connection is not established, it cannot be determined from all reasons. Even if the connection is fully established, it does not possess manifest valid cognition. How can valid cognition itself become a common proof of manifest valid cognition? If it is not established, how does manifest valid cognition determine its connection with it? Thus, if the two measurables are not established, or if they are established by others, they become contradictory, or because the connection with it is not established, the reason is uncertain. If it is said so, here the two kinds of objects mentioned are fully established only through manifest valid cognition, and the very realization of similarity and dissimilarity is the nature of knowledge itself, and this is established by self-cognizant manifest valid cognition. There is also no delusion in the self-nature of knowledge, and if one suspects that there is delusion in it, there will be no name, so there will be no occasion for stating reasons, refuting, and asking questions. Without experience, where will the words be applied? For a basis without connection, words will not be applied anywhere. If the difference of other things also comes from the difference of knowledge, then why can't the difference of valid cognition, which has become its self-nature, be established? The very perception becomes different, how can the difference of valid cognition be established? Previously, in the common characteristic, this valid cognition has been established, so isn't its difference, this name, recognized as something to be established in that way? "This is fire" is the manifest itself, to whom is it said to have conceptual thought? The self-nature is established from the manifest, and the meaning of the past and similar is the reason.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལས། །དེ་ལྟར་དོན་བཟུང་མེད་པར་ནི། །དོན་གཉེར་དོན་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་མེད། །འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ལས་ཚད་མའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་གཅིག་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལ། འདི་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་བའི་ཚད་མ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ལ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་སུམ་དེ་ནི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔར་གྱི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་གཞན་ནི་དེ་ན་ཡོད་ཀྱང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་དོ་ཅོག །ཐམས་ཅད་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་བ་
མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚད་མར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག་གིས་ན། །ཉེར་མཁོ་ཅིག་ཤོས་དག་ཏུ་གནས། །དེ་མེད་པར་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད། །འབའ་ཞིག་འཇུག་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་པས་ན། འདྲ་བ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་དང་པོའི་ཚེ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་མ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གླེན་པའི་གཏམ་ཡིན་ཏེ། །གང་དེ་གང་ཞིག་ཡུལ་དེར་ནི། །དང་པོ་ཞུགས་པ་ན་བྱེད་ན། །དང་པོ་འཇུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེའོ། །འདི་ལྟར་དང་པོ་འཇུག་པ་མེད་ན། ཕྱིས་ཀྱི་གོམས་པ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ག་ལས་ཡིན། དེའི་འོག་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་འོག་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
གས་ལས། 如此不执著于意义，就不会从事于寻求意义和成就意义。从进入和退出的特性的术语来看，量的一般特性最初就已经成立了。现在只是要证明不同的术语而已。对此，这只是一个具有分别的现量，例如，这是火，因为由此可以完成显现所希望的事情。对于所说的这些，这是二，因为认识的方式不同。由于认识的方式不同，外在的事物也被认为是不同的，更何况是成为其自性的量。对此，具有燃烧形态的自性是通过现量成立的，因为已经显现，并且现量是具有不隐蔽的对境。一般的分别，以前的事情和相似的法都是隐蔽的，是其他量的对境。然而，进入其中的只是现量，而不是其他的。其他的认识虽然在那里，但不是量，因为凡是与它一起存在的一切，都不会都变成量，因为身体和大地等也会变成量。对此，这里说到：随行和退还的，存在于所需的另一者中。没有它，现量本身就不会进入。如果因为非常习惯而看到只有现量才能进入，那么，具有执取相似之形态的随念就不是了。那也是不真实的，因为没有看到只有现量才能在最初进入。如果最初不是，但后来会变成，这是愚蠢的说法。哪里，哪个在那个境中，最初进入时起作用，最初就不应该进入，而是在那之后进入。如此，如果最初没有进入，后来的习惯性的进入又从何而来？那些之后的之后的自性就是这个，如果没有前者，那么没有的自性又是什么呢？因此，现量

【英语翻译】
gas las. Thus, without grasping the meaning, there is no engaging in seeking meaning and accomplishing meaning. From the terms of the characteristics of entering and withdrawing, the general characteristic of valid cognition is established from the very beginning. Now, it is only a matter of proving different terms. Regarding this, this is only one perception with conceptualization, for example, this is fire, because from this, the desired thing to be manifested is accomplished. Regarding what was said, this is two, because the modes of cognition are different. Since the modes of cognition are different, external objects are also understood to be different, what need is there to mention valid cognition which has become its own nature? Regarding that, the own nature with the aspect of burning is established by perception, because it has been manifested, and that perception is one with an object that is not hidden. The general conceptualization, the previous thing and similar dharmas are hidden, and are the objects of other valid cognitions. However, what causes entry into that is only perception, and not others. Other cognitions are there, but are not valid cognitions, because whatever exists together with it, all do not become valid cognitions, because the body and the earth, etc., would also become valid cognitions. Regarding that, here it is said: By means of following and reversing, they abide in the other that is needed. Without that, perception itself does not enter alone. If it is seen that only perception enters alone because of being extremely accustomed, then inference with the aspect of apprehending similarity is not. That is also not true, because it is not seen that only perception enters at the first time. If it is not the first, but will become later, this is a foolish statement. Where, which one, in that place, if it acts when entering first, it should not enter first, but will enter after that. Thus, if there is no entering at first, from where does that later habitual entering come from? The nature of those after that is only this: if there is no former, then what is the nature of non-existence? Therefore, perception

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཇུག་གི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གང་ཞིག་དུ་སོགས་རྟགས་ལས་ནི། །མེ་སོགས་འགའ་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་མེད་ནའང་མཐོང༌། །དེས་ན་དེ་ཡང་དོན་མེད་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུ། མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དེ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང༌། མངོན་སུམ་མེད་པར་རྗེས་དཔག་གིས། །རང་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །དེ་མེད་པར་ཡང་མངོན་སུམ་ནི། །གོམས་ལས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད། །ཚད་ཡིན་གང་དུའང་རྗེས་དཔག་མིན། །དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་འགྲུབ་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་སེམས་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གོམས་མེད་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད། །མིན་ཞེས་འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་རྗེས་དཔག་ཉིད། །
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་རྟོགས། །གཞན་ཚེ་མཁོ་བ་མེད་ཅེས་ཏེ། །གཞན་ཚེའང་མཁོ་བ་མེད་མ་ཡིན། །གོམས་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རྗེས་དཔག་མིན་པ་གང་ལས་འཇུག །མཁོ་བ་མེད་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །དོན་དུ་གཉེར་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དངོས་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཡུལ། །མཁོ་བ་མེད་པར་རིགས་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་འཇུག་དོན་དུ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་གཉེར་ན། །རྟགས་ལ་མངོན་སུམ་དག་ཀྱང་ནི། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ལས་འདའ་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉི་ག་ཡང་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། འཇུག་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འཇུག་བྱེད་ན། །ད་ནི་འཇུག་བྱེད་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེ་མཚོན་པ་མེད་པར་འགྱུར། །འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་གཞན་ནི་མེད་དེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་དང་ཅིག་ཤོས་གཉིས་ཀ་མཚུངས་པར་ཚད་མ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུའི་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ནི། ཡོད་པ་ཙམ་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པའི

【汉语翻译】
而且另一种认识的进入，如果不是这样，进入是不可能的。另外，如果从烟等标志来说，对于火等某些事物能起进入作用，即使没有现量也能见到，因此现量也变得没有意义。如同从非常习惯而隐蔽的认识即使没有也能进入现量一样。即使没有现量的认识，也能从烟等进入火等，现量也不会变成进入作用者。如果又想：没有现量，推理就不能成立自己的意义，没有推理，现量也能从习惯进入。因此，对于现量来说，现量本身是量，在任何情况下都不是推理。没有推理也能成立，因此现量本身不是量。如果这样想，这里要说的是：没有习惯的现量本身不是量，这已经说过了。因此，对于这种情况，推理本身是成立作用者，应该这样理解。否则，就没有必要了，不是在其他时候也没有必要。如果没有习惯，人们从什么进入，而不是推理？如果没有必要，谁又会去追求意义呢？事物是追求意义的对境，没有必要是不合理的。如果为了现量进入的目的而追求推理，那么对于标志的现量，也不会超出这种方式。因此，现量和推理两者都不是自己对境的量，安住于此，因为这在世间是公认的。如果说那不是量，那么不是的，因为没有差别。例如：即使在进入上是相同的，如果某个事物能起进入作用，那么现在另一个进入作用者的差别就无法显示。除了进入作用者之外，没有其他的量，因此现量和另一种都是相同的量，或者都不是。然而，对于进入作用者来说，现量是，而以果的标志等为对境的非现量，仅仅是存在而已，对于这种情况，没有进入作用的行为，如果这样想，那也是不真实的，因为那样没有认识。

【英语翻译】
And the entering of the other realization, if it is not so, entering is impossible. Furthermore, if from signs such as smoke, it acts as an entering agent for some things such as fire, even if there is no direct perception, it can be seen, therefore direct perception also becomes meaningless. Just as from very familiar and hidden realization, even without it, one can enter into direct perception. Even without direct perception, one can enter into fire etc. from smoke etc., direct perception will not become an entering agent. If one thinks again: without direct perception, inference cannot establish its own meaning, without that, direct perception can enter from habit. Therefore, for that, direct perception itself is the measure, in any case it is not inference. Without that, it can also be established, therefore direct perception itself is not the measure. If you think so, here it is said: direct perception without habit is not the measure itself, this has already been said. Therefore, for this situation, inference itself is the establishing agent, it should be understood like this. Otherwise, there is no need, it is not that there is no need at other times either. If there is no habit, from what do people enter, if not inference? If there is no need, who would pursue meaning? Things are the objects of pursuing meaning, it is unreasonable to have no need. If one pursues inference for the purpose of direct perception entering, then for the direct perception of the sign, it will not exceed this way. Therefore, both direct perception and inference are not the measure of their own objects, abiding in this, because it is recognized in the world. If you say that it is not the measure, then it is not, because there is no difference. For example: even if it is the same in entering, if something can act as an entering agent, then now the difference of another entering agent cannot be shown. There is no other measure than the entering agent, therefore direct perception and the other are both the same measure, or neither. However, for the entering agent, direct perception is, and the non-direct perception with objects such as the sign of the result, is merely existing, for this situation, there is no action of entering, if you think so, that is also not true, because there is no realization like that.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་འགའ་ཡང་གང་ལ་ཡང་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། འདིར་ཡང་རྟགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གཞན། །གྲུབ་ཕྱིར་རྟགས་ཅན་ལ་གནོད་ཀྱང༌། །ངེད་ལ་ཆད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་
ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན། རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལས། མ་འདས་པར་འཇུག་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ངེད་ལ་ཆད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ཉིད་མིན་པ། །འཇིག་རྟེན་གཞན་སོགས་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །མེད་ལྟར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ། །ཚད་མ་ཉིད་མིན་འགོག་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤོང་བར་ཟློག་པར་ཟད་ཀྱི། བསམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་བསྒྲུབས་པས་དེད་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། འདི་ལྟར་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དོན་དེ་གལ་ཏེ་འབད་མེད་པར། །གྲུབ་ན་གནག་གཞན་དོན་དུ་གཉེར། །རྣམ་པ་གཅིག་གིས་འབད་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་དོན་ལ། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་འབད་པའི་ངལ་བའི་སྣོད་རྣམས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན། མངོན་སུམ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་ན། དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཅི་དགོས། གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ལྐོག་ཀྱང་མངོན་སུམ་ལས། །འགྲུབ་ཅེས་དོན་འདི་འདོད་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་རིག་པར་འགྱུར། །འབྲེལ་པ་མེད་ཕྱིར་མིན་ཞེ་ན། །འོ་ན་དེ་ནི་རྗེས་དཔག་ཉིད། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྨྲ་བ་པ་རྣམས

【汉语翻译】
缘故。对此，认为“能入者唯是现量”的决定，是完全没有的。对于现量来说，也仅仅是有，除此之外，并没有其他的能入者，因为一切都仅仅是以随行和违逆来使果接近。这是“仅仅是缘起”的宗义，因此，胜义谛中，任何事物对于任何事物来说，都不是有作用的。所谓“有作用”的意义，仅仅是世俗谛，这一点将在后面讲述。另外，在这里，也是以作为因的能立的，现量本身，成立了其他世界。即使对有法造成损害，我们有什么过失呢？如果具有火等所缘境的有法之识不是量，但由于未超出显现的自性，仅仅是以能入的因之识，将他世等作为因和有法的所缘境，我们有什么过失呢？如果比量本身不是量，则无法成立他世等，为了避免如同不存在一样，而遮止我们的比量，这仅仅是为了遣除这种疑虑，而不是其他的想法。如果比量的所缘境，他世等未成为现量，也作为现量的所缘境，那么，成立比量为量有什么用呢？像这样，以巨大的努力，想要成立的任何事物，如果那个事物不费力气就能成立，那么谁会为了其他的目的而寻求辛劳呢？如果以比量所要成立的事物，仅仅以现量就能成立，那么，对于它，还需要比量做什么呢？另外，如果隐蔽的事物也能从现量中成立，如果认可这个道理，那么，一切都将成立，因此，一切都将成为全知。如果说因为没有关联而不是这样，那么，这就是比量本身。比量论者们

【英语翻译】
reason. Regarding this, the certainty that "the means of entry is only direct perception" is completely non-existent. For direct perception, there is only existence, and nothing else that causes entry, because everything is only brought close to the result by following and opposing. This is the tenet of "merely dependent arising," therefore, in ultimate truth, nothing whatsoever is operative on anything. The meaning of "operative" is only conventional truth, which will be explained later. Furthermore, here too, by the establishing means of the sign, direct perception itself establishes other worlds. Even if it harms the subject, what fault is there in us? If the cognition of the subject, which has objects such as fire, is not valid, but because it does not go beyond the nature of appearance, merely with the cognition of the sign that causes entry, takes other worlds, etc., as the object of the sign and the subject, what fault is there in us? If inference itself is not valid, then other worlds, etc., will not be established, so to avoid becoming like non-existence, we merely refute the rejection of our inference, but not with other intentions. If the object of inference, other worlds, etc., which have not become direct perception, also become the object of direct perception, then what is the use of establishing inference as valid? Like this, with great effort, whatever one wants to establish, if that thing can be established without effort, then who would seek the vessels of labor for other purposes? If the thing to be established by inference can be established by direct perception alone, then what need is there for inference for it? Furthermore, if hidden things can also be established from direct perception, if one accepts this reason, then everything will be established, therefore, everything will become omniscient. If you say it is not so because there is no connection, then that is inference itself. Those who speak of inference

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ལས་རྟོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག །འདྲ་བའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཤེས་པ་
དེ་ཉིད་ཀྱང་རང་ལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར། ཉེ་བར་འཇལ་བས་བ་ལང་གི །དངོས་པོ་འདྲ་བའི་ངེས་པ་ཡིན། །འདྲ་བ་དེ་ནི་སྒྲ་ལས་སྔར། །དེས་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་གྱི། །ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད། །དེ་ཡི་འདྲ་བ་འབའ་ཞིག་ནི། །སྒྲ་ཡི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །འདི་ལྟར་འདི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་གཉི་ག་ལས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གཉི་ག་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་འདྲ་བ་ནི་སྒྲའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྣམ་པ་དེ་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདྲ་བའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དེ་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མངོན་སུམ་དག་ཁོ་ནས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཡུལ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལ་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་པ་ན་བློ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་དམིགས་པ་འཕེན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་བློ་མེད་པ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བློ་འགའ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ན། ད་ནི་གཞན་ལ་མ་ཞུགས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་ལ

【汉语翻译】
也只能从关联中理解，除此之外，不希望通过其他方式进行推测。因此，任何对相似本质的理解都只是普遍的特征，而这可以通过自证的现量来确立。这揭示了果相的对境。声音的对境也应该通过从声音产生的知识来理解。声音的知识本身也能理解显现给自己的对境。这揭示了自性的因的对境。例如，通过仔细观察，可以确定牛的相似之处。这种相似之处早于声音，因此可以完全理解。它的本质可以通过现量的知识来理解。只有它的相似之处才是声音知识的作用对象。例如，说“这个像那个”和说“这个和这个像”是同一个意思，并且随之而来的行为也是从两者中确定的。现量无法理解两者，因此，相似之处成为声音的作用对象，应该通过自性因来理解。它和这个相似，因为在这个上面也看到了那个的形态，并且也仅仅是为了确立相似的名称。像这样，成为知识原因的两种形态，仅仅是通过先前和之后的现量来确定的。因此，声音的对境不是它自己的特征。提到声音，就表示分别念本身，分别念是所缘境，这是一个术语。如果存在其他原因，则没有智慧，这表明了非可见性，即没有智慧的事物是不存在的。当知识进入某些心识时，就会意识到它现在没有进入其他心识，因为它具有确定的形式。因此，在所有事物中，自身进入不是可见的。因此，现量本身可以理解说不同的两种事物，因为没有其他的理解方式。相似和不相似等等，这些都是隐藏的，并且是他者的理解对象，也就是能够和不能够实现意义。

【英语翻译】
can only be understood through association; other than that, it is not desired to speculate through other means. Therefore, any understanding of similar essence is merely a general characteristic, and this can be established through self-cognizant perception. This reveals the object of the effect sign. The object of sound should also be understood through the knowledge arising from sound. The knowledge of sound itself also understands the object that appears to itself. This reveals the object of the nature reason. For example, by careful observation, the similarity of a cow can be determined. This similarity precedes sound, and therefore can be fully understood. Its essence can be understood through perceptual knowledge. Only its similarity is the object of sound knowledge. For example, saying "this is like that" and saying "this and this are alike" mean the same thing, and the actions that follow are also determined from both. Perception cannot understand both, therefore, similarity becomes the object of sound and should be understood through the nature reason. It is similar to this, because the form of that is also seen on this, and also merely to establish the name of similarity. Like this, the two forms that become the cause of knowledge are determined only through the prior and subsequent perceptions. Therefore, the object of sound is not its own characteristic. Mentioning sound indicates conceptualization itself; conceptualization is the object, this is a term. If there is another reason, then there is no wisdom, which indicates non-apprehension, that is, things without wisdom do not exist. When knowledge enters some minds, it is realized that it has not entered other minds now, because it has a definite form. Therefore, in all things, self-entry is not visible. Therefore, perception itself can understand the two things that speak differently, because there is no other way of understanding. Similarity and dissimilarity, etc., all of these are hidden and are the objects of understanding of the other, that is, being able and unable to accomplish meaning.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ལྐོག་དུ་གྱུར་པ་ལས་མངོན་སུམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་ལ་ང་ནི་མེད་པ་
དེ། །ངས་གསལ་མངོན་སུམ་ལས་གཞན་ཡིན། །འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཀྱིས། །ལྐོག་གྱུར་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཉིད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མངོན་སུམ་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཉིད། །ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཉིད་ནི། །གཞན་པ་ལྐོག་གྱུར་རྟོགས་པ་ཡིན། །ལྐོག་གྱུར་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས། །རྟོགས་ཀྱང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །ལྐོག་གྱུར་ཉིད་དེ་དེ་དོན་ལ། །མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་དོན་ཤེས་མེད་པར་ནི། །ལྐོག་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱེད། །དེ་རིག་ན་ནི་དེ་ཡི་ཆོས། །ངོ་བོ་ཉིད་འགྱུར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་ཆོས་སུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་རིག་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་པར་འགྱུར་དགོས་སོ། །དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་ཉིང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། རང་རིག་པ་ཡི་མངོན་སུམ་ནི། །ལྐོག་གྱུར་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །དབང་པོ་ཤེས་པ་གཞན་དག་ནི། །དེ་ཡི་ཆོས་ཅན་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་རྟོགས་ན་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། གཉིས་ཀྱང་ཚད་མ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་རིག་པས་ནི་དོན་གྱི་ཆོས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་གཞན་དབང་པོའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་ནི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཐ་དད་མེད་པར་གནས་པ་ཡི། །
བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས། །དངོས་པོ་གཟུང་བ་མེད་པར་ནི། །རིག་པར་འཐད་མིན་བཟློག་པ་མིན། 

【汉语翻译】
是知识啊。这以后也会成为论师。从那隐蔽的方面来说，不是显现存在的，凡是这样说的，是不合理的。对于任何没有我的事物，我从显现之外去阐明。仅仅凭这些道理，隐蔽性就是确定的。以体验为自性的，显现自性就是知识。确定性中去领悟，就是领悟其他的隐蔽性。隐蔽性通过显现，即使领悟了，但事物的本体，仍然是隐蔽的，因此显现无法切入其中。如果不了解显现的事物，又如何了解隐蔽的事物呢？如果了解了它，那么它的法，本体就会改变，从而被领悟。如果隐蔽的事物被显现所了解，那么它的法就会被领悟，因为法是它的本体。如果不是它的本体，那么就不适合作为它的法。如果因为它与它相关联，所以是它的法，那么这就是完全的显现了解，如果显现地了解了与该事物相关的法，那么也必须通过显现去了解隐蔽的事物本身。因此，如果认为隐蔽的事物本身不会变成隐蔽的，那么推理就不会成立，如果显现所抓住的事物变成了推理的对境，那是不可能的。这里说到，自证的显现，切入隐蔽性。其他的根识，切入它的有法。如果领悟了二者，就会领悟到关联，但二者无法通过同一个量来领悟。其中，通过自证，就能领悟到事物隐蔽的法，而隐蔽的有法的事物，则通过其他的显现根识来领悟，由此才能领悟到关联。因此，即使通过显现领悟了隐蔽性，但事物是通过推理来领悟的，所以说推理不成立是不对的。此外，对于无有差别的安住，所证的本体之法，如果不抓住事物，就无法理解，也不是颠倒。

【英语翻译】
It is knowledge. This will also become a teacher later. From that hidden aspect, it is not manifestly existent. Whatever is said like that is unreasonable. For anything that does not have me, I clarify from beyond manifestation. With just these reasons, hiddenness is certain. With the nature of experience, the nature of manifestation is knowledge. To realize in certainty is to realize other hiddenness. Hiddenness, through manifestation, even if understood, the essence of the thing is still hidden, so manifestation cannot penetrate it. If you do not understand the manifest thing, how can you understand the hidden thing? If you understand it, then its dharma, its essence, will change and be understood. If the hidden thing is understood by manifestation, then its dharma will be understood, because dharma is its essence. If it is not its essence, then it is not suitable as its dharma. If it is its dharma because it is related to it, then this is complete manifestation understanding. If the dharma related to that thing is manifestly understood, then the hidden thing itself must also be understood through manifestation. Therefore, if it is thought that the hidden thing itself will not become hidden, then inference will not be established. If the thing grasped by manifestation becomes the object of inference, that is impossible. Here it is said, the manifestation of self-awareness penetrates hiddenness. Other sense consciousnesses penetrate its subject. If the two are understood, the connection will be understood, but the two cannot be understood by the same valid cognition. Among them, through self-awareness, one can understand the hidden dharma of the thing, while the hidden subject of the dharma is understood through other manifest sense consciousnesses, and from this the connection is understood. Therefore, even if hiddenness is understood through manifestation, the thing is understood through inference, so it is not correct to say that inference is not established. Furthermore, for the abiding without difference, the dharma of the essence to be proven, if the thing is not grasped, it cannot be understood, nor is it reversed.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
།དངོས་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ནི། ཆོས་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་ཚད་མ་གཅིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྟོང་བ་ཙམ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཆོས་ཅན་འཛིན་པ་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །ཅི་སྟེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། འདི་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྗེས་སུ་དཔག་པས་དངོས་པོ་དེའི། །ལྐོག་གྱུར་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཡང༌། །མཐོང་བའི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །གང་གིས་དེ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འདོད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དངོས་པོའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མི་སྒྲུབ་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་དོན་གྱིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་སྔར་མངོན་སུམ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་མི་འགལ་ལོ།། གཞན་ཡང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ངོ་བོ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན། །དེའི་ངོ་བོ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་མི་ནུས་པ་འདི་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིའི་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་སྔར་ཚད་མ་འཇུག་པ་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །གང་གིས་དེ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སུ་ཡང་མེད་ཀྱི། དེ་ནི་མི་འདོད་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཚད་མར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡང་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་གྱུར་དངོས་པོ་གྲུབ་ན་ནི། །འདི་ཡི་ཚད་མ་ཉིད་འགྲུབ་སྟེ། །ལྐོག་གྱུར་དངོས་པོར་གྲུབ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་དང་འབྲེལ་པར་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་པ་ཚད་མར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་དང་ནི་འབྲེལ་པ་ཡི། །ཚད་མ་རྟགས་ལས་ཡོད་
པ་རིགས། །ལྷག་པ་དག་ནི་སྔར་ཉིད་དུ། །བསྟན་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །གལ་ཏེ་གཞལ་བྱ་གཉིས་ནི་གཞལ་བྱ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཚད་མ་གཉིས་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་བ་ཅེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གང་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཡོད་གྱུར་ན།

【汉语翻译】
事物和无差别成立的自性之法，是与有法一起被一个量所取，隐蔽性本身只是现量证悟的空虚，因此不依赖于有法的执持。如果隐蔽性不属于现量，那么比量如何属于呢？这根本不是一点点，就像这样：比量不成立该事物的隐蔽性，即使变成现量，也是成立所见的自性。谁想要现量属于它，比量不成立事物的隐蔽性，然而，此处的隐蔽性是由自证的现量所成立的，这已经说过了。即使隐蔽性由现量成立，但实际上，火等事物的特征，即能起作用，这应该由比量来成立，而对于它来说，先前已经进入了现量。因此，比量的进入并不矛盾。此外，比量本身不能证悟其自性，因此，它的隐蔽性，是由它的力量所存在的。比量不能进入它的自性，这本身就是隐蔽性，而此处的它也是在那时变化的，因此，它不依赖于先前量的进入。谁会依赖于现量进入它，没有人会通过隐蔽性的方式来追求意义，即使不希望也会变化。这也就确定了完全成立为量，如果隐蔽的事物成立，那么，这的量也就成立了，因为隐蔽的事物成立，就与它相关联。仅仅与事物相关联，知识就被称为量。与事物相关联的量，理应从相属中产生。其余的先前已经显示，因此不应该说。如果所量是二，那么所量本身就是两种形态。所量二是因，量二是果，那么，因如何产生果呢？此处说，因为集合存在。

【英语翻译】
That nature of dharma which establishes the non-difference with the object, is to be apprehended by one valid cognition together with the subject of dharma. The state of being hidden is merely the emptiness of direct perception, therefore it does not depend on the apprehension of the subject of dharma. If direct perception does not apply to the hidden, then how does inference apply? This is not even a little, like this: Inference does not establish the hiddenness of that object. Even if it becomes manifest, it establishes the nature of what is seen. Whoever wants direct perception to apply to it, inference does not establish the hiddenness of the object. However, the hiddenness here is established by the direct perception of self-awareness, this has already been said. Even if the state of being hidden is established by direct perception, in reality, the characteristic of fire and so on, that is, the ability to perform a function, this should be established by inference, and for that, direct perception has already entered before. Therefore, the entry of inference is not contradictory. Furthermore, inference itself cannot realize its own nature, therefore, its hiddenness exists by its power. The fact that inference cannot enter its own nature is itself the state of being hidden, and here, it also changes at that time, therefore, it does not depend on the previous entry of valid cognition. Whoever depends on direct perception entering it, no one seeks meaning through the way of being hidden, it changes even if one does not want it. This also establishes what is completely established as valid cognition, if the hidden object is established, then this valid cognition is established, because the hidden object is established, it is related to it. Merely by being related to the object, knowledge is called valid cognition. The valid cognition that is related to the object, should arise from the sign. The rest has already been shown before, therefore it should not be said. If the object to be measured is two, then the object to be measured itself is two forms. The two objects to be measured are the cause, and the two valid cognitions are the result, then how does the result arise from the cause? Here it is said, because the collection exists.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
 །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་འགྱུར་པ། །དེ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལས་ནི། །མི་རིགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་ལས་ཚད་མ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཚོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་སྨྲའོ། །ཚོགས་པ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་གྲུབ་པས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཚད་མ་གཉིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་འདིའི་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གིས་ནི་གཉིས་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་ཚད་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི། ཡུལ་གཞན་མེད་པས་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཚད་མ་ནི་མེད་དེ། རང་གི་ངོ་བོའམ་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་ན་ཤེས་པ་འདི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཚད་མ་ཡིན། བདག་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་གཞལ་བྱ་མེད་ན་དེ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ནི་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དོན་དམ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང༌། །དེ་འདིར་དོན་དམ་ཡོད་པ་ཡིན། །གཞན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་པ་ཡིན། །དེ་དག་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར། འདི་ལྟར། དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ནི། །གང་
གིས་གང་ཞིག་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཤེས་པ་དང་ནི་ཤེས་བྱ་དག །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དམ་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་མ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར། ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ལ་ནུས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྗེས་འགྲོ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མི་རྟག་པ་ལ་ནུས་པ་མེད། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག་གིས་ནི། །ཁྱབ་པ་ནུས་པ་ཡིན་པར་རྟོགས། །གཉི་ག་ལྟར་ཡང་དེ་དག་ནི། །མ་གྲུབ་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །རྟག་པ་ཡུལ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
因為從因會生出果，因此果從因生，怎麼會不合理呢？如果說，沒有吃掉，因就不會具有果，這似乎有道理。然而，在這裡，果確實是從因產生的。從兩個可量測的事物中，並非所有時候兩個量測工具都能成立，但因為有集合，所以我們這樣說。集合存在的本身也應該被指出。因為兩個可量測的事物成立，所以無疑地兩個量測工具也會成立，從中此二者的決定性特徵完全成立，那才是量測工具。已經說明了一個不能成立兩個。當這是為了排除三個量測工具等等的意義時，因為沒有其他對象，所以沒有區別，因此成立了其他的錯誤量測工具。沒有與可量測事物分離的量測工具，因為如果沒有作為自己或他人本性的可量測事物，這個知識就不會存在，那麼什麼是量測工具呢？如果說自己存在，如果沒有作為自己和他人的本性的可量測事物，那麼它本身就不會存在，因此不會成為量測工具。因此，以自己的本性所理解的對象是一個，與此不同的是另一個，這是確定的。真實的事物是能起作用的，那是這裡真實存在的事物，其他是世俗存在的事物，這些是自相和共相的特徵的說明。這是一個中間的偈頌。如果它沒有任何作用，怎麼能成為真實存在的特徵呢？例如，以能起作用本身，誰以什麼來理解？知識和所知的一切，那樣的理解是不存在的。無論是常、無常、知識還是所知，在作用或能起作用本身中，都不能以現量或比量來理解。例如，因為沒有反向的成立，所以常法沒有作用。因為沒有隨順的成立，所以無常法沒有作用。通過隨順和反向，理解到周遍是作用。無論如何，如果這些不成立，怎麼能說作用呢？常法是一切境

【英语翻译】
Because the fruit will arise from the cause, therefore how can it be unreasonable that the fruit arises from the cause? If it is said that without eating, the cause will not possess the fruit, that seems reasonable. However, here, the fruit is indeed produced from the cause. From two measurable things, it is not always the case that two measuring tools can be established, but because there is a collection, we say so. The very existence of the collection should also be pointed out. Because two measurable things are established, undoubtedly two measuring tools will also be established, from which the definitive characteristics of these two are fully established, that is the measuring tool. It has been explained that one cannot establish two. When this is for the meaning of excluding three measuring tools and so on, because there is no other object, there is no distinction, therefore other false measuring tools are established. There is no measuring tool separate from the measurable thing, because if there is no measurable thing as one's own or another's nature, this knowledge will not exist, then what is the measuring tool? If it is said that oneself exists, if there is no measurable thing as one's own and another's nature, then it itself will not exist, therefore it will not become a measuring tool. Therefore, the object understood by one's own nature is one, and different from that is another, this is certain. The true thing is what can function, that is what truly exists here, the others are conventionally existing things, these are the explanation of the characteristics of self-essence and general essence. This is an intermediate verse. If it has no function at all, how can it become the characteristic of truly existing? For example, by functioning itself, who understands what? Knowledge and all that is knowable, such understanding does not exist. Whether it is permanent, impermanent, knowledge, or knowable, in the action or functioning itself, it cannot be understood by direct perception or inference. For example, because there is no establishment of reversal, permanent phenomena have no function. Because there is no establishment of accordance, impermanent phenomena have no function. Through accordance and reversal, it is understood that pervasion is function. In any case, if these are not established, how can function be spoken of? Permanent phenomena are all objects

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཁྱབ་པ་དང་འབྲས་བུ་འགའ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་པ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། མ་ཁྱབ་པ་དང་དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ནི་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། དེ་ཡུལ་ཁྱབ་མིན་གང་ལས་ཡིན། །རྟོགས་མེད་ལས་ཡིན་ག་ལ་རྟག །ཇི་ལྟར་ཁྱབ་བྱེད་དེ་མ་ཡིན་། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་རྟག་པ་མེད། །སྐད་ཅིག་ཡིན་ཕྱིར་མི་རྟག་པའི། །དངོས་པོ་འབྲས་བུ་ག་ལ་ཡོད། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་དངོས་རྣམས་ནི། །དངོས་པོ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་གནས། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག །གཞན་ཡོད་ཕྱིར་ན་ནུས་པར་བརྗོད། །གཞན་གྱིའང་དེ་མ་ཐག་ཡིན་ཕྱིར། །འདི་ནི་དེ་ཡང་འབྲས་བུར་འགྱུར། །དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་ཀུན་གྱི། །སྔ་མ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་ཡིན། །དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་ཡོད་ཕྱིར། །ཞེ་ན་སྐད་ཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་དེ་མེད་ཀྱང་ཡང་འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ནམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུན་ཡིན་པར་བརྗོད་ན། སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུན་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ན་ནི་དེ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོད་པ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་རྒྱུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་སྔར་བརྗོད་པ། རྟག་པ་དང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་བཤད་པ། རྒྱུན་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་པ་དང༌། །ནུས་པའང་དེ་ཉིད་ཡིན་འགྱུར་ན། ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་སྐད་རྣམས། །མེད་འགྱུར་བརྟགས་པ་དོན་མེད་ཡིན། །དེ་དང་འབྲེལ་པས་ནུས་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ནུས་པར་རྟོགས་བྱེད་ན། །དངོས་ཀྱི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་བརྙན་པོའི་རྒྱན་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་དང་ཅིག་ཤོས་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི། །སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་འགྱུར། །རྒྱུན་ཡང་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཡིས། །ནུས་ལས་ཡོད་མིན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །རྟགས་དང་ཅིག་ཤོས་ཕྱོགས་དག་གི །སྐྱོན་དེ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་གཞན་དག་ཏུ་ནི། །འགྲོན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །རྒྱུན་ནི་འབྲས་བུ་ཉ

【汉语翻译】
如今，普遍存在且对某些结果不起作用的，就不是所谓的“能力”。如果认为普遍存在且始终存在的事物不是能力，那么不普遍存在且在其他时间存在的事物才是能力，这种想法是不真实的。因为，它从何而来是普遍还是不普遍？如果它来自无知，怎么会是常恒的呢？它怎么会不是普遍的呢？因此，它不是常恒的。因为是刹那，所以是不常恒的。不常恒的事物怎么会有结果呢？刹那的事物只是作为事物而存在。如果因为它的紧随之后存在其他事物，所以被称为能力，那么因为其他事物的紧随之后也存在，所以这也会变成结果。所有刹那的事物，都依赖于之前的所有事物。如果即使没有它，它也存在，那么刹那怎么会有结果呢？刹那本身即使没有它也会产生，这不合理，因为它在它自身存在的时候存在，而在其他时候则永远不存在。如果说因和果是连续的，那么就没有这个过失，但事实并非如此，因为连续与它是不同的。如果存在，那么它就具有因和果的存在，因此，由于刹那没有能力，就会变成不存在的推论。如果说因和果是通过联系而存在的，那么就不是这样，因为对于不同的事物来说，没有因和果的事物之外的联系。那个连续是所有刹那的紧随之后，因此会变成所有事物的连续。对于它来说，之前所说的常恒和过失就是一样的。再次说明，如果连续本身与它不同，并且能力也与它相同，那么因为没有能力，声音就会消失，考察就没有意义了。因为它与它相关联而具有能力，如果认为它具有能力，那么因为它空无事物的能力，它就会变成虚假的装饰。如果连续和另一个，以及因和果是相关的，那么三界的刹那就会变成连续。连续也因为产生结果，所以不是从能力中产生的，因此，您也会遇到标志和另一个方面的过失。如果连续在其他事物中没有终止，那么连续就是结果。

【英语翻译】
Now, that which is pervasive and does not act on some results is not called "capacity." If you think that what is pervasive and exists at all times is not capacity, but what is non-pervasive and exists at other times is capacity, that is not true. For, from what does it come to be pervasive or non-pervasive? If it comes from ignorance, how can it be permanent? How can it not be pervasive? Therefore, it is not permanent. Because it is momentary, it is impermanent. How can impermanent things have results? Momentary things exist only as things. If it is said to be capacity because there is something else immediately after it, then because there is also something immediately after the other, this will also become a result. All momentary things depend on all the previous things. If it exists even without it, then how can a moment have a result? The moment itself will arise even without it, which is unreasonable, because it exists when it itself exists, and never exists at other times. If it is said that cause and effect are continuous, then there is no fault, but this is not the case, because continuity is different from it. If it exists, then it has the existence of cause and effect, therefore, since the moment has no capacity, it will become a consequence of non-existence. If it is said that cause and effect exist through connection, then it is not so, because for different things, there is no connection other than the things of cause and effect. That continuity is immediately after all moments, therefore it will become the continuity of all things. For it, the permanence and fault mentioned earlier are the same. Again, if the continuity itself is different from it, and the capacity is also the same as it, then because there is no capacity, the sounds will disappear, and the examination will be meaningless. Because it is capable by being related to it, if it is thought to be capable, then because it is empty of the capacity of things, it will become a false ornament. If continuity and another, and cause and effect are related, then the moments of the three realms will become continuous. Continuity also produces results, so it is not produced from capacity, therefore, you will also encounter the faults of signs and other aspects. If continuity does not end in other things, then continuity is the result.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུའང༌། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་མེད། །གང་ཕྱིར་འདིར་ཡང་རྒྱུན་གཞན་གྱི། །འབྲས་བུ་བྱེད་པར་འགྱུར་དེའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་བློ་དེ་ནི། །ཐུག་པ་མེད་པའི་སྟག་གིས་ཟོས། །གཞན་ཡང༌། ཤེས་ལས་གཞན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ནི་ཡོད་འགྱུར་ན། །འབྲས་བུ་གཞན་སྐྱེ་མེད་པར་ནི། །འབྲས་བུའང་ཡོད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེས་ན་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྩ་བའི་ཡོད་པ་ཉིད་མེད་འགྱུར། །ཤེས་པའི་འབྲས་བུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡོད་ཀྱི་དེ་ལས་གནོད་པ་མེད། །འདི་ལའང་ཤེས་བྱ་ཤེས་པ་ཡིས། །འབྲས་དང་ལྡན་པར་གང་ལས་རིག །ཤེས་བྱ་གཉིས་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་དུ་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །མདུན་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་ནི། །གཉི་ག་སྣང་བ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ནི། །དེའམ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ལས་མིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ན་དེ་འབྲས་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་སྔ་མ་ལས་འཇུག་ན། །དེ་ལྟར་མཐར་ཐུག་ཉིད་མེད་པས། །འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་ག་ལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དུས་མཉམ་ཉིད་དག་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འགྱུར་སྙམ་ན། །ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིས། །དུས་མཉམ་ཀ་བ་བུམ་པ་དག །དེར་འགྱུར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། །རྣལ་མ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་
འབའ་ཞིག་ཀྱང༌། །མཐོང་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན། །ཤེས་པའང་དེ་ཡོད་མ་ཡིན་པར། །འཇུག་པ་མཐོང་བ་མིན་ནམ་ཅི། །གལ་ཏེ་ཤེས་ཏེ་གཞན་མིན་ན། །དེས་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་སྙམ་ན། །ཀ་བའང་ཅི་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན། །ངོ་ཤེས་སྐྱེ་བར་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟག་འགྱུར་ན། །ངོ་ཤེས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །སྔ་མ་ཕྱིར་མའི་ངོ་བོ་དག །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྔ་ང་ཕྱི་མའི་རྟོགས་པ་ཡིས། །སོ་སོར་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་ལ་འགྲན་པ་འཇུག་བཞིན་གྱི། །འདི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་མ་ཡིན། །རྟོགས་པ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་དང༌། །ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་མེད་པ་ན། །དེ་ལས་དྲན་པ་འབྱུང་འགྱུར་གྱི། །གཅིག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མིན། །གལ་ཏེ་བདག་ཅིག་ཡོད་ཀྱང་དེས། །ཇི་ལྟར་རིག་འགྱུར་དེ་ཡང་ནི། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་ཚད་མ་ཡིས། །དོན་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །བདག་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་པ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བདག་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། །མི་སླུ་བ་ལས་ཚད་མ་ཉིད། །མཐོང་བ་ཕྱི་ནས་ཐོབ་ན་ནི། །ཚད་མ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་རྟག་ཉིད་དུ། །དངོས་པོ་འདི་རྟོགས་མི

【汉语翻译】
即于彼时，刹那亦无果。何故此处亦，成余相续果。是故果之智，为无尽之虎所食。又，识之外余果，若有因者，无余果生时，果亦非有。故以无尽故，根本有亦无。识果于一切，有之彼无害。此处所知由识，从何知有果？二所知由识，了知为因果，以于前而住，是故二者显现。识为果性时，非由彼或他了知。非由现量彼，如是故非趣入。若趣入彼非果，彼亦从前趣入，如是则无究竟，云何能了知果？若谓同时者，成为因与果，以无差别故，同时柱瓶等，于彼成，若非如是，真实亦不成立。若唯见瓶，故非是果者，识亦非有彼，岂非见趣入耶？若谓识即非他，故无错乱者，柱何故非他？于生起认识是相同。如是则成常，认识非是量。前后之体性，不成为一而了知，以了知前后，无有各别执取故。二者竞相趣入之，此非是量耶？了知前后，若无互相杂染，从彼生起忆念，不能知为一。若谓有我，然彼云何知，彼亦由现量等量，了知诸义。唯依于我，识不成为量，虽不依于我，由不欺诳即是量。若从后得见，则量成为量。若无我恒常，此物不能了

【英语翻译】
Even at that time, there is no result in an instant. Why is it that here too, it becomes the result of another continuum? Therefore, the wisdom of the result is devoured by the endless tiger. Moreover, if there is a cause for the result other than consciousness, without the arising of another result, the result would also not exist. Therefore, because of the endlessness, the existence of the root itself ceases to exist. The result of consciousness does not harm the existence of everything. Here too, how is it known from what the object of knowledge is endowed with a result by consciousness? The two objects of knowledge are understood by consciousness to be cause and effect, because they abide in front, therefore both appear. When consciousness is the nature of the result, it is not understood by that or another. It is not from direct perception itself, therefore it does not enter in that way. If it enters, that is not the result, and if that also enters from the previous one, then there is no ultimate end, how can one understand the result? If it is said that they are simultaneous, and become cause and effect, because there is no difference, simultaneous pillars, pots, etc., become that there, if it is not like that, then even the real does not become established. If only the pot is seen, therefore it is not a result, is it not seen that consciousness also enters without that being there? If it is said that consciousness is not other, therefore there is no confusion, why is the pillar not other? It is the same in the arising of recognition. If it is like that, then it becomes permanent, and recognition is not a valid cognition. The nature of before and after, there is no understanding as one, because by understanding before and after, there is no separate grasping. Is this, which enters competing with the two, not a valid cognition? If there is no mutual contamination between the previous and later understandings, then from that the arising of memory, it cannot be known as one. If it is said that there is a self, but how does it know, that also, by valid cognitions such as direct perception, understands the meanings. Merely relying on the self, consciousness does not become a valid cognition, even though it does not rely on the self, it is a valid cognition because of non-deception. If seeing is obtained from later, then the valid cognition becomes a valid cognition. If there is no self and it is permanent, this thing cannot be understood.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེ་ན། །བདག་ཡོད་ན་ཡང་གང་རུང་གི །ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་དག །ཁོ་ན་དེར་ཡང་ཚད་མ་ཡིན། །སྔ་མ་ཕྱིར་མའི་ངོ་བོར་ནི། །བདག་གམ་ཡང་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །བདག་གཞན་རྟོགས་པ་ཡིད་མིན་པ། །དེ་ལས་རྟག་པ་ཡོད་མི་སྲིད། །དེས་ན་ཤེས་པ་དོན་གྱི་ནི། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཤེས་པ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །བདག་དང་དེ་ཡི་རིག་བྱ་རིག །སྔ་ཕྱི་བདག་ཉིད་གྱུ་འབྲས་ལ། །མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །འབྲས་བུའི་སྔོན་དུ་རྒྱུ་རིག་པས། །དེ་ལས་ཤེས་པ་འདི་སྐྱེས་ཞེས། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཤེས་འགྱུར་ན། །རྗེས་དཔག་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས། །རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དངོས་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་མིན་ཞེས། །སྔར་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྔོན་རོལ་མངོན་སུམ་ཚད་མེད་ན། །རྗེས་དཔག་ཚད་མར་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་
ལ་སྔོན་རོལ་རྗེས་དཔག་ཉིད། །ཡོད་དོ་ཞེ་ན་ཐུག་ཐུག་མེད་འགྱུར། །འབྲས་སོགས་གཞལ་བྱ་རེ་ཞིག་ཞོག །གང་ལ་དེ་ཡོད་དེ་རྟོགས་མེད། །གཞི་མེད་སྐྱེད་འགྲུབ་མེད་པ་བཞིན། །ཆོས་གྲུབ་ཆོས་ཅན་མེད་མི་འཐད། །ཤེས་པ་དམིགས་དང་བཅས་གྱུར་ན། །དངོས་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་དངོས་པོ་གྲུབ་མེད་པ། །དེ་ཚེ་གང་ཞིག་རྒྱུ་འབྲས་ཡིན། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། བརྗོད་པ། འགྲོ་འདིར་རྒྱུ་ཉིད་དམིགས་པར་ནི། །འགྱུར་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་མིན། །སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་ན་ནི། །རབ་རིབ་ཅན་བློའང་དེར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ། །དེ་མེད་པར་ནི་དེ་མེད་པས། །མིག་སོགས་བློ་ཡང་དམིགས་པ་ནི། །མེད་ན་གནས་པར་མི་འགྱུར་འཐོབ། །ཟླ་གཉིས་རྣམ་ཅན་མིག་སོགས་ཤེས། །དམིགས་པ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མཐོང༌། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ན་དམིགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བར་རིགས་སོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུར་འདོད་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡོད་ན་ནི་དེ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མ་གྲུབ་པས་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ག་ལ་ཡོད། ཅི་སྟེ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
那么，即使有我，也不会成为任何量。现量和比量，仅仅在那里也是量。在先后的体性中，无论是自还是他，不是以自他之识的意，不可能由此而常有。因此，识不是作为义的果来认识的。识是体验的自性，自以及它的所识。先前和后来的自性，现量不会介入因果。如果从比量中，在果之前认识因，由此识生起，如果作为果来了解，那么那个比量也通过现量，对于没有完全领悟的事物，不会介入，之前已经完全阐述了。如果先前现量没有衡量，比量就不会成为量。如果对此有先前的比量，那么就会变成无穷尽。暂时放下果等所量，对于什么有，却不了解它。如同没有基础就没有生和成一样，没有法成立和有法是不合理的。如果识与对境相连，事物就会完全成立。当事物没有成立时，那时什么是因果呢？如果问如何不是与对境相连的，回答说：在此处，因本身不是作为对境，仅仅是显现是不行的。如果是仅仅显现，那么患有眼翳者的心也会变成那样。什么是什么的因，没有它就没有它，如果眼等的心识没有对境，就不会存在。具有二月相的眼等识，即使没有对境也看到产生。因此，即使没有对境的因也看到产生，因为是错乱的缘故，对境是因，以及识是果是不合理的。这是因和果的事物，当它们相互不同时，什么是所遍和能遍呢？如果没有想要作为因，却想要有果，那么它就不是它的因，也不是果。因此，因为没有对境，一切事物都没有成立，哪里会有因和果的事物呢？如果因本身不是对境，但却是所取之境

【英语翻译】
Then, even if there is a self, it will not become any valid cognition. Direct perception and inference, only there are valid cognitions. In the nature of before and after, whether it is self or other, it is impossible to be permanent from this, not with the mind of self and other consciousness. Therefore, consciousness is not understood as the result of meaning. Consciousness is the nature of experience, self and its object of knowledge. The nature of prior and subsequent, direct perception will not intervene in cause and effect. If from inference, the cause is known before the effect, from this consciousness arises, if it is understood as the effect, then that inference also through direct perception, for things that are not fully understood, will not intervene, it has been fully explained before. If the prior direct perception does not measure, inference will not become a valid cognition. If there is a prior inference to this, then it will become infinite. Temporarily put aside the measurable things such as effects, for what there is, but it is not understood. Just as there is no birth and accomplishment without a basis, it is unreasonable to have no established dharma and subject of dharma. If consciousness is connected with the object, things will be completely established. When things are not established, then what is cause and effect? If you ask how it is not connected with the object, the answer is: Here, the cause itself is not the object, it is not possible with just appearance. If it is just appearance, then the mind of a person with cataracts will also become like that. What is the cause of what, without it there is no it, if the consciousness of the eye etc. has no object, it will not be able to exist. The eye etc. consciousness with the appearance of two moons, even without an object, sees the arising. Therefore, even if there is no cause of the object, it is seen to arise, because it is confused, it is unreasonable for the object to be the cause, and consciousness to be the effect. These are the things of cause and effect, when they are different from each other, what is the pervaded and the pervader? If there is no desire to be the cause, but there is a desire to have the effect, then it is not its cause, nor is it the effect. Therefore, because there is no object, all things are not established, where are the things of cause and effect? If the cause itself is not the object, but it is the object to be taken

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པའི། །གཟུང་བ་གཞན་ནི་གང་ནའང་མེད། །སྔོ་སོགས་དག་ནི་གང་ནའང་མེད། །སྔོ་སོགས་དག་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་ལ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན། །གསལ་བར་མདུན་དུ་སྣང་བ་ཉིད། །འཁྲུལ་པའང་མཐོང་བ་མིན་ནམ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་གང་ཞིག་འཁྲུལ་པ་ལས། །མ་གཏོགས་གཟུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་ཡང༌། མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མེད་དེ། །འདི་ལྟར། འཁྲུལ་པའི་སེམས་ལ་དོན་བྱེད་པ། །འགའ་ཡང་སྣང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཡུལ་མེད་པ། །འཁྲུལ་ཡིན་བཟློག་པོ་གཞན་དུ་ཡོད། །འདེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པ། དོན་བྱེད་མྱོང་བ་དེ་ལས་གཞན། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཅི། །འོན་
ཏེ་དེ་མྱོང་ཡིན་ཡང་རུང༌། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར། །དེ་ཡི་བྱ་བ་དོན་གཞན་ན། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་མེད་མིན། །འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན། །དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་མིན། །གལ་ཏེ་དོན་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པས་ནི་དེ་ཉིད་དེ། མེད་པར་འགྱུར་གྱི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིན། གཞན་མེད་ན་གཞན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་མེད་དུ་ཆུག་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་དོན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་དམ་ཤེས་པ་གཞན་གྱི། གལ་ཏེ་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དོན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེ་ཡི་ཡུལ་ཉིད་ཡོད་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དག་མྱོང་ན་གཞན་དག་ནི། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །མྱོང་བ་གཞན་ལ་རང་མྱོང་ལ། །ཡིད་མི་ཆོས་པ་གང་གིས་ཟློག །དེ་ནི་མྱོང་ཡང་མི་བདེན་པར། །དོགས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་མྱོང་བ་མིག་གིས་ནི། །མྱོང་བ་ལས་ཁྱད་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་དོན་དེར་ཚིམ་ཞེ་ན། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་ག་ལས་རྟོག །ཇི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རེག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་ད་བང་པོ་འི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཁ

【汉语翻译】
如果认为是这样，那样也不合理。例如：
对于蓝色等未领悟的，所取境在任何地方都没有。蓝色等在任何地方都没有。蓝色等是错乱的，也显现于识。清晰地在面前显现，错乱难道不是所见吗？因此，除了错乱之外，没有所取境。如果说，所有体验都是错乱，那是不存在的。例如：
错乱的心识，对于能起作用的，任何显现都没有。因此，这里是没有对境的，错乱是与此相反的。对此也可以说，能起作用的体验之外，是事物自性吗？或者即使那是体验，那些也全都不存在。例如：
它的作用是其他事物，没有它，因此它不是没有。因为没有结果，因此它也不是没有。如果说，因为没有想要显现的作用的结果，所以它本身，也会没有，原因也会没有，这怎么可能呢？如果没有其他，其他就不会没有，因为会太过分。如果说没有结果，即使没有没有结果的能力，但自己的本体也不会没有。如果说识是能起作用的，那也有两种情况：是它本身，还是其他的识？如果说是产生的识本身是能起作用的，那么对于错乱来说，错乱的识也会一次又一次地产生，错乱的识不必只产生一刹那。如果说是觉知等的识，那也不真实。如果其他产生，即使那样，也只有它的对境存在，如果其他体验，其他事物怎么会存在呢？对于其他的体验，对于自己的体验，有什么能阻止不相信呢？它即使是体验，不真实，为什么不会怀疑呢？身体的体验，与眼睛的体验，有什么区别呢？如果说满足于那个事物，怎么能了知完全满足呢？正如眼识没有所缘一样，触觉的识也是如此，两者都是感官的识。

【英语翻译】
If you think it is so, that is also unreasonable. For example:
For blue and other uncomprehended things, there is no apprehended object anywhere else. Blue and other things are not anywhere else. Blue and other things are mistaken, and also appear to consciousness. Clearly appearing in front, isn't delusion also seen? Therefore, apart from delusion, there is no apprehended object. If you say that all experiences are delusions, that is not the case. For example:
For a deluded mind, there is no appearance of anything that can function. Therefore, here there is no object, delusion is the opposite of this. It can also be said about this, other than the experience that can function, is it the nature of things? Or even if that is experience, all of those do not exist. For example:
Its action is another thing, without it, therefore it is not non-existent. Because there is no result, therefore it is not also non-existent. If you say that because there is no result of the action that wants to appear, therefore it itself, will also be non-existent, the cause will also be non-existent, how is that possible? If there is no other, the other will not be non-existent, because it would be too extreme. If there is no result, even if there is no ability of no result, one's own essence will not be non-existent. If you say that consciousness is what functions, then there are two kinds: is it itself, or another consciousness? If you say that the consciousness that arises itself is what functions, then for delusion, the deluded consciousness will arise again and again, the deluded consciousness does not have to arise only for a moment. If you say it is the consciousness of awareness and so on, that is also not true. If another arises, even if that is the case, only its object exists, if others experience, how can other things exist? For the experience of others, for one's own experience, what can prevent disbelief? Even if it is experience, it is not true, why wouldn't there be doubt? What is the difference between the experience of the body and the experience of the eye? If you say you are satisfied with that thing, how can you know that you are completely satisfied? Just as eye consciousness has no object, so too does tactile consciousness, both are sense consciousness.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པ་སྲིད་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། གཉི་ག་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁྲིས་པའི་རིམས་སྐྱིས་ཉམས་པ་ལས་དྲོ་བར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གྲང་བའི་དུས་སུ་མཁྲིས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཉམས་པས་ཆ་བར་མྱོང་བ་ལ་ཡང་ཅི་སྟེ་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་མེད། གཞན་ཡང༌། མྱོང་བ་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་དོན་ཅི་ཡོད། །མྱོང་བ་ཚད་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་དོན་ཅི་ཡོད། །གལ་ཏེ་མྱོང་བ་ཚད་མ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། མྱོང་བས་མ་གྲུབ་གང་ཡིན་
པ། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཅི་ལྟར་འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་པ་ཡི། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །མྱོང་བསལ་གཞན་པའི་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་ཅི་དགོས། དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་གཞན་གྱིས་གཞན་འགྲུབ། འགྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་གང་གིས་འགྲུབ། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་ལས་སོ་ཞེ་ན། དེར་ཡང་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་དོན་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དོན་གྲུབ་ན་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། འདིས་ནི་དོན་དུ་མོས་པ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། མྱོང་བ་ལས་གཞན་དོན་དུ་ནི། །མོས་པ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །མོས་པ་ཉམས་མྱོང་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །མྱོང་ཉིད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །འདིས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་དྲན་པ་དང་སྡང་བ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ་།ཅི་སྟེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མོད་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཆད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་མིན་དོན་དུ། །ཚད་མ་ཅིག་ཤོས་རྣམ་པར་གནས། །རྣམ་བྱེད་དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ཤེས། །གནོད་བྱེད་ཅིག་ཤོས་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །གང་གིས་གནོད་བྱེད་ཅིག་ཤོས་དག །འཇིག་རྟེན་ཅིག་ཤོས་ཉིད་དུ་གནས། །གནོད་དང་ཅིག་ཤོས་སྲིད་ཕྱིར་ན། །ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐུན་མོང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི

【汉语翻译】
因为没有差别。由于昏花等导致的衰退，对两者来说都是一样的，因为两者都能看见。因为因胆病而衰退，所以感受到温暖。如果说是为了完全满足，那么在寒冷的时候，因胆病而衰退，感受到寒冷，为什么没有完全满足呢？另外，如果感受是量，那么完全满足有什么用？如果感受是量，那么完全满足有什么用？如果感受是量，那么它本身的目的就实现了，其他的完全满足有什么用呢？凡是没有通过感受实现的，一百个完全满足又怎么能实现其他的呢？完全满足不是实现目的的手段。消除了感受，其他的完全满足有什么用呢？如果说是为了实现目的，那么怎么能通过其他来实现其他呢？如果说是为了解释，那么通过什么关系来解释呢？如果说是通过完全满足，那么在那里也需要依赖于关系的成立，所以会变成无穷无尽。如果说是通过体验，那么因为通过它本身就能实现目的，所以完全满足就没有意义了。在那里也有同样的过失。如果说通过体验就能实现目的，那么为什么以前没有通过体验来实现呢？这也就说明了对意义的信解，就像这样：除了感受之外，信解不是实现目的的手段。即使信解本身就是体验，体验本身就是实现一切目的的手段。这也说明了显现的欲望、记忆、憎恨和贪欲等等。另外，显现的欲望等等来自于体验，而体验不是来自于它们，所以这是“基那喔”。即使所有的体验都变成了具有对境，我们也没有任何过失。如果问如何区分量和非量，为了世间和非世间的目的，量存在于另一方。如何知道那个区分者呢？因为与另一方的损害者相关联。通过什么来消除另一方的损害者呢？存在于另一方的世间中。如果存在损害和另一方，那么就会变成无穷无尽。如果共同的是世间

【英语翻译】
Because there is no difference. The possibility of deterioration due to haziness, etc., is the same for both, because both can see. Because of deterioration due to bile disease, warmth is felt. If it is said to be for complete satisfaction, then why is there no complete satisfaction when cold is felt due to deterioration caused by bile disease in cold weather? Furthermore, if feeling is a valid cognition, then what is the use of complete satisfaction? Even if feeling is a valid cognition, what is the use of complete satisfaction? If feeling is a valid cognition, then since its purpose is accomplished by itself, what use is there for other complete satisfaction? Whatever is not accomplished by feeling, how can a hundred complete satisfactions accomplish anything else? Complete satisfaction is not a means of accomplishing the purpose. What need is there for other complete satisfaction that eliminates feeling? If it is said to accomplish the purpose, then how can one accomplish another through another? If it is said to be for explanation, then through what relationship is it explained? If it is said to be through complete satisfaction, then there too, it is necessary to rely on the establishment of a relationship, so it will become endless. If it is said to be through experience, then because the purpose is accomplished through that itself, complete satisfaction is meaningless. There too, the same fault exists. If it is said that the purpose is accomplished through experience, then why was it not accomplished through experience before? This also clarifies the faith in meaning, like this: Other than feeling, faith is not a means of accomplishing the purpose. Even if faith itself is experience, experience itself is the means of accomplishing all purposes. This also explains manifest desire, memory, hatred, greed, and so on. Furthermore, manifest desire, etc., come from experience, but experience does not come from them, so this is "Ginao." Even if all experiences become associated with objects, we have no fault whatsoever. If asked how to distinguish between valid and non-valid cognition, for the sake of worldly and non-worldly purposes, valid cognition exists in the other. How is that discriminator known? Because it is related to the other's harmer. Through what is the other's harmer eliminated? It exists in the other's world. If harm and the other exist, then it will become endless. If the common one is worldly

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་གཞན་དུ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གྱི་ན་སྟེ་འདི་ལྟར། གང་ཕྱིར་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་གིས། །དེ་དག་རིག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་རང་ཉིད་ཀྱི། །རིག་བྱ་གཞན་ལ་དེ་ཡོད་མིན། །དེ་ལ་སྣང་བ་འདི་ནི་གཞན་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མངོན་སུམ་ནི་མི་འཇུག་གོ །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་གཟུང་བ་མེད་པར་ནི། །རྗེས་དཔག་སྐྱེ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །སྤུ་ལྡང་སོགས་འབྲས་མཐོང་ཕྱིར་ན། །རང་ཉིད་མཐོང་ལ་
རྗེས་དཔག་མེད། །འབྲས་བུ་དུ་བ་མཐོང་བ་ལས། །མེ་དེ་ཉིད་ཅེས་རབ་སྒྲུབ་མིན། །གང་ཕྱིར་སྤྱི་ཡི་ཡུལ་ཅན་གྱི། །རྗེས་དཔག་ཁྱད་པར་རིག་པ་མིན། །དེར་དུ་ཐ་དད་ཕྱིར་ཞེ་ན། །སྤུ་ལྡང་བའང་གཅིག་ཉིད་ཅི། །གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི། །ཤེས་པ་ལས་གཞན་རིག་པ་མེད། །གལ་ཏེ་གང་ལ་ངས་མིག་གིས་བལྟས་པ་དེ་ཉིད་ལ། འདིས་ཀྱང་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ལས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་རབ་རིབ་ཀྱིས་དམིགས་པའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་དོན་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མཚུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་དམིགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རིག་པ་དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཡིན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཉམས་པ་ཉིད་གང་ལས་ཤེས། མི་བདེན་པའི་དོན་རིག་པ་ལས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉམས་པ་ཡིན་ན་མི་བདེན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མི་བདེན་པ་ཡིན་ཡང་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བས་དབེན་པ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་ནི་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེས་དམིགས་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བའོ་ངོ་བོར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་དམིགས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། ཅི་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
如果说，对于“他”，则是“另一个”的话，那就是“的”字，就像这样：因为现量和比量，那些（事物）不是被认识的。现量认识的是自己的，所认识的在他人那里是不存在的。对于此，说“这个显现对于他人也是”是不适用的，因为现量不适用。如果说通过比量来认识，那么，没有把握关联的情况下，比量怎么会产生呢？因为看到毛发竖立等结果，在看到自己的时候，没有比量。从看到结果，即烟，并不能确切地证明那就是火。因为以共相为对象的比量，不是认识个别事物的。如果说，在那里是不同的，那么，毛发竖立也是一个吗？对于执着于显现为一个，没有知识以外的认识。如果说，对于我用眼睛看到的东西，他也认为是，从这个说法上来说是一样的，那么，这也类似于被眼翳所见的发丝等，因为两个有眼翳的人执着于显现为同一个事物。此外，就像一些被眼翳所见的事物被认识一样，在其他地方也是如此。如果说，瓶子等是所有人的认识对象，那么，这没有 प्रमाण（pramāṇa，量）。有眼翳的人对瓶子等的认识也不是正确的。如果说，因为感官受损，即使认识也是没有问题的，那么，感官受损是从哪里知道的呢？如果说从认识不真实的事物而来，那么，这就变成了互相依赖的过失，因为如果受损，就会变得不真实，即使不真实，也会成立为受损。因此，他人一点也没有观察到。如果说，连“没有观察到”也无法成立，那么，远离他人所观察的事物，以观察的自性之现量本身，就能阻止他人所观察的事物。如果说，他人的现量不是它的对象，所以不能阻止，那么，它所观察的事物怎么会变成他人所观察的事物的自性呢？如果说，它的自性是观察，但不是他人所观察的自性，那么，除了它的自性之外，他人所观察的是什么呢？如果说是它的自性本身，那么……

【英语翻译】
If it is said that "for 'other,' it is 'another,'" then it is the word "of," like this: Because of direct perception and inference, those (things) are not known. Direct perception knows its own, what is known does not exist in others. For this, saying "this appearance is also for others" is not applicable, because direct perception is not applicable. If it is said that it is known through inference, then, without grasping the connection, how can inference arise? Because seeing the result of hair standing up, etc., when seeing oneself, there is no inference. From seeing the result, i.e., smoke, it cannot be definitively proven that it is fire. Because inference that takes the general as its object is not the knowledge of particular things. If it is said that it is different there, then, is the hair standing up also one? For clinging to appearing as one, there is no knowledge other than consciousness. If it is said that for what I have seen with my eyes, he also thinks it is, from this statement it is the same, then this is also similar to the hair seen by someone with cataracts, because two people with cataracts cling to appearing as the same thing. Furthermore, just as some things seen by someone with cataracts are known, it is also the same in other places. If it is said that pots, etc., are the objects of knowledge for everyone, then there is no प्रमाण (pramāṇa, valid cognition) for this. The knowledge of pots, etc., by someone with cataracts is also not correct. If it is said that because the senses are impaired, even if there is knowledge, there is no problem, then how is it known that the senses are impaired? If it comes from knowing untrue things, then this becomes a fault of mutual dependence, because if it is impaired, it becomes untrue, and even if it is untrue, it is established as impaired. Therefore, the other has not observed anything at all. If it is said that even "not observed" cannot be established, then, the direct perception of the nature of observation, which is devoid of what is observed by others, prevents what is observed by others. If it is said that the direct perception of others is not its object, so it cannot prevent it, then how can what it observes become the nature of what is observed by others? If it is said that its nature is observation, but it is not the nature of what is observed by others, then what is observed by others other than its nature? If it is said that it is its nature itself, then...

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་མ་དམིགས། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་གཞན་གྱིས་དམིགས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་འདི་གཞན་གྱིས་
དམིགས་པ་ཡིན། གང་ཞིག་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དོན་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་རང་གས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ། འདི་དག་ཁོ་ན་རང་དང་གཞན་དག་གིས་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་དུ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དེ། དམིགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་ཡང་རང་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བསམ་པ་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་མྱོང་བ་ཉིད་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། རང་རིག་ཙམ་གྱིས་མངོན་སུམ་ལ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ག་ལ་ཡོད། །ལྐོག་མིན་རྣམ་ཤེས་མངོན་སུམ་ལ། །གང་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་འགྱུར་མིན། །ཤེས་གཉིས་གྱུར་འབྲས་དངོས་པོར་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རང་ཙམ་རིག་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི། །མྱོང་བ་གཉིས་སུ་རིག་མ་ཡིན། །གང་ཚེ་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་ཚེ་འབྲས་རིག་མེད་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་རིག་པ་མེད་པར་ནི། །དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འཛིན། །འབྲས་བུའི་དུས་སུའང་དེ་མེད་པས། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འཛིན། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ནི་རྗེས་དཔག་གིས། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཚེ་རྗེས་དཔག་གིས་མ་ཤེས། །ད་ལྟར་ཤེས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །སྔར་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་ཤིང༌། །ད་ལྟར་རྗེས་དཔག་ལས་ཡིན་ན། ཤེས་དེ་ད་ལྟར་ཡོད་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་རྗེས་དཔག་ལས་རིག་འགྱུར། །སྔ་མ་ཉིད་དུ་རྗེས་དཔག་ན། །མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིས། །རིག་འགྱུར་སྔ་ཉིད་བླ་ལྷག་མེད། །སྔ་མ་ཉིད་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གནོད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་སྔ་དང་ཕྱིར་མར་ནི། །ཇི་ལྟར་བུ་ཡང་མྱོང་བ་མེད། །དྲན་བ་ཙམ་ཞིག་དེར་ཡོད་དེ། །རང་རིག་ཕྱིར་ན་དེ་ཚད་མེད། །རང་ཙམ་རབ་ཏུ་རིག་པ་ཡང༌། །དེ་རང་རིག་ལས་མངོན་སུམ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་འབྲས་བུར་ནི། །

【汉语翻译】
怎么会不以它的自性为目标呢？如果是其他事物的自性，那它怎么会被其他事物所目标呢？作为目标的事物怎么会被其他事物所目标呢？作为目标的事物是被其他事物所目标的，但因为它不是那个事物本身，这怎么会被其他事物所目标呢？如果某事物被认为是目标本身，即使如此，事实上也没有任何事物会被目标。各自被目标的事物是相互对立的。因为只有这些事物是被自身和他者所目标，所以根本不存在共同目标这样的事物。因为没有与目标不同的事物，所以仅仅是自证，如同能执的形象，所取的形象也仅仅是自证。凡是认为以外境存在，是因为它具有作用的性质，这是不存在的。如果说，因为体验本身是相互作为因果的事物，所以作用的性质在胜义中是成立的，这也是不真实的。仅仅通过自证就能现量证得，哪里会有比量呢？对于不是隐蔽的、现量的识，怎么会通过比量来了解呢？两个识变成果的事物，又怎么能被执持呢？因为仅仅是自证，所以不会将体验认知为二元。当因是识的时候，那时果的识是不存在的。如果没有果的认知，又怎么会执持它作为因呢？在果的时候它也不存在，又怎么会执持它作为果呢？如果认为因是通过比量来完全了解的，那么那时并没有通过比量来了解。现在又怎么会了解呢？如果先前是通过现量来了解的，现在是从比量而来的，如果这个识现在不存在，又怎么会从比量来了解呢？如果在先前就进行比量，因为没有通过现量来了解，所以通过比量来了解它，先前并没有任何增上。先前本身并不存在，因为被现量所损害。因此，无论在先前还是在后来，孩子也没有体验。那里只有记忆，因为是自证，所以它不是量。仅仅完全了解自身，那也是从自证而来的现量。因此，对于他者的果，

【英语翻译】
How could it not be aimed at its own nature? If it is the nature of another thing, how could it be aimed at by that other thing? How could the thing to be aimed at be aimed at by another thing? The thing to be aimed at is aimed at by another thing, but because it is not that thing itself, how is this aimed at by another thing? If something is regarded as the thing to be aimed at itself, even so, in fact, nothing is aimed at by anything. The things to be aimed at by each are mutually opposed. Because only these things are aimed at by oneself and others, there is no such thing as a common aim. Because there is no thing different from the aim, it is only self-awareness, like the appearance of the grasper, the appearance of the grasped is also only self-awareness. Whatever is thought to exist as the characteristic of power, there is no such thing as an external object. If it is said that because experience itself is a thing of cause and effect to each other, therefore the characteristic of power is established as truly existing, that is also not true. By mere self-awareness, it is directly perceived, where is inference? For the consciousness that is not hidden and is directly perceived, how can it be understood by inference? How can two consciousnesses become the object of the result? Because it is only self-awareness, it does not recognize the experience as dualistic. When the cause is consciousness, then the consciousness of the result does not exist. If there is no recognition of the result, how can it be grasped as the cause? Since it does not exist even at the time of the result, how can it be grasped as the result? If it is thought that the cause is completely understood by inference, then it was not understood by inference at that time. How will it be understood now? If it was previously understood by direct perception, and now it is from inference, if that consciousness does not exist now, how will it be understood from inference? If inference is made in the first place, because it is not understood by direct perception, there is no increase in understanding it by inference. The first itself does not exist, because it is harmed by direct perception. Therefore, whether in the past or in the future, the child has no experience. There is only memory there, because it is self-awareness, it is not a valid cognition. Merely fully understanding oneself is also direct perception from self-awareness. Therefore, for the result of another,

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
དེས་དེ་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག །ནུས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་མེད། །གཞན་ཡང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་
དངོས་པོ་འདི། །ཡོད་མེད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མེད། །མེད་པ་རྟ་ཡི་རྭ་ཉིད་ལས། །རྒྱུ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་རྒྱུ་མི་འདོད་ཅེ་ན། །སྔ་ན་མེད་པའང་འབྲས་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་མེད་ཉིད་ལན་གདབ་དཀའ། །ཡོད་ན་སྔོན་མེད་ཅི་ལྟར་ཡིན། །དེ་ནི་མེད་ནའང་ཅི་ལྟར་འདོད། །མེད་པར་རི་བོང་རྭ་ལ་ནི། །སྔ་མ་མེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མཐོང་བ་སྔོན་མེད་ཡིན་ཞེ་ན། །ཕན་ཚུན་རྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་སྔོན་མེད་ཉིད་མིན་པ། །དེ་སྲིད་དངོས་པོར་འདི་མི་འགྲུབ། །ཇི་སྲིད་འདི་དང་སྔ་ན་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཇི་སྲིད་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་སྔ་ན་མེད་པ་ཉིད་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུས་སྟོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་དེ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །གཞན་པ་དག་ལའང་མེད་དམ་ཅི། །དེས་ན་དེ་དང་ཡང་འབྲལ་པས། །འདི་ནི་དེའི་ཡང་འབྲས་བུར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པས་ཡིན་ལ། སྔ་ན་མེད་པ་དེ་ཡང་འབྲས་བུས་སྟོང་པའི་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་གཞན་དག་ཀྱང༌། སྔ་ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་ཡང་འབྲེལ་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་ཡང་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བྲབ་ཟིན་ཏོ། །སྔ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་མེད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞིག་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔ་ན་མེད་པ་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་དེ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་རྟོགས་པ་ཙམ་ལ་སུ་ཡིད་ཆེས། དེ་ཕྱིར་ཚད་ཡོད་དངོས་པོ་ཡི། །རང་བཞིན་སྔོ་སོགས་འཛིན་འགྱུར་གྱི། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ། །གཞན་ནི་འཛིན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ནི་པོ་གང་གིས་གཟུང་བ་མེད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་

【汉语翻译】
因此，它不具有那种知识。因此，知识和所知，不能成立为能力本身。另外，这个因和果的
事物，不能被理解为存在或不存在。除了不存在的马角之外，因本身一点也不存在。如果因为从其他方面不存在，所以你不认为它是因，那么先前不存在的也不会变成果。那也是不存在，难以回答。如果存在，怎么会是先前不存在的呢？即使不存在，又怎么认为呢？对于不存在的兔子角来说，先前不存在的是不存在的。如果所见是先前不存在的，那就是互相依赖。只要先前不存在本身不是，那么事物就不会成立。只要这和先前不存在没有关联，就不会产生；只要不产生，先前不存在本身也不是。如果说空无果的因是先前不存在的，那也不真实，因为空性不是因。对于其他事物来说，难道不存在吗？因此，由于与它分离，这也会变成它的果。果本身是与先前不存在相关的，而先前不存在也是空无果的其他意义。因此，除了显现为因之外，其他的也会变成先前不存在的自性。与它相关而变成果的事物，也会变成它的果。如果说没有随之而来的去和回的跟随，那么对此已经回答过了。所谓先前不存在，不是能被现量等量度所把握的，而是仅仅把握因和果的各自的自性。如果说先前不存在是因的自性，那么果的自性也会是那样。如果依赖于其他的果，那也会是变化的。如果依赖于显现为因的，为什么不会变化呢？如果说因为没有那样的理解，那么谁会相信不依赖于事物的理解呢？因此，有量事物的，自性蓝等执持变化，对于它来说，果本身等等，没有其他的执持。没有能抓住蓝色等等和果本身的东西，因为与蓝色等等不同

【英语翻译】
Therefore, it does not possess that kind of knowledge. Therefore, knowledge and the knowable cannot be established as power itself. Furthermore, this entity of cause and effect cannot be understood as either existent or nonexistent. Apart from the nonexistent horn of a horse, there is not even a little bit of cause itself. If you do not consider it a cause because it is nonexistent from another perspective, then what was previously nonexistent will not become an effect either. That too is nonexistent, and difficult to answer. If it exists, how can it be previously nonexistent? Even if it is nonexistent, how do you conceive of it? For the nonexistent horn of a rabbit, the previously nonexistent does not exist. If what is seen is previously nonexistent, then it becomes mutually dependent. As long as the previously nonexistent itself is not, then this as an entity will not be established. As long as this is not related to the previously nonexistent, there is no arising. And as long as there is no arising, then the previously nonexistent itself is not. If you say that the cause that is empty of effect is the previously nonexistent, that is also not true, because emptiness is not a cause. Is it also nonexistent for other things? Therefore, by separating from that, this will also become its effect. The effect itself is related to the previously nonexistent, and the previously nonexistent is also another meaning that is empty of effect. Therefore, other things besides what appear as causes will also become the nature of the previously nonexistent. The entity that has become an effect by being related to that will also become its effect. If you say that there is no following of going and returning after that, then this has already been answered. The so-called previously nonexistent is not something to be grasped by direct perception and other valid cognitions, but only the grasping of the respective nature of cause and effect. If you say that the previously nonexistent is the very nature of the cause, then the nature of the effect will also be the same. If it depends on another effect, then that too will be subject to change. If it depends on what appears as the cause, why would it not change? If you say that it is because there is no such understanding, then who would trust an understanding that does not depend on entities? Therefore, the nature of measurable entities, such as blue, is subject to change in apprehension. For that, there is no other apprehension of the effect itself and so on. There is nothing that grasps blueness and so on as the effect itself, because it is different from blueness and so on.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ན་ནི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། བལྟས་མཉན་དེ་སྟེ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་བྱེད་དམ་ཅི། །བླུན་ཕྱིར་རང་བཞིན་དེ་འདྲ་བ། །རྒྱུ་ལ་རག་ལས་ཡིན་པར་འདོད། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན་ཡང༌། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་སྦྱོར་བྱེད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་བློ། །མེད་པ་ཤེས་པར་མི་འདོད་མིན། །འདིར་འབྲས་སྔར་ཡོད་སྨྲ་བའམ་ཅི། །ཅིག་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ་ཡིན་འགྱུར། །ཅི་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གྲངས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོད་པ་ཉིད་མཐོང་བར་ཟད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ག་མེད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་གིས་རྒྱུ་རྣམས་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་སྦྱར། །འབྲས་བུ་སྔ་ན་ཡོད་ན་ཅི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འཆོལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དམིགས་པར་བྱེད་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅི་ཡོད། །གཞན་ཡང༌། མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་སྐྱེའམ། འོན་ཏེ་ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་འགྱུར། །མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་སྐྱེ་ཞེས། །བྱ་བ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན། །ཞིག་ནས་མེད་པ་དང་གཏན་ནས་མེད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་སྔོན་ཡོད་པ་མྱོང་བའི་དུས་ན་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ལྟར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། །མེད་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་འགྱུར་གྱི། །གང་ཞིག་ཡོད་དེ་རྒྱུ་མ་ཡིན། །དེ་དང་འདི་དག་རྣམས་ལ་ཡང། །བྱེད་པར་སྲིད་པ་མཐོང་བ་མེད། །གལ་ཏེ་བྱེད་པས་རྒྱུ་ཡིན་ན། །བྱེད་པ་དེ་ཉིད་གང་ལས་འགྱུར། །བྱེད་ཅན་དོན་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། །དེར་ཅི་བྱེད་པ་གཞན་ཡོད་དམ། །གལ་ཏེ་དེ་ལའང་བྱེད་ཡོད་དམ། །གལ་ཏེ་དེ་ལའང་བྱེད་ཡོད་ན། །དོན་ཏེ་ཆོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བྱེད་པ་ཉིད་ལས་འབྲས་འབྱུང་ན། །ཤི་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་
འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཡ

【汉语翻译】
的果实本身就是没有证悟的
缘故。因为对先前和后来的事物不明显，怎么会执着于先前没有的事物等等呢？如果说存在本身就是果，因为诸因的作用是果存在的基础。如果没有，因为没有对境，怎么会有作用呢？对此解释说：观看听闻并了解后，因能产生果吗？因为愚蠢，所以认为自性就是如此，依赖于因。如果自在天也是因，那么它就是因，是结合者。因为超越感官的智慧，不希望了解不存在。在这里，果是先前存在的吗？还是自在天会成为因？难道认为一切都存在于一切之中，仅仅是基于数论者的观点而看到存在，而不是因和果的事物吗？难道自在天不是依靠不存在，将行走的因与各自确定的因结合起来吗？如果果先前存在，那么一切都会成为目标，所以行走会处于混乱状态。如果说因为目标是各自确定的，所以不会那样，那么目标也是在一切的一切之时存在的，所以有什么可确定的呢？另外，果是从不存在的因中产生，还是从存在的因中产生？说从不存在的因中产生果，这种说法是完全成立的。坏灭后不存在和根本不存在有什么区别？如果说先前存在的东西在体验时是因，那么当它存在时就不是因，而在其他时候才是因，这种说法是正确的。如果这样变化，不存在的就会成为因，而存在的东西就不是因。对于这些，也看不到有作用的可能性。如果作用是因，那么作用本身又从何而来？如果说是从有作用的事物而来，那么那里还有其他的作用吗？如果那里也有作用，如果那里也有作用，那么事物就会被截断。如果仅仅从作用产生果，那么即使死亡也会产生果。就这样，就是这样。

【英语翻译】
The fruit itself is without realization.
Therefore. Since it is not obvious to the previous and subsequent things, how can one cling to what was not there before, and so on? If existence itself is the fruit, because the action of the causes is the basis for the existence of the fruit. If not, how can there be action since there is no object? To this it is explained: After seeing, hearing, and understanding, can the cause produce the fruit? Because of foolishness, it is thought that the nature is like that, relying on the cause. If Ishvara is also a cause, then it is the cause, the combiner. Because the wisdom that transcends the senses does not want to understand non-existence. Here, is the fruit pre-existent? Or will Ishvara become the cause? Is it not that seeing existence is merely based on the view of the Samkhyas, thinking that everything exists in everything, and not the things called cause and effect? Does not Ishvara, the cause of going, rely on non-existence to combine the causes separately determined? If the fruit pre-exists, then everything will become an object, so going will be in a state of confusion. If it is said that it will not be so because the object is separately determined, then the object also exists at all times, so what is there to determine? Furthermore, does the fruit arise from a non-existent cause, or does it arise from an existent cause? It is well established to say that the fruit arises from a non-existent cause. What is the difference between non-existence after destruction and absolute non-existence? If what existed before is the cause at the time of experience, then it is not the cause when it exists, but it is the cause at other times, this is well said. If it also changes like this, the non-existent will become the cause, but what exists is not the cause. For these, too, the possibility of action is not seen. If action is the cause, then from what does that action itself come? If it is from an acting thing, then is there another action there? If there is also action there, if there is also action there, then the thing will be cut off. If the fruit arises from action alone, then even death will produce fruit. Thus, it is so.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ུན་རིང་དུ། །ལོན་ཡང་འབྲས་བུ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །བྱེད་འཕྲེང་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང༌། །དེ་སྲིད་བར་དུ་སུ་ཞིག་འཚོ། །དེ་སྟེ་རང་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་འབྲས་བུར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བྱེད་པའི་དུས་སུ་འབྲས་ཡིན་ན། །དུས་མཚུངས་པར་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་དུས་སུ་ནི། །འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མིན་ཞེ་ན། །གང་ཞིག་ཞིག་མ་ཐག་པ་དག །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱད་མེད་འགྱུར། །དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག་བྱུང་བ། །སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ཡོད་ཅེ་ན། །སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་ལས་གཞན་མིན། །དེས་འདི་དུས་མཉམ་དུ་འགྱུར། །ཅི་ཡང་ཡིན་སྨྲ་སུན་ཕྱུང་བས། །ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ཡང་བཟློག་པ་ཡིན། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་འགྱུར་རམ། །དེ་ཕྱིར་ད་ནི་འཕྲོ་བཅད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྔར་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་ནི་སྣང་གྱུར་པ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྔར་རིག་པའི། །ཕན་ཚུན་འདྲེ་བ་མེད་པ་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་སྔར་བྱུང་བར་རྟོགས་སུ་བཅུག་ཀྱང༌། །དེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་ནི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པས་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་ན་ནི། །འདི་ལ་ལྐོག་གྱུར་གཞན་ཅི་ཡོད། །རྣམ་པ་མི་གསལ་སྣང་ཡིན་ན། །མངོན་སུམ་དེ་ལྟར་སྣང་མི་འདོད། །རང་བཞིན་གཉིས་ནི་རིག་པའི་ཚེ། །མངོན་སུམ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཀ་སོགས་ཚུ་རོལ་དང༌། །ཕ་རོལ་ངོ་བོར་རིག་ཚུལ་གྱིས། །གང་གི་ཚེ་དོན་དེ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ། །དེའི་ཚེ་དེ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་གིས་རིག་པ་ཡིན་ན། ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་
བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་རག་གོ །འོན་ཏེ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་དབ

【汉语翻译】
即使时间长久，为何也不会产生结果？这一系列行为非常漫长，到那时谁还能存活？如果说那是自性所为，那么那时就会产生结果。如果在行为的时候就是结果，那么就会变成同时。如果说在有因的时候，没有果，那么刚刚坏灭的东西，如果那样的话，就没有差别了。它的紧接着产生的，如果说在产生的时候存在，那么产生就不是果之外的东西，因此这会变成同时。无论如何，驳倒了说话的人，对双方都是一种反驳。要说的事情会变得很多吗？因此现在就此打住。如果说认识的原因是事物，所以通过推论知道以前不了解，这也是不真实的。显现于现量，通过推论先前认识的，既然彼此没有混杂，那么它的结果如何理解？如果说通过推论认识的，即使允许先前产生认识，那么谁来认识那是现量之识的原因呢？推论并不是认识到现量所见的事物是现量的原因。体验本身也不是推论所能涉及的，因为它的对境是隐蔽的。现量也不是推论所能涉及的，因为它的对境不是隐蔽的。通过认识所产生的也不是隐蔽的。如果说认识到隐蔽的就是隐蔽的，那是不存在的。就像这样，如果认识到自己的本体，那么对于这个来说，还有什么其他的隐蔽呢？如果显现不清晰，现量不希望那样显现。当认识到两种自性时，就会认为是两种现量。例如，柱子等此岸和彼岸，以认识本体的方式。在什么时候，事物变成清晰和不清晰的自性，那时，它是通过现量和推论来认识的。就像抓住柱子等的此岸和彼岸一样，依赖于变成现量的自性。然而，清晰和不清晰是其他差别的力量。

【英语翻译】
Even if it takes a long time, why won't it produce results? This series of actions is very long, who will survive until then? If it is said that it is done by self-nature, then results will occur at that time. If the result is at the time of action, then it will become simultaneous. If it is said that when there is a cause, there is no result, then the things that have just perished, if that is the case, there will be no difference. Its immediately arising, if it is said to exist at the time of arising, then arising is not something other than the result, therefore it will become simultaneous. In any case, refuting the speaker is a refutation for both sides. Will there be many things to say? Therefore, let's stop here now. If it is said that the cause of knowledge is the object, so inferring that what was not known before, that is also not true. What appears to the direct perception, what was previously known by inference, since they do not mix with each other, how can its result be understood? If it is said that what is known by inference, even if it is allowed to produce knowledge beforehand, then who will recognize that it is the cause of direct perception? Inference does not recognize that the object seen by direct perception is the cause of direct perception. Experience itself is also not accessible by inference, because its object is hidden. Direct perception is also not accessible to inference, because its object is not hidden. What arises through knowledge is also not hidden. If it is said that recognizing the hidden is the hidden, that does not exist. Like this, if one recognizes one's own essence, then what other hiddenness is there for this? If the appearance is not clear, direct perception does not want to appear like that. When two natures are recognized, they are considered to be two direct perceptions. For example, the near and far sides of a pillar, etc., in the way of recognizing the essence. At what time does the object become clear and unclear in nature, at that time, it is known through direct perception and inference. Just like grasping the near and far sides of a pillar, etc., it depends on becoming the nature of direct perception. However, clarity and unclearness are the power of other differences.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ཡིན་གྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པས། །རང་བཞིན་གཞན་དུ་རིག་འགྱུར་ན། །རང་གི་རང་བཞིན་རིག་མེད་ཕྱིར། །ཀུན་ཚེ་མངོན་སུམ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་སྔོ་སོགས་རིག་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་ནི། །རང་གི་རང་བཞིན་རིག་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་དཔག་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དབང་པོ་དང་ནི་བྲལ་བས་ན། །རྗེས་དཔག་མངོན་སུམ་མིན་ཞེ་ན། །དབང་པོ་དང་ནི་ལྡན་པས་ཡང༌། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅེས་མི་དཔོག །དབང་པོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་འདུ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། མེད་དོ་ཞེ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འཛིན། ཅི་སྟེ་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདིས་ནི་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པས། །རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དོ་མ་མེད་ཡིན། །བལྟ་མིན་རེག་པར་བྱ་མིན་པ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་དོན་མེད་ཉིད། །མཁོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དེ། དེས་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱིས་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་དཔོག་ན་ནི། །སྔ་མའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པས། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་མི་རྟོགས་པའི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཚེ་ན་གཞལ་བྱ་དང༌། །འཇལ་བྱེད་ངོ་བོར་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཚེ་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་བྱ་དང༌། །འཇལ་བྱེད་ད་ལྟར་བྱུང་བར་བརྗོད། །དེའི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ལས་གཞན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཉིད་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
རྗེས་སུ་དཔག་པས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་སུམ་གྱིས་མ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཡང་འདས་པའི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་འདས་པའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
如果说我的“是”的意义的自性是蓝色，那么，如果因为差别不同，自性变成其他的认知，因为自己的自性没有认知，一切时分现量本身不会改变。如果因为认知蓝色等，说是现量本身，因为认知自己的自性，比量本身也变成现量。因为和根识分离，如果说比量不是现量，即使和根识相连，也不能用比量来衡量。仅仅和根识分离不能成立，因为对比量的认知是认识自己的体性。如果因为没有事物，所以和根识没有聚集，那么，执持事物自性的比量怎么会没有认知呢？即使说没有，比量又怎么执持事物的自性呢？如果说和根识相关联就不是比量本身，因为这个不进入，比量就没有作用。不是观看，不是触摸，进入那个是没有意义的。如果说追求需要是进入比量的意义，那么，进入的也是量本身，因此不进入的就变成非量了。如果说后来和根识相关联是比量，那么，那个时候因为和根识没有关联就不是现量本身，这也是不真实的，如果衡量将要关联的，因为没有认识到先前的自性，不能认识到是因，比量就没有意义。那个时候衡量的事物和衡量者，体性上是不存在的。那个时候衡量的事物和衡量者，说是现在产生的。那个时候除了显现为自己的体性之外，不是现在产生的，而是显现为自己的体性才是现在产生的。如果说因为显现为过去等的体性就不是现在产生的，那么，
比量怎么认识到过去等的自性呢？像这样，对于现量没有认识到的，比量是不会进入的。现量也不会进入到过去的自性，什么时候用现量看到那个的时候就是过去的自性。

【英语翻译】
If it is said that the nature of my "is" meaning is blue, then, if because of different distinctions, the nature becomes another cognition, because one's own nature is not recognized, all times the present itself will not change. If because of recognizing blue etc., it is said to be the present itself, because of recognizing one's own nature, inference itself also becomes present. Because of being separated from the senses, if it is said that inference is not present, even if it is connected with the senses, it cannot be measured by inference. Merely being separated from the senses cannot be established, because the cognition of inference is recognizing one's own essence. If because there is no object, there is no gathering with the senses, then how can the inference that holds the nature of the object not have cognition? Even if it is said that there is not, how does inference hold the nature of the object? If it is said that being related to the senses is not inference itself, because this does not enter, inference has no purpose. Not seeing, not touching, entering that is meaningless. If it is said that seeking need is entering the meaning of inference, then what enters is also the valid cognition itself, therefore what does not enter becomes non-valid cognition. If it is said that later being related to the senses is inference, then at that time because there is no relation with the senses, it is not the present itself, this is also not true, if measuring what will be related, because the previous nature is not recognized, it cannot be recognized as the cause, inference is meaningless. At that time, the object to be measured and the measurer do not exist in essence. At that time, the object to be measured and the measurer are said to be produced now. At that time, other than appearing as one's own essence, it is not produced now, but appearing as one's own essence is produced now. If it is said that because it appears as the nature of the past etc., it is not produced now, then,
how does inference recognize the nature of the past etc.? Like this, inference does not enter into what is not recognized by the present. The present also does not enter into the nature of the past, when that is seen by the present, it is the nature of the past.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ད་ལྟར་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་གཞན་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔོག་གང་ཡང་ཕྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྐབས་མེད་པར་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཅི་ཁྱེད་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །གཞན་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། དོན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྗེས་བྱེད་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི། །གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་ཐ་དད་འགྱུར། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ནས་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། །བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདས་པའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འོངས་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འདས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ད་ལྟར་བ་ཉིད་ལ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འཐོབ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན། །མཐོང་བའི་རྟགས་དེས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ཡང་དེར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐ་སྙད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པས་དོན་མ་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེན། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཀླན་ཀ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། །ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དང༌། །འབྲེལ་
ཕྱིར་འཇུག་བྱེད་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པ་ནི། །ངེས་པར་བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ད་ལྟ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་ཤེས་པ་དེས་མི་རྟོགས་སོ། །རང་བཞིན་གང་ཞིག་ད་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་མི་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མི་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ལྐོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས། །རྟོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ག

【汉语翻译】
因此没有领悟。如果说是现在已逝的自性，那么就是其他所生。因为对于那个也没有现量，所以如何能进行随后的推断呢？任何后来变成现量的东西，由于其生起的自性并非现量，因此对于那个也没有推断的机会，是相同的。如果说这难道对你来说不也是一样的吗？如果对其他人来说也不是从现量中这样领悟的，那么怎么会显现那种形象呢？不是的，那是习气的力量使之那样显现的。因此，将会这样解释：因为依赖于义而生起，因为随顺那个的体性，那个以某些部分，也与其他的不同。因此，那个知识是从相续中从义所生的，并且由于与习气相关联，也会显现为其他的形象，例如患有眼翳等疾病的人看到两个月亮等一样。因此，由于是从已逝时间的自性中产生的，所以执着于已逝。因此，由于执着于已逝的时间，所以就是已逝，而那也是不存在的。那对于现在者来说不是量。那么，如何获得呢？因为是存在的缘故。如何是存在的呢？因为以所见的标志来确定。通过那个途径，知识也进入其中，因此名称是完整的。如果知识没有领悟义，那么如何进入呢？从不迷惑本身而来。如果仅仅是烟也能确定吗？如同所见的那样确定，而不是其他方式，因此没有争论。另外，那个知识与自性，以及关联，因此进入者不是其他。对于那个执着于义，必定是习气的力量。因此，先前领悟的那个是现在存在的，这样的知识是不会领悟的。任何现在存在的自性，那是不见的本身。因此，不见的本身就是隐没，那就是隐没了。没有领悟的本身就是领悟为隐没的本身。隐没的

【英语翻译】
Therefore, there is no realization. If it is said to be the nature of the past now, then it is born of something else. Since there is no direct perception of that either, how can any subsequent inference be made? Whatever later becomes directly perceived, since its nature of arising is not directly perceived, there is no opportunity for inference about that either, it is the same. If you say, is this not the same for you as well? If others do not realize it in this way from direct perception, then how does that appearance manifest? It is not so, it appears that way due to the power of habit. Therefore, it will be explained thus: Because it arises dependent on the meaning, because it follows the nature of that, that with some parts, also becomes different from others. Therefore, that knowledge is born from the continuum from the meaning, and because it is related to habit, it also appears as other forms, just as those with cataracts and other diseases see two moons and so on. Therefore, since it comes from the nature of the past time itself, it is attached to the past itself. Therefore, since it grasps at the past time itself, it is the past itself, and that is also non-existent. That is not a valid cognition for the present. Then, how is it obtained? Because it exists. How does it exist? Because it is determined by the sign of what is seen. Through that means, knowledge also enters into it, therefore the name is complete. If knowledge does not realize the meaning, then how does it enter? From non-confusion itself. If only smoke can also determine? It determines as it is seen to determine, and not in any other way, therefore there is no dispute. Furthermore, that knowledge and nature, and relation, therefore the one who enters is not other. For that clinging to meaning, it is certainly the power of habit. Therefore, that which was previously realized is now existing, that knowledge does not realize. Whatever nature exists now, that is the very unseen. Therefore, the very unseen is obscured, and that is obscured. The very non-realization is realized as the very obscured. Obscured

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡིན་ན་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད། །དེ་ལ་རྗེས་དཔག་འཇུག་མིན་ཞིང༌། །ཐེ་ཚོམ་འབྲེལ་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞིག་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི། །ཤེས་པ་དེ་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཤེས་དོན་དག་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་མིན། །དེ་ཕྱིར་དོན་དེ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དོན་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནུས་མེད་ན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། །ས་བོན་སོགས་ནི་མྱུག་སོགས་ལ། །ནུས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོགས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་མཐོང་བ་ཡིན། །གང་ལ་འདི་ནི་བདག་གིས་མཐོང་བའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གནོད་པ་མེད་པའི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་དགོས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དངོས་།དི་བདག་གིས་དྲན་སྙམ་ལས། །མོས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །དྲན་པ་དངོས་དང་འབྲེལ་པར་ནི། །རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པས་ནི་དྲན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་མངོན་
དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། །དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་གྱི་མངོན་སུམ་ཡང་དྲན་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གང་ལས་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །འདི་བདག་གིས་དྲན་ནོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོབ་འདོད་ན། བསམ་པ་ནི། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཚད་མ་མེད་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནའོ།

【汉语翻译】
如果是转变之义的自性，那它就是现量。在那之上后来的比量不会介入，怀疑的联系也不存在。如果消失，那样的识就不会产生。所识之义也不是一个，因此那个义不存在。因此，如果比量是执持义的自性，那么与眼等相关的也应成为比量所量，现量之义本身就应成为比量所量。但事实并非如此。因此，以隐蔽之义为境的识不是执持义的自性。因此，以比量所证悟的不是因的实事。因此，因和果的实事是不存在的。正因为如此，如果一切都无能，这样说了。对此的解释是：种子等对于苗等，被称为能见。如此，从种子生出苗，这是无分别的世间人的认识。正因为如此，所以是见。对于谁，这是我所见，这样认识，那就是认识。因和果的实事，这是我所见，也有这样的特别信解。因此，由于无害的特别信解是可能的，所以没有必要改变成其他。如此，事物，我想我记得，除此之外没有其他的信解形式。记忆与事物相关联，这样的认识是不存在的。暂且不是现量所认识，因为记忆不是现量。自证识只是显现记忆的自性，而不是与事物相关联。先前的现量也不进入记忆，因此从何处产生关联？这是我想我记得，这样的识没有其他的改变也是存在的，因此，特别信解本身是所有安立的一切的成立者。对此说，如果认为那是世俗，想法是：如果没有安立事物本性的量，那么从无始以来的名言习气产生的仅仅是特别信解，那就是世俗。

【英语翻译】
If it is the nature of transformation, then it is direct perception. Subsequent inference does not intervene in that, and there is no connection of doubt. If it disappears, such a consciousness will not arise. The meaning of what is known is also not one, therefore that meaning does not exist. Therefore, if inference is the nature of grasping meaning, then what is related to the eye, etc., should also become what is to be inferred, and the meaning of direct perception itself should become what is to be inferred. But that is not the case. Therefore, the consciousness that has a hidden meaning as its object is not the nature of grasping meaning. Therefore, what is realized by inference is not the reality of the cause. Therefore, the reality of cause and effect does not exist. For that very reason, it is said, "If everything is powerless." The explanation for this is: seeds, etc., for sprouts, etc., are called "seeing the ability." Thus, it is seen that sprouts arise from seeds, which is the non-discriminating understanding of worldly people. For that very reason, it is seeing. For whom, this is what I have seen, understanding in this way, that is understanding. The reality of cause and effect, this is what I have seen, there is also such special conviction. Therefore, since harmless special conviction is possible, there is no need to change it into something else. Thus, things, I think I remember, there is no other form of conviction other than that. Memory is related to things, such understanding does not exist. For the time being, it is not understood by direct perception, because memory is not direct perception. Self-awareness only manifests the nature of memory itself, but not in relation to things. The previous direct perception also does not enter into memory, therefore from where does the connection arise? This, I think I remember, such a consciousness without other changes also exists, therefore, special conviction itself is the establisher of all that is established in all ways. To this it is said, if it is thought that it is conventional, the thought is: if there is no valid cognition that establishes the very nature of things, then what arises from the habit of beginningless terms is merely special conviction, and that is merely conventional.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང་མཐོང་བར་རློམ་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ལྡོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན། འདི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་མེད་པར་རྟོགས་པར་རློབ་པ་ཙན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྟོགས་པ་ནི། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཡིན། །མངོན་སུམ་དེ་བཞིན་རྗེས་དཔག་གིས། །ཚད་མ་དེ་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་མི་དམིགས་པ་དག་ལས། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་གང༌། །གལ་ཏེ་རྗེས་དཔག་ལས་ཡིན་ན། །ཕན་ཚུན་རྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་མངོན་དུམ་འབའ་ཞིག་གིས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་འཛིན་པ་ཙམ་གྱི་བྱ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཐོང་བ་འདི་ནི་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའམ་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དམ། །འདི་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཞེས་འདི་ཙམ་ཞིག་འདིར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་
གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། །ཤུགས་ཀྱིས་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་གཉིས་ཏེ། །དེའི་ཚེའམ་འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། འོན་ནི་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་གཞན་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཡང་ཡུལ་གཞན་དུ་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གང་ལས་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་དུ་རེས་འགའ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་ཀྱང་འབྱུ

【汉语翻译】
世俗谛的意义是不经观察时令人愉悦的。例如，如同拉辛等人，有些人虽然没有看见却自认为看见，这通过详细观察会发现是虚假的。如果这样，那么这就不再是胜义谛了。因为世间的一切俗语都是如此。一切都只是世俗而已。因为自认为无需量就能理解，所以是世俗。如下所说：
因和果的理解，
源于随行和逆转。
现量和比量，
其中没有量。
从现量和不可得中，
理解随行和逆转。
如果来自比量，
则会变成互相依赖。
如果有人说，因为随行和逆转不能仅由现量把握，所以建立因果关系的是现量和不可得。那么，这是不相关的，因为这会导致互相依赖的过失。随行不是由现量把握的。像“如果这个存在，那么这个就会产生”这样的情况，不是现量的作用，因为这仅仅是把握二者的作用。说“紧接着看到的这个是从这个产生的”也不是现量能确定的。像这样，应该详细分析“仅仅是从这个产生，还是从这个产生本身，还是也从其他产生”，因为没有其他的可能性。如果说是“仅仅是从这个产生”，那么其含义必然是“不是从其他产生”。对此也有两种理解：是在那个时候，还是在其他时候？如果认为在那个时候是从这个产生，那么在其他时候就是从其他产生。现在，在其他地方也不是从其他产生，那么是从什么产生呢？这样的情况不是因果关系，因为没有确定性。也不是确定地从这个产生，因为在其他时候有时不会产生。因此，现量不能理解因果关系。也从这个产

【英语翻译】
The meaning of conventional truth is that which is pleasing when not investigated. For example, like Lhasin and others, some people, even though they have not seen, presume to have seen, which is reversed by detailed examination. If so, then this would no longer be the ultimate truth. Because all worldly terms are just like that. Everything is merely conventional. Because it is presumed to be understood without valid cognition, it is conventional. As it is said:
The understanding of cause and effect,
Is from concomitance and reversal.
Direct perception and inference,
Do not have validity in that.
From direct perception and non-apprehension,
Whatever understands concomitance and reversal.
If it is from inference,
It will become mutually dependent.
If someone says that because concomitance and reversal are not apprehended by direct perception alone, what establishes the cause and effect relationship is direct perception and non-apprehension, then that is irrelevant, because it would lead to the fault of mutual dependence. Concomitance is not apprehended by direct perception. A situation like "If this exists, then this will arise" is not the function of direct perception, because it is merely the function of apprehending two things. Saying "This that is seen immediately after this is produced from this" is not something that direct perception can ascertain. Like this, one should analyze in detail whether it arises only from this, or from this itself, or also from others, because there is no other possibility. If it is said that "it arises only from this," then the meaning of that is necessarily "it does not arise from others." There are also two understandings of this: is it at that time, or at another time? If it is thought that at that time it arises from this, then at another time it would arise from others. Now, even in another place, it does not arise from others, so from what does it arise? Such a situation is not a cause and effect relationship, because there is no certainty. Nor is it certain that it arises from this, because at other times it sometimes does not arise. Therefore, direct perception does not understand the cause and effect relationship. Also arises from this

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་འཁྲུལ་པས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཕྱོགས་འདི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མི་དམིགས་པ་ལ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར། གཅིག་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་ལས། །གཞན་ནམ་དེ་བཞིན་གཞན་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་ལས་ནི་གཞན་མིན་ན། །མིང་ཙམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་ནི། །རྟོགས་པ་འཇུག་པ་མེད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་ཡིས། །འབྲེལ་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་ལ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲེལ་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་འཛིན་བ་དང་ལྡོག་བ་འཛིན་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་དེ་མེད་ན་མེད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་ལས་ཀྱང༌། །ཡུལ་དང་དུས་ཉེ་བ་ཅན་དག་གིས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་དཔྱོད་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་
པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་མེད་པར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མེ་དང་དུ་བ་དག་གིས་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ན། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དེ་དང་རྒྱུ་དང་བྲས་བུ་འབྲེལ་པར་ནི་དམིགས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་འབྲས་བུར་རྟོགས་པ་ནི་དཔྱོད་པས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་གྱིས་གོ་བས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་མ་མཐོང་བའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྟོགས་པའང་མཐོང་བ་ཡོད་ན་ནི

【汉语翻译】
如果说“我来自于其他”，那么这个观点会被指出，仅仅因为自己错误地承认，它不会成为因和果的实体。因此，这个观点也是不成立的。如果说因为没有它就没有，所以通过非现见来理解，那么即使这样，也存在互相依赖的过失。例如：
从非现见的显现中，
其他或同样不是其他。
如果从显现中不是其他，
那么仅仅是名称成为成立者。
在比量本身中，
理解不会发生，
因为通过随行和逆转，
推断关系。
如果非现见本身就是显现，那么就是显现中陈述的过失。如果它是比量，那么它的关系来自于随行和逆转。因此，如果没有比量，就没有随行和逆转的把握，没有它，比量也不会发生。比量也会变成无穷无尽。或者说，无实体的量通过没有它来把握没有，这也是不合理的，因为：
从那之中，
靠近处所和时间的事物会理解无实体。
其他一些人说，因和果的自性应该通过分析的量来理解。理解没有见到关系而隐藏的事物就是分析，这是它的定义。例如，通过火和烟的确定特征，因和果的自性来自于如果它存在就存在的可观察性。如果它存在，那么它和因果的关系是不可观察的。因为它是从那之中产生的，所以这是它的果，这是世俗人的理解。因此，理解它是它的果是通过分析。或者，通过意义的理解来理解它本身是它的果。如果这不是它的果，那么从那之中产生本身是不合理的，理解没有见到的意义就是意义的理解。这是不合理的，如果因和果是，理解也是可见的，那么

【英语翻译】
If it is said, "I arise from something else," then this view will be shown to not become the entity of cause and effect, because it is only admitted through one's own mistaken belief. Therefore, this view is also not valid. If it is said that it is understood through non-perception because if that is absent, then there is absence, even then, there is the fault of mutual dependence. For example:
From the non-perception that is manifest,
Other or likewise not other.
If from the manifest it is not other,
Then only the name becomes the establisher.
In inference itself,
Understanding does not occur,
Because through concomitance and reversal,
One infers the relation.
If non-perception itself is manifest, then it is the very fault of stating in the manifest. If it is inference, then its relation arises from concomitance and reversal. Therefore, if there is no inference, there is no apprehension of concomitance and reversal, and without that, inference does not occur. Inference would also become endless. Or, if the measure of non-entity apprehends absence through its absence, that is also not reasonable, because:
From that,
Things near in place and time will understand non-entity.
Others say that the nature of cause and effect should be understood by the measure of analysis. Understanding what is hidden without seeing the relation is analysis, which is its definition. For example, through the definite characteristics of fire and smoke, the nature of cause and effect comes from the observability of its existence if it exists. If it exists, then the relation between it and cause and effect is unobservable. Because it arises from that, therefore this is its effect, which is understood by worldly people. Therefore, understanding it as its effect is through analysis. Or, understanding it as its effect itself is through understanding the meaning. If this is not its effect, then arising from that itself is unreasonable, and understanding the unseen meaning is understanding the meaning. That is not reasonable, if cause and effect are, and understanding is also visible, then

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
། །དཔྱོད་པའང་དོན་གྱིས་གོ་བ་ལས། །རྟོགས་སོ་ཞེས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་མ་རྟོགས་པའི། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་མེད། །དེ་ལའང་སྐྱོན་ནི་སྔར་བརྗོད་དོ། །ངེས་པར་འཛིན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་རྟོགས་པའི་ཡུལ་སྲིད་ནི། །དཔྱོད་པའམ་གཞན་ལས་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེ་ནི་དེ་ལས་ཡོད་པ་ལས་རང་བཞིན་གཞན་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །ངེས་པར་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་གང་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མེད་དེ། །དུས་དེ་སྲིད་ཙམ་ཞིག་དེ་ལས་འབྱུང་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པ་ནི་དཔྱོད་པའམ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་འདི་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་ལྟར་དེ་ལས་དམིགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ག་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་བུམ་པ་ཡང་སྣམ་བུའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནི་འཁྲུལ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །
ཡིད་མི་ཆེས་པའི་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རིང་པོ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནུས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟོགས་ཞེས། །བྱ་བ་དེ་ཉིད་འོངས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་མ་བརྟགས་པས། །རྟོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅི་སྟེ་དུས་གཞན་དུ་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པ་ལས་སྔ་མ་ཉིད་འབྲས་བུར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ངོ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ངོ་ཤེས་སྔར་གྱི་མཐོང་བ་དང༌། །འབྲེལ་པ་འདི་ནི་གང་དུ་མཐོང༌། །དཔྱོད་པའམ་དོན་གྱིས་གོ་བ་ལས། །ཞེ་ན་སྔར་འདི་སུན་ཕྱུང་ཟིན། །ཅི་སྟེ་དྲན་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར། ཁོ་བོ་ས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །དྲན་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཕྱིར་རོ་།དྲན་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། །འབྲེལ་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་ཆད་མ་མ་ཡིན་པས་དེ་གྲུབ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས། དེ

【汉语翻译】
审察也是从理解意义而来，
因此会见到“已领悟”之说。
如果不能领悟从中产生，
那么就见不到因果本身。
对此，过失先前已说过，
因为没有确定的执著。
如果存在能领悟因和果的事物的境域，是通过审察或其他方式领悟的，那么它不是从那事物中产生，而是凭借其他性质的努力，因此也无法领悟。任何事物都无法领悟到“一定是从中产生”的，因为仅仅在那个时间段才能领悟到从中产生。那也不是因和果的事物。
如果确定是从审察或理解意义而来，因为如此一来，在紧接着它的时间里能明确地看到，因此在其他时间里也是从它而来，如果不是这样，那么在它本身的时间里也不会改变，如果这样说，那也是不合理的。即使假设能从中明确地看到，又怎么能说在其他时间里也是如此呢？因为仅仅是那样领悟的缘故吗？如果是那样，那么瓶子也紧接着布而能明确地看到，因此对于布来说也会变成那样。如果说因为在那里能见到错乱，那么这样一来，对于此（瓶子）来说也会变得没有信任。
如果说因为没有不相信的领悟，那么对于那些不是长时间见到的事物来说，那是因为反复见到。如果说世间的说法就是那样，那么“能力在名言中领悟”这件事就来了。因为没有考察那个意义本身，所以认为领悟是名言。如果说在其他时间里，它的果就是这个，因为认识到这一点，所以先前的就是果，如果不是这样，那么就不会变成认识，那是不合理的。认识和先前的见闻，这种关联在哪里见到？如果说是从审察或理解意义而来，那么先前已经驳斥过了。如果说是从记忆而来，就像这样：我见到土地，那就是记忆，因此如此领悟。不希望记忆或体验有关联。记忆不是没有中断的，因此它的成立是在名言中成立。

【英语翻译】
Deliberation also comes from understanding the meaning,
Therefore, the saying "has realized" will be seen.
If one cannot realize that it arises from it,
then the cause and effect themselves will not be seen.
Regarding this, the fault has been mentioned before,
because there is no definite clinging.
If there exists a realm of things that can be realized as cause and effect, and it is realized through deliberation or other means, then it does not arise from that thing, but relies on the efforts of other qualities, so it cannot be realized. Nothing can be realized as "it must arise from it," because only during that time period can it be realized as arising from it. That is also not a thing of cause and effect.
If certainty comes from deliberation or understanding the meaning, because in this way, it can be clearly seen in the time immediately following it, therefore in other times also it comes from it. If it is not like that, then it will not change even in its own time. If you say that, it is also unreasonable. Even if we assume that it can be clearly seen from it, how can we say that it is also like that in other times? Because it is realized only in that way? If that is the case, then the pot can also be clearly seen immediately after the cloth, therefore it will also become like that for the cloth. If you say that because confusion can be seen there, then in this way, there will be no trust even for this (pot).
If you say that because there is no realization of disbelief, then for those things that are not seen for a long time, that is because of seeing them repeatedly. If you say that the worldly saying is just like that, then the matter of "ability is realized conventionally" comes. Because the meaning itself has not been examined, it is assumed that realization is conventional. If you say that in other times, its fruit is this, because one recognizes this, therefore the previous one is the fruit, if it is not like that, then it will not become recognition, that is unreasonable. Where is this connection seen between recognition and previous seeing and hearing? If you say that it is from deliberation or understanding the meaning, then that has already been refuted before. If you say that it is from memory, like this: I saw the earth, that is memory, therefore I realize it in this way. It is not desirable to have a connection with memory or experience. Memory is not without interruption, therefore its establishment is established conventionally.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དོགས་པ་བསུ་ནས། གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོབ། འདོད་ན་ཅི་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་སྐུར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཐ་སྙད་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ངེས་པའི་བག་ཆགས་འབའ་ཞིག་ལུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་གང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་གང་ཡིན། བདེན་ན་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཇི་ལྟར། །ལོག་པ་ཡིན་ན་བདེན་གང་ལགས། །བརྫུན་དོན་དམ་པའི་དོན་དག་ལ། །བདེན་ཉིད་ཐུན་མོང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདེན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་མོས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་
ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉེ་བར་མཁོ་བས་ན་བདེན་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགལ་ལོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པར་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་དང་ནི་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན

【汉语翻译】
像这样迎接疑问后，如果那是世俗谛，如果想要那样，就会变成那样。如是说。世间的名言不混乱，就是像那样。胜义谛不是接近世间的名言，因为会诽谤世间的名言。仅仅凭借信解的区分就能成立确定，就像梦境的名言确定一样。世间名言的因是无始以来确定的习气唯一残留，如果不是那样，有境和无境的识等一切作用都不能成立。还有，有些人说，什么是叫做世俗谛的？什么是世俗谛的真谛？如果是真谛，那世俗谛是怎样的？如果是虚妄，那什么是真谛？虚假的在胜义谛的意义上，真理不是共同存在的。既是世俗谛又是真谛，这相违背。对此进行回答：叫做世俗谛的，是从无始以来的习气产生的分别识的信解而已。因此，意义是仅仅显现从无始以来的习气的力量所产生的，这就是这个意思。蓝色等不是像梦境显现一样是真实的，而且识也不是与它不同的，因此，那不是真实。世间的名言也没有断绝，因此，因为接近需要所以是真实的。像那样，与叫做世俗谛的真谛不相违背。因此，在胜义谛中，自性一切都是空性的。外境的意义和识一起随行和返回没有觉察，然而因为习气本身是因，所以梦境的显现是能够觉察的。其他也同样会变成那样，因为是同类。或者说，出生等的自性本身就是世俗谛，因为不是由量所决定的。那时，叫做世俗谛中出生，意思是出生等不是由量所决定的。如果世俗谛叫做自性一切都是真实的，因为没有能力，出生叫做

【英语翻译】
After welcoming doubts in this way, if that is conventional truth, if you want it to be like that, it will become like that. Thus it was said. The terminology of the world is not confused, it is just like that. Ultimate truth is not close to the terminology of the world, because it would slander the terminology of the world. Certainty is established only by the distinction of faith, just like the certainty of the terminology of dreams. The cause of worldly terminology is only the remaining beginningless and certain habit, if it is not like that, all the functions of consciousness with and without objects, etc., will not be established. Furthermore, some say, what is called conventional truth? What is the truth of conventional truth? If it is truth, then how is that conventional truth? If it is false, then what is truth? Falsehood in the meaning of ultimate truth, truth is not commonly existent. It is contradictory to say that it is both conventional truth and truth. To this, the answer is: what is called conventional truth is only the belief of the discriminating consciousness arising from beginningless habits. Therefore, the meaning is that only what arises from the power of beginningless habits appears, that is the meaning. Blue and so on are not true like the appearance of dreams, and consciousness is not different from it, therefore, that is not the reality. The terminology of the world is not cut off either, therefore, because it is close to need, it is true. In that way, it is not contradictory to what is called the truth of conventional truth. Therefore, in ultimate truth, all of self-nature is empty. There is no awareness of the meaning of external objects and consciousness going together and returning, but because habit itself is the cause, the appearance of dreams can be perceived. Others will also become like that, because they are of the same kind. Or, the nature of birth and so on is itself conventional truth, because it is not determined by valid cognition. At that time, what is called birth in conventional truth means that birth and so on are not determined by valid cognition. If conventional truth is called self-nature, everything is true, because there is no ability, birth is called

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་ཡིན་པས་འདི་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ནི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གྲགས་པ་ཙམ་དུ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། སྐྱེ་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གང་གི་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ནས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཤེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་མིང་ཙམ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མས་རྟོགས་པ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་མཚུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། །རྒྱུ་ལས་ནི་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདས་པ་ཉིད་དུ་ནི་འདས་ནས་ཡུན་ཏིང་དུ་ལོན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། །འདས་མ་ཐག་པ་ནི་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་
ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་དུས་ཏེ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་དུས་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་འབྱུང་བ་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དུས་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འབྱིན་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ན། འབྱིན་པ་དེ་ནི་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་པོའི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དུས་ཞེས་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུའི་དུས་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོད་པ་ཡང་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་དུས་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ཡོད་པས་རྒྱུར་ཐལ་བས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང༌། རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ལོ། །མ་བརྟགས་པའི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡང༌། བརྟགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མ་གྲགས་པའི་དོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྱུ་མའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ནི་མ་བརྟག

【汉语翻译】
因此，说“这是矛盾的”也是不真实的。如果所谓的世俗在胜义上没有能力，那么就不会有生。所谓生，因为远离量，所以在名声中才有能力，因此，这仅仅是生。生生之过也不会有，因为任何自性所生的，都仅仅是其能力。以何种自性而生呢？是世俗，而不是胜义，这是其含义。同样，世俗也不仅仅是名称，因为以量证悟而如此说。还有，如果说因和果是相同的，那么，提出“果是从因的第二个刹那产生的”也是不真实的，因为在过去本身中，已经过去很久了，没有差别。过去很久的，因为在生的时候不存在，而刚刚过去的，因为是相反的。
如果问：生的时候是什么时候？如果说是产生的时候，那么那时产生与产生者无差别，因此因和果是同时的。或者，如果存在于产生的时候，那么产生是产生者的行为，因此，所谓产生的时候，就变成了存在于因的时候。因此，断定也变成了因，因为它也存在于自己的时候。如果刹那间一切事物都在那时存在，那么就会过度成为因，因此会过于泛滥。如果说因为相续不同而不成为因，那么这就会变成互相依赖的过失，如果不是因，那么相续就不同，如果相续不同，那么也就不是因。既是因，相续又不同，这是矛盾的。所说的“未考察的意义是世俗的意义”，考察是指量，而不是分别的意识。因此，这是量所称许的意义的同义词。幻化的意义也是如此。对于所谓的世间所称许的意义，世间的称许是未经考察的。

【英语翻译】
Therefore, it is also untrue to say "this is contradictory." If the so-called conventional does not have the power in the ultimate sense, then there will be no arising. The so-called arising, because it is devoid of valid cognition, only has power in reputation, therefore, it is merely arising. The fault of arising arising will also not occur, because whatever nature is born from, that alone is its power. By what nature is it born? It is conventional, but not ultimate, that is its meaning. Similarly, the conventional is not merely a name, because it is said so by valid cognition. Also, if it is said that cause and effect are the same, then it is also untrue to propose that "the effect arises from the second moment of the cause," because in the past itself, it has been a long time since it passed, there is no difference. What has passed for a long time does not exist at the time of arising, and what has just passed is the opposite.
If asked: When is the time of arising? If it is said to be the time of production, then at that time the production is no different from the producer, therefore, cause and effect are the same time. Or, if it exists at the time of production, then production is the action of the producer, therefore, the so-called time of production becomes existing at the time of the cause. Therefore, determination also becomes the cause, because it also exists at its own time. If all things in an instant exist at that time, then it will excessively become the cause, therefore it will be too pervasive. If it is said that it does not become the cause because the continuum is different, then this will become the fault of mutual dependence, if it is not the cause, then the continuum is different, if the continuum is different, then it is not the cause. It is both the cause and the continuum is different, this is contradictory. What is said, "the unexamined meaning is the conventional meaning," examination refers to valid cognition, not discriminating consciousness. Therefore, this is a synonym for the meaning approved by valid cognition. The meaning of illusion is also the same. Regarding the so-called meaning approved by the world, the world's approval is unexamined.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་གྲགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་འདིར་མི་གཟུང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚད་མ་ནི་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ལ། མི་སླུ་བ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བློ་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཉེ་བར་མ་བསྟན་པ་ཡོད་དེ་དེས་ན་དེ་ཐོབ་པས་ཚད་
མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། མ་བསྟན་པ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟད་དོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཚད་མ་དང་ཆད་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཆད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ན། སྤྱི་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཧ་ཅང་ཁྱབ་ཆེས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་ཀུན་ལ་དེ་ཡོད་ན། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག །བློ་ལ་མ་མཐོང་ཕྱིར་མིན་ཏེ། །མིག་དང་གཟུགས་སོགས་བློ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོའི་རྐྱེན་གྱི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྤྱིའི་བློ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་བློ་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་འབད་རྩོལ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ནང་གི་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དུ། །སྔར་ཡོད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཡང༌། །འོན་ཀྱང་ལྡོག་པ་མཐོང་བ་ལས། །ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདེན་པའི་ཀ་བའི་ཚོགས་སུ་སྣང་

【汉语翻译】
因為地方令人愉快，所以沒有過失。著作的名聲不是用名稱來稱呼的，所以這裡不採用。又說，什麼是世俗諦？就是世間的所有名稱。衡量和非衡量的區別也只是世俗諦。就像衡量是無欺騙性的，而不欺騙性也是獲得了所指示的意義。獲得也就是親身體驗。如果意義是親身體驗，那麼後來也是一樣的，為什麼要追求獲得的意義呢？因此，所有的智慧都會變成非衡量。然而，後來的理解是不同的，因為它所指示的不是那個，所以獲得它就變成了衡量嗎？如果是這樣，那麼一切都會變成衡量。如果所指示的稍微有些沒有被指示到，因此獲得它就是衡量嗎？這也是不真實的，因為沒有被指示到的就不是衡量。因此，這是基納。因此，在勝義諦中沒有任何存在，所以在世俗諦中就是那樣。僅僅憑藉這些，就能夠區分衡量和非衡量，所以我們沒有任何過失。在你的立場上，就是我們的意願，因此無法超越事物的本性。如果能起作用在世俗諦中是這樣，那麼在一般中不也是這樣嗎？因此，這就是定義過於寬泛的過失嗎？回答：如果一切都有那個，那麼一般的定義就會隨之而行。因為在智慧中沒有看到，所以不是，就像眼睛和形狀等智慧一樣。例如，眼睛和形狀等智慧，就像隨着目標和主因的對象而行一樣。一般的智慧不是這樣，因為一般的智慧只是從先前看到的努力中產生的。因此，形狀等智慧不是沒有眼睛等，僅僅從內部的作用中產生的。就像這樣：如果事物本身，即使沒有看到先前存在，然而從看到相反的情況中，也會確定存在。如果顯現在真實的柱子的集合中

【英语翻译】
Because the place is pleasant, there is no fault. The fame of writing is not called by name, so it is not adopted here. It is also said, what is conventional truth? It is all the names of the world. The distinction between measurement and non-measurement is also only conventional truth. Just as measurement is non-deceptive, and non-deception is also obtaining the indicated meaning. Obtaining is also personal experience. If the meaning is personal experience, then it is the same later, why pursue the meaning of obtaining? Therefore, all wisdom will become non-measurement. However, the later understanding is different, because what it indicates is not that, so obtaining it becomes measurement? If so, then everything will become measurement. If what is indicated is slightly not indicated, therefore obtaining it is measurement? This is also not true, because what is not indicated is not measurement. Therefore, this is Gina. Therefore, there is nothing in the ultimate truth, so it is just like that in the conventional truth. Just by these, it is possible to distinguish between measurement and non-measurement, so we have no fault. In your position, it is our intention, so it is impossible to transcend the nature of things. If being able to function is like this in the conventional truth, then isn't it also like this in general? Therefore, is this the fault of the definition being too broad? Answer: If everything has that, then the general definition will follow. Because it is not seen in wisdom, so it is not, just like the wisdom of eyes and shapes, etc. For example, the wisdom of eyes and shapes, etc., is like following the object of the goal and the main cause. General wisdom is not like this, because general wisdom only arises from the effort of seeing beforehand. Therefore, the wisdom of shapes, etc., does not arise without eyes, etc., only from internal action. Just like this: If the thing itself, even if it has not seen what existed before, however, from seeing the opposite, it will be determined to exist. If it appears in the collection of true pillars

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡུལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་མིག་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི། གང་དང་གང་དུ་མིག་བལྟས་པ་དེ་དང་དེར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་ན་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་བློ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ནང་གི་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞིག་གང་ཚོགས་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་གི་སེམས་
ཀྱི་རྣ་བ་བཞིན་ནོ། །བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་བློ་རྟ་ལ་མི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ལྡོག་པ་ཅི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། རྟ་ལ་བ་ལང་ཉིད་མེད་ཕྱིར། །བ་ལང་བློ་མི་སྐྱེ་བ་མིན། །བག་ཆགས་སད་བྱེད་དེ་མིན་ཕྱིར། །དེ་ལ་བ་ལང་བློར་མི་འགྱུར། །རྟ་དེ་ནི་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བ་ལང་གི་བློ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་བརྡ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ཉིད་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་འདྲ་བའི་འདུས་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ལ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བར་གྲགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ན་བ་ལང་ཉིད་དང༌། རྟ་ཉིད་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དམ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་མེད་ཀྱང་བརྡར་རྩོལ་བ་ཙམ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིའི་བློ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལྡོག་པ་ལས་སྤྱི་ནུས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱིའི་བློ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱི་ཡང་དེའི་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་མི་རྟོགས་པ། དེ་ལ་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ

【汉语翻译】
如果不是依靠处所，仅仅从眼根产生，那么，眼睛看向哪里，就在哪里产生，就像患有眼翳的人看到发丝等一样。也不是在远离它的方向产生，因此柱子等是本来就存在的。因此，由于与随行、相违相关联，所以在生起布匹等念头时，能够领会布匹等的作用。普遍的念头不是这样，因为它仅仅是从内在的作用而变化的。如果某种结果仅仅是从聚集而产生，那么它就不能领会与它不同的事物的自性作用，就像仅仅从眼根等聚集而产生的眼识的耳根一样。
难道牛的念头不会在马身上产生吗？那么，怎么会没有相违呢？那是不真实的，因为马身上没有牛的自性。牛的念头不会产生，因为它不是唤醒习气的东西，所以在它身上不会变成牛的念头。因为马不是唤醒牛的自性的习气的东西，所以在它身上没有牛的念头，因为所谓的“牛”这个词语是在它自身上成立的。不是因为没有牛的自性，而是因为没有那样的组合。如果说要区分什么存在或者不存在，那么与普遍的显现不同的东西，对它来说是没有领悟的。因此，如果不加以考察，普遍只是表面上令人愉悦，而不是真实的。如果不是真实的，那么牛的自性和马的自性怎么会相互相违呢？相互相违就是领悟或者显现。如果即使没有显现，也只是在词语上努力，而不是在一切事物上产生普遍的念头，那么那时普遍就不会因为相违而失去作用。如果说普遍是周遍的，因此在一切事物上都会产生普遍的念头，那么患有眼翳的人所见到的近处发丝等也会同样变成那样。如果说因为别人看不见就不是，那么普遍也因为与它的作用等分离而无法领悟，这也会成为过失。如果它存在，那么因为是所缘的缘故，这种说法也是不合理的。

【英语翻译】
If it arises merely from the eye faculty without depending on a location, then it will arise wherever the eye looks, just as someone with blurred vision sees hairs and the like. It also does not arise in a direction away from it, therefore pillars and the like are already present. Therefore, since it is related to following and opposition, when a thought of cloth and the like arises, it comprehends the function of cloth and the like. A general thought is not like that, because it changes only from internal activity. Whatever result arises merely from an aggregation, it does not realize the nature of a thing different from it, like the ear faculty of eye consciousness arising merely from the aggregation of eye faculties and the like.
Doesn't the thought of a cow arise in a horse? Then how can there be no contradiction? That is not true, because there is no cow nature in a horse. A cow thought does not arise, because it is not what awakens the habit, so it does not become a cow thought in it. Because the horse is not what awakens the habit of the cow's nature, there is no cow thought in it, because the term "cow" is established in itself. It is not because there is no cow nature, but because there is no such combination. If one is to distinguish what exists or does not exist, then what is different from the clear appearance of the general, there is no realization for it. Therefore, if the general is not examined, it is only apparently pleasing, but not ultimately real. If it is not ultimately real, then how can the cow's nature and the horse's nature be mutually contradictory? Mutual contradiction is realization or appearance. If even without appearance, one only strives in words, and a general thought does not arise in everything, then at that time the general will not lose its function due to contradiction. If it is said that the general is pervasive, therefore a general thought arises in everything, then the nearby hairs and the like seen by someone with blurred vision will also become just like that. If it is said that it is not because others do not see it, then the general also cannot be realized because it is separated from its activity and the like, and that will also become a fault. If it exists, then the statement that it is because it is an object is also unreasonable.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རབ་རིབ་ཡོད་ན་གཞན་གྱིས་ཅི་ལྟར་མི་དམིགས། རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག །དབང་པོ་ཉམས་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་ཉམས་པ་ཡིན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་སད་པས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་ནང་གི་བྱེད་བས་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར། །སྤྱི་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཅེ་ན། །རབ་རིབ་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །རྟོགས་བྱའམ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཉམས་པ་ཡིས། །འཛིན་ཕྱིར་སྦྲང་བུ་མི་བདེན་ན། །མི་བདེན་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པར། །ཉམས་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཉམས་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པས། དོན་བྱེད་གྲུབ་པ་མིན་ཞེ་ན། །དེ་ཡི་འཛིན་བྱེད་ཉམས་པ་འདི། །སྤྱི་ལའང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེས་ན་སྤྱི་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཙམ་ལའང་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བརྡ་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ། །ནང་གི་ཡན་ལག་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །བུམ་པ་ལ་འདེགས་སྤྱི་དང་ནི། །གྲངས་སོགས་བློས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །གཟུགས་དང་རོ་དང་དྲི་དང་རེག་པའི་རྟེན་བུམ་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་སོ། །འདེགས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །གྲངས་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །འདི་ལའོ་སྙམ་པའི་བློ་ནི་འདུ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་གཟུང་བ་ནི་འདུ་བའོ། །དེ་དག་གི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བརྡ་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་རྒྱུ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གཟུགས་སོགས་ལས་ནི་ཐ་དད་པར། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །བུམ་པའི་བདག་ལ་བུམ་པའི་བློ། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བློས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་དམིགས་ཏེ། དེས་ན་དེ་མ་དམིགས་པས་སད་པར་བྱས་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་གི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལས་འདི་བུམ་པའོ་སྙམ་དུ་གཅིག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་སྐྱེ་བོས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྫས་ནི་མཐོང་བའམ་རེག་པས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྫས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བལྟ

【汉语翻译】
是这样的，如果梳子等也有模糊不清的情况，别人怎么会看不见呢？如果因为模糊不清而损坏，就认为能看见非它本身的东西，那么，这个“非它本身”是什么呢？如果说是由于感官损坏而能看见东西，那么，是怎样损坏的呢？如果说是能看见非它本身的东西，这就会变成互相依赖的过失。另外，总相也是由于颠倒错乱的习气苏醒而损坏，由内在的作者所见，因此这（两种情况）是相同的。如果说因为是普遍存在的缘故，总相不会改变，那么，模糊不清的意识的，是成为所认识的还是成为普遍存在的呢？如果因为感官损坏而执著，所以水泡不是真实的，如果非真实性没有成立，损坏就无法完全成立。如果损坏不是真实的，就认为不能成立作用，那么，这个执著它的损坏，对于总相来说也是相同的。因此，总相不是能起作用的，因为仅仅是知识也没有作用。那个表示、努力等等，因为是内在的支分后随，举起瓶子的总相和，数量等是用意识来说明的。色、味、香、触的所依，是具有瓶子支分的物质。举起是行为。数量是功德。认为“这是”的意识是具有集合之境的，它的执著是集合。那些意识无论是哪个，也仅仅依赖于表示、努力等等内在的因，境不是随着去和留而行动的。像这样，从色等中是不同的，没有叫做物质的东西，对于瓶子的自性，瓶子的意识，没有随着去和留。眼等意识仅仅是看见色等，因此，由于没有看见它而唤醒，从无始以来的习气的自性，仅仅从自己的因中，产生“这是瓶子”这样显现为一体的执著，是被众生所体验的，瓶子等物质的自性，如果完全考察其他，在任何情况下都不是存在的。如果物质不是通过看见或触摸来完全确定的吗？物质有两种，即看

【英语翻译】
It is like this, if combs and the like also have blurry situations, how can others not see them? If it is damaged due to blurriness, and it is thought that something other than itself can be seen, then what is this "other than itself"? If it is said that things can be seen due to sensory impairment, then how is it impaired? If it is said that one can see something that is not itself, this will become the fault of mutual dependence. Furthermore, the general characteristic is also damaged by the awakening of inverted habits, and is seen by the inner agent, so these (two situations) are the same. If it is said that because it is pervasive, the general characteristic will not change, then, of the blurry consciousness, does it become the object to be cognized or does it become pervasive? If it is not true that bubbles are not true because of sensory impairment, if non-truth is not established, then damage cannot be fully established. If the damage is not true, and it is thought that it cannot establish function, then this damage that grasps it is the same for the general characteristic. Therefore, the general characteristic is not capable of functioning, because mere knowledge also has no function. That expression, effort, etc., because it is the inner branch that follows, the general characteristic of lifting the pot and the number, etc., are explained by consciousness. The support of form, taste, smell, and touch is the substance with the branches of the pot. Lifting is action. Number is merit. The consciousness that thinks "this is" has the realm of collection, and its grasping is collection. Whichever of those consciousnesses, it also only depends on the inner cause of expression, effort, etc., and the object does not act according to going and staying. Like this, it is different from form, etc., there is no such thing as substance, for the nature of the pot, the consciousness of the pot, there is no going and staying. The consciousness of the eye, etc., only sees form, etc., therefore, awakened by not seeing it, from the nature of beginningless habits, only from its own cause, the clinging that appears as one, thinking "this is a pot," is experienced by beings, the nature of substances such as pots, if other things are fully examined, they do not exist in any way. If matter is not completely determined by seeing or touching? There are two kinds of matter, namely seeing

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བ་དང་རེག་པ་བྱ་བའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར། རྫས་དེ་གཟུགས་ལས་གཞན་མིན་པའམ། །འོན་ཏེ་བཟློག་པར་འཛིན་པ་ཡིན། །གཞན་མ་ཡིན་པས་འཛིན་ན་ནི། །གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་ལྡན་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་དུ་རིག་པ་ཡིན་ན་བློ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མྱོང་འགྱུར་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་ནི། །མིག་
ཤེས་ཙམ་ལས་འགྱུར་བ་མིན། །ཅི་སྟེ་བུམ་པའོ་སྙམ་པའི་བློ་ནི། གཟུགས་སོ་སྙམ་པ་མ་ཡིན་ན། དེས་ན་རིག་པ་ཐ་དད་པ་ཅི་ལྟར་མེད། འདི་ལྟར། བུམ་པའམ་སྣམ་བུ་དམར་སྙམ་པའི། །བློ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན། །དོན་འཇིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང༌། །རིག་པ་ལས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ཙམ་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི། དམར་པོའི་སྙམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་བུམ་པའོ་སྙམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། དམར་པོ་དང་ནི་མི་དམར་བའི། །དོན་ལ་བུམ་པར་ཐ་སྙད་བྱེད། །བུམ་པ་དང་ནི་བུམ་མིན་པའི། །དོན་ཡང་དམར་པོའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད། །དེས་ན་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་ལས། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ནི། །ཐ་དད་དོན་དུ་སྟོན་བྱེད་ཀྱི། །དངོས་པོ་དེ་བཞིན་གནས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཞན་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ། གང་ལ་གཟུགས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་རེག་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་དང༌། །འབྲས་བུ་གཅིག་ལ་མཁོ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་རབ་བརྟགས་པས། །གང་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱར་རྟོགས། །དམག་གང་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ན་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ནགས་དེ་ཉིད་ལ་སེང་སེང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་མེད་དམ་ཅི། སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་དམག་གམ། །པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ནགས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དམ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་པན་ཚུན་མ་བྲལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ན་སྐྱེ་བོས་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཅན་ནི་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་བརྟགས་པས་དེ་ལྟར་
བ

【汉语翻译】
或者说，应该如何进行接触呢？这也是一种推理方式。例如：事物不是与色法不同的吗？或者，是相反地执持呢？如果不是与色法不同而执持，那么色法本身就不存在具有色法的事物。如果另一方面，是识，那么就是智慧。如果在两种形态中体验，那么在两种形态中显现，就仅仅是眼识的变化而已。如果认为“这是瓶子”的智慧，不是认为“这是色法”，那么识怎么会没有差别呢？例如：认为“这是瓶子”或者“这是红色布匹”的智慧，是没有错误的。毁灭意义的原因，不是识以外的其他。如果仅仅是色法是识，那么就只会认为“这是红色”，而不会认为“这是瓶子”了。但这也是不真实的。对于红色和非红色的事物，都称之为瓶子。对于瓶子和非瓶子的事物，也用红色的声音来表达。因此，从随行和相违中，完全考察差别之后，才在差别的意义上进行指示，事物本身并非如此存在。这个已经在其他地方考察过了。如果假设没有支分，仅仅是色法等等，那么，对于哪里有色法，哪里就有触觉的这种想法，会如何产生呢？这也是可能的，因为依赖于一个集合，并且需要一个结果。通过在一个集合中进行彻底考察，才能理解“在哪里，就在哪里”。例如，哪里有大象等等的军队，哪里就有人存在。同样地，哪里有巴拉夏等等的森林，哪里就有狮子等等。难道没有这样的说法吗？与人等等不同的军队，或者与巴拉夏等等不同的森林是不存在的。因此，依赖于一个集合，或者依赖于一个结果的互不分离，人们才会这样称呼。如果那样的话，那么在没有互相差别的身体中，色法等等本身就是具有支分的，就像色法等等的瓶子和柱子等等一样，不是互相差别的。具有支分不仅仅是像森林等等那样的名称。它的支分是从随行和相违中考察而得出的，因此

【英语翻译】
Or, how should contact be made? This is also a way of reasoning. For example: Is the object not different from form? Or, is it held in the opposite way? If it is not held as different from form, then form itself does not exist as something possessing form. If, on the other hand, it is consciousness, then it is wisdom. If experienced in two forms, then appearing in two forms is merely a change of eye consciousness. If the thought is "This is a pot," and it is not thought to be "This is form," then how can consciousness not be different? For example: The thought of "This is a pot" or "This is a red cloth" is without error. The reason for destroying meaning is not something other than consciousness. If only form were consciousness, then it would only be thought of as "This is red," and not as "This is a pot." But that is also not true. Both red and non-red things are called pots. Both pots and non-pots are expressed with the sound of red. Therefore, from following and contradicting, after completely examining the differences, it is only in the sense of difference that it is indicated, and the thing itself does not exist in that way. This has already been examined elsewhere. If it is assumed that there are no parts, and only form and so on exist, then how would the thought arise that wherever there is form, there is touch? This is also possible, because it depends on a collection and requires a result. By thoroughly examining within a collection, it can be understood that "wherever it is, there it is." For example, wherever there is an army with elephants and so on, there are people. Similarly, wherever there is a forest with palasha and so on, there are lions and so on. Is there not such a saying? An army different from people and so on, or a forest different from palasha and so on, does not exist. Therefore, relying on a collection or relying on the inseparability of a single result, people make such designations. If that is the case, then in a body without mutual difference, form and so on themselves are part-possessing, just like pots and pillars and so on of form and so on, which are not mutually different. Part-possessing is not merely a name like forests and so on. Its parts are derived from examining following and contradicting, therefore

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་ཐ་མི་དད་པར་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་སྤངས་ནས་རེག་པའམ་མྱངས་པར་རྟོགས་པའི་བློ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་ཕན་ཚུན་དུ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་མེད་གྱུར་ན། །གཟུགས་སོགས་དབྱེ་བ་གང་ལས་ཡིན། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་མི་དད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ་མིག་གི་དབང་པོས་རྟོགས་ན་ནི་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱིས་རྟོགས་ན་ནི་རེག་བྱ་ཉིད་དང་ལྕེས་རྟོགས་པ་ན་ནི་རོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་གཅིག་པ་ཡི། །དངོས་ཉིད་གཞན་དུ་རྟོགས་སམ་ཅི། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་རྟོགས་པའི་ལམ་དུ་གནས་པ་ཐ་དད་ཉིད། རེ་ཞིག་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཚད་མ་མེད་དོ། །གཅིག་ཉིད་ནི་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པས་རྟེན་མེད་པ་དེ་ཉིད་མ་འཁྲུལ་བར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་ཉིད། །ཡིན་པར་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་རྟོག །ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི། །མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡུལ་གཅིག་པ་དང༌། མི་འབྲེལ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ནི་རྟོགས་པར་སླ་སྟེ་འདི་ལྟར། དེ་ལས་གཞན་དུ་སྣང་མེད་ཕྱིར། །ཡུལ་ནི་ཡུལ་ཅན་ལས་གཞན་མིན། །ཡུལ་ཅན་སྣང་བར་ཐ་དད་ཕྱིར། །གང་ལས་ཐ་དད་མེད་པ་ཡིན། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཡང༌། ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་གྱི། ཡུལ་ཐ་དད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ཐ་དད་ན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལས་རང་བཞིན་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །གཟུགས་སྣང་བ་ཉིད་ནི་དེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཞན་དོན་མེད་པར་
ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང་སྣང་བ་ཐ་མི་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། དབང་པོ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་ཐ་དད་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
是触。像这样，凡是所见之物，就说它被触及等等。并且也认识到境并非不同。如果说，舍弃了色的境，就没有认识到触或体验的心，那也是不真实的。如果色等互相之间，自性没有差别，那么色等的差别从何而来？那个本身怎么会变成其他的呢？那个本身不是其他的，因为会陷入显现无差别的过失。如果说，仅仅是同一个东西被不同的根识所取，所以才认识为好像是不同的，比如，如果是被眼根所认识，那就是色本身；如果是被身体所认识，那就是触所触本身；如果是被舌头所认识，那就是味本身。那也是不真实的。以执着的差别，同一个事物，真的会认识为其他的吗？或者，安住在认识为不同的道路上的，就是不同本身。暂时说是一个本身，对于这个说法是没有 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण，pramaana，量）。一个本身不是以执着的差别而认识为不同的，因为会陷入成为错乱本身的过失。如果说，因为没有其他的执着，所以说无所依的那个本身不是错乱。那么，为什么不认识到那是如是胜义谛本身呢？因为没有认识为无差别，所以没有认识。如果又想，不同之物，如何成为同一个境，并且不相关联呢？那很容易理解，像这样：因为没有从那之外显现，所以境不是从有境之外。因为有境显现为不同，从何处没有差别呢？所谓境，不是从色等之外。它们之间的不同，也是从显现为不同本身而来，不是因为境不同，因为会陷入没有止境的过失，会变成不认识本身。如果以自己的体性不同，那么色等也是不同本身。从显现的自性之外，没有其他的自性。显现也仅仅是不同的。色显现本身不是它显现，因为会陷入其他的根无意义，并且会陷入显现无差别的过失。如果说，因为根不同，所以才不同。那是不真实的。即使根不同，不相同显现为不同也不是，如果那样，不同就变成了隐藏。

【英语翻译】
It is touch. Like this, whatever is seen, it is said to be touched, etc. And it is also recognized that the object is not different. If it is said that, having abandoned the object of form, there is no mind that recognizes touch or experience, that is also not true. If form, etc., are mutually, without difference in nature, then from where does the difference of form, etc., come? How does that itself become something else? That itself is not something else, because it would fall into the fault of appearing undifferentiated. If it is said that the same single thing is perceived by different senses, so it is recognized as if it were different, for example, if it is perceived by the eye sense, then it is form itself; if it is perceived by the body, then it is touch itself; if it is perceived by the tongue, then it is taste itself. That is not true. With the difference of grasping, is the same thing really recognized as something else? Or, is that which abides on the path of recognizing as different, difference itself? To say that it is temporarily one itself, there is no प्रमाण（pramāṇa, measure, प्रमाण, pramaana, measure）. The one itself is not recognized as different by the distinction of grasping, because it would fall into the fault of becoming delusion itself. If it is said that, because there is no other grasping, that which is without support is said to be not deluded. Then, why is it not recognized that it is thus the ultimate truth itself? Because there is no recognition as undifferentiated, therefore there is no recognition. If one also thinks, how can different things become the same object and be unrelated? That is easy to understand, like this: Because there is no appearance other than that, therefore the object is not other than the subject. Because the subject appears as different, from where is there no difference? The so-called object is not other than form, etc. The difference between them is also from the appearance of being different itself, not because the object is different, because it would fall into the fault of being endless, it would become non-recognition itself. If it is different by its own nature, then form, etc., are also different themselves. There is no other nature than the nature of appearance. Appearance is also only different. The appearance of form itself is not its appearance, because it would fall into the fault of other senses being meaningless, and it would fall into the fault of appearing undifferentiated. If it is said that it is different because the senses are different. That is not true. Even if the senses are different, the undifferentiated appearing as different is not, if that were so, then the different would become hidden.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ནར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་ཅན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་མཐུ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་མིག་སེར་ཅན་ལ་དུང་སེར་པོར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སླུ་བ་ཡང་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཡང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་སྣང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། མི་སླུ་བའམ་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ནི་དབང་པོས་བྱས་པ་ཡིན་པ་ན་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལེགས་པ་ཁོ་ན་ཞིག་གོ །དོན་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ལས་ནི་གཅིག་དུ་མར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དུ་མ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་ནང་གི་བྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དོ། །འདེགས་པའི་རྟོགས་པ་ཡང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདེགས་སོ་སྙམ་པ་ནི་ནང་གི་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་དེའི་ཚོགས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་རྟོགས་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ལས་ཉིད་འདེགས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ནི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ནི་ལས་ཀྱི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་གྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱི་གསལ་
བ་གཞན་ནི་ཡོད་པའམ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ལ། གསལ་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྤྱི་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། སྐད་ཅིག་རེ་རེས་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདེགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ལས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ནི་དུས་ཅི

【汉语翻译】
因为成为唯一之故，有支分则会成为仅仅是色等。如果由感官的力量而变成其他的意义，也以其他的方式去理解，那么就像患有黄疸病的人看到海螺是黄色一样，会变成错觉。如果认为因为不欺骗所以不是错觉，这也是不合理的。因为不欺骗也只是显现，那也是由感官的差别而显现的那样，因此那也仅仅是错觉，怎么能成立未成立的呢？不欺骗或者其他的显现是由感官所产生的，因为没有理解到随顺或者不随顺意义，所以没有叫做意义的事物，因此有支分的成立是唯一美好的。没有意义的成立不是有支分的成立，因为那是被认为是意义的差别。因此，从感官的作用来看，不是显现为一和多，然而色等却是多的。因此，理解为一依赖于内在的作用。举起的理解也是手等的刹那产生于其他的境。认为举起，是从内在的作用而理解到那仅仅是集合，所以是增益，不是由境的力量而产生的。如果是那样，那么先前和后来的刹那所要阐明的业本身就是举起的意识的境吗？不是的，因为总相是由显明来阐明的。业本身的总相是由业的显明来阐明的，不是由意义的刹那来阐明的。依赖于手等刹那的显明的其他的业的显明是不存在或者不观察的，其他的显明也不是总相所要阐明的。或者业本身的种类是由手等的刹那所要阐明的吗？那也是不真实的，因为不是每一个刹那所要阐明的。不是由举起等的一个刹那所要阐明的，因为会变成仅仅理解到第一个刹那。或者业本身的种类是何时

【英语翻译】
Because it becomes singular, having limbs would entail being merely form, etc. If a meaning that has become other than the power of the senses is also understood in another way, then it would become a delusion, just as a conch appears yellow to someone with jaundice. If you think that it is not a delusion because it is not deceptive, that is also not reasonable. Because non-deception is also just an appearance, and that also changes in such a way that it appears from the very difference of the senses, therefore that is also only a delusion, so how can what is not established be established? If the appearance of non-deception or other is done by the senses, since there is no understanding of following or not following the meaning, there is no such thing as meaning, so the establishment of having limbs is only good. Establishing without meaning is not the establishment of having limbs, because that is what is considered the difference of meaning. Therefore, from the action of the senses, it is not the appearance of one and many, but form and so on are indeed many. Therefore, understanding as one depends on the inner action. The understanding of lifting is also when the moments of the hand, etc., arise in other and other objects. The thought of lifting is an imputation because it is understood only as a collection of that from the inner action itself, but it does not arise from the power of the object. If that is the case, then is the very action to be clarified by the previous and subsequent moments the object of the consciousness of lifting? No, because the general is to be clarified by clarity. The general of the very action is to be clarified by the clarity of the action, but not by the moments of meaning. Other clarity of action that relies on the clarity of the moments of the hand, etc., does not exist or is not observed, and other clarity is not to be clarified by the general either. Or is the very kind of action to be clarified by the moments of the hand, etc.? That is also not true, because it is not to be clarified by each moment. It is not to be clarified by one moment of lifting itself, etc., because it would entail understanding only the first moment. Or when is the very kind of action

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅར་དུ་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་བས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ་སྙམ་ན་དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་རིགས་རེ་རེས་གསལ་བ་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་སྤྱིས་གསལ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོམས་པ་ལས་གཅིག་གིས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གོམས་པ་ཉིད་ནང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གྲངས་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དེ་ལྡན་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། །བརྗོད་པ་ལས་ནི་ཐ་དད་པའི། །ངོ་བོ་བློ་ལ་སྣང་བ་མེད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་དེས་ན་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྐྲ་ཤད་སོགས་ནི་སྤྱི་མིན་ཏེ། །དོན་དུ་ཞེན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱར་འཛིན་ཕྱིར་མེད་པ་ལ། །ཉེས་པ་དག་ཏུ་ཐལ་མི་འགྱུར། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཉིད་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ན་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དོན་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་གཉི་ག་ནི་གཅིག་ལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འཐད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་སུ་དོན་བྱེད་མི་ནུས་དང༌། །བརྒྱུད་པ་ཡིས་ནི་ནུས་
པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་སྤྱི་དང་དོན་ཉིད་དང༌། །ནུས་པ་དང་ནི་ནུས་མེད་ཉིད། །སྤྱི་ནི་དོན་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། །དོན་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་དོན་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱུ་ནས་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་ཡུལ་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཀླུང་གི་འགྲམ་ན་ཁ་རའི་ཕུང་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་ནས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། དེ་སྤྱི་མིན་མོད་ངེད་པ་ནི། །ཆད་པ་ཅི་ཡོད་སྒྲ་རྣམས་ནི། །ཚད་མ་མིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །འད

【汉语翻译】
没有什么需要特别阐明的。比语法学家更重要的是，不要盲目追随其他宗派的观点。如果我们认为自己的观点是唯一正确的，那是不对的。如果每个类别都不能阐明，那么就应该通过共相来阐明，因为没有其他方法。如果通过习惯可以阐明，那么习惯本身就是内在的原因，因此知识不是由对象的力量产生的。同样，对于具有区别的知识也应该这样说。正如所说：具有数量等，以及具有数量的自性，与表达不同的自性，不会在心中显现。如果说“不能实现目的”不是共相的定义，那么头发等不能实现目的，因此也应是共相，这也不对。如下：头发等不是共相，因为不执着于目的。因为被认为是所知，所以不会有过失。当通过自己的特征理解自性的意义是共相的自性时，才是共相。如果这是自己的特征，那么因为能实现目的，怎么会是共相呢？因为共相是不能实现目的的。不能实现目的又怎么会成为意义呢？因为实现目的本身就是意义。实现目的和不实现目的，两者不可能存在于同一个事物上。这并不是很难理解的，因为：直接不能实现目的，但通过间接可以实现。那是共相和意义，以及能和不能。共相是因为执着于意义，所以是意义，但究竟而言是没有意义的。这意义本身是近取，因为是间接的意义的结果。那么，声音的境如何是共相呢？例如，在河边有一堆冰雹，这即使通过间接也不能实现目的。不是这样的，即使那不是共相，我们也没有什么过失，因为通过证明声音不是量，会变得非常完美。

【英语翻译】
There is nothing that needs to be particularly clarified. More important than grammarians, one should not blindly follow the views of other sects. If we think that our own view is the only correct one, that is not right. If each category cannot clarify, then it should be clarified through the universal, because there is no other way. If it can be clarified through habit, then habit itself is the inner cause, so knowledge is not produced by the power of the object. Similarly, it should be said of knowledge that has distinction. As it is said: Having number, etc., and the self-nature of having number, the self-nature that is different from expression, does not appear in the mind. If it is said that "not being able to accomplish a purpose" is not the definition of a universal, then hair, etc., cannot accomplish a purpose, so it should also be a universal, which is not right. As follows: Hair, etc., are not universals, because they do not cling to purpose. Because it is considered knowable, there will be no fault. When the meaning of self-nature is understood as the nature of the universal through its own characteristics, then it is a universal. If this is its own characteristic, then how can it be a universal because it can accomplish a purpose? Because a universal is something that cannot accomplish a purpose. How can something that cannot accomplish a purpose become a meaning? Because accomplishing a purpose itself is the meaning. Accomplishing a purpose and not accomplishing a purpose, the two cannot exist in the same thing. This is not difficult to understand, because: Directly unable to accomplish a purpose, but able to through indirect means. That is the universal and the meaning, and the able and the unable. The universal is meaning because it clings to meaning, but ultimately it is meaningless. This meaning itself is proximate, because it is the result of indirect meaning. Then, how is the realm of sound a universal? For example, there is a pile of hail on the riverbank, which cannot accomplish a purpose even indirectly. It is not like that, even if that is not a universal, we have no fault, because by proving that sound is not valid cognition, it will become very perfect.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་སྤྱི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཚད་མའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ནི། སྒྲ་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་ཡུལ་སྤྱི་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། སྤྱི་ཁོ་ན་སྒྲའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན་སྤྱི་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཞེས་ཏེ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་འགའིའང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། ཚད་མ་སླུ་བ་མེད་ཅན་གྱི། །ཤེས་པ་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །བྱ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ལ་ཐ་དད་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཡུལ་ཉིད་ཐ་དད་པ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཚད་མའི་ཡུལ་མིན་པ། །ཡུལ་ཉིད་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དོན་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྤྱི་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དང་པོ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མེད་པ་ཞེས་གསལ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་ལན་དུ། ཤེས་བྱར་འཛིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཤེས་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་དེ་ཡང་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ཀྱང་དགོས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་དོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་དོན་དུ་མོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་དོན་ཁོ་ནའོ། །སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
如同，总相是我们认为的量之境。如果那也是量之境，那么，声音就成为量了。那么，怎么说声音的境是总相呢？说唯独总相是声音的境，不是的。那么是什么呢？总相是声音的境，但并非没有不是境的。声音的境本身，就表示随行之相。同样，不是境的自性，如毛发等成为自性，不是的。因为某些声音不是境，是自性之故。此处，也不是唯独自性不是境，然而自性唯独不是境。不是声音的境，具有声音等境的知识不是量。如此：
量是无欺骗性的，
知识是总相的特征。
通过境的区分，
从而成立其差别。
它的境本身是不同的，
被认为是所成立的。
因此，不是量的境，
怎么会成为境呢？
如果事物本身是总相，那么无事物就不会成为总相，因为空无意义。那也不是非境，因为是不见的境。也是总相的体性，因为是遍及先前没有和毁坏后没有等差别的。因为那遍及最初没有和如是地没有，所以说：对此的回答是，因为执为所知。无事物也是以某种方式成为所知的。他者的事物本身是无事物，这是已成立的宗义，那也只是做有意义的事。或者，那也是应由量来完全决定的。因为有需要，所以也是能力。无事物也会成为需要，因为是为了毫无疑惑地行走。因此，因为对此有意义的意乐，所以无事物以自性而言唯独是有意义的。毛发等不是，因为被完全认为是错乱的所知。如果

【英语翻译】
As such, the general characteristic is what we consider to be the domain of valid cognition. If that is also the domain of valid cognition, then sound becomes valid cognition. So how is it said that the domain of sound is the general characteristic? It is not the case that only the general characteristic is the domain of sound. What then? The general characteristic is the domain of sound, but there is nothing that is not a domain. The domain of sound itself represents the aspect of following. Similarly, the self-nature of what is not a domain, such as hair, etc., becoming self-nature is not the case. Because some sounds are not domains, they are self-nature. Here too, it is not that only self-nature is not a domain, but rather self-nature is only not a domain. Not being the domain of sound, the knowledge that possesses domains such as sound is not valid cognition. Like this:
Valid cognition is unfailing,
Knowledge is the characteristic of the general.
Through the distinction of domains,
Thereby establishing its difference.
Its domain itself is different,
Is considered to be what is to be established.
Therefore, not being the domain of valid cognition,
How can it become a domain?
If things themselves are the general characteristic, then non-things will not become the general characteristic, because they are empty of meaning. That is also not a non-domain, because it is the domain of the unseen. It is also the nature of the general characteristic, because it pervades differences such as not existing before and not existing after destruction. Because that pervades not existing at first and not existing in that way, it is said: The answer to this is, because it is apprehended as knowable. Non-things also become knowable in some way. The thing itself of another is a non-thing, this is an established tenet, and that is only doing meaningful things. Or, that is also what should be completely determined by valid cognition. Because there is a need, it is also an ability. Non-things also become a need, because it is for the sake of walking without doubt. Therefore, because there is meaningful intention for this, non-things are only meaningful in their own nature. Hair, etc., are not, because they are completely considered to be mistaken knowables. If

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མི་བདེན་ནོ་ཞེའམ། བདེན་པའི་སྐྲ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགོས་པ་མི་བདེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གེགས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་ཚད་མའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གསལ་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡིན་ན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་ཤེས་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་མའི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། དེ་དག་གི་ཡང་དེ་ལྟའི་དངོས། །བཀག་མེད་གསལ་བར་སྣང་ཉིད། །ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་དོན་ཉིད་ཕྱིར། །སྐྲ་སོགས་ཞེས་བྱའི་བློ་དག་ནི། །སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། །སྐྲ་སྣང་དོན་མེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བདེན་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དེའི་ཚེ། མི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་པའམ་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེས་དམིགས་པར་རུང་བ་ཉིད་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཀག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་འདི་ནི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པའི་རང་བཞི་ལ་འདྲ་བར་ཐ་སྙད་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་སྤྱིའི་རང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་སྔར་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། རབ་རིབ་ཅན་ཤེས་རྟོགས་བྱ་བ། །སྐྲ་སོགས་བདེན་མིན་སྔོན་ཆད་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་ཚུལ་མཐུན་ཕྱིར་འདྲ་ཡིན། །བདེན་པ་ལས་བཟློག་པའམ། འདྲ་བ་ཉིད་ནི་སྔོན་རང་བཞིན་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་ན་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདྲ་བ་དང་མི་བདེན་པ་དག་ནི་ར

【汉语翻译】
還有，當知道頭髮等是“這像頭髮等是不真實的”或者“像真實的頭髮”的時候，那時，對於它來說，也有與自己相符的必要，具有不真實的理由，沒有阻礙地行走等，難道不是只有這些嗎？因此，它們也變成了量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）的境。如果認為這樣完全斷定只是總相的自性，那樣就不會顯現了。如果僅僅是顯現就是事物，那就是自己的特徵，因為它的知識變成了無意義的，所以不會錯亂。回答說：它們也是那樣的事物，沒有阻礙地顯現，因為是知識本質的事物，所以頭髮等稱為的智慧是總相的行境，頭髮的顯現是無意義的。如果患有眼翳的人所見的頭髮等也被完全斷定為不真實，那時，不真實的意思是什麼呢？因為沒有能起作用的知識或其他人所見，所以完全斷定它沒有能見的可能性，因此是沒有事物的可量。因此，可以衡量為沒有事物，這僅僅是總相的特徵，沒有阻礙。還有，當認為“這是像其他的頭髮等”的時候，因為知識的自性被稱為相似。因為是自性推理的境，所以頭髮等是可量。那麼，總相如何顯現呢？因為是知識自性的事物，所以僅僅是自己的特徵。如果那樣就變成現量了嗎？僅僅是變成現量，因為是自證現量的境。如何是總相的自性呢？因為其他的分別識像以前的聲音等一樣作為境。如此：患有眼翳者所知的，頭髮等真實與否，以前就是因為像那樣見到，或者因為符合道理而相似。與真實相反，或者相似本身，如果以前沒有自性地隨順，就不會改變，因此相似和不真實等是

【英语翻译】
Also, when one knows that hair, etc., is "this like hair, etc., is unreal" or "like real hair," then, for it, there is also the necessity of being in accordance with oneself, having the reason of being unreal, going without hindrance, etc., isn't it only these? Therefore, they also become the object of validity ( प्रमाण ，pramāṇa，validity). If one thinks that such complete determination is only the nature of the general characteristic, then it will not appear clearly. If merely appearing is the thing, then that is its own characteristic, because its knowledge becomes meaningless, so it will not be mistaken. Answer: They are also such things, appearing clearly without hindrance, because they are the things of the essence of knowledge, so the wisdom called hair, etc., is the object of the general characteristic, and the appearance of hair is meaningless. If the hair, etc., seen by a person with cataracts is also completely determined to be unreal, then, what is the meaning of unreal? Because there is no knowledge that can function or that is seen by others, it is completely determined that it has no possibility of being seen, therefore it is a measurable without things. Therefore, what can be measured as without things is only the characteristic of the general characteristic, without hindrance. Also, when one thinks "this is like other hair, etc.," because the nature of knowledge is called similar. Because it is the object of the inference of nature, hair, etc., is measurable. Then, how does the general characteristic appear clearly? Because it is the thing of the nature of knowledge, it is only its own characteristic. If that is so, will it become manifest? It only becomes manifest, because it is the object of self-cognizant manifest. How is it the nature of the general characteristic? Because other conceptual consciousnesses take it as an object like the previous sounds, etc. Like this: What is known by a person with cataracts, whether hair, etc., is real or not, was previously seen like that, or is similar because it conforms to reason. The opposite of reality, or similarity itself, if it does not follow naturally before, it will not change, therefore similarity and unreality, etc., are

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རྟོགས་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལྡོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དོན་མེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྲར་སྣང་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ནི་རང་རིག་པ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་མེད་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། རང་རིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་མེད་དོ། །རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དབང་པོ་ལ་བརྟན་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དོན་ལ་དེ་ནི་དབང་ཤེས་ཡིན། དོན་མེད་ན་ནི་འཁྲུལ་པར་འདོད། །རང་རིག་དབང་པོ་ལས་མིན་ཏེ། །དེ་མེད་པར་ཡང་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་མེད་ཀྱང་གང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ནི་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་མེད་ན་རང་རིག་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་གསལ་བ་
ཡིན་ནོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་ཡང་དངོས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དབང་པོ་མེད་ཀྱང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ནི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་ན་ནི་དོན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྐྲའི་ཤེས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྲ་ཐོབ་པ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལ་ལྟོས་ནས་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གདེང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡིན་ན་སྤྱི་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། གསལ་བར་སྣང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་ཤེས་ངོ་བོས། །དོན་ཉིད་ཡིན་ན་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འདོད་ཕྱིས་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་སྤྱི་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་དེ་ལ

【汉语翻译】
应当以分别来断定。进入前和后的自性，这表明并非没有分别。因此，仅仅是相反的，就是共相。那么，无意义的识是什么呢？显现毛发的根识是无意义的。思惟对于自证来说是现量，而对于毛发等自性来说，分别识是比量，根识是无意义的，这样进行区分。那个本身是根识，难道那个本身不是自证吗？除了自证的识之外，没有其他的根识。如果说，自证本身是依赖于根而产生的，那么，实际上，那是根识。如果没有意义，就被认为是错觉。自证不是来自根，因为即使没有根，它也会发生作用。如果某物不存在，某物也会产生，那么那个不是它的原因。如果没有根，自证不会完全显现，难道不是吗？那也不正确，因为所有的自证都是以自己的体性显现的。对于某物，如果显现出直接呈现其自身体性的相，那就是显现。所有识的自身自性也是直接显现的。自己的体性不是隐蔽的，因为那样会推导出没有自己的体性。因此，所有不显现的都是隐蔽的。梦境的识即使没有根也是显现的自性。因此，根是使之进入意义本身的，如果没有根，那就是无意义的。因此，毛发的识是无意义的，因为在那里没有获得毛发。因此，依赖于意义，才是无意义的，这是可以确定的。如果总相是识的自性之义，那么总相也会变成具有自己的特征和显现，因此是相违的，如果这样问，并不相违，就像这样：如果总相是识的体性，那么就会有这样的推论。如果这样认为，就没有过失。总相是意义的体性。如果是识的自性，那么总相就具有自己的特征和显现。那个显现本身就在那里。

【英语翻译】
It should be determined by discernment. Entering into the nature of the former and the latter shows that it is not without discernment. Therefore, merely being the opposite is the universal. So, what is meaningless consciousness? The sense consciousness that appears as hair is meaningless. Thinking is manifest for self-awareness, but for the nature of hair and so on, the discriminating consciousness is inference, and the sense consciousness is meaningless, this is how it is distinguished. Is that itself sense consciousness, and is that itself not self-awareness? Other than the consciousness of self-awareness, there is no other sense consciousness. If it is said that self-awareness itself arises dependent on the sense faculty, then, in reality, that is sense consciousness. If it is meaningless, it is considered an illusion. Self-awareness does not come from the sense faculty, because it still functions even without it. If something arises even when something is absent, then that is not its cause. If there is no sense faculty, self-awareness will not become fully manifest, isn't that so? That is also not true, because all self-awareness is manifest by its own nature. For something, if the appearance of directly presenting its own nature appears, that is manifest.
The self-nature of all consciousness is also directly manifest. One's own nature is not hidden, because that would lead to the absence of one's own nature. Therefore, all that is not manifest is hidden. The consciousness of dreams is of a manifest nature even without the sense faculty. Therefore, the sense faculty is what causes one to enter into the meaning itself, and if there is no sense faculty, then it is meaningless. Therefore, the consciousness of hair is meaningless, because there is no attainment of hair there. Therefore, it is certain that it is meaningless in relation to meaning. If the general is the meaning of the nature of consciousness, then the general will also become having its own characteristics and appearing clearly, therefore it is contradictory, if asked like this, it is not contradictory, like this: If the general is the nature of consciousness, then there will be such an inference. If you think so, there is no fault. The general is the nature of meaning. If it is the nature of consciousness, then the general has its own characteristics and clear appearance. That clear appearance itself is there.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འབྱུང༌། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་མི་སྣང་ན་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་སྤྱི་ཉིད་དང༌། མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་ཉིད་དོ། །དཔྱད་པས་ན་ངོ་བོ་སྟེ་ངེས་པར་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དུ་ངེས་པར་བརྟགས་པས་སྤྱི་ཉིད་དང༌། དོན་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་མི་གསལ་བ་ཉིད་དང་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཀུན་ལ་ངོ་བོ་མཚུངས་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་རོ། །རྣོ་བ་དང་ཞན་པ་དང་དྲག་པ་དང༌། ཙམ་དན་གྱི་ལ་སོགས་
པ་ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་བོ་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། སྣང་བ་དང་བརྟགས་པའི་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པས་དེ་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ནི་དེ་སྤྱི་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་གསལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མཐའ་དག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་བརྟན་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བརྒྱུད་ནས་ལྡོག་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྡོག་པའི་དོན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྡོག་པ་དང་འབྲེལ་པས་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་རྣམ་པ་སྤྱི་ཡིན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནམ། གསལ་བ་གཞན་མ

【汉语翻译】
仅仅是成为那样的状态而已。意思是会变得不明显，因为依赖于其他，显现为其他不明显的状态。认识的相是那样的，依赖于什么而说它不明显。因此，因为自己的本体显现为明显，怎么会变得不明显呢？所有相的显现，这本身就是明显。事物的自性是其他，如果不显现，就显现为不明显。那么，它如何是总相，并且显现为不明显呢？解释说，外境事物的本体就是总相。通过分析，就是本体，也就是所谓的确定考察。在事物中确定考察，就是总相，并且事物显现为不明显。它不明显的状态和总相，是因为隐蔽的缘故。比如：
一切本体相同之故，
以及依赖于彼之反体之故。
锋利和迟钝和猛烈，以及檀香等等一切，本体都是相同的，因为将显现和考察的事物做成一个，特别执着于一个，因此认识到它是共同的。比如，因为是相同者们的本体，所以近似认识到它是总相。认识的相也执着于明显的那种自性。因为安住于所有明显的事物，比如花纹等等，所以成为总相的认识的相，成为特殊，在世俗中就是总相的本体，因为如此特别执着。对于它，从它产生的特别执着的因，也是习气的差别，这没有过失。因为它是依赖于反体的差别而产生的。因为它通过反体的意义而依赖于产生，并且是进入反体的事物中。反体本身就是总相，因为反体本身对于一切没有差别，并且因为与反体相关联，事物的相也是反体的自性。如何相是总相？色等等本身没有差别，不是比量所行境的总相吗？其他的明显

【英语翻译】
It is only becoming such a state. The meaning is that it will become unclear, because it depends on others, appearing as if others are unclear. The aspect of cognition is like that, depending on what it is said to be unclear. Therefore, since one's own essence appears clearly, how could it become unclear? The appearance of all aspects, this itself is clear. The nature of things is other, and if it does not appear, it appears as unclear. Then, how is it a general characteristic and appears unclear? It is explained that the essence of external objects is the general characteristic. Through analysis, it is the essence, which is called definite examination. Definite examination in things is the general characteristic, and things appear unclear. Its unclear state and the general aspect are due to being hidden. For example:
Because all have the same essence,
And because it depends on its opposite.
Sharpness, dullness, intensity, and sandalwood, etc., all have the same essence, because the appearing and examined things are made into one, and there is a special attachment to one, so it is recognized as common. For example, because it is the essence of similar things, it is closely recognized as the general characteristic. The aspect of cognition also clings to the nature of that which is clear. Because it abides in all clear things, such as patterns, etc., the aspect of cognition that has become a general characteristic becomes special, and in the conventional sense, it is the essence of the general characteristic, because it is so particularly attached. For it, the cause of the special attachment arising from it is also the difference in habitual tendencies, which is faultless. Because it arises depending on the difference of the opposite. Because it arises through relying on the meaning of the opposite, and it is what enters into the things of the opposite. The opposite itself is the general characteristic, because the opposite itself has no difference for all, and because it is related to the opposite, the aspect of things is also the nature of the opposite. How is the aspect a general characteristic? Are form, etc., themselves without difference, not the general characteristic of the object of inference? Other clear

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
་སྤངས་པའི་གསལ་བ་ཉིད་སྤྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་མཐའ་དག་སྤངས་ནས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་ཁས་ལེན་པས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མཚོན་ཟིན་པས་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཀྱི། རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་སྤྱིར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་གསལ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གསལ་བའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱིས་ཀྱང་གསལ་བ་དཔོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྤྱི་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དོན་མེད་
པ་ཉིད་དོ། །སྤྱི་བརྒྱུད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ལས་སྤྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་སྤྱི་གཞན་དཔོག་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐར་ཡང་གསལ་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། བརྗོད་པ་ཉིད་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་མིན། །དབང་སོགས་འབྲས་བཅས་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །མིང་སོགས་བརྗོད་ན་འཆད་པ་པོ། །ཉན་པོ་བརྗོད་བྱ་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིར། །མིང་སོགས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཅན། །དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའམ་མཐའ་དག་སྤྱིའི་ཤེས་པས་རྟོགས་གྲང༌། གལ་ཏེ་མཐའ་དག་རྟོགས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་ཚོགས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྱིའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་རྟོགས་ནི་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ན། གསལ་བ་དེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ། དབང་པོ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་མེད་པར་སྒྲ་ལས་ནི། །བདེ་སྐྱེ་མ་ཡིན་བདེ་སྐྱེ་བར། །རྟོགས་ཙམ་ཡིན་ན་སྒྲ་ལས་ཀྱང༌། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་རྟོགས་སམ་ལས།

【汉语翻译】
断除的明分本身是一般所说，如果断除一切明分，那么推论将成为非量。因此，承认推论为量，就必然要以已成立的（事物）来成立，必须承认明分是境，而不是仅仅达到相的究竟，因为那样将导致不能进入。执着于仅仅一般也存在同样的过失。因此，对于那些说识的自性之义为一般的人来说，从识的相中推论出明分，因此一般的推论就成为具有明分之境。然而，一般也不能推断明分，因为对于它来说，一般也会显现，因此不能进入，所以推论就没有意义了。一般不是仅仅传递而已，而是一般推论一般，并且从那之中也推论出其他一般，因此将变成没有穷尽。因此，如果说最终也要了知明分，所以明分本身就是一般，那么这也是不真实的，如下所说：因为仅仅是言说，所以不是事物。因为根等具有果。如果说名称等，就是讲者。听者、所说与之后相关联。名称等没有关联，将不能进入义。一般的形等本身不是识一般所了知的（那个）一般。形等每一个或者全部被识一般所了知吗？如果了知全部，那么那时根的集合将变得没有果，因为从声音产生的识一般，了知一切明分的自性。如果认为眼等根的了知是为了了知明分，那么即使明分与眼等分离也能了知，那么根有什么用呢？如果认为根是为了快乐，就像这样，依赖于根而产生的快乐不是其他的，那么这也是不真实的，因为那也是从声音本身了知的。没有根，从声音中。不生快乐，生快乐。如果仅仅是了知，那么从声音中。也会产生那样的快乐。如果那也是了知或者…

【英语翻译】
The clarity of severance itself is generally spoken of. If all clarity is severed, then inference will become non-valid. Therefore, by accepting inference as valid, it is inevitable that what has already been established must be used to establish (something else), and it must be acknowledged that clarity is the object, not just reaching the ultimate of appearance, because that would lead to not being able to enter. Holding onto just the general also has the same fault. Therefore, for those who say that the meaning of the nature of consciousness is general, from the appearance of consciousness, clarity is inferred, so the general inference becomes having the object of clarity. However, the general cannot infer clarity either, because for it, the general will also appear, so it cannot enter, so inference is meaningless. The general is not just a transmission, but the general infers the general, and from that, another general is also inferred, so it will become endless. Therefore, if it is said that ultimately clarity must be understood, so clarity itself is the general, then that is also not true, as it is said: Because it is only speech, so it is not a thing. Because the senses etc. have results. If names etc. are spoken, it is the speaker. The listener, what is said, and what is related afterwards. Names etc. have no connection, and will not enter the meaning. The form etc. of the general itself is not the general known by the general consciousness. Is each or all of the forms etc. known by the general consciousness? If all are known, then at that time the collection of senses will become without result, because the general consciousness arising from sound knows all the nature of clarity. If it is thought that the knowledge of the senses such as the eye is for the purpose of knowing clarity, then even if clarity is separate from the eye etc., it can be known, so what is the use of the senses? If it is thought that the senses are for happiness, like this, the happiness that arises depending on the senses is not other, then that is also not true, because that is also known from the sound itself. Without the senses, from the sound. Happiness is not born, happiness is born. If it is only knowing, then from the sound. That same happiness will also arise. If that is also knowing or...

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
 །བདེ་བ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། །བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོར་ནི། །རྟོགས་པ་ཅི་ལྟར་དེ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་རྟོགས་པ་གཞན་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིད་བརྟེན་དུ་ཡོད། རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་ཚོགས་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་སུ་ཆུག་མོད་མིག་ཞར་ཡང་བཞུགས་མཐོང་བས་དེ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་དགོས་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཉིད་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྤྱི་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་མིང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དབང་པོའི་ཚོགས་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། མི་ལྡན་འདུ་བྱེད་འཆད་པོ་དང༌། །ཉན་པོའམ་དོན་དང་འབྲེལ་པའམ། །འབྲེལ་མེད་འཆད་པོ་ལ་སོགས་དང། །འབྲེལ་ན་དོན་ལ་འཇུག་མི་འགྱུར། །འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་མིང་དང་མཚན་མ་རྟོགས་ན་དོན་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། མ་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། མ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང་རྟོགས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ནི་ཚུལ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་རྟོགས་པས་ཀྱང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། དཔེར་ན་ཙིཏྲ་ཨ་ག་ད་དང༌། སྣ་ཚོགས་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚེ་མ་གཉིས་ལས་གཅིག་བརྗོད་པས་དེར་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེར་འཁྲུལ་འདིར་ནི་མ་འཁྲུལ་ཡིན། །འཁྲུལ་ན་དངོས་པོ་རིག་མི་འགྱུར། །འཁྲུལ་ཀྱང་དངོས་པོ་རིག་ཅེས་པ། །འདི་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མིང་དང་མཚན་མ་སྣང་བ་ཡིན་ན་བློ་དེ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་མིང་དང༌། མཚན་མ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མིང་དང་མཚན་མའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་མིང་དང་མཚན་མ་གཞན་རྟོགས་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚེ་མ་དག་ལས་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མིང་དང་མཚན་མ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དཔེ་མ་གྲུབ་བོ། །དེར་ཡང་དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩོད་པ་ན

【汉语翻译】
如果说没有快乐的生起，那么对于快乐生起的自性，如何理解它不是那样呢？如果理解到快乐是生起的自性，但并非如此，如果那样的话，对于其他的理解，还有什么可以依赖的呢？只有已经理解的才是存在的。或者说，即使根识的集合没有作用，也是由业力所生的吗？即使允许生起，但即使瞎子也仍然能看见，因此必须理解到它是没有结果的。如果那样的话，就不是了。因此，仅仅从声音中理解清晰并不是的。因此，色等自性不是共同的。
如果是这样，那么如果变成名字等的自性，根识的集合就不是没有结果的吗？这也是不合理的，因为不具足的行者和说法者，或者听者或者与意义相关联，或者与不相关联的说法者等，如果关联，就不会进入意义。如果不能理解与说法者和听者相关联的名字和相，就不是理解了意义。如果不理解，又如何进入意义呢？如果进入不理解的，那么就会陷入进入一切的过失，并且理解也会变得没有意义，因此这不是道理。或者这样认为，无论是相还是意义，这两者因为方式相同，所以理解一个也能进入另一个。例如，就像 चित्र（藏文，梵文天城体，citra，杂色）和 अगद（藏文，梵文天城体，agada，药）以及名为“各种精进”的双胞胎，说出一个也不会进入另一个一样，并非如此。这也是不合理的，因为在那里会混淆，而在这里不会混淆。如果混淆，就不会认识事物。即使混淆也认识事物，这二者是互相矛盾的。如果名字和相是显现的，那么心识怎么会混淆呢？如果说是混淆，那就是没有对境。如果那样的话，就不会理解名字和相，因为名字和相的自性没有显现。对于此，如果理解其他的名字和相，就会变得无穷无尽。因此，对于从双胞胎中知道混淆，名字和相也是显现的，所以这个比喻是不成立的。在那里，因为仅仅通过理解它就能进入，所以如何进入意义的争论就结束了。

【英语翻译】
If it is said that there is no arising of happiness, then how is it understood that the nature of the arising of happiness is not so? If it is understood that happiness is the nature of arising, but it is not so, then if that is the case, what else can be relied upon for other understandings? Only what has been understood exists. Or, even if the collection of sense faculties has no function, is it born from the power of karma? Even if it is allowed to arise, even a blind person can still see, so it must be understood that it is without result. If that is the case, then it is not so. Therefore, it is not the case that clarity is understood only from sound. Therefore, the nature of form and so on is not common.
If that is the case, then if it becomes the nature of names and so on, is the collection of sense faculties not without result? That is also unreasonable, because the non-possessing practitioner and the speaker, or the listener, or related to meaning, or the unrelated speaker, etc., if related, will not enter into meaning. If the name and sign related to the speaker and listener are not understood, then meaning is not understood. If it is not understood, how will it enter into meaning? If it enters into what is not understood, then it will fall into the fault of entering into everything, and understanding will become meaningless, so this is not reasonable. Or, one might think that whatever the sign is and whatever the meaning is, these two are similar in manner, so understanding one can also enter into the other. For example, just as चित्र (Tibetan, Devanagari, citra, variegated) and अगद (Tibetan, Devanagari, agada, medicine) and twins called "various diligence," speaking of one will not enter into the other, it is not so. That is also unreasonable, because there there is confusion, but here there is no confusion. If there is confusion, one will not recognize things. Even if there is confusion, one recognizes things, these two are contradictory. If the name and sign are apparent, then how is the mind confused? If it is said to be confused, then it is without an object. If that is the case, then the name and sign will not be understood, because the nature of the name and sign is not apparent. For this, if other names and signs are understood, it will become endless. Therefore, for knowing confusion from twins, the name and sign are also apparent, so this analogy is not established. There, because it enters only through understanding it, the argument of how it will enter into meaning ends.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ཉིད་དོ། །ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ནི། །གལ་ཏེ་དོན་ལ་ཚུལ་འདྲ་ལས། །འཁྲུལ་འཇུག་འགྱུར་ན་དུས་ཀུན་དང༌། །ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་མིན་ཤེས་པ་ལ། །མཚུངས་མིན་རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་བློ། །སྐྱེ་ཕྱིར་གཞན་ལ་དེ་མེད་དེ། །བློ་ནི་ཁས་ལེན་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་སྣང་བ་ཅན། །ཁས་ལེན་ན་ཡང་རྣམ་ཤེས་
ལས། །ཐ་དད་པ་ནི་ཚད་ཅན་མིན། །ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་རྟོགས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ཚུལ་འདྲ་བས་བསྐྱེད་པའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །མཚེ་མ་དག་གཅིག་རྟོགས་པ་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཅན་དང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་འདྲ་བ་ཡང་མེད་དེ་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡང་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་འདི་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་དག་གི་ཚུལ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དེ་མིང་དང་མཚན་མ་འཁྲུལ་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྟོགས་པས་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །མིང་དང་མཚན་མ་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་དུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་གཞན་དུ་རྟོགས་ཏེ། བུམ་པ་ནི་སྣམ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་དེར་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་མིང་དང་མཚན་མ་ནི་དྲི་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་མར་ལྷག་པར་ཞེ་ན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མིང་དང་མཚན་མ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇ

【汉语翻译】
因此，由于它也存在于其中，所以例子被放在要证明的一方。即使承诺了也这样说：如果事物在意义上相似，如果陷入错觉，那么在任何时候，对于知道在地方上是否是错觉，产生像这种不相似的形态的智慧，因为其他地方没有它，因为智慧没有承诺。显现为外境的事物，即使承诺了，与识的差别也不是有量，因为没有成立相违。如果认识到其他事物，但对外境的进入是由于相似的形态所产生的错觉的原因，那么在这种情况下，任何时候都不会改变。当认识到一对双胞胎时，任何时候都只进入另一个，这不是的，因为也看到进入其中。有身体的和没有身体的形态的相似之处也没有，因为没有一致性。即使有，也不会变成不相应的行，因为以色等自性，聚集在色蕴中。此外，也不会对境产生错觉，认为就在这个地方认识。它和其它境的形态不相似。然而，境也不是以自己的体性来认识的。那么是什么呢？如果说，那也是通过名称和标志的错觉来认识的。如果是这样，那么由于没有认识到境，所以不会进入境的差别。由于认识到没有境的心和心所，所以不会进入与境的差别相关的色等。如果说是由于执着于一，那么进入。那么，这个被称为执着于一的是什么？如果说是认识到进入名称和标志的境的意义，那么，如何将其他事物认识为其他事物呢？瓶子不会被认识为布的自性。如果说是由于特别执着于它的自性，那么，那么就会认识到特别执着的东西，而名称和标志连一点痕迹都不是。将进入特别执着的东西，而不是外境。如果说，对它的名称和标志特别执着，如果是这样，那么认识到的就是名称和标志本身，那么如何进入外境呢？

【英语翻译】
Therefore, since it also exists in it, the example is placed on the side to be proven. Even having promised, it is said: If things are similar in meaning, if falling into illusion, then at any time, for knowing whether it is an illusion in a place, wisdom of such a dissimilar form arises, because others do not have it, because wisdom has no promise. Things that appear as external objects, even if promised, the difference from consciousness is not measurable, because there is no contradiction established. If other things are recognized, but the entry into the external object is due to the cause of illusion produced by similar forms, then in this case, it will not change at any time. When recognizing a pair of twins, it is not the case that one only enters the other at all times, because it is also seen entering into it. There is also no similarity between the forms of those with bodies and those without bodies, because there is no consistency. Even if it exists, it will not become a non-corresponding action, because by the nature of form, etc., it is gathered in the aggregate of form. Furthermore, there will be no illusion about the object, thinking that it is recognized in this very place. The forms of it and other objects are not similar. However, the object is not recognized by its own nature either. Then what is it? If it is said that it is also recognized through the illusion of name and sign. If so, then since the object is not recognized, it will not enter into the difference of the object. Since the mind and mental factors without objects are recognized, it is not the case that one enters into form, etc., related to the difference of the object. If it is said that it is because of clinging to one, then entering. Then, what is this called clinging to one? If it is said that it is recognizing the meaning of the object entering the name and sign, then how can other things be recognized as other things? A pot will not be recognized as the nature of cloth. If it is said that it is because of particularly clinging to its nature, then, then what is particularly clung to will be recognized, and the name and sign are not even a trace. What is particularly clung to will be entered, not the external object. If it is said that one is particularly attached to its name and sign, if so, then what is recognized is the name and sign themselves, then how to enter the external object?

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ུག །ཉ་ཕྱིས་ལ་དངུལ་དུ་ཞེན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉ་ཕྱིས་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། ཉ་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་དང་མཚན་མའི་
ཡུལ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཡུལ་ན་གཞན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གཞིའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉ་ཕྱིས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་དངུལ་གྱི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དངུལ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། མིང་དང་མཚན་མ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངུལ་ནི་མཐོང་བས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་དང་མཚན་མ་ནི་མཐོང་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་མེར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་བློ་འཁྲུལ་པས་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་གོམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལ་རྟོགས་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མས་རྟོགས་ན་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་ཐ་སྙད་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཡང་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་སྒྲ་ལས་དོན་ལ་རེག་པ་མེད་པ་ཅན་རང་གི་རྣམ་པར་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ལྟར་ན་དོན་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། ཤེས་སྟེ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་ན་གནས་པའི་དོན་དུ་རློམ་པས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཅི་སྲིད་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དོན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་འཇུག་པ་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་འདི་ཡི་ཐ་སྙད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། མིང་དང་མཚན་མ་དོན་དུ་རློམ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། རྟོགས་ནས་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་མ་རྟོགས་པར་གལ་ཏེ་སྒྲའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མིང་དང་མཚན་མ་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དོན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
呜呼！如果执着于海螺为银子，那么如何进入海螺呢？因为海螺也在那里，而且那个地方也是显而易见的。名称和表相的
境并非完全执取，因为完全执取境就会变成境中的他者。如果说那是基础意义的境，则不然，因为没有分别。如果说如同海螺的境而非银子的境一样，这里也是如此，则不然，因为银子不存在，所以没有境，但名称和表相并非没有境。银子是通过看见而妄加臆断的。名称和表相是看不见的，因为那是在妄加臆断之时才能看见的。因此，这并非通过妄加臆断而进入。如同婆罗门童子误认为火一样，也不是通过错乱的意识来执取的。如果说不是因为非常熟悉，那么如何认识到非常熟悉呢？因为没有量。如果通过量来认识，那么就可以这样称谓，否则就不是。否则，称谓是不合理的。如果说应该通过它本身来考察，那么它并非没有量，则不然。即使不是那样，也会解释说因为施加了称谓。如果说从声音中产生了不接触事物，而是自己以自己的形象来认识的知识，那么它如何进入事物呢？要知道，这与可以表达为知识的形象并不相同，因为会产生错乱的意识。如果通过习气的力量而如此产生，那么由于认为自己的自性是具有特殊性的境中存在的事物，从而施加称谓者会进入，因此这没有任何矛盾。像这样，只要通过将自己的自性妄加臆断为事物而进入，仅凭这一点，这个称谓就完全成立了，还需要其他什么呢？将名称和表相误认为事物有两种分别：认识之后，更加执着于事物的形象本身吗？或者不认识？如果通过声音的形象来认识，从而将名称和表相认识为自己的自性，那么如何将其认识为事物呢？认识自己的自性就是其他的形象。

【英语翻译】
O! If one is attached to a conch shell as silver, how does one enter the conch shell? Because the conch shell is also there, and that place is also manifestly apprehended. The realm of name and sign is
not completely apprehended, because completely apprehending the realm would transform it into something other within the realm. If it is said that it is the realm of the foundational meaning, it is not so, because there is no distinction. If it is said that just as it is the realm of the conch shell and not of silver, it is the same here, it is not so, because silver does not exist, so there is no realm, but name and sign are not without a realm. Silver is imputed through seeing. Name and sign are not seen, because they are seen only at the time of imputation. Therefore, this is not entered through imputation. Just as a Brahmin boy mistakes something for fire, it is not apprehended by a confused mind either. If it is said that it is not because of being very familiar, how is it recognized as being very familiar? Because there is no valid cognition. If it is recognized through valid cognition, then it can be so termed, otherwise it is not. Otherwise, the term is not reasonable. If it is said that it should be examined by itself, then it is not without valid cognition, it is not so. Even if it is not so, it will be explained that it is because a term is applied. If it is said that from a sound arises knowledge that does not touch the object, but knows itself in its own form, then how does it enter the object? Know that it is not the same as that which can be expressed as the form of knowledge, because a confused mind arises. If it arises in this way through the power of habit, then because the one who applies the term assumes that one's own nature is an object existing in a realm with particularity, he enters, therefore there is no contradiction in this. In this way, as long as one enters by imputing one's own nature as an object, by that alone, this term is completely established, what else is needed? There are two kinds of discrimination in mistaking name and sign for objects: after recognizing, does one become more attached to the form of the object itself? Or does one not recognize? If one recognizes through the form of sound, thereby recognizing name and sign as one's own nature, then how can one recognize it as an object? Recognizing one's own nature is the other form.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་པར་ཞེན་
པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིང་དང་མཚན་མ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདི་ནི་དོན་གྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་དང་མཚན་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དོན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་བར་གྱི་ཤ་ལྷག་པའི་མིང་དང་མཚན་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཤེས་པ་ནི་བརྒྱུད་ནས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ན། མིང་དང་མཚན་མའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཅི་སྟེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཉིད་དོན་ཡིན་པས་དབང་པོའི་ཚོགས་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དེ་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཛིན་པའམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེར་ཡང་མིང་དང་མཚན་མ་གཞན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ལན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་ཚད་མ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པས་ནི་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་པ་བཞིན་དུ་མིང་དང་མཚན་མར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྡོག་པར་གྲུབ་པ་མེད་དེ། མིང་དང་མཚན་མའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འདོད་པའི་བློ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ན་པར་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མི་གསལ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་
ཏེ། ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་ཆ་འགའ་ཞིག་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་རྣམ་པ་གང་འགྱུར་བ་དེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་འདྲ་བའི

【汉语翻译】
不是特别执着于言说。另一种情况并非如此，因为只有不同的相才是不同的。因此，名和相不是对境的分别。这种相不是对境的，因为它没有意义。名和相也不是，因为那是不合理的。那个相是识的自性，那是殊胜的。识的相本身被认为是境，中间的残余之名和相有什么用呢？如果说识是通过从它产生而具有境的相，那么名和相具有境的相又从何而来呢？对于具有境的相本身，丝毫量也没有。如果境的相是名和相，那么，既然它本身是境，根聚就不会变成无意义的了。如果说它不是境的作用，那么，根聚是执持境的作用或者具有果的，这也是不合理的。因为没有执持境的作用，就会变成不是进入者。如果说是从特别的增益而进入，那么，已经说过，那个特别的增益就是识的相本身。如果不是那样，那么在那里也有其他的名和相，而且对于那个也有其他的，因此会变成没有穷尽，所以不能回答。如果认为在那里也是错乱，那么名和相就会变成没有量。错乱的识不是对境进行分别的。如果相本身是对境进行分别的，那是不对的，因为没有遣除。像经部宗一样，在名和相上进行建立是没有遣除的成立的，因为认为名和相的对境的意是仅仅从作意等产生的。如果承认识具有境的相，那么它应该是境的相本身。为什么相不明显呢？不是的，因为产生了聚合的差别的某些部分之相。从什么产生什么相，那不是自身全部改变，而是以某些部分相似的。

【英语翻译】
It is not particularly attached to saying. Another situation is not like that, because only different aspects are different. Therefore, name and characteristic are not discriminations of objects. This aspect is not of the object, because it has no meaning. Name and characteristic are also not, because that is unreasonable. That aspect is the very nature of consciousness, and that is supreme. The very aspect of consciousness is considered to be the object itself, so what is the use of the remaining name and characteristic in between? If it is reasonable to say that consciousness has the aspect of an object because it arises from it, then how can it be said that name and characteristic have the aspect of an object? For the very possession of the aspect of an object, there is not even a little bit of valid cognition. If the aspect of the object is name and characteristic, then, since it itself is the object, the aggregates of sense faculties will not become meaningless. If it is also not the function of the object, then, if the aggregates of sense faculties are grasping the function of the object or possessing the result, that is also unreasonable. Because the function of the object is not grasped, it will become not the one who enters. If it is said that it enters from a special superimposition, then it has already been said that that special superimposition is the very aspect of consciousness. If it is not like that, then there are also other names and characteristics there, and because there are others for that too, it will become endless, so it cannot be answered. If it is thought that it is also mistaken there, then name and characteristic will become without measure. A mistaken consciousness does not discriminate objects. If the aspect itself is what discriminates objects, that is not right, because there is no reversal. Like the Sutra school, there is no establishment of reversal in establishing names and characteristics, because the mind that considers the object of names and characteristics arises only from attention and so on. If it is admitted that consciousness has the aspect of an object, then it should be the very aspect of the object. Why is the aspect not clear? It is not, because it produces some aspects of the differences of aggregates. Whatever aspect changes from whatever, that is not changed by all of itself, but by some parts that are similar.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་གྱི་རྣམ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་རྣམ་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། རྣམ་པ་འདི་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་ཀུན་དོན་ལྡན་ཕྱིར་ཞེ་ན། །འཐད་མིན་རྨི་སོགས་རྣམ་གཞན་དུ། །མཐོང་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ལས་ཀྱང་མིན། །སྔོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མེད་ཕྱིར་ན་སྔོ་སོགས་མིན། །རུང་ཡུལ་གནས་པས་མི་ཤེས་པ། །རང་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར་དེ་ཤེས་ཡིན། །དེས་ནི་མིང་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱབ་པ་ག་ལས་ཡིན། མདུན་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་དག་དམིགས་པ་དང་བཅས་བས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་དོན་བྱ་བ་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་བྱེ་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟན་འོ་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དོན་བྱ་བ་ཐོབ་པས་ཐད་མར་ཐ་སྙད་བྱ་བར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་པ་མེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་དག་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་མདུན་ན་གནས་པ་འཛིན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ན་གཞན་དུ་ཡང་དེ་མཐོང་བ་ལས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ནི་མི་འཐད་དོ། །བཟློག་པར་ཅི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལན་མ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་འགར་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་དུ་མེད་
པའི་ཕྱིར་དེར་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིང་དང་མཚན་མ་ནི་

【汉语翻译】
如同儿子一般。如果一切的知识不是事物的自性，那么，在那里显现的蓝色等等的相状，那就是事物本身。在那里，蓝色等等的一切相状是事物，而不是知识。因此，一切的知识都是与事物相关的，因为没有任何自己的相状，从何产生错乱呢？这个相状不是知识，因为显现为外境的体性，如果这样说，那是不对的。如果说，一切的知识都与事物相关，那么，这是否合理呢？因为在梦等等中，以其他的方式见到，所以也不是造作。因为显现蓝色等等。因为是无始的，所以不是蓝色等等。由于适宜的处所存在，所以不了解。因为自己了解自己，所以那是知识。因此，那是名称等等的表达。一切的知识都是与事物相关的，这种遍及性是从哪里来的呢？仅仅是体验到面前存在的相状，并不是与事物相关。如果那样认为，那么就不会有错乱和非错乱的区别，因为一切都具有目标。即使具有目标，但因为无法获得事物的作用，所以才被称作错乱，如果这样说。那么，即使没有目标，但因为获得了事物的作用，为什么不直接称作正确呢？这里究竟什么是真实呢？没有目标就是没有。就像在梦等等之中，即使没有目标，但因为见到执持面前存在的事物，所以在其他地方见到它，也不能说是具有目标。如果反过来说，为什么不会改变呢？这也是不对的，因为具有目标本身并没有成立。具有目标本身在任何时候都没有成立。如果说是清醒的状态，那么，因为那个状态并不存在，所以在那里知识会变成没有目标。因此，这是不确定的，因为在梦等等之中，体验到其他的相状。如果梦中的知识也是以名称和相为目标的，那么，梦中的知识没有目标就不能成立，如果这样说。对此回答说，梦中的知识不是以名称和相为目标的，而是以蓝色的相为目标的，名称和相是

【英语翻译】
like a son. If all knowledge is not the nature of things, then, the appearance of blue and so on that appears there is the thing itself. There, all the appearances of blue and so on are things, not knowledge. Therefore, all knowledge is related to things, because there is no self-appearance, from where does confusion arise? This appearance is not knowledge, because it appears as the nature of external objects, if you say so, that is not right. If you say that all knowledge is related to things, then, is this reasonable? Because in dreams and so on, it is seen in other ways, so it is not fabricated either. Because blue and so on appear. Because it is beginningless, so it is not blue and so on. Because the suitable place exists, so it is not understood. Because one understands oneself, so that is knowledge. Therefore, that is the expression of names and so on. Where does the pervasiveness that all knowledge is related to things come from? Just experiencing the appearance of what is in front of you is not related to things. If you think so, then there will be no distinction between confusion and non-confusion, because everything has an object. Even if it has an object, but because it cannot obtain the function of things, it is called confusion, if you say so. Then, even if there is no object, but because the function of things is obtained, why not directly call it correct? What is the truth here? No object is no object. Just like in dreams and so on, even if there is no object, but because you see holding what is in front of you, seeing it elsewhere cannot be said to have an object. If you say the opposite, why won't it change? This is also not right, because having an object itself is not established. Having an object itself is not established at any time. If it is said to be the state of being awake, then, because that state does not exist, knowledge there will become without an object. Therefore, this is uncertain, because in dreams and so on, other appearances are experienced. If the knowledge of dreams is also aimed at names and signs, then, the knowledge of dreams without an object cannot be established, if you say so. In response to this, it is said that the knowledge of dreams is not aimed at names and signs, but at the appearance of blue, and names and signs are

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འཐད་དེ། རྣམ་པ་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པའི་སྔོན་པོ་ལ་གོས་པ་དེ་ལ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་སྔོན་པོ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡངས་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་དོག་པར་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྱུ་མཆོག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གང་གི་ནང་ན་གནས་པས་མཐོང་བ་དེར་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྱུའི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅད་པའི་ནང་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཡང་ནུས་པ་མེ་པའི་ཕྱིར་དང་ལང་པོ་ཆེའི་ཁྱུའི་འབྲས་བུ་ཁ་བད་བཤིག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་འབྲས་བུ་ཚིག་པ་ལ་སོག་པ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་དེར་སད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་དེ་ལ་དེ་འདྲ་བའི་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་གཞུག་སླ་སོགས་པ་མཐོང་བར་རྒྱུ་ནི་གཉིད་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཉིད་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་གཉིད་ལོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གཞན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་གང་གིས་འདུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ནི་འདུས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ཉེ་བར་
འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་ཉེ་བ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་འཛིན་པར་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དུ་ནི་འགའ་ཡང་སྐྱེས་པ་མེད་དེ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་མ་མཐོང་བ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་མཐོང་བ་གང་གིས་འདུ་བྱེད་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དེས་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་སྔོན་མེད་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་དེ་ཉིད་དེའི་དུས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
因为没有那种形象的缘故。如果说在那里只是缘着蓝色等，那是不合理的，因为那种形象与蓝色等不相符。对于真实的蓝色所染着的事物来说，本来就没有无碍性，而梦中的蓝色则与此相反。像这样，即使在非常狭窄的广阔空间里，也能看到大象群，而且因为住在其中的人能看到，那里就没有大象群的空间，而且也没有从封闭的空间里出去的能力，也没有看到大象群的果实被破坏等现象。也没有看到火的果实燃烧等现象。如果说色等无碍的事物只是以那种状态产生，那么，如果是那样，为什么所有醒着的人都看不到呢？因为那里没有那样的集合。如果说梦中看到的彩虹等事物的原因是睡眠的集合，那么，如果与睡眠的集合相应，那么所有人都应该看到。但事实并非如此，因为在同一个地方睡觉的人会做不同的梦。以不同的方式看到是因为造作的差别，就像这样，在醒着的状态下，谁在造作，就会看到那样的景象，所以不是所有人都看到所有景象。造作难道不是与被造作的识的相续不同的其他事物吗？因此，从它产生的识执持对境，就会导致执持所有近处的事物，因为当眼等识产生时，从近处的事物中执持一些事物是不合理的。因此，在梦中什么也没有产生，因为执持不同的形象。对于没有看到之前的自性来说，以不同的形象出现是合理的，因为之前看到的人，谁在造作，就是他自己看到，而不是其他人，因为之前没有，所以没有看到。那么，就是颠倒显现了，因为之前的时间就是在那时看到的。如果这样说，那是不对的，因为那个时间本身就不存在。那个本身

【英语翻译】
Because that appearance does not exist. It is unreasonable to say that only blue and so on are perceived there, because that appearance is incompatible with blue and so on. For something stained with true blue, there is inherently no unobstructedness, while the blue in a dream is the opposite of that. Like this, even in a very narrow wide space, one can see a herd of elephants, and because those who dwell within it can see, there is no space for a herd of elephants there, and there is no ability to go out from the enclosed space, and one does not see the fruits of the herd of elephants being destroyed, etc. One also does not see the fruits of fire burning, etc. If you say that forms and so on, being unobstructed, are only born in that state, then if that is the case, why do all those who are awake not see it? Because there is no such assembly there. If you say that the cause for seeing rainbows and so on in dreams is the assembly of sleep, then if one is endowed with the assembly of sleep, then everyone should see it. But that is not the case, because those who are asleep in the same place see different dreams. Seeing in a different way is due to the difference in formation, just like this, in the state of being awake, whoever is forming, will see such a sight, so not everyone sees everything. Is formation not something other than the continuum of consciousness that is formed? Therefore, because the consciousness that arises from it grasps the object, it would follow that it grasps all that is near, because when eye consciousness and so on arise, it is unreasonable to grasp some things from those that are near. Therefore, nothing is born in dreams, because one grasps different appearances. It is reasonable for different appearances to occur to one who has not seen the previous nature, because whoever saw it before, whoever is forming, sees it himself, and not others, because it did not exist before, so he did not see it. Then, it appears inverted, because the previous time is seen at that time. If you say that, it is not right, because that time itself does not exist. That itself

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ལ་བརྗོད་པ། ཅི་ག་སྣང་བ་ལོག་པའམ། །ཡང་ན་ལོག་པ་སྣང་བ་འདོད། །གལ་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྣང་ན། །དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡོད་མིན། །གལ་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྣང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འཛིན་པར་ཐལ། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མཚར་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལོག་པ་ནི། །སྣང་ན་ལོག་པ་གང་ལ་ལྟོས། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ལྟོས་ནས་ནི། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གཞན་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡི། །ལོག་སྣང་དེ་ནི་གཞན་ལ་འོངས། །འདམ་དུ་ལྟུང་བར་མི་བྱའོ། །མཉམ་པ་དེ་ནི་འདམ་དུ་ལྟུང༌། །རྨི་ལམ་གྱི་མཐོང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྣང་བ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་སད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྣང་བས་བསྒྲུབས་སོ། །ཅི་སྟེ་སྣང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་འདི་ནི་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། དོན་ནི་མ་ཡིན་པས་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྣང་བ་ཅི་ཡོད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གཞན་ནི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་མཐོང་བ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དུས་དེར་དོན་དེ་ཡོད་མིན་པར། །འདུ་བྱེད་ལས་ནི་དེ་ལྟར་སྐྱེས། །ཡོད་མིན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པ་ཁོ་ནས་རང་ཉིད་རིག །ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པ་ཡུལ་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དུས་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་གོ་ཅི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་སྔོན་མཐོང་བ་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རིག་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དུས་གཞན་ཡང་དུས་དེ་ཡིན་པར་མཐོང་ན་ནི། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱི

【汉语翻译】
如果说是因为颠倒显现的缘故，那么就此而言：到底是显现颠倒，还是想要颠倒显现？如果颠倒显现，那么其中有没有颠倒？如果颠倒显现，那么其中就没有颠倒本身。如果是颠倒，那么一切都应如此执着。如果那些也是颠倒显现，这也没什么可奇怪的。如果一切都是颠倒，那么显现时以什么为依据来看待颠倒？以错乱本身为依据，不会变成错乱本身。以错乱本身为依据，像那样变成的，从那以外的其他事物也不说是错乱本身。另外，想要在其他事物上显现的颠倒显现，会来到其他事物上。不要落入泥潭，平等者会落入泥潭。想要论证梦中的所见是颠倒显现，却用醒来时的颠倒显现来论证。如果显现是颠倒的，那么这颠倒本身也仅仅是显现而已，不是实义，因为显现为实义本身的体性，为什么会有颠倒显现呢？所谓的颠倒，其自性就是显现。谁又能以其他方式如此领悟呢？显现的自性不是由其他事物决定的，因为识是各不相同的。如果是这样，那么识本身如此领悟，因此梦中的所见并非具有对境。就像这样：在那时，那个事物并不存在，而是从造作中那样产生。不存在的不是所见，而是仅仅由识自己认知自己。在其他地方存在的事物，在其他地方被看到，这本身就是合理的。然而，那时不存在的事物，与另一个时间相关联，又怎么会变成被看到的呢？因此，仅仅是从先前所见中那样产生的识才是认知，而不是事物本身，因为事物是不存在的。如果另一个时间也被看作是那个时间，那么醒来时所见的柱子等一切都会变成颠倒显现。不是这样的，因为其中没有损害它的事物。如果没有损害它的事物，也

【英语翻译】
If it is said that it appears as inverted, then it is said about this: Is it the appearance that is inverted, or do you want the inverted to appear? If the inverted appears, then is there or is there not inversion in it? If the inverted appears, then there is no inversion itself in it. If it is inversion, then everything should be grasped in that way. If those are also inverted appearances, then this is not surprising. If everything is inverted, then when it appears, what does one rely on to see the inversion? Relying on confusion itself, it does not become confusion itself. Relying on confusion itself, those others that have become like that are not said to be confusion itself. Furthermore, the inverted appearance that one wants to manifest in others comes to others. One should not fall into the swamp; the equal falls into the swamp. Thinking that one should prove that the dream vision is an inverted appearance, one proves it with the inverted appearance of being awake. If the appearance is inverted, then this inversion itself is only an appearance, not the meaning, because it appears as the nature of the meaning itself, why would there be an inverted appearance? The nature of what is called inversion is appearance. Who else could understand it in that way? The nature of appearance is not determined by others, because the consciousnesses are different. If that is the case, then the consciousness itself understands it in that way, therefore the dream vision is not itself with an object. Like this: At that time, that thing does not exist, but it arises in that way from fabrication. What does not exist is not seen, but only consciousness knows itself. It is reasonable that something existing in another place is seen in another place. However, how can something that does not exist at that time, related to another time, become seen? Therefore, only the consciousness that arises in that way from what was previously seen is cognition, not the thing itself, because the thing does not exist. If another time is also seen as that time, then everything seen in the state of being awake, such as pillars, will become inverted appearances. It is not so, because there is nothing that harms it. If there is nothing that harms it, then also

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དོན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་ཐོབ་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དོན་ཡོད་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད། དེའི་ཚེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མེད་ན་ཅི་ལྟར་རིག །གཞན་གྱི་ཚེ་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་མ་ཐོབ། གཞན་གྱི་ཚེ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། དེའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡང་དེའི་དུས་སུ་ཅི་སྟེ་མེད། མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མཐོང་བར་ཅི་ལྟར་ནུས། མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཅི་ཞིག་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་མཐོང་བ་ལ་ངོ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་གཞན་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ལས་དེར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། ཐམས་ཅད་སྔོན་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། ད་ལྟར་བ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་འདིས་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་
འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། དེ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རུང་བའི་ཡུལ་ན་འདུག་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་མེད་དེ། རང་གི་ངོ་བོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡིན་གྱི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བ་ལས་གཞན་མེད་པ། ཡོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ན། ཅི་ལྟར་གཞན་གྱིས་གཞན་མཚོན་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །དོན་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་དོན་མིན་ཏེ། །དོན་དུ་མ

【汉语翻译】
那么，难道仅仅是颠倒显现吗？如果说，为了获得意义，所以不是颠倒显现，那么，所获得的意义难道不也仅仅是颠倒显现吗？如果说，对于存在的事物，怎么会颠倒显现呢？那么，对于仅仅是见到事物，怎么能获得呢？如果说，因为那时不存在，那么，如果不存在，怎么能知道呢？如果说，在其他时候存在，那么，为什么没有获得呢？如果说，因为在其他时候存在，所以那样是不存在的，那么，怎么能见到呢？即使通过那时自性而获得，在那时怎么会不存在呢？如果说，因为不能，那么，怎么能见到呢？如果说，因为仅仅是见到，那么，难道不是不了解见到的是什么吗？如果说，因为认识，所以确定见到的是以前的，那么，不是的，因为在梦中和见到其他生命时，没有认识。如果说，从与认识的事物相似的其他事物中，也在那里进行推测，那么，因为在乾闼婆城等中不存在。因为在那里没有认识。如果是那样，那么，所有以前没有见过的都将成为可以认识的，而现在见到的将不会是，这也就说明了记忆丧失。非世间法也正是由此说明的，像这样，什么是非世间法？如果说，不是共同的，不是其他人可以见到的，那么，这里所说的，那就是知识本身，因为住在可允许的境中，其他人不知道，就像执着的相一样。如果说，因为执着于可执着之物本身，所以是事物本身，而不是知识，那么，在那里，没有执着于可执着之物本身，因为执着于自己的体性。那个事物是自己的体性，而不是可执着之物本身。如果是可执着之物本身，那么，除了显现为可执着之物的事物之外，没有其他，因为存在的就是那个本身，所以没有叫做事物的。所执着的相是近似地表示事物，但不是那个本身，怎么能用其他来表示其他呢？因此，这是“的”吗？如果说，因为产生了认为是事物的知识，那么，不是的，这就像头发等不是事物一样，不是事物。

【英语翻译】
Then, is it merely a reversed appearance? If it is said that it is not a reversed appearance because of obtaining the meaning, then, is the meaning obtained also merely a reversed appearance? If it is said, how can there be a reversed appearance for an existing thing? Then, how can one obtain by merely seeing the thing? If it is said, because it does not exist at that time, then, if it does not exist, how can one know? If it is said, because it exists at other times, then, why is it not obtained? If it is said, because it exists at other times, so it does not exist like that, then, how can one see? Even if it is obtained by the nature of that time, why does it not exist at that time? If it is said, because it is not possible, then, how can one see? If it is said, because of merely seeing, then, is it not that one does not know what is seen? If it is said, because of recognition, it is determined that what is seen is from before, then, it is not so, because there is no recognition in seeing dreams and other lives. If it is said that from other things similar to the recognized thing, one also infers there, then, because it does not exist in cities of Gandharvas and so on. Because there is no recognition there. If that is the case, then, all things not seen before will become recognizable, but what is seen now will not be, this also explains the loss of memory. The non-mundane is also explained by this, like this, what is the non-mundane? If it is said that it is not common, not to be seen by others, then, what is said here, that is knowledge itself, because residing in a permissible realm, others do not know, like the aspect of grasping. If it is said that because of grasping the object to be grasped itself, it is the thing itself, not knowledge, then, there, there is no grasping of the object to be grasped itself, because of grasping one's own nature. That thing is one's own nature, not the object to be grasped itself. If it is the object to be grasped itself, then, there is nothing other than what appears as the object to be grasped, because what exists is that itself, so there is no such thing called a thing. The aspect of grasping is approximately representing the thing, but it is not that itself, how can one represent another by another? Therefore, is this "of"? If it is said, because the knowledge that thinks of the thing arises, then, it is not so, this is like hair and so on are not things, not things.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ནི་མིང་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་གནས་པར་སྣང་བ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་འདི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྣང་ལ་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་འདོད་པ། །དེ་ཉིད་དོན་ལྡན་གང་གིས་འདོད། །གལ་ཏེ་དོན་ནུས་མཐོང་ཕྱིར་ན། །གཞན་པ་དོན་མེད་ཅན་ཐོབ་འགྱུར། །གཞན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པ་དོན་ཉེ་བས་བསྐྱེད་པར་གང་གིས་འདོད་དེ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྣང་བ་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་དོན་གྱི་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དོན་དེ་སྔར་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའམ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་གྱི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི། གཞན་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་པ་ཅན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འདི་ལ་ནི་དོན་མེད་པ་འདི་ལ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་
བའི་བློ་ནི་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་འདི་ནི་མི་སླུ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ལ་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་ཞིག་སྐྱེས་ཀྱི་འདི་ལ་དོན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བདག་ལ་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་མཐུ་ལས་ཡིན་ནོ་སྙམ་གྱི། དེ་བདག་གིས་མཐོང་བའམ་བདག་གིས་དྲན་ནོ་ཞེའམ་དོན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ནི་མེད་དོ། །དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་མི་ཤེས་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྟོག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་འདིར་དོན་གཞན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པ་འདི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
因为没有期盼的缘故。这样已经说完了。这解释了名称等等。另外，因为一切知识都显现为在面前存在，所以，对于这个来说，是颠倒的显现，而对于那个来说，则不是。对于这个来说，显现为非世间法，而对于那个来说，则不是，那么，这是从何而变化的呢？所说的就是：想要眼等识，谁认为它本身是有意义的？如果因为见到事物的能力，那么，其他的就会获得无意义的。另外，谁认为眼等识不颠倒显现的那个本身，是有意义的，是由接近事物所产生的呢？对此有什么理由呢？在显现本身上是没有差别的。因为从随行和违逆中见到事物的能力。像这样，事物是先前被他人见到，或者自己通过推测而知晓的，之后也能获得，因此，是见到事物的能力。如果这样说，那么，对于其他没有这种集合的知识，就会变成获得无意义的。像这样，对于这个来说是无意义的，对于这个来说是有的，这样的想法是世俗的。这个想法也是不欺骗的，像这样，我只是生起了知识，而这个是没有意义的，在这里，我这样显现是因为先前习惯的力量，这样想，而不是我见到它，或者我回忆起它，或者这件事不是世间法。以什么损害来认识到不是世间法，那本身就会变成无意义的。认识到是世间法，就不会变成非世间法，因为那样会变成颠倒显现的过失。如果说那也是非世间法，那么，就不是了，因为会变成无穷的过失。如果认为是非共同的，认为这是被他人认识到的想法是没有的。对于不了解事物所指的对象来说，就认为是推测的想法。如果是那样，那么，在这里，对于没有其他事物的那个本身，这个想法就会改变，会认为这只是一个想法，而不是认为它是一个事物。

【英语翻译】
Because there is no expectation. This has already been said. This explains the names and so on. Furthermore, since all knowledge appears to be present in front, for this one, it appears to be inverted, but not for that one. For this one, it appears to be non-mundane, but not for that one, so from what does this change occur? What is said is: Wanting the consciousness of the eye and so on, who considers it itself to be meaningful? If it is because of seeing the ability of things, then others will obtain meaninglessness. Furthermore, who considers that which appears non-inverted, the consciousness of the eye and so on, to be meaningful, produced by proximity to things? What reason is there for this? There is no difference in the appearance itself. It is because of seeing the ability of things from following and opposing. Like this, the thing is either seen by others before, or known by oneself through inference, and later it can also be obtained, therefore, it is seeing the ability of things. If you say so, then, for others whose knowledge does not have such an assembly, it will become obtaining meaninglessness. Like this, for this one it is meaningless, for this one it exists, such a thought is mundane. This thought is also not deceptive, like this, I have only generated knowledge, but this is not meaningful, here, the way it appears to me is due to the power of previous habituation, thinking like this, and not that I saw it, or I remember it, or this thing is not mundane. By what harm does one recognize it as non-mundane, that itself will become meaningless. Recognizing it as mundane will not become non-mundane, because that would lead to the fault of appearing inverted. If you say that it is also non-mundane, then it is not, because it would lead to the fault of infinity. If it is thought to be uncommon, the thought that this is recognized by others does not exist. For those who do not understand the object of the thing, it is recognized as being an inferential thought. If that is the case, then here, for that itself which has no other thing, this thought will change, it will be thought that this is just a thought, and not thought that it is a thing.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར་འཆད་པ་པོ་དང་ཉམ་པ་པོ་དག་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བའི་མིང་ལ་སོགས་པ་སྣང་བས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་མེད་ན་ཡང་འཇུག་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དོན་དང་འབྲེལ་ལྡན་ཡིན། །འདས་དང་མ་འོངས་བརྗོད་བྱ་མིན། །དོན་དང་དེ་ནི་ཟད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མིང་དང་མཚན་མ་དོན་དང་འབྲེལ་པར་ཁས་ལེན་ན། དེའི་ཚེ་མི་འཇུག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དོན་དང་འབྲེལ་ཀྱང་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མི་འཇུག་པར་ཐལ་བ་དེ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དོན་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མིང་དང་མཚན་མ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དོན་ལ་ནི་མི་འཇུག་པ་ཉིད་དེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པས་གཞན་དུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡི་སྤྱི་ནི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཐལ་བར་མི་འདོད་ན། །དེ་མིན་སྤྱི་
ནི་ཡན་འགར་བ། །བརྗོད་མེད་ཕྱིར་རོ་བརྗོད་ན་ཡང༌། །དེ་མཚུངས་མིན་དང་གསལ་བ་མིན། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་དམིགས་འགྱུར་ཏེ། །རྟག་ཉིད་ཕྱིར་རོ་གལ་ཏེ་ཡང༌། །གསལ་ལས་མངོན་སུམ་ལ་གསལ་ཡིན། །བདག་ལ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ། །ནུས་པ་གང་དེ་ནུས་ཉིད་ཡིན། །གལ་ཏེ་འགའ་ཚེ་ནུས་མེད་ན། །དེ་ནི་ཀུན་ཚེ་ནུས་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྤྱི་སྒྲའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ན། སྤྱི་དེའི་ཡན་འགར་བའམ་གཞན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འབའ་ཞིག་འཛིན་ན་ནི་གསལ་བ་མེད་པར་ཡང་ཤེས་པར་ནི་འགྱུར་ན། འོན་ཀྱང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་ཐ་དད་དུ་བྱེད་ཅིང་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ན། གསལ་བ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོག་པར་འགྱུར། །དེའི་རང་ཞིན་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པར་ནི་གཞན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྤྱི་འབའ་ཞིག་གཟུང་བ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་ཏེ་དེ་དེའི་སྤྱིར་མ

【汉语翻译】
因此，与讲述者和听者等相关的名称等显现，因此有对境是不合理的。没有关联也不会使用。如果与意义有关联，就不是过去和未来的所说之物，因为意义和它已经穷尽了。如果承认名称和标志与意义相关联，那么那时就根本不会使用，因为它是与意义一同穷尽的缘故。对于没有关联的，就更加不会使用了。对于与意义有关联，也仅仅是为了理解而不使用的情况，如果没有关联，那就更加不会使用了。因为也没有过去和未来的意义。如果名称和标志存在，即使是那样，对于意义也不会使用，因为没有意义的形态。通过理解其他而使用于其他是不可能的。剩余的是解释。声音的共相是为了陈述的缘故。如果不希望有过失，否则共相就是部分。因为没有陈述，即使陈述了，也不相同和不清晰。因此总是会成为对境，因为是常恒的缘故。如果又说，从清晰到显现是清晰的，对于在自身上产生知识，任何能力都是能力本身。如果有时没有能力，那么它就会一直没有能力。如果共相是声音的知识的行境，那么共相就会成为那个部分的异体或者被认为是其他的。如果仅仅执着，那么即使不清晰也会成为知识，然而过去等等就不会被理解了。共相是过去等等的自性。如果共相是与过去等等的清晰相连的缘故，而将过去等等区分开来并且更加执着，如果是那样，那么就会与清晰的自性一同执着，因为清晰对于过去等等来说不是自性，那么如何通过过去等等的清晰的自性的方式来理解过去等等的自性？没有将它的自性作为对境，就不能执着于其他那个的自性。如果仅仅抓住共相也会变成名称，那么那时也有其他的过失，那就是它不是它的共相。

【英语翻译】
Therefore, it is unreasonable to have an object with names and so on that are related to the speaker and the listener, etc., appearing. If there is no connection, it will not be used either. If it is related to the meaning, then it is not something to be said about the past and the future, because the meaning and it are exhausted. If it is admitted that names and signs are related to the meaning, then at that time it will not be used at all, because it is exhausted together with the meaning. For that which has no connection, there is even more no use. If it is argued that even if it is related to the meaning, it is not used merely for the sake of understanding, then if there is no connection, it will even more not be used. Because there is no meaning of the past and the future either. If names and signs exist, even if that is the case, they will not be used for the meaning, because there is no form of meaning. It is not possible to use something else by understanding something else. The remainder is the explanation. The generality of sound is for the sake of expression. If you do not want to have faults, otherwise the generality is a part. Because there is no expression, even if it is expressed, it is neither the same nor clear. Therefore, it will always become an object, because it is permanent. If again, it is said that from clarity to manifestation is clear, for generating knowledge in oneself, whatever ability there is, is ability itself. If there is no ability at some time, then it will always become without ability. If the generality is the object of the knowledge of sound, then the generality will become a different entity of that part or be considered as other. If one merely clings, then even if it is not clear, it will become knowledge, however, the past and so on will not be understood. The generality is the nature of the past and so on. If the generality is connected with the clarity of the past and so on, and therefore distinguishes the past and so on and clings even more, if that is the case, then it will cling together with the nature of clarity, because clarity is not the nature for the past and so on, then how can one understand the nature of the past and so on through the way of the clear nature of the past and so on? Without making its nature an object, one cannot cling to the nature of that other. If merely grasping the generality also becomes a name, then at that time there is also another fault, that is, it is not its generality.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་བ་དང༌། དེས་གསལ་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་པར་རང་དབང་དུ་གཟུང་བ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསྙད་པའམ་དེས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ནི་རང་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པར་སྤྱི་ཡན་འགར་བ་རྟོག་པ་མེད་ན་ནི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདི་རྟག་ཏུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཡང་སྤྱི་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་ལས་གསལ་བ་དེ་མེད་པའི་ཡུལ་དེར་ཡང་དམིགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསལ་བ་མེད་ན་དབང་པོས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དབང་པོས་གཟུང་བ་ནི་གསལ་
བས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་ལ། དབང་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་སྒྲ་ལས་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དཔེ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱི་ནི་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཉིད་ནི་དཔེའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་སྤྱི་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་ན་དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་རྟོག་པས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་གཟུང་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལས་རྟོགས་ཏེ་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ཅི་སྒྲ་ལས་སྤྱིའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནམ། དེ་སྟེ་རང་བཞིན་གཞན་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དེ་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ལ་བརྡར་བཏགས་པས། ཅི་ལྟར་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན། སྒྲའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ནི་རྟག་ཏུ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། དེའི་ནུས་པའམ་ནུས་མེད་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གནས་པ། །རྟག་ཕྱིར་བཅོས་སུ་ཡོད་མིན་ན། །དེ་ཟད་བྱ་ཕྱིར་ནུས་པ་གང༌། །སྤྱི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་དེ་ལའང༌། །

【汉语翻译】
不改变，因此它不会被阐明。如果认为没有它也能被自主掌握，那么它就不是被命名或被阐明的对象。灯等显现是依靠自识而了知的因，因此不是阐明者。如果不明晰的了知中没有普遍概念，那么明晰就不会阐明任何事物。因此，这会成为恒常的对境。即使在空旷的地方，普遍概念也会成为对境，例如，声音所阐明的事物在没有声音的地方也会成为对境。然而，如果没有阐明者的明晰，就不会被感官所感知。普遍概念被感官所感知，是因为它被明晰所阐明。例如，从声音中了知瓶子等事物并不依赖于灯等，而感官所了知的事物是依赖的，因此没有过失。如果有人这样认为，那是不合理的，因为从声音中了知的是瓶子等事物的普遍概念，那么它怎么能成为例子呢？因为普遍概念是被限定的。因此，限定本身就避免了例子的过失。因此，如果从声音中了知普遍概念的自性，那么直接的了知有什么用呢？如果不存在直接的感知，那么如何从声音中了知，因为没有建立联系呢？那么，从声音中产生的普遍概念的形象就是普遍概念本身吗？或者它是另一种自性？如果它是相同的自性，那么被明晰所阐明的事物就是直接了知的，因为自性本身会产生知识。然而，如果直接了知的事物是普遍概念的自性，那么，如果给它贴上标签，又如何能了知其他事物呢？声音的知识也会只显现为直接了知的自性，因为它的自性不会在其他知识中显现为其他事物的自性。因为普遍概念始终是它的自性，所以它会在所有时候显现，就像这样：它的能力或无能力，以自性所存在之处，因为是常恒所以没有改变，为了耗尽它，能力是什么？对于普遍概念的形象的知识也是如此。

【英语翻译】
does not change, therefore it will not be clarified. If it is thought that it can be grasped independently without it, then it is not what is named or clarified. Appearances such as lamps are the cause of knowing through self-awareness, so they are not clarifiers. If there is no general concept in unclear knowledge, then clarity will not clarify anything. Therefore, this will become a constant object. Even in empty places, the general concept will become an object, for example, what is clarified by sound will also become an object in a place where there is no sound. However, if there is no clarity of the clarifier, it will not be perceived by the senses. The general concept is perceived by the senses because it is clarified by clarity. For example, knowing things like a vase from sound does not depend on lamps, etc., but what is known by the senses is dependent, so there is no fault. If someone thinks like this, it is unreasonable, because what is known from sound is the general concept of things like a vase, so how can it be an example? Because the general concept is limited. Therefore, the limitation itself avoids the fault of the example. Therefore, if the self-nature of the general concept is known from sound, then what is the use of direct knowledge? If there is no direct perception, then how can it be known from sound, because there is no connection established? So, is the image of the general concept that arises from sound the general concept itself? Or is it another self-nature? If it is the same self-nature, then what is clarified by clarity is directly known, because the self-nature itself will generate knowledge. However, if what is directly known is the self-nature of the general concept, then, if it is labeled, how can other things be known? The knowledge of sound will also only appear as the self-nature of direct knowledge, because its self-nature will not appear as the self-nature of other things in other knowledge. Because the general concept is always its self-nature, it will appear at all times, like this: Its ability or inability, where it exists by its self-nature, because it is constant, there is no change, what is the ability to exhaust it? The same is true for the knowledge of the image of the general concept.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་འབྲེལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྣམ་པའི་ཆ་ནི་རྣམ་ངེས་གང༌། །དེ་ནི་དེ་ལ་གནག་གིས་སྤྲུལ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་སྤྱི་འབའ་ཞིག་རྟོགས་ན་སྤྱིའི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཆའི་སྐབས་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། གསལ་བ་ལས་སོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་མི་སྣང་ན་ག་ལས་གསལ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ནི་མི་འཐད་དེ། སྤྱི་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་སོང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་
ཡིན་ཡང་དོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །གཉི་ག་ཡང་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོས་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་གསལ་བ་དབང་པོའི་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ། །དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་གསལ་བ་དབང་པོའི་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ལས་རྟོགས་པ་སྤྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སྤྱི་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་སྒྲས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་གསལ་བ་ཉིད་སྒྲས་རྟོགས་ན་དབང་པོའི་ཚོགས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཤེས་དོན་ཉིད། །ཕྱིར་ན་དབང་པོ་དོན་མེད་མིན། །དེ་དངོས་གཅིག་ཕྱིར་སྒྲ་སོགས་ལས། །ཐ་དད་སྣང་བློ་ག་ལས་ཡིན། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་དབང་པོ་རྣམས་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ནི་མདུན་ན་གནས་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་མངོན་སུམ་གཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་བརྡ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐོས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ

【汉语翻译】
后接蓝色等，形相之分是何种决定？那是用黑色来变幻它。如果从声音中只理解一般，就会只显现一般的形相，哪里会有蓝色等形相之分的场合？说是从显现中来，如果显现不显现，又怎么能从显现所生呢？这是不合理的，因为会陷入没有一般，因为不会从那之中显现出差别。已经说过，随后的形相本身也不是蓝色等形相之外的。虽然那是一般的形相，但也不会变成诸事物的“一般”。如果两者都显现呢？不是的，因为会变成根识所取。因为根识所能理解的显现是根识所取，所以不合理。不会变成根识所取。根识所能理解的显现是根识所取，这就不合理了。从声音中理解不会变成一般，因为不会理解成有如此这般的一般。因为没有信任和显现的差别。因此，没有从显现中差别出来的声音所能理解的。因此，如果显现本身能被声音理解，那么根识的集合就不会有果实，因为会变得无意义。如果现量是知义本身，那么根就不会无意义。因为那是同一事物，从声音等中，怎么会有不同的显现之识？现量本身只是理解事物的自性，如果有它，那么诸根就变得无意义了。如果理解为安住于眼前是现量，而不是使之显现呢？不是的，因为声音也能以其他方式理解。声音不是理解为安住于眼前，因此不会变成现量。如果说理解一切自性呢？从声音中也能理解那本身，因为在那本身上取了名言。说是为了完全满足的意义呢？不是的，因为听到你说“完全满足是这样的”，也会有完全满足。说是为了极度结合而发生呢？不

【英语翻译】
What kind of determination is the aspect of forms, such as following blue? It is transformed into black there. If one understands only the general from sound, then only the general aspect will appear. Where would there be an occasion for aspects of forms such as blue? If you say it is from clarity, if clarity does not appear, how can it be produced by clarity? This is unreasonable because it would lead to the absence of the general, because difference does not appear from it. It has already been said that the subsequent form itself is not other than the forms such as blue. Although that is the general form, it will not become the "general" of things. If both appear? No, because it will become what is apprehended by the senses. Because the clarity that is understood by the senses is what is apprehended by the senses, it is not reasonable. It will not become what is to be apprehended by the senses. The clarity that is understood by the senses is what is apprehended by the senses, which is not reasonable. Understanding from sound will not become general, because there is no understanding that there is such a general. Because there is no trust and the appearance is different. Therefore, there is nothing to be understood by sound that is different from clarity. Therefore, if clarity itself is understood by sound, then the collection of senses will not have fruit, because it will become meaningless. If direct perception is the very meaning of knowing, then the senses are not meaningless. Because it is the same thing, how can there be different appearances of mind from sound, etc.? Direct perception itself is only the understanding of the self-nature of things, if it exists, then the senses become meaningless. If understanding as abiding in the present is direct perception, but not making it appear? No, because sound can also be understood in other ways. Sound is not understood as abiding in the present, therefore it will not become direct perception. If you say it is understanding all self-nature? From sound, that itself can also be understood, because the term is taken on that itself. If you say it is for the meaning of complete satisfaction? No, because hearing you say "complete satisfaction is like this," there will also be complete satisfaction. If you say it is happening for the sake of extreme combination? No.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ལས་བྱུང་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་དང༌། ད་ལྟར་བ་ཆོད་པ་ཁོ་ན་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་གྱི། མ་ཆོད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདས་པ་དང༌། ཆོད་པ་ལྟར་མི་རུང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དབང་པོ་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་
ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་མཐོང་བ་གང༌། །དེ་ནི་འདས་སོགས་ཅི་ལྟར་ཡིན། །སྣང་བ་མེད་ལས་འདས་སོགས་ཀྱིས། །ངོ་བོ་གཞན་ནི་རྟོགས་པ་མེད། །མིག་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བ་ཡང༌། །རང་གི་ངོ་བོས་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་མ་ཆོད་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོས་གཟུང་བའི་གླུ་སྒྲ་ནི་ཆོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འོངས་པའི་ཕྱི་རྨ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་རྟོག་ཡང་རིང་ཞིང༌། །དེ་ནི་རྒང་རིང་ཡུལ་ཉིད་དུ། །རྟོགས་ཕྱིར་འོངས་པ་ག་ལ་ཡིན། །ཧ་ཅང་ཐལ་བ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཡུལ་རྒྱང་རིང་པོར་རྟོགས་ཀྱང༌། ལུས་ལ་གནས་པ་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྒྲ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་སམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ། རིགས་ངན་ལ་རེག་པ་དང༌། །བགྲོད་པར་མི་བྱ་བ་ལ་བགྲོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་དོན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ན། འདས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྣང་བཞིན་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བ་ཡང་མི་སླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། རྟོག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དབང་པོས་རྟོགས་པ་ནི། །ཡོད་ཉིད་ཅེ་ན་སྦྲང་བུ་སོགས། །ཅི་ཕྱིར་ཡོད་མིན་ཉམས་ཕྱིར་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཉམས་པར་འདོད། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར། །རྟོགས་ཕྱིར་སྦྲང་སོགས་མེད་ཅེ་ན། །དེ་ལྟར་འོ་ན་ངོ་བོ་ཡིས། །རྟོགས་ཕྱིར་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མངོན་སུམ་ཉིད་དང་མ་ཆོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་དང་དབང་པོའི་རྟོག

【汉语翻译】
因为，过去产生而住留的结合是可能的。即使如此，声音也只会与过去和未来，以及现在已决定的事物结合。对于未决定的显现，则不然，因为与它们的结合没有结果。如果说，色等过去和不能像决定那样的事物，不是完全满足的原因，因此诸根是有结果的。那是不真实的，
凡是以自性所见，
彼如何是过去等？
由无显现之过去等，
不能证知其他自性。
眼等所见也是，
仅以自性所见，是未决定和完全满足的原因。以自性所取的歌声，即使已决定，也不能成立完全满足，并非如此。如果说，像水波一样到来的外伤是已决定的。对此也没有意义，
虽近取而觉远，
彼于遥远之处，
既已觉知何来临？
将陷入过分之极端。
如果即使在遥远之处觉知，如果安住于身体并相遇，那么色等也将同样。因此，声音和随后的推测，或者其他分别念觉知意义，也是可以的，将变成接触恶劣种姓，以及不行走变成行走等。因此，如果从声音中以事物自性而觉知，就不会变成过去等。显现的也是仅以自性觉知，而不是过去等。不欺骗也是从不欺骗等的声音中存在的事物。如果说，只有诸根的觉知是存在的，而仅仅是分别念则不然，因为见到声音的分别念等进入到不存在的事物中。如果诸根的觉知是，
若谓唯有存在，蜜蜂等，
为何非有因衰损？
如何认为已衰损？
若非如是，
谓以觉故无蜜蜂等，
如是则以自性，
以觉故认为有。
因此，仅以自性觉知才是存在、现量和未决定的原因。声音和诸根的觉知。

【英语翻译】
Because, the combination of arising from the past and abiding is possible. Even so, sound will only combine with the past and future, and with things that are now decided. For the undecided appearance, it is not so, because there is no result from combining with them. If it is said that form and other past things, and things that cannot be like decision, are not the cause of complete satisfaction, therefore the senses are with results. That is not true,
Whatever is seen by its own nature,
how can that be the past, etc.?
From the past, etc., of no appearance,
another nature cannot be known.
What is seen by the eyes, etc., is also,
only what is seen by its own nature is the cause of undecided and complete satisfaction. The song sound taken by its own nature, even if it is decided, cannot establish complete satisfaction, it is not so. If it is said that the external wound that comes like a wave is decided. There is no meaning to this either,
Although taken closely, it is perceived far away,
Since it is perceived in that distant place,
how can it come?
It will fall into an extreme of excess.
If even if it is perceived in a distant place, if it abides in the body and meets, then form and other things will also be the same. Therefore, sound and subsequent inference, or other conceptualizations knowing the meaning, are also possible, it will become touching bad castes, and not walking becoming walking, etc. Therefore, if one knows from the sound by the nature of things, it will not become the past, etc. What appears is also only known by its own nature, and it is not the past, etc. Not deceiving is also something that exists from the sound of not deceiving, etc. If it is said that only the knowledge of the senses exists, but not just conceptualization, because it is seen that the conceptualization of sound, etc., enters into non-existent things. If the knowledge of the senses is,
If you say that only existence is, bees, etc.,
Why is it not there because of decay?
How do you think it has decayed?
If it is not like that,
If you say that there are no bees, etc. because of knowledge,
Then it is like that by its own nature,
It is thought to exist because of knowledge.
Therefore, only knowing by its own nature is the cause of existence, direct perception, and undecidedness. The knowledge of sound and senses.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གཉིས་ཁྱད་མེད་པས་དབང་པོ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་སྤྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རིགས་ལྡན་རིགས་
མིན་གང་གི་ཕྱིར། །གསལ་བའི་ངོ་བོ་གཞན་རྟེན་མེད། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་གྲུབ་ཅེ་ན། །ལྟོས་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་རག་ལས་མེད་པ་ཡང༌། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་པར་བྱེད། །འབྲས་མིན་ཅི་ལྟར་ཡང་ཅི་ཞིག །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་འབྲེལ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲུབ། །རིགས་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད། །རིགས་སུ་བརྗོད་དམ། གཞན་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་དངོས་པོའི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པ་སྟེ་མ་འདྲེས་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པས་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིས་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས། འདི་ནི་དེ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེའམ། དེ་ནི་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་རྟོགས་པས་རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཟིན་པས་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཅི་སྲིད་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་འདིར་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་དུས་ན་ཡང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོད་པས་གཞན་ལ་རག་མི་ལས་པའམ། རྒྱུ་ཞིག་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་རྟོག་པ་ཁོ་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཤེས་ལྡན་ཅི་བཟློག་པ་ལ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལས་གསལ་བ་གཞན་ནམ། སྤྱི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དེ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་ནི་སྤྱི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་སྤྱི་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མེད་པ་རིགས་སུ་ཐལ་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རི་བོང་གི་གི་རྭ་རི་བོང་གི་རྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱིར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་གྱི་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྱི་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་བ་ལང་ཉིད་
རྟ་

【汉语翻译】
由于二者没有差别，因此诸根不具备现量证悟的必要，因此没有果。因此，总相也不是实物。例如：具有种姓或不具有种姓，因为显现的自性不依赖于他者。如果说是成立了差别，因为依赖的缘故，就说是果。因为从自己的因中成立的缘故，果也不依赖于他者。是由分别念联系的。不是果又怎么样呢？如果是他者，则与此无关。因此，成立了无自性。具有种姓的事物本身，是说为种姓呢？还是他者？对此，暂且显现的自性不是总相的事物，因为显现的事物不依赖于他者，即不混杂而现量证悟。不迷惑的智慧证悟为他者，不是变为他者。同样，杂色等不依赖于他者而各自证悟。然而，第二个显现等，后来依赖于先前的，认为“这与那个相似”或者“那个就是这个”，如果这样认为，那也是不真实的。幼芽等所有的果，也是由分别念与自己的因联系的，因为已经成立，所以不依赖于他者。因此，只要没有成立，就仅仅是这里的分别念。在成立的时候，也因为与它同时存在而不依赖于他者，或者因坏灭的缘故，果也仅仅是由分别念与因联系的，有智慧的人难道不是在否定什么吗？因此，显现之外的显现，或者总相是差别，则与此无关，因此总相是无自性的。对于无关联的证悟，则没有总相存在。如果这样，那么无关联证悟的事物不存在，也成为总相的过失，因为在无自性上是相同的。不存在不会成为种姓的过失，因为不依赖于它。兔子角被称为兔子角，是依赖于自己的显现而成为总相的。不是他者的显现。为什么呢？对于说总相是实物的人来说，牛本身就是马。

【英语翻译】
Since there is no difference between the two, the senses do not possess the necessity of direct perception, therefore there is no result. Therefore, the general characteristic is also not a real entity. For example: Whether possessing a lineage or not possessing a lineage, because the nature of appearance does not depend on others. If it is said that the difference is established, because of dependence, it is said to be a result. Because it is established from its own cause, the result also does not depend on others. It is connected by conceptual thought. What if it is not a result? If it is other, then it is unrelated to this. Therefore, it is established as without inherent existence. The thing itself that possesses a lineage, is it said to be a lineage? Or is it other? To this, for the time being, the nature of appearance is not a thing of general characteristic, because the things that appear do not depend on others, that is, they are directly perceived without being mixed. The non-confused wisdom perceives as other, it does not become other. Similarly, variegated colors and so on are perceived separately without depending on others. However, the second appearance and so on, later depend on the previous one, thinking "this is similar to that" or "that is this", if you think like this, that is also not true. All the fruits such as sprouts are also connected by conceptual thought with their own cause, because they have already been established, so they do not depend on others. Therefore, as long as it has not been established, it is only conceptual thought here. Even at the time of establishment, because it exists simultaneously with it, it does not depend on others, or because of the destruction of the cause, the fruits are also connected with the cause only by conceptual thought, aren't wise people denying something? Therefore, if the appearance other than the appearance, or the general characteristic is different, then it is unrelated to this, therefore the general characteristic is without inherent existence. For unrelated perception, there is no general characteristic. If so, then the thing that is perceived without relation does not exist, and it also becomes a fault of the general characteristic, because it is the same in being without inherent existence. Non-existence will not become a fault of lineage, because it does not depend on it. A rabbit's horn called a rabbit's horn is only becoming a general characteristic by relying on its own appearance. It is not the appearance of another. Why? For those who say that the general characteristic is a real entity, the cow itself is a horse.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་མ་ཡིན་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་རྟ་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་བོང་བུའི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ཉིད་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས། །ངོ་བོ་མེད་པའི་རིགས་བརྟགས་པ། །ཁྱད་པར་དེ་ལ་འཇུག་དོན་ཅན། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །རིགས་ནི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བརྒྱད་ནས་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེར་ལྷག་པར་ཞེ་ན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རིགས་དེ་རྟོག་པ་ན་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དང་ཐ་དད་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །རིགས་རང་གི་ངོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གསལ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེ་ན་པ་ག་ལས་ཡིན། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་མ་མཐོང་བར་གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ། ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། དེ་ལ་ངོ་བོར་སྣང་བའམ། །དོན་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ། །གང་དེ་འཁྲུལ་པ་ཐོག་མེད་པའི། །དུས་ཅན་མཐོང་གོམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་འདོགས་པར་ནི་མ་ཟད་ཀྱི། འཁྲུལ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ལས་ཅི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པ་བརྒྱུད་པ་ཉིད་སྐྱབས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་མཐོང་བ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་
གཞན་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མཐོང་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན། དོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྤྱི་གང་ཡིན། །གཞ

【汉语翻译】
不是牛等，为什么不依赖呢？如果说，那不是用马和牛等的光明来使其光明的。如果是那样，那么，对于驴的角等，也不依赖于杂色等，所以不是它的总的自性。牛本身是依赖于它而变化的缘故，并且是进入它的缘故，所以成为依赖的特征的关系，这样说是没有过失的。它的自性不是存在于那些之中，而且也没有它的自体的关系，然而，由于无始以来的习气力，所以会那样变化。因此，依靠本体，考察无本体的种姓，具有进入差别的意义，声音们则善加显示。种姓不是具有自性的，然而，仅仅是依赖于从八生起的特征的自性等，所以认为是具有自性的。因为是从那产生，并且在那特别执着，所以在思择种姓时，是进入差别的。因此，应当用具有进入那个差别的意义的声音们来显示它，而不是与其它无有差别，这是结尾。即使种姓具有自己的本体的相，但是光明和，唯一特别执着是从哪里来的呢？本体是可见的，对于不可见的唯一特别执着，是怎么样的呢？对此说：在那显现为本体，或者在意义上执着为那本身，凡是那个无始以来的错乱，是具有时间的见惯所变现的。仅仅是见到那本身，不仅是安立为它的本体，而且也有从一个错乱传递到另一个错乱，如同了知自在等一样。不明显显现也是从明显显现而来，对于这个问题，也是错乱传递本身是救护。因此，错乱是依赖于错乱的其它见，而且那也是从其它而来，所以无始的错乱本身是好的。因此，它的自性，见到是不需要的。或者，诸义的总相是什么呢？

【英语翻译】
It is not cow and so on, why is it not dependent? If it is said that it is not to be made clear by the clarity of horses and cows and so on. If that is the case, then, for the horns of donkeys and so on, it is not dependent on variegation and so on, so it is not its general self-nature. The cow itself is transformed by relying on it, and because it is entering into it, it becomes a relationship of the characteristic of dependence, it is not wrong to say so. Its own nature is not present in those, and there is no relationship of its own self, but, due to the power of beginningless habitual tendencies, it will change in that way. Therefore, relying on the entity, examining the genus without entity, having the meaning of entering into the difference, the sounds are well shown. Genus is not having self-nature, however, it is only relying on the self-nature of the characteristics arising from eight, so it is thought to have self-nature. Because it is born from that, and particularly attached to that, when thinking about the genus, it is entering into the difference. Therefore, it should be shown by the sounds that have the meaning of entering into that difference, and it is not without difference from others, this is the conclusion. Even if the genus has the aspect of its own entity, but light and, where does the unique particular attachment come from? The entity is visible, how is the unique particular attachment to the invisible? To this it is said: In that it appears as the entity, or in meaning it is grasped as that itself, whatever that beginningless confusion, is transformed by the habitual vision of having time. It is not only seeing that itself, it is not only established as its entity, but there is also a transmission of confusion from one to another, just like knowing the self-existent and so on. The unclear appearance also comes from the clear appearance, and for this question, the transmission of confusion itself is the refuge. Therefore, confusion depends on the other sight of confusion, and that is also from others, so the beginningless confusion itself is good. Therefore, its nature, seeing is not necessary. Or, what is the general characteristic of things?

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྒྲ་འདི་དག་གིས་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་མེད། །གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ལས་ནི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཙམ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་ལྡོག་པ་ཡང་སྒྲ་དེ་ལས་འཇུག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་འཇུག་པར་ཡང་བྱེད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། ལྡོག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སུ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་དོ། །བུམ་པ་ཁྱེར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེར་ནས་མི་འོངས་བ་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མེད་དོ། །ཁྱེར་ཤོག་བྱ་བ་འདི་ཁྱེར་ནས་མི་འོང་བ་འགོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ནི་རང་ཉིད་ཁྱེར་ནས་འོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། དགག་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དང་པོའི་སྒྲའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ནི་དགག་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བཏང་སྙོམས་ལས་ནི་གཞན་མིན་པའི། །ལེན་པ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་འདིར། །ཐལ་ཡིན་འདི་ནི་འགོག་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་ཐལ་བ་གཞན་ཅི་ཡོད། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཉིད། །མི་ལེན་པ་ཡིན་པས་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དགག་པ་ནི་གཞན་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་ན་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་བཀག་པ་ན། །གཞན་ནི་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་བྱེད་པ་དེ་ལ་མེད། །དོན་གཉེར་ཡིན་ཕྱིར་རང་གིས་རྟོགས། །གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་གཞན་མེད་པ། །ཡིན་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། །གཞན་རྟོགས་ན་དེར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྐད་བཤད་པ་ནི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞན་སེལ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །རང་གི་བློ་ཉིད་དེས་དབེན་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་མེད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་
རོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སྤྱིའི་བློ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དུ་ཆུག་མོད། དེ་སྤྱི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། ངོ་པོ་མེད་ཅན་སྤྱི་བློ་ལ། །སྤྱི་ཉིད་དུ་ནི་མཐོང་ཕྱིར་དང༌། །དོན་ལ་འཁྲུལ་པའང་མེད་ན་ནི། །སྤྱིར་འདོ

【汉语翻译】
具有从无而返的体性。
这些语词所表达的，
于彼则丝毫本体皆无。
从他者而返的体性的总相，并非具有自性。
语词仅仅是使显现意欲之外的相异种类，从那上面返回，仅仅是做到不存在，而且返回也仅仅是从那个语词上不进入。
如果也仅仅是做到进入呢？仅仅是返回，谁也不会去追求意义。
“拿瓶子来”这句话，如果说追求的意义不是拿着粗布等等不来，那是不对的。
“拿来”这句话是阻止不拿来，从那上面自然会变成自己拿来。
那也会变成对不是瓶子的东西也犯错，所以要阻止那个，因为否定本身是不具有本体的。
如果说不会变成成立第一个语词的语词意义吗？对那个来说，否定是不可能的，因为没有过失的缘故。那也是不对的。
从舍弃中，对于不是他者的，
不取，这才是这里，
是过失，这才是阻止者，
对于那个，还有什么其他的过失？
这里是没有结合本身，
因为是不取，所以那个过失本身就是阻止增益。
如果说那个否定不就是成立他者吗？那怎么会说那个不具有本体呢？
在这里这样说：
当否定那个本体时，
他者就是自己领悟。
语词的作用不在于那个，
因为是追求意义，所以自己领悟。
他者存在本身，他者不存在，
怎么会变成那样呢？
如果领悟他者，在那里就会产生领悟，因为那样说是因为领悟的自性是他者遣除的一方，所以没有过失。
因为领悟到自己的心识本身体验到空虚等等是不存在的。
如果暂时说总相的意识是存在的。
在那里，凡是具有意义的形象，那就是总相的存在本身。
如果因为显现为其他的形象，就姑且认为那个不具有意义的本体，如果说那个不是总相的差别，那是不合理的。对此这样说：
对于不具有本体的总相意识，
因为见到是总相本身，并且，
如果对于意义也没有错乱，
对于总相

【英语翻译】
It has the characteristic of turning away from non-existence.
Whatever these words express,
In that, there is not even a little essence.
The generality of the characteristic of turning away from others is not something that has inherent existence.
Words merely make the different kinds that are not manifestly desired turn away from that, merely making it non-existent, and turning away is also only not entering from that word.
If it is also merely doing the entering? Merely turning away, no one seeks meaning.
If the meaning sought in the phrase "Bring the pot" is not bringing coarse cloth etc., that is not right.
The phrase "Bring it" prevents not bringing it, and from that, it will naturally become bringing it oneself.
That would also become a fault for things that are not pots, so that is prevented, because negation itself does not have an essence.
If it is said that it will not become establishing the meaning of the first word's word? For that, negation is not possible, because there is no fault. That is also not right.
From abandonment, for what is not other,
Not taking, that is here,
Is a fault, that is the preventer,
For that, what other fault is there?
Here, there is no combination itself,
Because it is not taking, so that fault itself is preventing superimposition.
If it is said that that negation is not just establishing the other? How can it be said that that does not have an essence?
Here, it is said like this:
When negating that essence,
The other is oneself realizing.
The function of words is not in that,
Because it is seeking meaning, so one realizes oneself.
Other existence itself, other non-existence,
How can it become like that?
If one realizes the other, there, realization will arise, because saying that is because the nature of realization is the side of eliminating the other, so there is no fault.
Because one realizes that one's own mind itself experiences emptiness etc. is non-existent.
If one temporarily says that the consciousness of generality exists.
There, whatever has the appearance of meaning, that is the existence of generality itself.
If, because it appears as other appearances, one may as well think that that does not have the essence of meaning, if it is said that that is not a difference of generality, that is not reasonable. To this, it is said like this:
For the consciousness of generality that does not have an essence,
Because it is seen as generality itself, and,
If there is also no confusion about meaning,
For generality

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་ཡང་སླར་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ན་དོན་དངོས་སུ། །མེད་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན། །སྤྱིའི་བློ་ལ་སྣང་བ་ནི་སྤྱིར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན་དེ་ཚེ་ངེས་པར་དེ་བློ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་དགོས་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཅི་ལྟར་སྤྱིར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རྣམ་པ་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་ལ་བསླད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་འདི་ནི་ཅི་ལྟར་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་བརྟེན་པར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་དོན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་དེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟག་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དུང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྤྱི་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། སྤྱི་དེ་དང་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན། ཡང་དངོས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་མེད་པས་བརྗོད་བྱ་མིན། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པ་འགའ་ཞིག་ལས། །དངོས་འདོད་དངོས་རྣམས་ཅི་ལྟར་འདོད། །བརྗོད་བྱ་མིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་
སྟེ་སྤྱི་གཞན་ལས་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འབྲས་བ

【汉语翻译】
而且那又再次返回，在那之中，实际上，因为没有，所以不是具有自性的。显现于普遍心识的是普遍所希望的。如果成为无自性者，成立为无相之体性，那么那时必定会变成与心识相异，因此成为普遍，因为它见到普遍的体性。然而，那也是于义理的错乱，也要如那如何普遍见到般地了知是错乱。而且，自己的相不是普遍，因为自己的相的究竟就是自己的特征。然而，那是由于各别，因为是于义理的迷惑。也要了知那确实不是义理的自性。如何说这个普遍是它的究竟呢？如依赖于它而了知般，在义理上是不存在的。因此，以自性所缘的本身就不是具有体性，不是具有自性，因为那样是不可堪忍观察的。如果不是那样，黄色等等，也会存在于白海螺等等之中。因此，普遍不是事物。因为不是所说之事物，所以普遍不是事物。普遍不是在那和其它之中所说之事物。而且也不是成为事物。为什么呢？因为无自性故不是所说之事物。如果从某些言说中，如何希望事物所希望的诸事物呢？不是非所说之事物。凡不是在那和其它之中所说之事物，那就是没有自己的体性，成为事物者，必定会变成在那或其它之中所说之事物。如果因为普遍是在其它之外所说之事物，所以确定成为各别，那么普遍就会成为事物吗？如果从显明是事物之外，也会变成在那和其它之中所说之事物。因为不能从那本身来说，所以不是事物。如果因为与那相关联的缘故，所以不能从那来说，那么，因和果的事物是各别的关联，因此果

【英语翻译】
And that also returns again, and in that, in reality, because it does not exist, it is not something with inherent existence. What appears to the general mind is what is generally desired. If it becomes something without inherent existence, established as the nature of being without characteristics, then at that time it must necessarily become different from the mind, therefore it becomes universal, because it sees the nature of the universal. However, that is also a delusion about the meaning, and it must also be understood that it is a delusion in the same way that it is seen universally. Moreover, one's own appearance is not universal, because the ultimate of one's own appearance is one's own characteristic. However, that is because of the difference, because it is a confusion about the meaning. It must also be understood that it is certainly not the nature of the meaning. How is it said that this universal is its ultimate? It does not exist in meaning, just as it is understood to depend on it. Therefore, the very object of that nature is not something with inherent existence, it is not something with nature, because it is unbearable to examine in that way. If it is not so, then yellow and so on will also exist in white conch shells and so on. Therefore, the universal is not a thing. Because it is not something to be spoken of, the universal is not a thing. The universal is not something to be spoken of in that and in others. And it is not becoming a thing. Why? Because it is without inherent existence, it is not something to be spoken of. If from some speech, how do you want the things that are wanted? It is not something that is not spoken of. Whatever is not something to be spoken of in that and in others, that is without its own nature, and what has become a thing will inevitably become something to be spoken of in that or in others. If, because the universal is something to be spoken of outside of others, it is certain to become distinct, then will the universal become a thing? If it is clear that it is a thing, it will also become something to be spoken of in that and in others. Because it cannot be spoken of from that itself, it is not a thing. If it is because of the connection with that that it cannot be spoken of from that, then the things of cause and effect are a connection of difference, therefore the effect

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་ནི་མེ་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་གསལ་བ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མི་དད་པར་སྣང་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་སྣང་ན་གང་གིས་ན་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། དེས་ན་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་ལས་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མེད་དོ། །གང་ལས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྤྱི་གཞན་ལས་ཀྱང་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་གཞན་ཡང་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཀུན་བརྟགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བས་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རི་བོང་གི་མགོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་ཅི་འགལ། འདིར་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་གསལ་བ་ཐ་དད་པས་བློ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཟད་ཀྱི་དངོས་པོར་ནི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེ་བཤད་པ་ནི། ཉེར་ལེན་ཐ་དད་ཕྱིར་གཞན་དུ། །བརྗོད་པར་བྱ་མིན་ཉེར་བཏགས་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་སྤྱིའམ་གསལ་བ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པའི། །དོན་ལའང་སྤྱི་ཡི་རྒྱུ་ཅན་གྱི། །མཉན་པ་
དག་ནི་འཇུག་འགྱུར་ན། །ཡོད་པ་མེད་ཆོས་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འདས་པའམ་མ་འོངས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་སྤྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྤྱི་ཡོད་པ་དེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། ཡོད་པ་ནི་མེད་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ཆོས་སུ་མ་རྟོགས་ན། །འདས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །སྤྱི་ནི་གསལ་བ་འདས་པའི་དབང་གིས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱི་ནི་འདས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་སྤྱི་མེད་པའི་

【汉语翻译】
那么一切都依赖于因来表达，这就不成立了。烟不是从火中产生，也不能说它与火既相同又不同。如果说因为地方没有差别，所以不能从普遍的显现中表达，那么，所谓的地方，实际上并不存在于事物之外。如果显现为没有差别，怎么会变成没有差别呢？如果显现为差别，又怎么会没有差别呢？因此，除了相同和不同之外，没有其他的事物。因为无法从任何事物中表达，所以事物是不存在的。它也不能从其他的普遍中表达，因为其他的普遍也没有成立为事物。如果说，因为是从分别念中表达为差别，所以是事物，那么，兔角等也因为相互差别，而必然成为事物。如果说，它们是从不同的近取而产生差别，但实际上并非如此。兔子的头等是具有不同近取的心的差别，而不是兔子角等本身的差别，那么，对于这一点也可以这样说，有什么矛盾呢？在这里，也是因为近取显现的差别，心才会有差别，但实际上并没有事物的差别。对此的解释是：因为近取不同，所以表达为不同，但并非是近取所附加的。如果普遍或显现是声音所表达的对象，那么过去和未来就不会成为表达的对象。但事实并非如此。因为：过去和未来的，事物中普遍的因，听闻，也会进入，存在怎么会变成无的法？如果说，在表达过去或未来的事物时，也是通过普遍的认识，那么，这个存在的普遍，怎么会变成过去和未来事物的无的法呢？存在不会变成无的法。如果说，显现是其他存在的法，如果不认识它的法，怎么会变成过去呢？普遍是因为显现受到过去的影响才变成过去的，而不是它自身的性质。因此，普遍是因为与过去相关联才是过去的。因此，毫无疑问地，普遍是不存在的。

【英语翻译】
Then everything is expressed in dependence on causes, which would not be established. Smoke is not produced from fire, nor can it be said to be the same as or different from fire. If it is said that because there is no difference in place, it cannot be expressed from the general manifestation, then, what is called place does not actually exist outside of things. If it appears as without difference, how can it become without difference? If it appears as difference, how can it be without difference? Therefore, apart from the same and different, there are no other things. Because it cannot be expressed from anything, things do not exist. It also cannot be expressed from other universals, because other universals have not been established as things. If it is said that because it is expressed as difference from conceptualization, it is a thing, then, rabbit horns, etc., would also necessarily become things because of their mutual difference. If it is said that they are different because they are produced from different proximate causes, but this is not actually the case. The minds of rabbit heads, etc., which have different proximate causes, are different, but not the rabbit horns, etc. themselves, then, what contradiction is there in saying this about this as well? Here, too, it is only because of the difference in the manifestation of the proximate cause that the mind has difference, but there is actually no difference in things. The explanation for this is: because the proximate cause is different, it is expressed as different, but it is not what the proximate cause has added. If the universal or manifestation is what is expressed by sounds, then the past and future would not become objects of expression. But this is not the case. Because: in the past and future, the cause of the universal in things, hearing, will also enter, how can existence become the dharma of non-existence? If it is said that when expressing past or future things, it is also through universal cognition, then, how can this existing universal become the dharma of non-existence of past and future things? Existence does not become the dharma of non-existence. If it is said that manifestation is the dharma of other existence, if one does not recognize its dharma, how can it become the past? The universal becomes the past because the manifestation is influenced by the past, but not by its own nature. Therefore, the universal is the past because it is related to the past. Therefore, without a doubt, the universal does not exist.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སུ་འགྱུར་དགོས་སོ། །མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ཉིད་དམ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་མེད་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་འགལ་ཞེ་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མེད་པ་དང་ནི་འབྲེལ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱི་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་གསལ་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡོད་ན་འདས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཤེས་པ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་ལ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་མེད་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉེར་བཏགས་ལས་འདི་འདོད། །གང་ཞིག་སྣམ་སོགས་ལ་མེད་པ། །ད་ལྟར་བ་ཡི་བུམ་པ་ཡི། །དངོས་པོ་མེད་དང་ནི་ཉེ་བ་གང༌། །མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་མ་གྲུབ་བོ། །གང་ཞིག་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ནི། དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་དོན་དམ་པར་
ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལེན་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་སྤྱི་ཉེ་བར་བཏགས་སམ། སྒྲའམ་འོན་ཏེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གསུམ་མོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིའི་ཆོས་ཉེ་བར་འདོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། ད་ལྟར་བའི་བུམ་པ་ལ། ཡོད་པའི་སྤྱི་དེ། འདས་པ་ལ་འདྲ་བའམ། འབྲེལ་པས་ཉེ་བར་འདོགས་གྲངས། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཉེ་བ་མེད་པར་འདོད་པས་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་དང་ནི་འདྲ་བའམ་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀག་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་ཉེ་བར་འདོགས་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དོན་མེད་པར་སྒྲ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ན་ནི་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་སྤྱི་ཡིན་པ་དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
必须成为法。凡是不存在的法，不会变成存在，例如兔子的角，如同不存在的事物。即使存在，也不会变成不存在的法，例如幼苗等产生果实的能力。如果问有什么矛盾，那就是没有关联。不能与不存在的事物相关联。如果这样认为，那么总相也会被理解为不存在，因为没有差别，例如显现。如果说显现也被理解为存在，因为过去和未来存在。如果存在，怎么会变成过去？如果说因为知识已经过去，那么知识也是一种认识。如果说因为没有显现，那么已经说过，以自己的体性认识，不存在不显现。因此，总相不是过去等不存在的法。如果说这是从假立而安立的。对于不存在于毛织品等事物中，现在的瓶子的，与不存在的事物接近的是什么？名为“不存在的法”的理由不成立，因为不存在的法本身是从假立而安立的，而不是究竟的，所以不存在的法的理由不成立。凡是假立的，对于它来说，究竟上是不存在的，因此对于过去和未来，总相在究竟上不是存在的，所以理由本身不成立，是这样想的。这里所取的是，对于过去等事物，总相是假立的吗？是声音还是显现？有这三种情况。如果说总相的法是假立的，那是不合理的，因为对于现在的瓶子，存在的总相，与过去相似，或者通过关联而假立。如果不是这样，因为认为没有关联，所以会太过分。不能与不存在的事物相似或关联，因为会变成存在。过去等也是事物。名为“智慧”已经被遮止了。或者，如果声音是假立的，那也是不合理的，因为声音不会无意义地运用。如果运用，就会变成对不存在的事物也运用，那样的话，因为那是总相，所以会变成不存在的事物。

【英语翻译】
It must become Dharma. Whatever Dharma does not exist, it will not become existent, like a rabbit's horn, like a non-existent thing. Even if it exists, it will not become a non-existent Dharma, like the ability of sprouts to produce fruit. If you ask what contradicts, it is the absence of connection. It is not possible to connect with what does not exist. If that is the case, then the general characteristic will also be understood as non-existent, because there is no difference, like clarity. If clarity is also understood as existent, because the past and future exist. If it exists, how can it become the past? If it is said that because knowledge has passed, then that knowledge is also a kind of cognition. If it is said that because it is not manifest, then it has already been said that there is no non-manifestation in cognition by its own nature. Therefore, the general characteristic is not a non-existent Dharma such as the past. If it is said that this is established from imputation. What is close to the non-existent thing, which does not exist in woolen fabrics etc., of the present pot? The reason called "non-existent Dharma" is not established, because the non-existent Dharma itself is desired from imputation, but not ultimately, so the reason for the non-existent Dharma is not established. Whatever is imputed, for that, it is ultimately non-existent, therefore, for the past and future, the general characteristic is not ultimately existent, so the reason itself is not established, that is the thought. What is taken here is, for the past etc., is the general characteristic imputed? Is it sound or clarity? There are these three possibilities. If it is said that the Dharma of the general characteristic is imputed, that is unreasonable, because for the present pot, the existent general characteristic, is similar to the past, or imputed through connection. If it is not like that, because it is thought that there is no connection, it will be too extreme. It cannot be similar or connected to what does not exist, because it will become existent. The past etc. are also things. The term "wisdom" has already been refuted. Or, if sound is imputed, that is also unreasonable, because sound is not used without meaning. If it is used, it will become used for what does not exist, and if that is the case, because that is the general characteristic, it will become a non-existent thing.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
།འོན་ཏེ་གསལ་བ་ཉེ་བར་འདོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་ཡོད་དགོས་ཏེ། ཉེ་བར་མེད་པར་འདོགས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་དུ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་འདྲ་བས་ཉེ་བར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་དོན་བྱེད་པ་མེད་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་དོན་བྱེད་པར་ཉེ་བར་འདོགས་པས་དེ་ལ་སྤྱི་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་འདས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེས་དོན་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་མེད་ན་དེ་ཉིད་འདས་པར་འགྱུར་མོད། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་འདས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་དང་ལྡན་པར་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན་ནི་དངོས་པོ་མེད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་ལྟ་བ་ལ། །དེ་ཡི་དོན་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད། །དེ་ཡོད་པ་ན་དངོས་པོ་ཡི། །མེད་པ་ཅི་ལྟར་བདེན་པར་མར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་འདི་ཅི་གལ་ཏེ་དོན་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་ཡིན་ཞེ་ན།
དོན་དམ་པ་ཉིད་འགྱུར་མཐའ་དག་ནི། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དམིགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ན་ནི་དོན་དམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་བར་ནི་དོན་དམ་པར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །ད་ལྟར་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སྤྱི་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་མེད་པ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ལ་འདས་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གྱུར་བའི་སྤྱི་རང་གསལ་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དེ་ནི་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། ངོ་བོ་གང་དུ་དེ་མཐོང་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲོ་གདགས་མིན། །གང་གི་དེ་དངོས་མཐ

【汉语翻译】
如果说是因为显现而近似施设，那么对于那个也必须要有近似，因为没有近似而施设是不合理的。对于声音近似施设也应当这样说。如果说因为过去、未来和现在是一体的缘故，以自性相同而近似施设。过去就是那个，然而只是没有作用而已。因此以作用而近似施设，所以对那个像总相一样地领悟，如果不是那样。那么就是那个一切都是存在的，怎么会变成过去呢？因为那个没有作用的缘故。如果那个不存在，那么那个就会变成过去，怎么会是事物呢？与那个相应的事物也是过去，如果说。怎么知道与那个相应呢？如果说，那么对于不存在的事物也会变成知道。另外，对于认为一切都存在的观点。
那个的作用也是存在的。
那个存在时，事物的
不存在怎么会变成真实呢？
如果说过去等等是世俗，胜义中则是一切都存在。如果说，这个世俗有什么重要呢？如果说，胜义的对境就是。
胜义本身转变一切
世俗怎么会变成真实呢？
以不存在的自性的对境是世俗，因为那个仅仅是遮蔽。仅仅是那个显现不是称为世俗。如果过去等等也是世俗，那么胜义就会不存在，因为没有与过去等等的自性相异的事物，所以那个仅仅什么也不存在。过去等等是世俗，但不是胜义，现在则是胜义，如果说。总相的事物就成了不存在。仅仅现在的对境没有总相，所以一切都安住得很好。因此，如果要说事物，就没有称为近似施设。如果说，不存在的施设是什么，这仅仅是近似施设，而且成为宣说过去事物的声音的意义的总相自明也不存在。像这样，凡是所见的，就是应当施设的，如果说。那也不真实，
在哪个本体中见到那个
不是以那个本身来增益。
谁的那个事物看

【英语翻译】
If it is said that it is approximated because of manifestation, then there must also be approximation for that, because it is unreasonable to posit without approximation. This should also be stated for the approximation of sound. If it is said that because the past, future, and present are one, it is approximated by the similarity of nature. The past is that itself, but it is only without function. Therefore, it is approximated by function, so it is understood as a general characteristic for that, if not. Then that is all that exists, how can it become the past? Because that has no function. If that does not exist, then that will become the past, how can it be a thing? The thing that corresponds to that is also the past, if you say. How do you know it corresponds to that? If you say, then it will become known even for non-existent things. Also, for the view that everything exists,
That function also exists.
When that exists, the thing's
How can non-existence become true?
If it is said that the past and so on are conventional, but in the ultimate truth, everything exists. If you say, what is the importance of this conventional? If you say, the object of the ultimate truth is.
The ultimate truth itself transforms everything
How can the conventional become true?
The object of the nature of non-existence is conventional, because that is only obscuring. Merely that appearance is not called conventional. If the past and so on are also conventional, then the ultimate truth will not exist, because there is no thing other than the nature of the past and so on, so that alone does not exist at all. The past and so on are conventional, but not ultimate, and the present is ultimate, if you say. The thing of the general characteristic becomes non-existent. The object of only the present does not have a general characteristic, so everything abides well. Therefore, if things are to be spoken of, there is no such thing as approximate imputation. If you say, what is the imputation of non-existence, this is merely approximate imputation, and the self-illuminating general characteristic that becomes the meaning of the sounds that proclaim past things also does not exist. Like this, whatever is seen is what should be imputed, if you say. That is also not true,
In which entity that is seen
It is not augmented by that itself.
Whose that thing sees

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མིན་པ། །དེས་ཀྱང་སྒྲོ་གདགས་བྱ་བ་མིན། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ན། དེའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་ད་ལྟར་འདས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁུར་བུ་བ་ལ་སྔོན་མཐོང་བའི་བ་ལང་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། དེ་འདས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་སྤྱི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱི་ཡོད་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་དོན་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་དང་ཐུན་མོང་པ་མི་
གསལ་བར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་རྟོགས་ལ་དེ་ནི་སྒྲའམ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་ཉིད་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྤྱིའི་ཆ་ལ་ནི་སྒྲའམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། སྤྱི་དེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད། །ཡོད་མིན་དབང་པོ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །མངོན་དུ་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཕྱི་ནས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔ་མ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ལ་ནི་མངོན་སུམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་སྔར་ཞིག་ཀྱང་དེ་དང་ཐུན་མོང་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་མེད་ཆོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། ད་ལྟར་བར་སྣང་བ་ནི་འདས་པར་སྣང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་སྣང་ན་ཡང་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཡོད། །དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཡུལ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། བློ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་འཇུག་པ། །རྟག་ཏུ་དངོས་དང་སྒྲོ་འདོགས་ལ། །སེང་གེ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའང་འཇིག

【汉语翻译】
不是如此。因此也不是安立。然而当了知过去等时，与彼之境和时间等相关联而了知。因此，即使现在已过去，也是安立先前的自性。例如，像在驼背者身上安立先前见过的牛一样。如果是这样，那么，它即使已经过去，也是安立为先前的自性。如果不是这样，那么通过比量也无法了知。因此，一切都将仅仅成为假立，而胜义中则将不存在总相，因为一切都是假立的自性。如果说，是执持现量的总相存在，因此成为胜义，那么，因为它不是通过比量等了知的，所以那个总相将成为无实。如果说，现量也了知与先前共同的、不明显显现的自性，并且声音或比量也同样了知它，而明显性则仅仅由现量了知，因此，即使不进入差别之分，声音或比量也仅仅进入总相之分，那么，这也是不真实的。因为对于那个总相，现量本身，
不存在，因为没有根，并且因为没有显现。这将在后面讲述。与先前共同者本身，现量是不存在的，这将成为所要显示的。即使先前已经消失的差别，如何能与它共同了知是实有呢？有法如何能成为无有法？已经这样说过了。如果说是二者的共同，那么如何能是无实有呢？也会成为实有，如果这样说，这也是不合理的。现在，虚空与过去显现的同时，不是作为一个来了知的。即使显现为众多，还有什么其他的叫做共同呢？因此，由于过去等事物显现，声音的境仅仅是无有。这里也不是假立，因为是无错乱的智慧的境。像这样：智慧无错乱地进入，总是对实有和安立，狮子、婆罗门之子，那样说也会毁灭。

【英语翻译】
It is not so. Therefore, it is not an imputation either. However, when knowledge engages with the past, etc., it understands in relation to its object and time, etc. Therefore, even though it has passed, it is an imputation of the previous nature itself. For example, like imputing a previously seen ox on a hunchback. If that is the case, then, even though it has passed, it is imputed as the previous nature. If it is not so, then it cannot be understood even by inference. Therefore, everything will only become conceptual constructs, and in ultimate reality, there will be no generality, because everything is the nature of imputation. If it is said that it is the apprehension of the generality that exists in direct perception, and therefore it becomes ultimate reality, then, because it is not understood by inference, etc., that generality will become unreal. If it is said that direct perception also understands the nature that is common to the previous one and appears indistinctly, and sound or inference also understands it in the same way, but the clarity is understood only by direct perception, therefore, even if the division of difference is not entered, sound or inference only enters the division of generality, then that is also not true. Because for that generality, direct perception itself,
does not exist, because there is no sense faculty, and because it is not manifest. This will be discussed later. For the one that is common to the previous one, direct perception does not exist, this will become what is to be shown. Even if the difference that has disappeared before, how can it be a real thing to understand it in common with it? How can an existent thing become a non-existent thing? It has already been said like that. If it is said to be common to both, then how can it be non-existent? It will also become existent, if you say so, that is also unreasonable. Now, the space is not understood as one together with the appearance of the past. Even if it appears as many, what else is called common? Therefore, since past things and so on appear, the object of sound is only non-existence. Here it is not an imputation either, because it is the object of non-erroneous wisdom. Like this: Wisdom enters without error, always to the real and imputation, lion, son of a Brahmin, saying that way will also destroy.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་ཡོད། །བློ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ནི་དངོས་དང་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སེང་གེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་སེང་གེ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་གཉི་ག་ཡང་བློ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་དོན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མེད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དོན་མེད་ན་ཡང་འགྲོ་བ་ཡིས། །གང་ལ་གྲགས་པས་སྒྲ་བཀོད་པ། །དེ་ལ་དེ་དངོས་དེ་མཚུངས་ཕྱིར། །འཁྲུལ་རྟོགས་གཞན་
ལ་ཕལ་པ་ཡིན། །མེད་པའི་སྒྲ་ནི་མེད་པ་ལ་དངོས་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ནི་མེད་པའི་སྒྲ་ཕལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མཚུངས་པའོ་ཕྱིར་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྤྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཅན་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ལས་ཡིན། རྟོག་པ་ཉིད་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཞིག་པར་མ་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་ལ་འདི་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་མ་ཞིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཐེ་ཚོམ་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །སྣང་ཡང་འདྲ་བ་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་དག་ནི་འདྲའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་ཀྱི། ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་འདྲ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དུས་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་གང༌། །དེ་དང་དེ་ལས་གཞན་ག་ལས། །ཡོད་དོན་ཉིད་ལའང་དུས་ཐ་དད། །ཤེས་པ་ཡོད་པ་མིན་ནམ་ཅི། །དི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོད་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ཡང༌། སྔ་མ་དང་ནི་ཕྱི་མའི་ཤེས་པ་དུས་ཐ་དད་པ་དག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
有依据。进入无错乱之识，另一是实与假立之因。婆罗门之子之识是错乱，因此狮子是假立。否则狮子本身是事物。此处二者皆是无错乱识之境，因此不是假立。若说无之事是假立，若无之事是识之境，则总的来说，就成立了无。另外，
无义亦可行，
于何以名声立语，
于彼彼实彼相似，
错觉于他乃庸常。
无之语于无是实，因无错乱之觉故。因无需要，于其他等事物本身，无之语是庸常，这是世间广为人知的。因此，实与无事物是相似的，故于过去等，总的来说事物是不存在的，因以执持无事物之识与形相相似者而执持之故。若进入无事物即是假立，于总的形相，进入无，此为何故？若说因觉悟本身而如此，若未觉知坏灭，则亦无有差别之觉悟，于何者觉悟此已坏灭，彼觉悟亦非不坏灭耶？若生疑惑，若事物显现，则亦不生疑惑。若显现亦因相似而生疑惑，若觉悟为差别，则能说相似，若未觉悟为差别，则成为彼本身，而非相似。若因时间差别而差别，此亦非好，如此，
时间差别何差别？
彼与彼外何所出？
有事本身亦时异，
识乃存在非耶？
如是，汝于存在之事本身，如是，先前与后来之识是时间差别，如是于无之事亦然，故因时间差别，而区分有事与另一

【英语翻译】
There is a basis. Entering into knowledge without confusion, the other is the reason for the real and the imputed. The knowledge of the Brahmin's son is confused, therefore the lion is imputed. Otherwise, the lion itself is a thing because it becomes so. Here, both are objects of knowledge without confusion, therefore it is not imputed. If it is said that the meaning of non-existence is imputed, if the meaning of non-existence is the object of knowledge, then in general, it is established as non-existent. Furthermore,
Even without meaning, it can go,
To what is named by fame,
Therefore, that is real, that is similar,
Confusion is common to others.
The word "non-existence" is real for non-existence, because there is no confused perception. Because there is no need, the word "non-existence" is common to other things, which is widely known in the world. Therefore, the real and the non-existent are similar, so in the past, etc., the general thing does not exist, because it is held by the knowledge that holds the non-existent thing and the similar appearance. If entering into non-existence is imputed, what is this called entering into non-existence in the general form? If it is said that it becomes so because of perception itself, if one does not perceive destruction, then there is no different perception, and if one perceives that this is destroyed, is that perception not not destroyed? If there is doubt, if the thing appears, then there will be no doubt. If it appears, there will be doubt because of similarity, if one perceives it as different, then one can say it is similar, if one does not perceive it as different, then it becomes itself, not similar. If it is different because of the difference in time, that is not good, like this,
What is the difference in time?
What comes out of that and other than that?
Even the thing itself is different in time,
Is knowledge existent or not?
Thus, you, even in the thing itself, like this, the previous and later knowledge are different in time, so it is also the same for the non-existent thing, so because of the difference in time, the distinction between the existent thing and the other

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ར་ག་ལ་འགྱུར། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟགས་འགའ་ཞིག་ནི་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ད་ལྟར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ནི་མ་འོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་མཚུངས་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྟགས་ལས་སྐྱེས་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་དངོས་ལ་འཇུག་
འགྱུར་ན། །རྣམ་གཞན་ཐེ་ཚོམ་མེད་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་རྣམ་པ་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། དེ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དེ་ནི་རྟོགས་སམ་འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མིན། གལ་ཏེ་རྟོགས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཞན་དུའང་ཐེ་ཚོམ་ག་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མ་རྟོགས་ན་ཡང་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཡོད། གལ་ཏེ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྟོགས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཅི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གཡོ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རྟོགས་པའི་གཞལ་བྱ་གཡོ་བ་ཡིན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཡོ་བས་ནི་གཞལ་བྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞལ་བྱ་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདི་མཐོང་བར་འགྱུར་རམ་མ་ཡིན་ཞེས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྣང་བ་མ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། གལ་ཏེ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཡོད། མ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཡོད་ཅེས། ཕྱོགས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་མ་གོད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དྲན་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཁྱད་པར་མངོན་སུམ་མིན་གང་དེའི། །མངོན་སུམ་མིན་པ་ཉིད་གང་ཡིན། །མེད་དང་

【汉语翻译】
如果说，那么随后的推论本身是有意义的，那不是的。推论也存在于过去和未来。因为标志的差异会区分过去等状态。例如，有些标志是过去的，有些是现在的，有些是未来的，所以没有相同的智慧。如果说即使从标志产生，如果它会作用于事物，那么就不会有其他的怀疑，因为所有的形式都被掌握了。因此，对于它来说，那种形式也应该被认为是事物不存在的，因为它是怀疑的对象，就像声音的形式一样。对于理解本身，没有怀疑。如果对其他形式有怀疑，那么对此的回答是：那个其他的形式是被理解还是不是那样？如果被理解，就没有怀疑。在其他方面怎么会有怀疑呢？如果它被理解，那么理解本身就没有怀疑。如果不理解，那也是不显现的，所以对它有什么怀疑呢？如果对不理解本身有怀疑，那么就会对所有不显现的事物产生怀疑。如果对理解本身有怀疑，因为会产生对摇动和不摇动状态的不同理解。如果理解了，理解怎么会摇动呢？另外，是自己的本质在摇动，还是理解的所量在摇动？理解的自己的本质摇动，就不会对所量产生怀疑。如果所量在摇动，那不是的，因为对于理解来说没有摇动。如果对此有怀疑，即这是否会被看到，或者不是，即对会被看到本身有怀疑。如果那也变得显现或不显现，如果看到会被看到本身，那有什么怀疑呢？如果没有看到，又有什么怀疑呢？这样，第二个方面本身就会不被破坏地进入。如果说，因为一般是显现的，而特殊是不显现的，并且特殊从记忆中变成怀疑，那也不是的。例如：那个特殊不显现的，什么是不显现本身？不存在和

【英语翻译】
If it is said that subsequent inference itself is meaningful, that is not the case. Inference also exists in the past and the future. Because the difference in signs will distinguish past states, etc. For example, some signs are of the past, some are of the present, and others are of the future, so there is no identical wisdom. If it is said that even if it arises from a sign, if it will act on a thing, then there will be no other doubt, because all forms are grasped. Therefore, for it, that form should also be considered as the thing not existing, because it is the object of doubt, just like the form of sound. For understanding itself, there is no doubt. If there is doubt about other forms, then the answer to this is: is that other form understood or is it not so? If it is understood, there is no doubt. How could there be doubt in other aspects? If it is understood, then understanding itself has no doubt. If it is not understood, then that is also unmanifest, so what doubt is there about it? If there is doubt about not understanding itself, then doubt will arise about all unmanifest things. If there is doubt about understanding itself, because different understandings of shaking and unshakeable states will arise. If it is understood, how could understanding shake? Furthermore, is it one's own essence that shakes, or is it the object of understanding that shakes? The shaking of the understanding's own essence will not cause doubt about the object. If the object shakes, that is not the case, because for understanding there is no shaking. If there is doubt about this, i.e., whether this will be seen or not, i.e., there is doubt about being seen itself. If that also becomes manifest or unmanifest, if seeing sees being seen itself, what doubt is there? If it is not seen, what doubt is there again? In this way, the second aspect itself will enter without being destroyed. If it is said that because the general is manifest, and the particular is unmanifest, and the particular becomes doubt from memory, that is also not the case. For example: that particular which is unmanifest, what is unmanifest itself? Non-existence and

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་དག་ལས། །དགག་པ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ན། མངོན་སུམ་ལས་གཞན་རིག་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་རིག་པ་གཞན་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཅི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་
ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྣང་ངམ་མ་ཡིན་ཞེས་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་སྲིད་ལ་བཟློག་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་དོན་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་སྤྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཡང་དོན་མེད་དེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གང་ལ་མངོན་སུམ་མེད་པ་དེ་ཅི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ་གཞན་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན། གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མཐོང་བས་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར། དེ་དེ་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མཐོང་དུ་ཆུག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་མོད་ཅི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར། རིས་འགའ་མ་མཐོང་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཚེ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲན་པར་འགྱུར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཡོད། གཉི་གར་ནི་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གཉི་ག་ལྟར་མཐོང༌། དུས་ཐ་དད་པར་རོ་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འགྱུར་གྱི་ཅི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཡིན། འདིར་ད་ལྟར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མ་མཐོང་བས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་སྤྱི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དོན་དུ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རང་རིག་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དངོས་པོར་ཡོད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
在非有之中，没有其他的破斥。如果是非有，那么识从现量之外，会变成非现量。那时，其他的识也是具有对境的，怎么会变成怀疑呢？或者，是因为不知道是有对境还是没有对境，所以才变成怀疑吗？对于此，也同样会变成探究是有对境还是没有对境。如果说，因为那有可能是没有对境，也有可能是相反的，所以才怀疑，那么就只是显现而已，因为不是显现意义，所以说比量会变成事物之境，以及是总相现量等等的差别，也就没有意义了。因为比量所证悟的，也会怀疑。有什么差别呢？没有现量的，是它本身，还是其他的，有两种分别。如果是它本身的自性，怎么会不是现量本身呢？如果是其他的，见到那个，就会对那个怀疑。如果说，因为那个也见到那个，如果允许见到，即使那样，也会忆念说好像见到了，怎么会怀疑呢？如果说，因为有些部分没有见到，那么在其他的时候就没有见到。即使那样，也会忆念，有什么怀疑呢？如果说，因为两者都不合理，所以才是怀疑，那么怎么会见到两者呢？如果说是不同的时间，那么忆念也会变成那样，怎么会是怀疑呢？如果说，因为现在没有见到，所以才怀疑，那么，因为没有见到而怀疑，所以说见到总相等等，就不合理了。因此，因为有可能有无对境的知识，所以怀疑是总相。如果说，怀疑的意义是显现成那样的东西，那么不是的，因为对于意义没有信解，因为对于那个，会信解说这只是证悟而已。已经说过，世间人和自证识没有差别。因此，是因为没有显现才怀疑，而不是因为其他。因此，如果比量的境是事物，就不会变成怀疑。也是有的。

【英语翻译】
Among the non-existent, there is no other refutation. If it is non-existent, then cognition, other than direct perception, will become non-direct perception. At that time, other cognitions are also with objects, how can they become doubt? Or, is it because one does not know whether there is an object or not, that one becomes doubtful? Regarding this, it will also become an investigation of whether there is an object or not. If it is said that because that may be without an object, or it may be the opposite, therefore one doubts, then it is only appearance, because it is not the appearance of meaning, so the difference between inference becoming the realm of things, and being a general direct perception, etc., is also meaningless. Because what is realized by inference is also doubted. What is the difference? That which has no direct perception, is it itself, or is it other, there are two distinctions. If it is its own nature, how can it not be direct perception itself? If it is other, seeing that, one will doubt that. If it is said that because that also sees that, if seeing is allowed, even so, one will remember saying that one seems to have seen, how can one doubt? If it is said that because some parts have not been seen, then at other times one has not seen. Even so, one will remember, what doubt is there? If it is said that because both are unreasonable, therefore it is doubt, then how can one see both? If it is said that it is different times, then memory will also become like that, how can it be doubt? If it is said that because one has not seen it now, therefore one doubts, then because one doubts because one has not seen it, therefore saying that one sees the general characteristic, etc., is unreasonable. Therefore, because it is possible to have knowledge without an object, doubt is a general characteristic. If it is said that the meaning of doubt is that something like that appears, then it is not, because there is no conviction about the meaning, because regarding that, one will be convinced that this is only realization. It has already been said that there is no difference between worldly people and self-cognition. Therefore, it is because there is no appearance that one doubts, and not because of anything else. Therefore, if the object of inference is a thing, it will not become doubt. It also exists.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
 དེས་ན་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། འོན་ཏེ་རེ་ཞིག་དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་
འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་དེར་ནི་དངོས་པོ་དང༌། །རེག་ན་གཡོ་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །རྟག་ལྟར་སྣང་བར་རྟོགས་པ་ནི། །རྟོགས་པ་དེ་ནི་གཡོ་བ་ཉིད། །བདེན་པའི་དུ་བ་ལས་མེ་རྟོགས་ན་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྦྲང་མའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་མེ་རྟོགས་པ་གཡོ་བར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་པས་ནི་དེ་ལྟར་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པར་དོགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་བཙུམས་ནས་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པར་ཟད་དོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡང་རྒྱུ་རྟགས་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པར་ཟད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་དུ་བ་ཡོད་ཀྱང་གཞན་དུ་དོགས་པས་རྣམ་པར་གཡོ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་དུ་དོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་དེ་མཐོང་ན་གཞན་དུ་དོགས་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་གཡོ་བ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་ཡིས། །གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་བབ་ཅོལ་ཡིན། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་གཡོ་བ་མེད། །གཡོ་བ་ཡིན་ན་མཐོང་བ་མིན། །མཐོང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ནི་དངོས་པོ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མཐོང་བ་ལ་འདི་ནི་མེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་གཡོ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡུལ་མ་ཡིན། །མིག་གི་རིག་བྱ་རིག་མ་ཡིན། །འབྱུང་འགྱུར་རང་བཞིན་དབང་པོ་ཡིས། །རིག་པ་གང་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཅི་འདི་མེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ། འོན་ཏེ་འདི་དྲོ་བའི་རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའམ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རིག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་མོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་ཏེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་ཡང་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་དང་རེག་པ་འདུས་པ་མེ་ཡིན་པ་དེས་ན། གཟུགས་
འདི་ནི་ར

【汉语翻译】
因此，它不是事物。然而，暂时来说，事物确实存在于其中。这是通过推理来确定的。因此，推理的对象怎么会不是事物呢？对此有如下论述：如果那里有事物，接触时怎么会移动呢？对恒常显现的觉知，那种觉知本身就是移动。即使从真实的烟雾中认识到火，但在误以为是蜂群时，对火的认识就会发生移动，并产生其他认识。但直接的觉知并非如此移动。如果有人怀疑是因昏花而导致的，那么这种情况也类似。但并非如此，因为在显现其自身本质时，它并不存在。如果闭上眼睛也会移动，那么也不是，因为没有原因，所以不会产生。如果推理也没有原因和标志，所以不会产生，那么也不是，因为即使那里有烟雾，也会因怀疑是其他事物而看到移动。然而，如果不存在怀疑其他事物的本身就是原因，那么怎么会有原因呢？那是不合理的，因为如果看到它，就会不存在怀疑其他事物本身。因此，推理是移动的，所以它不是把握事物的。因此，仅仅是看见，通过教导，说“移动”是随意的。对于直接的觉知来说，没有移动。如果移动，就不是看见。看见的意义是什么，那不是移动。否则，通过分别思索，事物不会变成其他事物。如果看见时说“这不是火”，那就是移动吗？不是的，火不是直接觉知的对象。眼睛的认知不是认知。在产生、变化、自性和感官中，任何地方都没有认知。难道说“这不是火”本身就意味着不是自性吗？或者说，这不是与温暖的触感一起体验的吗？或者说，这不是与产生变化一起的认知对象吗？有这三种分别思索。如果说“这不是它”，那么是不可能的，因为看见了。即使看见了也不是，那么一切都会变成不是。然而，如果形状和触感的集合是火，那么，这个形状是

【英语翻译】
Therefore, it is not a thing. However, for the time being, a thing does exist in it. This is determined by inference. Therefore, how can the object of inference not be a thing? To this, it is said: If there is a thing there, how can it move when touched? The awareness that appears as constant, that awareness itself is movement. Even if fire is recognized from true smoke, when it is mistaken for a swarm of bees, the recognition of fire will move and other recognitions will arise. But direct awareness is not so moving. If one suspects that it is due to dimness, then that situation is also similar. But it is not so, because it does not exist in the appearance of its own essence. If it moves when the eyes are closed, then it is not, because there is no cause, so it does not arise. If inference also has no cause and sign, so it does not arise, then it is not so, because even if there is smoke there, it is seen as moving due to suspicion of other things. However, if the absence of suspicion of other things itself is the cause, then how can there be a cause? That is unreasonable, because if it is seen, then the suspicion of other things itself will not exist. Therefore, inference is moving, so it is not grasping things. Therefore, merely seeing, through teaching, saying "moving" is arbitrary. For direct awareness, there is no movement. If it moves, it is not seeing. What is the meaning of seeing, that is not moving. Otherwise, through separate thought, things will not become other things. If one says "this is not fire" when seeing, is that movement? No, fire is not the object of direct awareness. The cognition of the eye is not cognition. In arising, change, self-nature, and senses, there is no cognition anywhere. Does saying "this is not fire" itself mean not being self-nature? Or is it not experienced together with the warm touch? Or is it not an object of cognition together with arising change? There are these three separate thoughts. If one says "this is not it," then it is impossible, because it is seen. Even if it is seen and it is not, then everything will become not. However, if the collection of shape and touch is fire, then, this shape is

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེ་མིག་གིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མ་མཐོང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ཡང་རྣམ་གཞན་གྱིས། །ཐེ་ཚོམ་ལ་ལར་ཡོད་ཅེ་ན། །ཐེ་ཚོམ་དེ་ནི་དཔག་བྱ་ལ། །འབྱུང་འགྱུར་མཐོང་ཉིད་དཔག་བྱ་མིན་།།སྣང་བ་ལ་ནི་སླུ་མེད་དང༌། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དང༌། །ཅིག་ཤོས་དག་མཚུངས་ཕྱི་རོལ་གྱི།། དངོས་ལ་ལྟོས་ནས་ཐ་དད་ཉིད། །དེས་ན་སྣང་བ་འགའ་ཞིག་གམ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་ཉིད་ཅེས་པའི། །དབྱེ་བའང་ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་ཡིན། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་མི་སྣང་ན། དེ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མི་བདེན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བདེན་པར་རྟོགས་ཏེ། མ་གྲུབ་པས་ནི་མ་གྲུབ་པར་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་སྲིད་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར། མངོན་སུམ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཉིད་བདེན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་བློ་ནི་མེད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་བློ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་
དངོས་པོ་ནི་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉ

【汉语翻译】
如果分析说，它不是与行相一起行持的，那么，它不是被眼睛所执持的，因此，仅仅是未见。因此，仅仅是未见才是动摇的。这也就说明了将要产生的自性也是动摇的。因此，由于所见不是触及事物，所以不应理智地进行分别。因此，比量之识不是触及事物的。如果说，即使见到，也因其他行相，对某些事物存在怀疑，那么，怀疑是对可比度的事物而言的，将要产生的所见本身不是可比度的。对于显现来说，无欺骗和现量本身是现量，其他事物相同，依赖于外境的事物而各不相同。因此，某些显现或者仅仅是比量，被称为似现量，这种区分也是对外境的事物而言的。或者，如果将要产生的事物对比量也不显现，那么，它怎么会成为真实呢？如果说，会成为真实，因为它被其他人所认识，那么，如果他也认识到将要产生的自性，那它怎么会成为真实呢？就像有眼翳者的显现一样，只会成为不真实的。对于其他人所认识的也是比量，因此，它怎么能凭此认识到它是真实的呢？因为未成立者不能成立未成立者。即使将要产生的自性存在，比量也只是对那个境更加执着而已，因为它在那时并不存在，比量怎么会成为以事物为境的呢？现量也是对那个境的量，像这样，对它来说，认识到将要产生的自性本身是真实的，如果不是这样，那它就是不真实的。那是完全正确的，也应该那样进行说明。因此，比量的心识与不存在的事物相同，而现量的心识不会没有事物，因此，比量不是以事物为境的。然而，事物本身不是事物，因为它本身是以不存在的事物为境的吗？那也不好，因为所有的比量都是以不存在的事物为境的。

【英语翻译】
If it is analyzed that it is not practiced together with the aspect, then, it is not held by the eye, therefore, it is only unseen. Therefore, only the unseen is wavering. This also explains that the nature that will arise is also wavering. Therefore, since what is seen does not touch the object, it is not reasonable to discriminate. Therefore, the knowledge of inference does not touch the object. If it is said that even if seen, there is doubt about some things because of other aspects, then, doubt is for comparable things, and the seen itself that will arise is not comparable. For appearance, infallibility and the present itself are present, other things are the same, and they are different depending on external things. Therefore, some appearances or only inferences are called seeming present, and this distinction is also for external things. Or, if the object that will arise does not appear even in inference, then how can it become true? If it is said that it will become true because it is known by others, then, if he also recognizes the nature that will arise, how can it become true? Like the appearance of a person with cataracts, it will only become untrue. What is known by others is also inference, therefore, how can it recognize that it is true by this? Because the unestablished cannot establish the unestablished. Even if the nature that will arise exists, inference is only more attached to that object, because it does not exist at that time, how can inference become an object with things? The present is also the measure for that object, like this, for it, recognizing the nature that will arise itself is true, if it is not like this, then it is untrue. That is completely correct, and it should be explained like that. Therefore, the mind of inference is the same as non-existence, and the mind of the present does not become without things, therefore, inference is not an object with things. However, is the thing itself not a thing because it itself is an object with non-existent things? That is also not good, because all inferences are objects with non-existent things.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ་ཞེས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ནུས་མེད་ལ། །མེད་ཅེའམ་རྟོགས་པ་ཅི་བཞིན་དུ། །ནུས་ལའང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི། །མཉན་པོ་སྐྱེ་བོས་བྱས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་ལ་ཡང་རུང་བ་ཉིད་དམ་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཕལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་གྲངས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དངོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དངོས་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་སྒྲ་དངོས་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་དཔེ་ལ་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར། ཞིག་པ་སྒྲ་ལས་བློ་ཅི་འདྲ། །སྣང་བ་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་ལའང༌། །རྣ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས། །དོན་ཡོད་ཅན་ལ་དེ་དག་མེད། །སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་གཉིས་དག་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེ་འབའ་ཞིག་ནི་འཛིན་བྱེད་པ། །སྔར་ནི་རྣམ་པར་བཟློག་ཟིན་ཏོ། །སྤྱི་ཙམ་ཞིག་འཛིན་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འབའ་ཞིག་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་དེ་དག་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པར་གཟུང་བ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་
ལ་བརྗོད་པ། ཁྱད་པར་མེད་པར་འཛིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི། །ཁྱད་མེད་ངོ་བོ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ཡོད་ན་ཡང༌། །དེ་དངོས་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ཅ

【汉语翻译】
是为了成就“是”的缘故。这不是非实物的特征，因为是颠倒地见到的缘故。例如，如果事物没有能力，就像没有一样，或者如实地领悟。对于有能力的事物，也有主宰等，是由愚昧的众生所为。对于事物，无论是合适还是不合适，世间的主宰等词语的运用，那是庸俗的。你的意愿是实物的对境，因此会变成真实的。主宰和补特伽罗等，因为你的意愿，数论派的补特伽罗等词语，那些名称和分别念都是实物的对境。如果变成非实物，那就不是那样了。如果因为是其他的假立，所以在儿子等上面主宰等词语不是真实的，那么实物和非实物的对境，词语就不会变成实物和非实物的特征。因为是假立，所以没有成为其自性，因此那就是特征吗？如果是那样，那么比量也是，在例子中见到的自性也是假立的缘故，比量就成立为非实物的对境了。因此，从坏灭的声音中，智慧如何？显现也像那样的事物。耳朵等分别识，对于有意义的事物，那些没有。因为只是执持总相，所以两个心是相同的。只是执持那个，之前已经遣除了。如果只是执持总相，就不会变成对过去等的分别。已经显示了不是仅仅要执持的。然而，如果将那些显现无差别地执持，那就是总相，因此比量会变成实物的对境吗？
对此进行回答。如果无差别地执持是识的自性，那么比量就不会变成实物的对境。然而，如果那个自性就是实物，那也不是，例如：
互相具有差别的那些，如何变成无差别的体性？如果存在两种体性，那又如何变成一个事物？具有差别。

【英语翻译】
It is for the sake of accomplishing "is." This is not a characteristic of non-things, because it is seen in a reversed way. For example, if things have no power, it is like nothing, or as it is realized. For things that have power, there are also lords, etc., which are done by ignorant beings. For things, whether suitable or unsuitable, the use of words such as the lord of the world is vulgar. Your intention is the object of real things, so it will become real. Lords and persons, etc., because of your intention, the words such as the person of the Samkhya school, those names and distinctions are all objects of real things. If it becomes non-real, then it is not like that. If, because it is another imputation, the words such as lords on sons, etc., are not real, then the object of real and non-real things, the words will not become the characteristics of real and non-real things. Because it is an imputation, it does not become its own nature, so is that the characteristic? If so, then inference is also, the nature seen in the example is also the reason for imputation, and inference is established as the object of non-real things. Therefore, from the sound of destruction, how is wisdom? The appearance is also like that thing. The ear and other consciousnesses, for meaningful things, those do not exist. Because it only holds the general characteristics, the two minds are the same. Only holding that, it has already been eliminated before. If only holding the general characteristics, it will not become a distinction to the past, etc. It has also been shown that it is not just to be held. However, if those appearances are held without distinction, that is the general characteristic, so will inference become the object of real things?
This is answered. If holding without distinction is the nature of consciousness, then inference will not become the object of real things. However, if that nature is the real thing, that is not the case, for example:
How can those who have differences with each other become undifferentiated entities? If there are two entities, how can they become one thing? Having differences.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་བ་ལང་ཞེས་གཅིག་ཉིད་ལྡོག་པ་དང་རྗེས་སུ་སོང་བར་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །བ་ལང་བ་ལང་ཞེས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེ་ན། ཅི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཡོད་དམ། དེ་ལྟའོ་ཞེ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་འདིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་སམ་གལ་ཏེ་དམིགས་ན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་གསལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྤྱི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ནའང་སྤྱི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་ལ་བ་ལང་བ་ལང་ཞེས་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་འདི་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། རྗེས་སུ་སོང་བའི་རྣམ་པ་ཅི། །ཤེས་པའམ་དོན་ཅིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་པའོ་ཞེ་ན་དེ་ཡི་དོན། །འགའ་ཡང་རྗེས་སོང་མཐོང་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དོན་དང་ཅིར་འོང༌། དོན་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་བསྙད་བར་བྱའི། །གཞན་ལ་བསྙད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཤེས་པ་ལ་ཐ་སྙད་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་སྔོན་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །
འཇིག་རྟེན་ན་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྔོན་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དག་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ཀྱང་སྟེ། འདིར་གང་ཐ་དད་པར་རིག་པ་ན་འདི་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ད་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན། བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་རྟོགས་པ་འདི། །སྤྱིར་ཞེས་བྱ་བར

【汉语翻译】
那的体性不会变成没有体性差别的，因为互相矛盾的事物不可能成为一体。如果说，牛牛这样，明显地观察到一体性是相违的，并且是随顺的。那么，这个所谓的随顺是什么呢？如果说，牛牛这样，所认识到的就是随顺进入。那么，对于随顺，还有随顺吗？如果说是那样，就会变成无穷无尽。如果说，那是它自己的体性。那么，在这里是用自己的体性来观察吗？如果观察，就会认识到两种相。如果说，它的自性是义的体性。那么，自性随顺就是自性一体，因此显现不会有差别，那样的话，就没有总相了。或者，如果那些不是自性一体，那样也没有总相。或者，对于显现，牛牛这样，具有随顺相的知识是唯一观察到的。否则，这怎么能行得通呢？如果说，在这里这样说：随顺的相是什么？应该说知识还是事物？如果说是知识，那么它的义，什么也没有见到随顺。如果随顺的相是知识，那么与事物有什么关系？如果说，事物因为随顺而随顺。那么，就应该那样说，对其他说有什么用呢？青色等等，不是通过对知识进行命名的途径来确定命名的。对于青色等等，也是那样命名的，像这样，因为体验到青色的相，所以是青色，否则就不是。那不是的。
世间不是那样命名的，然而，看到青色，这样就仅仅认识到青色和黄色是不同的。快乐和痛苦也是这样。在这里，如果认识到什么是不同的，就命名为这是随顺于此的，这是随顺于其他的。如果说，那不是应该命名的。那么，现在怎么能显示存在的自性呢？因为不能显示。因为对于它，这个认识，被称为总相

【英语翻译】
The nature of "that" does not become without difference in nature, because mutually contradictory things cannot become one. If it is said that, like "cow, cow," it is clearly observed that oneness is contradictory and follows along. Then, what is this so-called "following along"? If it is said that, like "cow, cow," what is recognized is precisely entering along. Then, for following along, is there also following along? If it is said to be so, it would become endless. If it is said that it is its own nature, then is it observed here by its own nature? If it is observed, then two aspects will be recognized. If it is said that its own nature is the nature of the meaning, then the nature following along is the same nature, so the appearance will not have differences, and in that case, there would be no generality. Or, if those are not the same nature, then there is still no generality. Or, for appearance, like "cow, cow," the knowledge with the aspect of following along is the only thing observed. Otherwise, how could this work? If it is said that, here it is said: What is the aspect of following along? Should it be said to be knowledge or object? If it is said to be knowledge, then its meaning, nothing is seen to follow along. If the aspect of following along is knowledge, then what does it have to do with the object? If it is said that the object follows along because of following along, then it should be said that way; what is the use of saying it to others? Blue and so on are not determined to be named through the way of naming knowledge. For blue and so on, it is also named that way, like this, because the aspect of blue is experienced, it is blue, otherwise it is not. That is not the case.
In the world, it is not named that way; however, seeing blue, in this way, it is only recognized that blue and yellow are different. Happiness and suffering are also like that. Here, if what is different is recognized, it is named as this is following along with this, and this is following along with others. If it is said that it should not be named, then how can the nature of existence be shown now? Because it cannot be shown. Because for it, this recognition is called generality.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་འགྱུར་བ། །གང་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །བསྟན་པར་ནུས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བསྟན་པར་མི་ནུས་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན། མ་གྲུབ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་གཞན་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་བསྟན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་བསྟན་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ། ཁྱོད་ལ་བདེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཁྱོད་མཐོང་བས་ང་བདེའོ་ཞེས་བསྟན་པས་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། ཚོགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལ་རྟོགས་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་སྟེ་དེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་གང་ལས་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཐ་དད་པའམ་ཅིག་ཤོས་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྤྱི་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ཀྱང་འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དེ། སྤྱི་གཞན་ཉིད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དང་གཞན་མིན་ཕྱོགས་དག་ཀྱང༌། །རྣམ་གཞན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་རྣམ་འགས་དེ་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱིས་
བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གང་དེ་བཟློག་པ་དང༌། །གཞན་དུ་རབ་ཏུ་ཚོར་བ་མེད། །ལག་གདུབ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་ཀྱང༌། །རྣ་རྒྱན་ཅི་ལྟར་གསེར་མ་ཡིན། །ལག་གདུབ་སོགས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །གསེར་གཞན་དག་ནི་ག་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྗེས་ཞུགས་གསེར་ཡིན་ན། །རྗེས་ཞུགས་གཞན་ཡོད་ག་ལས་ཡིན། །རྗེས་འགྲོའི་རྟོགས་པ་ལས་ཤེ་ན། །འདིར་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བཞག་གོ །ཅི་སྟེ་སྤྱི་དང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་མཚུངས་པ་ཡི། །དངོས་དེ་དེ་དག་ལས་གཞན་ཉིད། །དེ་དག་གིས་ཞེས་འབྲེལ་མེད་འགྱུར། །ལྡོག་པ་ལ་ནི་སུན་དབྱུང་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་དེ་དག་ལས་གཞན་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ནི་སྣམ་བུའ

【汉语翻译】
之后转变。如果某事物以其自身之体性，不能被指示，如果不能被指示，那如何能为他人所证实呢？即使不能证实，又如何能使他人接受呢？快乐等等又是如何被指示的呢？这些也不应该以其自身之体性来指示，因为它们是自知的现量。如果说，即使不指示也没有过失，指示“你有快乐”有什么用呢？如果说，看到你我很快乐，这样的指示是有必要的。不是的，这仅仅是世俗的说法而已，因为对于具足者等等来说，这是被见到的缘故。或者，如果通过看到汗毛竖立等等来领悟，即使那样，他人指示又有什么用呢？因此，这是可以的。因为仅仅领悟到“这个汗毛竖立等等转变成多种形态，那就是快乐等等”就足够了。在这里，如果说从某物转变而来的名为“布”的形态是共相，那么，像那样，各异或者随顺于一者的形态的共相是不成立的。然而，这具有无始以来的名言习气的因，就像主物等等的名言一样。各异和不各异也是没有体验的，因为其他的共相是不存在的。因为没有其他的领悟。其他和非其他的方面，没有其他的形态，又如何转变呢？像这样，通过多种形态，它本身和通过其他而成为相违。它本身即是相违，并且没有完全觉察到其他。即使手镯本身是各异的，耳环又怎么不是金子呢？除了手镯等等之外，其他的金子又从哪里来呢？如果说是随顺的金子，那么，其他的随顺又从哪里来呢？如果说是从随行之领悟而来，那么，这在之前已经指示过了。这个暂时先放着。如果共相和各异是不同的，即使那样，它们之间也没有关联。如果那些是相同的，事物本身就与那些不同，因为那些，就没有关联，对于相违就没有反驳。如果那个与那些是不同的，并且是关联本身，那么，在那时就不会成为共相，因为是其他的意义的缘故。瓶子是布的

【英语翻译】
Subsequently transformed. If something, by its own nature, cannot be indicated, and if it cannot be indicated, how can it be proven to others? Even if it cannot be proven, how can others be made to accept it? How are happiness and so on indicated? These should not be indicated by their own nature, because they are self-aware direct perceptions. If it is said that there is no fault even if it is not indicated, what is the use of indicating "You have happiness"? If it is said that seeing you makes me happy, such an indication is necessary. No, this is merely a conventional expression, because it is seen by those who possess qualities and so on. Or, if one understands by seeing goosebumps and so on, even then, what is the use of others indicating it? Therefore, this is acceptable. Because it is sufficient to understand that "this transformation into various forms, such as goosebumps, is happiness and so on." Here, if it is said that the form called "cloth" that transforms from something is a universal, then, like that, the universal of the form that is different or follows one is not established. However, this has the cause of beginningless conventional habits, just like the conventions of the chief thing and so on. Difference and non-difference are also not experienced, because other universals do not exist. Because there is no other understanding. Other and non-other aspects, without other forms, how can they transform? Like this, through various forms, it itself and through others become contradictory. It itself is contradictory, and there is no complete awareness of others. Even if the bracelet itself is different, how is the earring not gold? Apart from bracelets and so on, where does other gold come from? If it is said to be gold that follows, then where does other following come from? If it is said to come from the understanding of following, then this has already been indicated before. Let's put this aside for now. If the universal and the particular are different, even then, there is no connection between them. If those are the same, the thing itself is different from those, because of those, there is no connection, and there is no refutation for the contradiction. If that is different from those, and is the connection itself, then at that time it will not become a universal, because it is of other meaning. A pot is cloth's

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིར་མ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ། །སྤྱི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་ལ་རག །དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞིག་ལས་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་དང་འབྲེལ་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་ཡིན། །མི་རྟག་ཕྱིར་ན་མི་རྟག་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་ནི། །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ལ་འབྲེལ་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་ག་ལ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་འབྲེལ་པ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བ་མཐའ་དག་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་སྤྱི་གཞན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་མཚུངས་ཉིད་ཅེས་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་
བ་ལ་ལྟོས་ནས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། གསལ་བ་མ་བཟུང་བར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་སྤྱི་ལ་ཡང་ཉེས་པ་འདི་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ལྡོག་པ་ལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་གཞན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་ལྡོག་པ་མི་འགལ་ལོ། །དེ་དོན་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དུ་མ་ཉིད་མ་འཕྲོགས་པའི་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་གང་གིས་ཟློག །མི་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བློའི་བློར་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློའི་ཡུལ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱིའི་བློར་འགྱུར་ཞེས་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པའི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་མཚུངས་པའི་བློར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལ་མཚུངས་པའི་བློ་ལ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་ནི་སྤྱི་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་

【汉语翻译】
不是总的。因为不是总的自性，所以不会变成总的，如果这样说。那不是的，因为是总的自性，所以它才依赖于变成总的自性。所谓的“它的”的关联，是从什么而转变的呢？如果说是和它关联的自性，那是这样产生的：为什么声音是无常的呢？因为无常所以才变成无常。这样任何事物，都不会变成存在。因为这没有成立关联，那它怎么会变成理由呢？如果不是这样，一切对一切都会成立。对于显现为总的，所谓的总的自性也没有成立。如果说关联成立了，即使那样也会执持一切显现，因为是一切和关联的体性。如果不领悟关联的体性，就不会有其他的总的。如果说是相类似呢？所谓的相类似，是对关联本身这样命名的。相类似是依赖于显现的，不是依赖于自己的体性，因为自己的体性在一切时都安住在自己的自性中。如果是依赖于显现的相似性，因为不抓住显现就不能执持。如果说从他者遣除的总的也有同样的过失，那不是的，因为遣除不会变成过失。即使是互相有差别的，对于想要显现为其他的，遣除也不相违。因为那件事做同样的事情，所以总的名称也不相违。不夺走众多的自性，用什么来遮止相类似呢？对于不相似的，怎么会变成意识的意识呢？那不是的，因为就是因为它才相似。如果不领悟具有相似性的意识的对境，就不会有其他的相似性。对于那不相似的，怎么会变成总的意识呢？辩论和考察的意义是这样的：对于不是相似的意识的对境的，怎么会变成相似的意识呢？如果这样说，意识的对境本身就没有成立。对于那以相似的意识作为对境的，对于说总的来说也没有成立。

【英语翻译】
It is not general. If it is said that it does not become general because it is not the nature of the general, that is not the case, because it is the nature of the general, so it depends on becoming the nature of the general. What is the connection of "its" that transforms from? If it is said that it is the nature related to it, then this arises: Why is sound impermanent? Because it is impermanent, it becomes impermanent. Thus, no thing will become existent. Because the connection is not established here, how can it become a reason? If it is not so, everything will be established for everything. For what is desired to be manifest as general, the so-called nature of the general is also not established. If it is said that the connection is established, even then all appearances will be apprehended, because it is the nature of all and connection. If the nature of the connection is not understood, there will be no other general. If it is said to be similar? The so-called similarity is named that way for the connection itself. Similarity depends on appearance, not on one's own nature, because one's own nature always abides in one's own self. If it is similarity depending on appearance, because it cannot be held without grasping the appearance. If it is said that the general that is eliminated from others also has the same fault, that is not the case, because elimination does not become a fault. Even those who are mutually different, elimination is not contradictory to wanting to manifest as others. Because that thing does the same thing, the name of the general is also not contradictory. What prevents the similarity that does not take away the multitude of nature? How can it become the consciousness of consciousness for the dissimilar? That is not the case, because it is similar because of that. If the object of consciousness with similarity is not understood, there will be no other similarity. How can it become the general consciousness for the dissimilar? The meaning of arguing and examining is this: How can it become a similar consciousness for those who are not the object of similar consciousness? If it is said so, the object of consciousness itself is not established. For that which takes similar consciousness as its object, it is also not established for those who speak of the general.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་མཚུངས་ཉིད་སྤྱི་འདི་ལ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །དེ་འབྲས་ཤེ་ན་དུ་མ་དང༌། །འཇིག་འགྱུར་དེ་ཡང་འདོད་མ་ཡིན། །འཇིག་པ་དངོས་པོ་ཙམ་དང་ནི། །རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིར་ན་རྟག་ཉིད་མིན། །རིགས་རྣམས་འབྲས་བུ་མིན་ཕྱིར་ན། །མ་འབྲེལ་པ་དང་དངོས་མེད་འགྱུར། །རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པ་ལས་མ་རྟོགས་པ་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་གཞན་ནི་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ན་གཉིས་ཡོད་པ་དེར་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ་གང་ན་ལྷག་པ་ཡོད་པ་དེར་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་གསལ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེས་པ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་དང་གསལ་བ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། སྤྱི་ལ་ཡང་རྣམ་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡོད་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་ལ་ནི་སྤྱི་མ་རྟོགས་པ་མེད་
པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མཚུངས་སོ། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་སྤྱི་མ་ངེས་ཏེ་སྤྱི་དག་ལ་ཡང་ངོ་ཤེས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ཞིག་པས་མི་འདོད་པ་ཐོབ་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བ་ཞིག་ན་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཡང་མ་འབྲེལ་པ་དང༌། ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྤྱི་ཁྱབ་པ་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་ཆའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སྤྱི་ནི་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་ན་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཡོད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །སྤྱི་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་གཞན་དང་འབྲེལ་པས་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་སྤྱི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བོང་བུའི་རྭ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར། །ཁྱེད་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
不是那样的。因此，对于这个共相的等性来说，是无实物的自性。如果它是果，则会变成众多，并且也不希望它是坏灭的。由于坏灭仅仅与实物相关联，因此不是常恒。由于各种类别不是果，因此会变成无关联和无实物。从错乱的认识方式中，无法成立其他与未认识的等性方式相同的东西。然而，等性的方式如何存在呢？如果在某处存在二，则存在二的方式，如果在某处存在更多，则也是如此。如果是这样，那么，其他显现所产生的显现，会增长共相的方式，由于随着显现的来去而变化，因此是显现的果。如果那样，则会像显现一样，变成众多。如果说是由于是能认识的，所以是唯一的，那么，共相也具有相同的方式，因此会变成无穷尽。如果说共相没有不认识共相的情况，那么，对于显现来说也不是这样，因此辩驳和考察是相同的。能认识的不是共相，因为在各种共相中也能见到能认识的。共相坏灭也会导致获得不希望的结果，因为显现坏灭时也会坏灭。由于是实物，因此也会坏灭，因为坏灭仅仅与实物相关联，这将会成立。即使不产生共相，也会变成无关联和无自性。实物本身是执持各自决定的方式，而普遍的共相则不具备这一点。存在于所有时间部分的集合中的共相是无法认识的。必须存在所缘，如果不存在所缘，又怎么会存在呢？如果说是由于与存在本身相关联才存在的，那么，存在本身也必须与存在相关联，因此是无穷尽的。共相不是由于与其他的存在本身相关联才存在的，而是由于存在于自己的自性中。因此，没有所缘就无法缘取，因此共相是不存在的。为什么驴子的角没有存在于自己的自性中呢？如果问为什么对你来说也没有存在于自性中呢？回答是因为没有原因。

【英语翻译】
It is not like that. Therefore, for this generality of sameness, it is the nature of non-entity. If it is a result, it would become many, and it is not desired that it is also perishable. Since perishability is only related to entities, it is not permanent. Since the various kinds are not results, they become unrelated and non-existent. From the aspect of mistaken cognition, it is not possible to establish another thing that is the same as the aspect of non-cognition. However, how can the aspect of sameness exist? If there are two in a place, then there is the aspect of two, and if there are more in a place, then it is also like that. If that is the case, then the manifestation that arises from other manifestations will increase the aspect of generality, and since it follows the coming and going of manifestations, it is the result of manifestations. If it becomes like that, then it will become many like manifestations. If it is said that it is one because it is knowable, then generality also has the same aspect, so it will become endless. If it is said that there is no non-cognition of generality in generality, then it is not like that for manifestations either, so the refutation and examination are the same. The knowable is not generality, because the knowable is also seen in various generalities. The destruction of generality will also lead to obtaining undesired results, because it will be destroyed when manifestations are destroyed. Since it is an entity, it will also be destroyed, because destruction is only related to entities, which will be established. Even if generality is not produced, it will become unrelated and without self-nature. The entity itself is what holds the aspects that are determined separately, but the universal generality does not have that. The generality that exists in all collections of parts of time cannot be cognized. There must be an object of focus, for how can it exist if there is no object of focus? If it exists because it is related to existence itself, then existence itself must also be related to existence, so it is endless. Generality does not exist because it is related to another existence itself, but because it exists in its own self-nature. Therefore, it cannot be focused on without an object of focus, therefore generality does not exist. Why is the horn of a donkey not existing in its own self-nature? If you ask why it is not existing in its own self-nature for you either? The answer is because there is no cause.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་སྤྱི་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་བློས་རྟོགས་སོ་ཞེས། །འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་བརྟགས་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་འདི་ནི་བརྡའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲའི་བློ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དངོས་པོར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཤེས་པ་གང་དེ་བརྡ་དག་ལ། །ལྟོས་པ་མ་ཡིན་སྤྱི་ཡིན། །བློ་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མེད། བརྡ་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། སྔ་མ་སྤྱི་མར་སྒྲོ་འདོགས་ནི། །མེད་པར་གལ་ཏེ་བརྡ་བྱེད་ན། །ཁྱབ་པ་མེད་ལ་ཐ་སྙད་ནི། །རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །སྒྲའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་ན་
རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྡ་མེད་པར་ནི་སྒྲ་ལས་སྤྱིའི་བློ་མ་མཐོང་ངོ༌། །སྒྲ་མེད་པར་ཡང་གསལ་བ་གཞན་མཐོང་བ་ལས་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེར་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་ཐ་སྙད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ཉིད་རྟགས་ཡིན་ནོ། །བརྡ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །རྟགས་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱང་སྔོན་མཐོང་བ་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི་ལྷག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་བརྡ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་བརྡ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྡ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་དམུས་ལོང་བརྒྱུད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་བཟུང་ཞེ་ན། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་དོན་མེད་ཡིན། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་བཟུང་ནའང༌། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་དོན་མེད་ཡིན། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་ན། །བསྟན་པས་ཅི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་བསྟན་པ་སྟོང་ཕྲག་གིས་ཀྱང་གཟུང་བར་ནུས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། མཐོང་བ་བདག་གིས་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྐྱེས་སུ་བྱེ་བར་བ

【汉语翻译】
若！若如是，则总相亦将不成立，因彼亦无因之故。若谓总相乃是觉悟，如兔角等亦为自心所觉悟。对此已作解释。是故彼等亦应存在。若谓经确定考察则非有，一切皆同。又，此总相乃由名言力于声音之识中显现，如是亦不成实物。此如下说：由事物力所生之，识为何者于名言，不依赖即是总相，于识中不显现如是。施设名言非仅以近取而作，缘彼之识亦是增益。此如下说：若于前前总相增益，无有而作名言者，于无有周遍，名言则，不随转成。若谓仅由声音之力于名言之时觉悟，若无前后之增益，则不觉悟。无名言则不从声音见总相之识。若谓无声音亦从其他明显之所见而转变，于彼亦于彼之自性，名言之事物彼即是记号。说名言乃为近显，于记号亦不依赖。记号亦是先前所见者而作连结，而非其他。如是，声等之族姓，婆罗门等之族姓亦仅依名言，不依赖事物。若谓婆罗门等之族姓是与名言俱有之现量，则非也，由事物之力所生者，不依赖名言，仅依赖名言则将成盲人相传。若谓亦有俱生之现量，对此已说：若谓现量已执持，则近示无意义。若现量未执持，则近示亦无意义。若现量已执持，指示有何用？因其已由彼执持之故。然若现量不能执持，如是，彼亦如何能由千指示所执持？见者我见此，而作差别。

【英语翻译】
If so, the universal will also not be established, because it also has no cause. If it is said that the universal is understanding, like the horns of a rabbit are also understood by one's own mind. This has already been explained. Therefore, those should also exist. If it is said that it is not so when definitely examined, then everything is the same. Moreover, this universal appears in the mind of sound by the power of convention, but even so, it does not become a real object. It is like this: Whatever knowledge is born from the power of an object, that which does not depend on convention is the universal. It does not appear in the mind in that way. Making conventions is not done by focusing only on what is near, and the knowledge that depends on it is also an imputation. It is like this: If there is no imputation on the previous universal, and conventions are made without it, then in the absence of pervasion, names will not follow. If it is said that it is understood at the time of naming by the power of sound itself, if there is no imputation of before and after, then it will not be understood. Without convention, the mind of the universal is not seen from sound. If it is said that even without sound, it changes from seeing other clear things, then there also, in its essence, the thing of naming is the sign itself. Speaking of convention is to show what is near, and it does not depend on the sign either. The sign also connects what was seen before, but not more than that. Similarly, the class of sounds and the class of Brahmins also rely only on convention and do not depend on things. If it is said that the class of Brahmins and others is a valid perception together with convention, it is not so, because what is born from the power of things does not depend on convention, and relying only on convention will become a transmission of the blind. If it is said that there is also a co-occurring perception, it has been said about this: If it is said that perception has grasped it, then pointing out what is near is meaningless. Even if perception has not grasped it, pointing out what is near is meaningless. If perception has grasped it, what is the use of pointing it out? Because it has already been grasped by it. However, if perception cannot grasp it, then how can it be grasped by thousands of indications? The seer makes a distinction by saying, 'I see this.'

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་བློ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཙམ་ནི་ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དངོས་གཉིས་མཐོང་ལ་བློ་འགའ་ཞིག ། བརྡ་མེད་ན་ཡང་ཐ་དད་མེད། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །དོན་ཉེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་ཡང་དངོས་པོ་གཉིས་མཐོང་བ་ན། བརྡ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་བློ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་འགྱུར་གྱི་དེར་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མེད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཕྱིར། །བྲམ་ཟེ་ཉིད་ནི་རིགས་མིན་འགྱུར། །བ་ལང་ཉིད་བཞིན་བྲམ་ཟེ་ནི། །གསལ་བས་གསལ་བྱེད་མཐོང་བ་ཡིན། །བ་ལང་ཉིད་ལ་ངག་གཞན་གྱི། །འདིར་འགའ་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར་རམ་ཅི། །བྲམ་ཟེ་འདི་མིན་ཞེས་བརྗོད་པའམ། །བྲམ་
ཟི་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་སྐྱེད་པར་ཐོས་པའི་ཕྱིར། །བྱ་ལས་དེར་ནི་ངེས་པ་མེད། །བསྟན་པ་མེད་པར་གསལ་བྱེད་ལ། །སོགས་པའི་རིགས་ནི་གསལ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་དེ་མེད་པ། །བ་ལང་སོགས་ལ་ཅི་སྟེ་འདོད། །ཅི་ལྟར་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྒྲ་གཅིག་བརྗོད་བྱ་རིགས་སུ་རྟོགས། །དེ་བཞིན་ངང་པ་ལ་སོགས་ལ། །སྒྲ་གཅིག་བརྗོད་བྱ་ཅིས་མི་འདོད། །བ་ལང་ཉིད་མེད་མཐའ་ཡས་པའི། །གསལ་བ་དེར་ནི་ཅི་ལྟར་བརྗོད། །དེར་ཡང་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཅི་སྟེ་མེད། །གོང་དུ་སྤོར་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། །མཐའ་ཡས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མིན་མིན། །ངོ་ཤེས་པ་ལས་གཅིག་ཉིད་ནི། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན། །གོང་དུ་སྤོར་བ་དང་ང་རོ་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ང་རོ་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་ལས་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བ་ལང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་བ་ལང་མེད་པས་ན་སྒྲ་གཅིག་གིས་བརྗོད་བྱ་ཉིད་དམ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་སྐྱེད་པས་དོན་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། འགར་ཡང་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་སྤྱི་མེད་ན་སྒྲ་གཅིག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འཛིན་པ་གཅིག་སྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་མེད་ཤེས་པ་ཡི། །འབྲས་ཅན་མིག་སོགས་དེ་འདོད་བཞིན། །གང་གིས་རྣམ

【汉语翻译】
将成为基础。不能向超越感官的婆罗门等指示。如是说，仅仅是生起人的智慧，那不是有 प्रमाण 的。见二物，若无记号，亦无差别。随行者，是意义相近且相关联。若见二物，则生起不具记号的随行之识。譬如，牛之识，仅见杂色等而生起，于彼无须依赖记号。若如是，那么，因为没有那样理解，婆罗门本身就不是种姓。如牛一样，婆罗门是，因显现而见显现者。牛本身，对于其他言语，此处有人会怀疑吗？说这不是婆罗门吗？或者对婆罗门本身产生怀疑？因为听到由他人所生起，所以在那里没有确定。没有指示，对于显现者，等等的种姓是不显现的。如果那上面没有那个，对于牛等为何希求？如何对于元音等，一个声音被认为是可表达的种姓？同样，对于天鹅等，为何不认为一个声音是可表达的？牛本身没有，在无边际的显现中，如何说？在那里也用显现的差别，为何没有无边际本身？在上面增加等的差别，不是成立无边际。从认识上来说，同一性，在两者上都是存在的。在上面增加以及粗声等，那是无边际的理由，因为在字母哈等上面也是存在的。虽然因为粗声等而不同，但是从认识上来说是同一的，对于天鹅等也是同样的。因此，牛本身等，也是用牛的声音可以表达的，因为没有其他的牛，所以用一个声音表达或者生起一个执着，是意义相近，但某处所谓的种姓是不存在的。如果，没有 பொது，一个声音就不能成为可表达的，并且生起一个执着，不会变成那个本身吗？那不是的。如何没有种姓的知识，如具有结果的眼睛等，如彼所愿。以何种方式

【英语翻译】
It will become the basis. It is not possible to point to the Brahmin himself who is beyond the senses, etc. It is also said that merely generating the wisdom of a person is not valid. Seeing two objects, even without a sign, there is no difference. Whoever follows is close in meaning and related. If two objects are seen, a mind with the aspect of following without a sign arises. For example, the mind of a cow arises only from seeing speckled colors, etc., and there is no need to rely on signs there. If so, then, because it is not understood that way, the Brahmin himself is not a caste. Like a cow, a Brahmin is seen by the manifestation of the manifestor. Is there any doubt here about the other words for the cow itself? Is it said that this is not a Brahmin? Or is there doubt about the Brahmin himself? Because it is heard that it is caused by others, there is no certainty there. Without instruction, the caste of the manifestor, etc., is not manifest. If that is not on it, why desire cows, etc.? How is one sound understood as an expressible caste for vowels, etc.? Likewise, why not consider one sound expressible for swans, etc.? How can it be said that the cow itself does not exist in the infinite manifestation? Why is infinity itself not there even with the distinction of manifestation there? The distinction of adding up, etc., does not establish infinity. From the point of view of recognition, oneness exists in both. Adding up and harsh sounds, etc., are the reason for infinity, because they also exist in the letter ha, etc. Although they are different because of harsh sounds, etc., they are the same from the point of view of recognition, and the same is true for swans, etc. Therefore, the cow itself, etc., can also be expressed by the sound of a cow, because there is no other cow, so expressing it with one sound or generating one attachment is close in meaning, but the so-called caste is non-existent somewhere. If there is no பொது, a sound cannot be expressible, and will not generating an attachment become that itself? That is not the case. How is it that knowledge without caste, like eyes with results, etc., is as desired by them. In what way

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཕྱེ་བ་ཡི། །རིགས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །མིག་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་རིགས་མེད་པར་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བ་མི་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་དངོས་པོ་གཉིས་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བློ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གཞལ་བྱ་མཚུངས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་གཉིས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བློ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་དེ་གཅིག་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཛིན་པ་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་
མཚུངས་པར་ཐལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་དག་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་སྐྱེད་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་རིགས་ཀྱང་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། དེ་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྤྱི་གཞན་དགོས་ལ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་དགོས་པས་ན་ཐུག་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དམ་དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཉིད་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་རིགས་མེད་པར་རང་གི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དེར་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་རིགས་མེད་ན་ཁར་ཆད་པ་ཅི་ཡོད་དེ། དེས་ན་རིགས་སུ་འཛིན་པ་འོར་ཅིག །མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྤྱི་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་ལ། །དེ་དངོས་སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་དབང་རྣམས་ལ། །གལ་ཏེ་ལྟ་བ་པོ་ཡོད་ན། །དེ་ལུས་སྣང་འགྱུར་རིགས་རྣམས་ནི། །མ་ཡིན་ཡན་འགར་མཐོང་མིན་ཕྱིར། །གསལ་འཛིན་ཚེ་ཡང་དེ་སྒྲ་དང༌། །ངོ་བོ་ལས་གཞན་སྣང་བ་མེད། །མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྤྱི་ཅི་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་མེད་དེ་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་གཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་དག་འབྲས་བུ་གཅིག་གིས་འབྲེལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི་སྤྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན

【汉语翻译】
区分开来。
种类也随之而去。
对于眼、显现和作意等，没有种类而产生一个果的性质的接近是不可能的，并非如此。
对于一同作用的事物，存在是必然的，如果这样说，那么看到两个事物时，也因为一同作用而变成一个心。
如果说没有相同的形态，并非如此，因为可衡量的事物相同的形态，没有看到与两个事物有差别，为了显示这个，生起心是能够做到的。这对于眼等也是相同的。
如果说对于这些，也仅仅是产生一个觉悟，那么对于杂色等，也因为除了产生一个执着之外没有其他的缘故，就成了相同。
如果说那本身变成了事物，如果不是这样，那么这些本身产生那个觉悟，其他的不是，如果这样说，那么这种区分是从哪里来的呢？那么种类也是从杂色等而来，不是从其他的，如果这样说，那么这种区分是从哪里来的呢？对于那个，需要其他的区分的共同点，对于那个也需要区分之后进入的其他的理由，因此会变成没有穷尽。
或者，如果认为杂色等本身会变成牛的显现者或者变成它的所依，那么那些的因本身会变成那样吗？如果是那样，那么没有种类，从自己因的自性本身产生执着，没有种类有什么缺失呢？因此，把执着为种类抛弃吧！对于眼等也没有共同点，因为
以各种形态对识，
那个事物没有显现的缘故。
因为是有色，对于诸根，
如果存在观看者，
那么那个身体显现变化种类等，
不是在部分中没有看到，
显现执着时，那个声音和，
除了自性之外没有显现。
对于眼等，无论如何也没有显现共同点，而是通过果来认识的。
通过果来认识时，也会认识到那个果产生一个。
如果是那样，那么那些通过一个果来联系，会变成这样说，但不是共同点。
联系也全部都是一个共同点。

【英语翻译】
Distinguishing.
The kind also follows.
For the eye, appearance, and attention, it is impossible to have the proximity of the characteristic of producing a single result without a kind, it is not so.
For those who act together, existence is inevitable, if so, then when seeing two things, it also becomes one mind because of acting together.
If you say that there is no similar form, it is not so, because the similar form of the measurable thing is not seen as different from the two things, to show this, generating the mind is capable. This is the same for the eye and so on.
If you say that for these, it is only the generation of one realization, then for variegated colors and so on, it is also the same because there is nothing other than generating one grasping.
If that itself has become a thing, if it is not so, then these themselves generate that realization, not others, if you say so, then where does this distinction come from? Then the kind also comes from variegated colors and so on, not from others, if you say so, then where does this distinction come from? For that, another common point of distinction is needed, and for that, another reason for entering after distinguishing is needed, so it will become endless.
Or, if you think that the variegated colors and so on themselves will become the manifester of the cow itself or become its basis, then will the cause of those themselves become like that? If so, then without kind, from the very nature of one's own cause, grasping is generated, what is missing without kind? Therefore, abandon grasping as a kind! There is also no commonality for the eye and so on, because
In various forms to consciousness,
That thing does not appear.
Because it is colored, for the senses,
If there is an observer,
Then that body appears to change kinds, etc.,
It is not seen in parts,
When manifesting grasping, that sound and,
Nothing appears other than the nature.
For the eye and so on, there is no commonality that appears in any way, but it is recognized through the result.
When recognizing through the result, it will also be recognized that that result produces one.
If that is the case, then those are connected by one result, it will be said like this, but it is not a common point.
The connection is also all one common point.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ཉིད་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་དམིགས་པ་མེད་དེ། འབྲས་བུ་རག་ལས་མེད་པ་ཡང༌། །རྟོགས་པ་ཡིས་ནི་འབྲེལ་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པ་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་ནི་ནུས་པ་ཅན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ནུས་པ་ཡང་སྣང་བ་མེད་དོ། །མི་སྣང་ཡང་ནུས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཅི་སྟེ་མི་རྟག་ཅེ་ན་དེ་མི་རུང་སྟེ། །དེ་ལ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལྟ་བུས་མི་དམིགས་ཏེ། ཟི་རའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་ལུང་གཅིག་པུས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལྡོག་པས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཅིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི། དེ་ཅི་མིག་འབྲས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པའམ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་འདིར་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ལྡོག་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཡོད། །མིག་འབྲས་དེ་བཞིན་ཡང་ན་ནི། །བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ལུགས་ཀྱི་ནི། །དབྱེ་བས་རྣམ་པ་སོ་སོར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འབྲས་བུ་ལྡོག་པས་ཕྱིའི་དོན་མི་འགྲུབ་པར་དེའི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཟོད་པར་འགྱུར་རམ་ཅི། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་གནས་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་གཞལ་བྱ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེའི་སྒོ་ནས་ནི་གླགས་ཐོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ལུང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དེ་དག་ལྟ་བ་པོ། །ཡོད་ན་མིག་སོགས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ལས་འདས་ཁས་བླངས་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྟེན་ཡོད་མིན། །གཟུགས་ལྡན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས། །འདི་ཉིད་དབང་པོ་འདས་པའི་རྟེན། །སྤྱི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། །འབའ་ཞིག་པ་མི་མཐོང་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱི་ཡན་འགར་མཐོང་ན་ནི་སྤྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣལ་འབྱོར་བས་མཐོང་ན་དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་གིས་ནི་སྤྱི་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་མ་བཟུང་བར་གཟུགས་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་

【汉语翻译】
如果说是这样，那是不对的。因为任何关联都不显现，所以紧接着它的果，就是所缘，是与它有关联的，其他的则没有所缘。没有依赖果，通过证悟来建立关联。已经这样说过了。如果说一切都具有相同的能力，那是不对的，因为能力与具有能力者不是他者，这一点已经阐述过了。能力也不显现。即使不显现，为什么能力不像感官等一样是无常的呢？这是不行的。因为对于它，已经承诺是超越感官的，所以像我们这样的人无法见到，就像芝麻的花朵一样，等等，因为已经这样说了。总的来说，不能仅仅通过经文来理解。如果果颠倒了，那么会变成：显现色等的原因是什么呢？这是否与眼球的自性不同呢？或者不是那样呢？在这里进行区分是不可以的。就像这样：从颠倒中存在一些差别，眼球也是如此，或者说，习气的差别方式，通过区分而产生各种不同的形态。如果通过果的颠倒不能成立外境，那么按照那种说法，从果的颠倒中，对于眼等，是否可以容忍颠倒的后 অনুমান（anumāna，梵文，推论）呢？因此，这个以某种方式存在，作为可以被后 अनुमान（anumāna，梵文，推论）衡量的对象，因此不能通过它来找到漏洞。具有色相本身就是经文，如果是那样，如果那些有见者存在，那么眼等就会被看见。已经承诺超越感官，没有其他依赖于它的存在。因为已经承诺具有色相，所以这本身就是超越感官的所依。总的来说，不是那样，因为已经承诺唯一者是不可见的。如果瑜伽士在总相之外见到某些东西，那么它就不再是总相了。然而，如果瑜伽士见到产生具有总相之心的原因是这个，那么总相就不是通过量成立的。我们仅仅是没有见到总相是不同的。如果总相是因为清晰而被清晰化，所以不是唯一执取，就像不执取显现就不执取色一样，如果这样说，那么

【英语翻译】
If it is said that it is so, that is not correct. Because no connection appears in any way, therefore the fruit immediately after it, which is the object of focus, is related to it, but others have no object of focus. Without relying on the fruit, the connection is established through realization. It has already been said. If it is said that everything has the same power, that is not correct, because power is not other than the one who has power, this has already been explained. Power also does not appear. Even if it does not appear, why is power impermanent like the senses, etc.? That is not permissible. Because for it, it has been promised that it is beyond the senses, so people like us cannot see it, like sesame flowers, etc., because it has been said. In general, it cannot be understood by scripture alone. If the fruit is reversed, then it will become: what is the cause of the appearance of form, etc.? Is this different from the nature of the eyeball? Or is it not like that? It is not possible to distinguish here. Like this: there are some differences from the reversal, the eyeball is also the same, or, the different ways of habit, through distinction, various different forms are produced. If the external object cannot be established through the reversal of the fruit, then according to that statement, from the reversal of the fruit, for the eyes, etc., is it permissible to tolerate the inference (anumāna, Sanskrit, inference) of the reversal? Therefore, this exists in some way, as an object that can be measured by inference (anumāna, Sanskrit, inference), therefore it is not possible to find loopholes through it. Having form itself is scripture, if it is so, if those who have sight exist, then the eyes, etc. will be seen. It has been promised to be beyond the senses, there is no other existence that depends on it. Because it has been promised to have form, this itself is the basis for being beyond the senses. In general, it is not like that, because it has been promised that the unique one is invisible. If a yogi sees something outside of the general aspect, then it is no longer a general aspect. However, if a yogi sees that the reason for the arising of the mind with the general aspect is this, then the general aspect is not established through valid cognition. We are merely not seeing that the general aspects are different. If the general aspect is clarified by clarity, so it is not a unique grasping, just as not grasping appearance does not grasp form, if it is said so, then

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མི་རུང་སྟེ། གཟུགས་ནི་རེག་པ་དང་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་མེད་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འཛིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མི་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །ལྡོག་པར་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་ནི་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འོས་སོ། །སྤྱི་ནི་འབའ་ཞིག་ནས་ཡང་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ། བ་ལང་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་ན། གཟུགས་དང་རོ་
ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་རྟོགས་ན། འདིར་ནི་ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པས་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་འདྲེས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །ཅི་ག་རང་བཞིན་འདྲེས་གྱུར་ཏམ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །འདི་ཉིད་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་འགྱུར། །རང་བཞིན་གཞན་ཕྱིར་ཡུལ་གཅིག་ཀྱང༌། །ཐ་དད་པར་ནི་ཅིས་མི་འཛིན། །རང་བཞིན་ལས་ནི་གཞན་འགྱུར་བར། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་མེད། །དངོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་གཞན་ན་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡུལ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཐ་མི་དད། གལ་ཏེ་ཡུལ་དབྱེས་ཐ་དད་ན། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ག་ལས་ཡིན། །ཡུལ་གཞན་ཉིད་ལས་དེ་ཡིན་པ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་བོང་བུའི་རྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་མེད་པ། དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །དོན་བྱེད་པར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་མི་རུང་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ནི་དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གང་དང་གང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྣང་བའི་གཟུངས་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་རང་གི་རྣམ་པ་གཏོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །བདག་པོའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྐད་བཤད་ལས་བཟློག་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདོད། །གང་ཞིག་རང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བཟློག་པ་དག་གིས་ནུས་པ་ངེས་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། འདིར་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་ཇི་ལྟར་མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་བ

【汉语翻译】
又不然，因为色法是和触觉没有混淆的缘故。即使不显现，也是通过比量来执取的。如果是不执取，那仅仅是不变成和显现相异罢了。反过来说，没有完全成立的，不应说是具有反面的。总的来说，仅仅从单独一方面来说，也不会变成所缘境。如果随顺于明亮自性，那就是不存在的，会变成仅仅是叫做“牛、牛”的名字而已。然而，如果因为境相同而不认为有差别，那么色和味等等，既然那些是不同根识所取，为何能认识到差别呢？如果说，这里因为非常混杂，所以认识不到差别，那么这个非常混杂是什么呢？难道是自性混杂了吗？它的自性是什么？因为这本身，所以变得没有差别。因为自性不同，即使是同一个境，为何不认为是不同的呢？从自性变成其他的，没有叫做境的认识。从事物中分离出来的其他境是存在的，如果事物是不同的，那么境也是不同的，怎么会境不相同呢？如果境的差别是不同的，那么它的差别是从哪里来的呢？从其他的境本身而来，如果是那样，就没有穷尽。因为如同驴子的角等等一样，没有显现为自己的体性。因此，它仅仅通过认识，也不能起作用。因为它不能起作用，所以没有自性。那是无实有的特征。凡是想要显现为不以自己的体性显现的所取，那不是变成能创造自己形象的缘故，而是变成所缘的因，如同眼睛等等一样。如果说是主宰的因，那不是，因为对于它来说，也没有随行和违背。说什么和所说相反的是什么？那是想要自己的特征。凡是显现为自己的形象，并且通过随行和违背来确定作用的，那就是真实存在的自己的特征，为了作为自己的自性来表示吗？这里因为自性是特征的缘故。如果说，对于自己的自性，怎么会变成能表示和所表示的事物呢？不是的，表示

【英语翻译】
Furthermore, it is not possible, because form is not confused with tactile sensation. Even if it does not appear, it is apprehended by inference. If it is not apprehended, then it simply does not become different from appearance. Conversely, it is not appropriate to say that what is not fully established is possessed of opposition. In general, it will not become an object of focus from just one aspect. If one follows the nature of clarity, then it is non-existent, and it will become merely a name called "cow, cow." However, if one does not perceive differences because the objects are the same, then how is it that one recognizes the differences between form, taste, and so on, since those are apprehended by different sense faculties? If you say that here, because they are so mixed, one does not recognize the distinctions, then what is this extreme mixture? Is it that the natures are mixed? What is its nature? Because it is this itself, it becomes indistinguishable. Because the nature is different, even if it is the same object, why is it not perceived as different? There is no recognition of something called an object as changing from its nature. There is another object that is distinct from the thing. If the things are different, then the object is also different, so how can the objects not be different? If the distinctions of the object are different, then from where does its distinction come? It comes from another object itself. If that is the case, then there is no end. Because it does not appear as its own essence, like the horns of a donkey and so on. Therefore, it cannot function through mere knowledge. Because it cannot function, it has no nature. That is the characteristic of non-existence. Whatever one wishes to manifest as an object that does not appear by its own essence, that is not because it is able to create its own image, but it becomes a cause of focus, like the eyes and so on. If it is said to be the cause of the master, it is not, because for it, there is neither following nor opposition. What is the opposite of what is said? That is wanting its own characteristic. Whatever appears as its own image, and whose function is determined by following and opposition, that is the truly existent own characteristic, in order to represent it as its own nature? Here, it is because nature is characteristic. If you say, how can one's own nature become the object and subject of representation? It is not, representing

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱ་དང་བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དུ་རིགས་ཀྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་གཞན་གྱིས་དོན་དམ་པར་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ངོ་བོས་མཚོན་པ་ནི་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
གཞན་གསལ་བ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཉིད་དེ། གསལ་བ་དུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དམིགས་པ་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྱི། མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། བརྒལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། འདི་ལྟར་རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་སྟེ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་གཅིག་ནི་དགག་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ན། སྤྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཤད་པ། དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉི་ག་ལ། །རྟེན་ཕྱིར་སྤྱི་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ། །དོན་དམ་པར་ནི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲོ་ནས་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་མི་དམིགས་པ་དང་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ནི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་ནི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའོ། །མི་དམིགས་པ་ལས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན། འབྲས་བུའི་རྟགས་ལས་ནི་གཉི་གའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ནི་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་བ་དག་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡ

【汉语翻译】
因为能表示的对境是观察的缘故。能作和所作的分类是：一切都是那样的形态。将会这样讲述。自己的自性不是作为体性的异类，因为他者不能真实地表示他者。以他者的自性表示是他者的自性增益，那不是表示自己的自性。那么，如何成为总的体性呢？
因为不能周遍地照亮他者。确实，名为总的，不是真实存在的。自己的自性也是在认识的名言中那样说，因为是以增益多种显现的自性而进入，并且也是从那之中产生的缘故。如果本体不存在，那么不可得、自性和果的理由如何成为不同呢？现量和比量是从对境的差别而成为不同的，而不可得等等是没有对境的差别的。如果从相的差别而不同呢？凡是辩驳，那本身就是回答，这如何是呢？这样，相的差别本身不是不合理的吗？如果是，那就见到了。那么，就会变成六种。或者说，两种是成立本体的，一种是否定的理由。如果总的不是本体，那么如何能区分本体和非本体的形态呢？对此的回答是：对于有和无二者，以所依故，总的即是三种形态。胜义中是没有差别的，因为一切都是非本体的缘故。从本体和非本体以及二者所依的增益中，因为了知果是不同的，所以自性、不可得和果的理由是以差别本身而不同的。这样，从自性的理由中，产生本体近取者的现相。从不可得中，是非本体的近取者。从果的相中，是二者的近取者。果的理由是成立不同的，而不同是从本体和非本体等转变而来的。所要成立的不同也是原因的

【英语翻译】
Because the object to be indicated is observation. The classification of agent and action is: everything is in that form. It will be explained in this way. One's own nature is not a different kind of characteristic, because others cannot truly represent others. To represent with the nature of others is to impute the nature of others, which is not to represent one's own nature. Then, how can it be a general characteristic?
Because it does not pervade and illuminate others. Indeed, what is called general is not truly existent. One's own nature is also said in this way in the terminology of knowledge, because it enters by imputing the nature of multiple appearances, and also because it arises from that. If the entity does not exist, how can the reasons of non-apprehension, nature, and effect become different? Direct perception and inference become different from the difference of objects, but non-apprehension and so on do not have the difference of objects. If it is different from the difference of signs? Whatever is refuted is the answer itself, how is this? In this way, is the difference of signs itself not unreasonable? If so, then it is seen. Then, it will become six kinds. Or, two are to establish the entity, and one is the reason for negation. If the general is not an entity, then how can the forms of entity and non-entity be distinguished? The answer to this is: For both existence and non-existence, because of the support, the general is three forms. In the ultimate sense, there is no difference, because everything is non-entity. From the imputation of entity, non-entity, and the support of both, because the knowledge of the result is different, the reasons of nature, non-apprehension, and effect are different by the difference itself. In this way, from the reason of nature, the appearance of the entity's near-taker arises. From non-apprehension, it is the near-taker of non-entity. From the sign of the effect, it is the near-taker of both. The reason of the effect is to establish difference, and difference is transformed from entity and non-entity, etc. The difference to be established is also the cause.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཐ་དད་པ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །དེས་ན་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་རྟེན་དངོས་འབྲེལ་ཕྱིར།།
དངོས་པོ་ཤེས་འགྱུར་ཞེ་ན་མིན། །ལན་བཏབ་ཕྱིར་དང་འདས་སོགས་ལ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་ལ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་ཚོགས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ན། དེ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་སྤྱི་ལ་ཡིན་ནམ་ཁྱད་པར་ལ་ཡིན་ཡང་བླ་སྟེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུང་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་ནི་འདས་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ལན་གདབ་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཟློག་པ་ལ་ཚད་མ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདས་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མཐོང་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་མཐོང་ན་དེ་ལྟར་ནི་འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་གཉིས་ཀའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དངོས་ཆོས་ཉིད་ཉམས་ན། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །དེ་ཤེས་ཡིན་ཕྱིར་ཉེས་འདི་མེད། །དེ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྤྱི་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱ་ཡིན། ར

【汉语翻译】
是。或者即使没有事物，因为事物和非事物本身，从不同的近取者，依赖于不同的近取者，所以是不同的境。事物本身有两种，即相异和不相异。因此，根据境的区分，论式的区分有三种。因此，两者近取的差别是不显现的不可见的境。如果说因为依赖事物和与事物相关，事物才能被了解，那是不对的。因为回答以及过去等等，以其他方式显现。仅仅说知识依赖于事物，并不能使之转变为事物，事物的境的自性是从执持事物的境的自性而来。以总相为境的分别念不是执持自性，因为感官的集合会变得没有结果，如是说。然而，如果说事物是存在的，那是不成立的，因为即使没有事物，也能见到过去等等。如果知识是关于总相还是关于别相，都是错误的，因为过去等等不是境本身，因为正在把握自性的事物不可能是过去。在此，世间不是将之理解为事物的境，因为不是执着于没有事物和知识显现为自己的体性，所以仅仅是错乱而已。回答因为和说，显示了量对反驳的运用。过去等等以其他方式显现，这是说他人所显现承认的论式是不确定的。如果分别念既能见到事物，也能见到非事物，如果是这样，那么那时事物的法性就会消失，如果是那样，就会变成两者的法性，如果这样说。因此说：如果事物自性消失，以执着事物为先导，那是知识，所以没有这个过失。那是知识，对它的对境什么也没有，因为总相是隐蔽的，所以不是可测量的。如此，总相是隐蔽的。它不是以自己的体性来认识的，怎么能是可测量的呢？

【英语翻译】
Yes. Or even if there is no object, because of the object and the non-object itself, from different proximate causes, depending on different proximate causes, it is a different object. The object itself has two aspects, namely difference and non-difference. Therefore, according to the distinction of objects, there are three kinds of reasons. Therefore, the difference between the two proximate causes is the invisible object that is not perceived. If it is said that objects can be known because they rely on objects and are related to objects, that is not correct. Because of answering and the past, etc., appearing in other ways. Merely saying that knowledge depends on objects does not transform it into objects, the nature of the object's realm comes from grasping the nature of the object's realm. Conceptualization with the general object as its object is not grasping the nature, because the collection of senses will become fruitless, as has been said. However, if it is said that objects are existent, that is not established, because even without objects, the past and so on can be seen. If knowledge is about the general or the particular, both are wrong, because the past and so on are not the object itself, because the object that is grasping its own nature cannot be the past. Here, the world is not understood as the object of objects, because it is not clinging to the absence of objects and knowledge appearing as its own nature, so it is merely confusion. Answering because and saying, shows the application of valid cognition to refutation. The past and so on appear in other ways, which means that the reason that others manifestly acknowledge is uncertain. If conceptualization can see both objects and non-objects, if that is the case, then at that time the nature of objects will disappear, and if that is the case, it will become the nature of both, if you say so. Therefore it is said: If the nature of objects disappears, with clinging to objects as the antecedent, that is knowledge, so there is no fault. That is knowledge, and there is nothing to focus on, because the general is hidden, so it is not measurable. Thus, the general is hidden. It is not understood by its own nature, how can it be measurable?

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གཞལ་བྱ། །སྤྱི་ཞེས་བྱ་བའི་གཞལ་བྱ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་རྟོགས་པ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། ཡོད་མེད་ཉིད་དུ་དཔྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་བྱ་དེ་ལ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་
ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་རོ། །ཚད་མས་རྔེས་སུ་ཚོལ་བ་ཡང་དེ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚད་མ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ཚད་མ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་ཡང་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཚད་མ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འགལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཉིས་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཚད་མ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །གཞལ་བྱའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞལ་བྱ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མཐའ་ཡས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་དབང་པོས་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དབང་པོས་སྐྱེད་པ་ཉིད་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚད་མ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཡང་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ནི

【汉语翻译】
我的自相是唯一的所量。名为“共相”的所量是不存在的，因为正如所考察的那样，它是不合理的。究竟而言，唯有自相才是所量，因为必须了知它存在与否。那从何而来呢？以有无自体而观察者，于彼所作义利故。所作义利的事物，是具有有和无的分别者所追求的意义。量通过确定来寻求，也是为了了知它，如果不是这样，量就不能显现了知。因此，能够将所作义利的事物作为有和无的对境的量，才是有意义的。因此，现量和比量二者都唯以自相为对境，如果不是这样，就不能成为量。如果二者都唯以自相为对境，那么因为对境是唯一的，就会导致成为唯一的量。然而，即使对境是唯一的，由于组合的差别，量也是不同的。如果是这样，就与“所量是二”相矛盾了。论师也说过，因为什么原因，两种自相是所量呢？如果由于组合的差别，量是不同的，那么眼等识也因为与组合不同，就会成为那么多的量了。如果由于所量的差别而不同，那么难道不会因为蓝色等是众多的所量，而导致量成为无边无际吗？不是的，因为一切都是自相。它的有境的量就会成为唯一的，因为对境是唯一的。即使组合是不同的，但因为是根所生的缘故，为什么一切不是量呢？不是的，因为根所生本身不是自相。那样也会成为常法。因此，正是由于所量是两种，所以才是两种，如果不是这样，量就会成为无边无际的。如何不是所量无边无际呢？不是的，即使蓝色等是无边无际的，但所量唯有二种，就像这样：那是

【英语翻译】
My own characteristic is the sole object of measurement. The object of measurement called "universal characteristic" does not exist, because as examined, it is unreasonable. Ultimately, only one's own characteristic is the object of measurement, because it is necessary to understand whether it exists or not. From where does that come? Those who examine existence and non-existence themselves, achieve that which is to be done. The object of doing is the meaning sought by those who possess the discernment of existence and non-existence. The pursuit of certainty by means of valid cognition is also for the purpose of understanding it, otherwise, valid cognition would not manifest understanding. Therefore, the valid cognition that can make the object of doing into an object of existence and non-existence is meaningful. Therefore, both direct perception and inference take only one's own characteristic as their object, otherwise, they cannot become valid cognition. If both take only one's own characteristic as their object, then because the object is one, it would lead to becoming only one valid cognition. However, even if the object is one, valid cognitions are different due to the difference in aggregation. If that is the case, it contradicts the statement "the objects of measurement are two." The teacher also said, for what reason are two characteristics the objects of measurement? If valid cognitions are different due to the difference in aggregation, then the consciousnesses of the eye and so on, because they are different from the aggregation, would become that many valid cognitions. If they are different due to the difference in the objects of measurement, then wouldn't it lead to valid cognitions becoming infinite because blue and so on are many objects of measurement? No, because everything is one's own characteristic. The valid cognition that possesses its object would become one, because the object is one. Even if the aggregation is different, but because it is produced by the senses, why isn't everything a valid cognition? No, because being produced by the senses itself is not a characteristic. That would also become permanent. Therefore, it is precisely because the objects of measurement are two that they are two, otherwise, valid cognitions would become infinite. How is it that the objects of measurement are not infinite? No, even if blue and so on are infinite, the objects of measurement are only two, like this: that is

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གཞན་ངོ་བོ་ཡིས། །རྟོགས་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་འདོད། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་
དད་པ་ཡིན་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ་རྟོགས་པ་དེ་མེད་ཅིང་རྟོགས་པ་གཞན་མངོན་དུ་འགྱུར་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་ལ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། རྟོགས་པ་པོ་སོ་སོ་ལ་གཞལ་བྱ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་རྟོགས་པས་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་གཞང་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་གཉི་གའི་རང་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཚད་མ་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་དམ་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན། །གཞལ་བྱ་ཉིད་ནི་མཐའ་ཡས་འགྱུར། དོན་དམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྱུར། །འདི་ལ་བཤད་པ། དམིགས་པ་ཡིས་ནི་མཚོན་པ་གང༌། །དེ་ནི་དོན་དམ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། དམིགས་པ་ཡིས་ནི་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པའི་དོན་ནི་ཡོད་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་དམིགས་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི་ཡོད་པར་བདག་གིར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པ་ཡོད་པས་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་ལས་དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་མེད་པས་མ་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ན། མ་དམིགས་པ་ལས་མེད་པ་ཉིད་གཞན་ནི་མེད་དོ། །མི་དམིགས་པས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་དམིགས་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་སྟེ་མ་དམིགས་སོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པ་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཅི་ལྟར་རྟོགས། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཞན་མེད་པས་ན། གང་གིས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ། དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཡོ

【汉语翻译】
以自他之体性，为证悟故，立为二种所量。虽以青等之差别而为无边，然以显现为自体性之故，唯是自之体相，以自体性所诠表之故。若尔，证悟之差别为异体，则自之体性不成真如耶？或彼证悟已灭，而他证悟现前耶？以非自之体性之故。如是，一者彼一之自体性，于他则不如是而转，于各别之证悟者，所量转为各别，此非应理。由待因而成之差别，以是证悟所生之故，非是真实。若一者是自体性与他体性，则彼二之自所量为异体之故，于彼生起他之量。是故此不应理。若尔，真如是所量性耶？所量性则成无边。是真如性耶？转。此中宣说：以缘而诠表者，彼是真如性。以缘乃是诸事物之，胜义谛是存在。诸事物以自之体性，不依赖缘则不成立为存在。设若以缘而知，然彼非是存在耶？如兔角等不缘则是不存在之故，由反推故，缘是存在，如是安立。设若于彼亦以无而无缘性，则无非是不存在耶？无缘性之外，无有他之不存在。不缘而证悟者，彼是不存在耶？此不缘是何者？是无缘耶？抑或是他缘耶？抑或是不缘耶？如是之分别念。设若无缘是无缘性，则由彼如何证悟？无事物非是证悟。彼无缘亦须由他之无缘所证悟，故成无穷。设若识是隐蔽性之故，于缘无有他缘，则以何而转成无穷？彼是以无缘所证悟耶？设若识是隐蔽性，则如何彼是

【英语翻译】
By the nature of self and other, for the sake of realization, two objects of measurement are established. Although it is infinite due to the distinctions of blue and so on, it is only its own characteristic because it appears as its own nature, because it is represented by its own nature. If the difference of realization is different, then does the self-nature not become Suchness? Or does that realization cease and another realization manifest? Because it is not the self-nature. Likewise, that one alone is the self-nature for one, but for another it does not become so. It is not reasonable for the object of measurement to become different for each individual realized one. The difference made by dependence is not real because it is produced by realization. If one is both self-nature and other-nature, then because the self-object of measurement of those two is different, another measure will arise for it. Therefore, this is not reasonable. If Suchness is the nature of the object of measurement, then the nature of the object of measurement becomes infinite. Is it the nature of Suchness? Change. Here it is said: That which is expressed by the object, that is the nature of Suchness. By the object, the ultimate truth of all things is existence. Things do not claim to exist by their own nature without relying on objects. If it is known by the object, but that is not existence? Since not focusing on rabbit horns and so on is non-existence, by reversing, focusing is existence, thus it is established. If even in that, non-focusing due to non-existence is not non-existence, then there is no other non-existence other than non-focusing. Is that which is realized by non-focusing non-existence? What is this non-focusing? Is it non-focusing? Or is it another focus? Or is it non-focusing? Such is the conceptual thought. If non-focusing is non-focusing, then how is it realized by that? Non-things are not realization. That non-focusing must also be realized by another non-focusing, so it becomes infinite. If consciousness is hidden, then because there is no other focus on the object, by what does it become infinite? Is that which is realized by non-focusing? If consciousness is hidden, then how is it

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་རྟོགས། ཇི་ལྟར་དོན་ལ་མ་
དམིགས་པ་ལས་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དོན་གྱི་གོ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཚད་མ་ལྔ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་གོ་བ་ཡང་བློ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་བློ་གཞན་གྱིས་བློ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དོན་ཡིད་གོ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ལྔ་མེད་པས་དོན་གྱིས་གོ་བའི་བླ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པ་ཡོད་པས་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པ་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ན་ནི་དོན་གྱིས་གོ་བས་ཅི་བྱ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་དོན་གྱིས་གོ་བས་བློ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དོན་གྱིས་གོ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ཇི་ལྟར་མི་འདོད། གང་གི་ཕྱིར་བློ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དམ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་དམིགས་པ་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ཏེ་མི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། དམིགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་དམིགས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཞན་དམིགས་པ་ལ་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་གཞན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །གཞན་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལས་གན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་ལ་མི་འཇུག་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། འོན་ཏེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་མི་དམིགས་པ་གང་གིས་རྟོགས་ཞེས་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སོ་
སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཅི་འདི་དོན་གྱིས་གོ་བ་

【汉语翻译】
现在要理解。正如不缘于事物而认识到无有一样，对于知识来说，变化也会变得非常微弱。然而，事物并非隐蔽的，因为在那里存在对事物的理解。如果有人说，因此五种量（ प्रमाण，pramāṇa，认知工具）也不是没有的，那么，对事物的理解不也是心识本身吗？正是通过其他心识来认识心识。因此，由于除此之外没有其他理解事物的方式，所以由于没有五种量，事物理解的至上性是不存在的。然而，如果因为存在可测量的认识而理解事物，那么由于没有穷尽，将无法认识。如果有人问，认识不就是看见吗？如果仅仅依赖于看见，那么通过理解事物来做什么呢？既然看见就是那样，通过理解事物来考察心识又有什么用呢？如果说理解事物是产生的，那么，如果那样，由于没有穷尽，确定没有认识也会变成必然的，那么怎么会不想要那样呢？因为心识本身就是应该缘取的吗？当它是隐蔽的时候，认识到它不存在就会变得没有穷尽。然而，如果事物的不缘取本身就是缘取不缘取，那么就会变成那样，也存在不是缘取应该缘取的事物。如果有人说，那本身是不存在的，如果不存在不缘取，那么就会变成缘取也是存在的。然而，如果说其他的缘取本身就是不缘取，那也是不合理的。如果仅仅是给其他的缘取命名，那么没有其他又怎么会变成那样呢？如果说那是因为没有缘取，那么，这已经回答过了。其他的缘取本身不包含在其他之中，如果有人说，因此那是不缘取的，如果它不包含在其他之中，那么它也是不存在的。那么，这又从何而来呢？然而，如果作为缘取的特征的不缘取仅仅是不存在，如果不是那样，那么它也包含在其中，那也同样是缘取的。如果有人问，也不是缘取吗？没有特征，那么不缘取通过什么来认识呢？这就是没有穷尽。如果有人说，因为分别确定的相是缘取的，那么，这是否是通过理解事物？

【英语翻译】
Now to understand. Just as realizing non-existence from not focusing on things, similarly, for knowledge, change also becomes extremely subtle. However, things are not hidden, because there exists an understanding of things there. If someone says, therefore the five pramanas (प्रमाण，pramāṇa，cognitive tools) are also not non-existent, then, isn't the understanding of things also mind itself? It is through other minds that mind is recognized. Therefore, since there is no other way to understand things apart from that, the supremacy of understanding things is non-existent due to the absence of the five pramanas. However, if understanding things is because there is a measurable recognition, then since there is no exhaustion, it will be impossible to recognize. If someone asks, isn't recognition just seeing? If one relies solely on seeing, then what is the use of understanding things? Since seeing is just that, what is the use of examining the mind through understanding things? If it is said that understanding things is produced, then, if that is the case, since there is no exhaustion, the certainty of no recognition will also become inevitable, so how can one not want that? Because is the mind itself what should be focused on? When it is hidden, realizing that it does not exist will become endless. However, if the non-focusing on things itself is focusing on non-focusing, then it will become like that, and there also exists what is not focusing on what should be focused on. If someone says that that itself is non-existent, if non-focusing does not exist, then it will become that focusing also exists. However, if it is said that the other focusing itself is non-focusing, that is also unreasonable. If it is merely naming the other focusing, then how can it become like that without the other? If it is said that it is because there is no focusing, then, this has already been answered. The other focusing itself is not included in the other, if someone says, therefore that is non-focusing, if it is not included in the other, then it is also non-existent. So, where does this come from? However, if the non-focusing that is the characteristic of focusing is merely non-existence, if it is not like that, then it is also included in it, and that is also similarly focusing. If someone asks, isn't it also not focusing? Without characteristics, then through what does non-focusing recognize? This is the same endlessness. If someone says, because the distinctly determined aspect is focusing, then, is this through understanding things?

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནམ། དེ་ལྟའོ་ཞེ་ན། ཐུག་པ་མེད་པར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་དམིགས་པ་ཉིད་གཞན་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་གཞན་ཡོད་པ་ལས་མ་རྟོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ་རང་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་པ་དེས་ན་དམིགས་པ་ཡོད་པར་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དམིགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མི་དམིགས་ན་ད་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བློར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པའི་རིག་བྱ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་དམིགས་སོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མ་དམིགས་སོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་ན། བཞིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྐོག་ཏུ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་ཉིད་ཡིན་ན་འོ་ན་འགའ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་རྟོགས་སོ། །གལ་ཏེ་འགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའམ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དོན་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ག་ལས་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡོད་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་གྱི་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ལ་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །ཕྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྔར་
བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མེད་ན། ཡོད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཕྱིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཕྱིས་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་མོད་སྔར་ཇི་ལྟར། གལ་ཏེ་སྔར་མེད་ན་ཕྱིས་ཇི་ལྟར་དམིག

【汉语翻译】
是吗？如果那样说，那就已经说完了没有穷尽了。如果说，各个分别确定的行相，唯是所缘，不是其他的所缘。如果是那样，那么，如果不是从他有而了知的，那么，名为“事物不存在”的事物，就什么也不会有了。因此，其他的实事，就只是观待于他，才是不存在的实事，而观待于自己，才是实事。各个分别确定的自性，也是从所缘而有的，因此才说有所缘。如果仅仅是各个分别确定，那么所缘就会变成各个分别确定，但那本身不是各个分别确定。如果不是所缘，那么现在就会变成名为“各个分别确定”的心识，难道不是从所缘的对境本身转变而来的吗？因此，唯有所缘才是存在的。或者，认为“没有所缘”的分别念本身是不缘的吗？那也不是，因为认为“没有所缘”的分别念，是随逐于不缘本身的。如同那样。如果因为是隐蔽的，那么，如果那本身的隐蔽本身是胜义谛的实有，那么，对于任何事物也不会变成其他的行相。那只是不会变成其他的，即使观待于其他的补特伽罗，那也只是那样，如同青色等。如果因为是隐蔽的，那么，在那本身的这个时候，是如何了知的呢？那本身以自性了知那是隐蔽的。如果任何事物也没有那样了知，或者不会了知，那么，那随后的比量就没有意义了。在那时，不了解的那个，怎么会是那样呢？在那时，说“不是那样”也是不可能的，因为没有所缘，所以说“不是那样”吗？那么，因为没有所缘，所以仅仅是不存在。即使存在，也会变成不缘，怎么会变成不存在呢？如果对于存在，没有量，那么，不应该那样说吗？如果存在比量的量，那么，那也是随逐于见到的自性本身的。因为后来见到。先前应该观看的本身是如何的呢？如果应该观看的本身不存在，那么，存在本身是如何的呢？因为后来所缘吗？后来本身会存在，但先前是如何的呢？如果先前不存在，那么后来如何缘取呢？

【英语翻译】
Is it so? If so, then it has already been said that there is no end. If it is said that the aspect of being separately determined is only the object of perception, not another object of perception, then if that is the case, then if it is not known from the existence of another, then there will be nothing called "things that do not exist." Therefore, the reality of others is only non-existent in relation to others, but real in relation to oneself. That nature of being separately determined is also from the object of perception, so it is said that there is an object of perception. If it is only separately determined, then the object of perception will become separately determined, but that itself is not separately determined. If it is not an object of perception, then now it will become a mind called "separately determined," is it not transformed from the object of perception itself? Therefore, only the object of perception exists. Or, is the conceptual thought itself that thinks "there is no object of perception" not an object of perception? That is also not the case, because the conceptual thought that thinks "there is no object of perception" follows the non-object of perception itself. Just like that. If it is because it is hidden, then if that very hiddenness is truly existent in the ultimate truth, then nothing will change into another aspect. That is only unchanging, even in relation to other individuals, it is only like that, like blue and so on. If it is because it is hidden, then how is it known at that very time? That itself knows that it is hidden by its own nature. If nothing knows it like that, or will not know it, then that subsequent inference is meaningless. At that time, how is that which is not understood like that? At that time, it is impossible to say "it is not like that," because there is no object of perception, so is it said "it is not like that"? Then, because there is no object of perception, it is only non-existent. Even if it exists, it will become non-perceived, how will it become non-existent? If there is no valid cognition for existence, then should it not be said like that? If there is a valid cognition of inference, then that also follows the very nature of seeing. Because it is seen later. How is it that which should be seen earlier? If that which should be seen does not exist, then how does existence itself exist? Because it is perceived later? The later itself will exist, but how is it earlier? If it does not exist earlier, then how will it be perceived later?

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་དང་ཐུན་མོང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཉིད་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ལྟོས་པས་བྱས་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། སྤྱི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་དེ། འདི་སྔ་ན་མེད་པ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་མི་སླུ་བའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཐ་སྙད་པ་དག་གིས། དངོས་པོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེ་པ་དེ་སྣ་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་གཞལ་བྱ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་འཛིན་པ་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཚད་མ་གཅིག་གིས་གཉི་གའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་ན་ཡང་དེ་ཚད་མ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་གཉི་གའི་རང་བཞིན་དུ་ཐལ་བ་མེད་དོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ལ་དེ་ནི་ལྟོས་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། ཐ་དད་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་མ་ཡིན་གྱི། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཐོབ་བྱ་གང༌། །དེ་ནི་དོན་དམ་ལས་གཞན་མིན། །འོ་ན་དོན་དམ་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་
ངོ་བོ་དངོས་སུ་བྱེད་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མ་རེག་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཡུལ་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། ཇི་བཞིན་མངོན་ཞེན་མིན་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །ཇི་ལྟར་དོན་དེ་དེ་ལྟར་དེ་ན་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་དེ་

【汉语翻译】
如果说是地的话，因为是认识到作为所缘的缘故。认识到作为所缘，就是所缘，如果不是这样，那就是其他的了。如果说是其他的时候，也不是存在于其他，因为确定是它的自性，因为不能认识为其他。比量也会显示说是对将要发生的成为量。那么，如何所量是其他的呢？因为认识到它就是其他的体性。以例子和共同的自性那样认识，就是其他的所量。因为它以认识的差别，假立为它的体性，所以所量是其他的。但胜义中不是。如果是这样，那么因为是观待而做的缘故，也不是胜义吗？是真实的，这正是显示总法是没有实物的。这并不是说以前没有的。那些以对事物不欺骗的方式，没有认识到是各别的名言者们，把事物作为名言来分别，是观待于那个事物而说所量有两种。如果想要说，因为是两者的自性，所以执取一者，量就会变成其他的。那是不合理的，因为一个量不能认识为两者的自性。即使认识，那也是两个量，因为是以认识的差别而各别的缘故。或者，因为是认识的差别，所以不是胜义的体相，因此没有成为两者的自性的过失。蓝色等是胜义的自性，那不是以观待的差别而各别的。那么，因为没有胜义的所量，如何成为量呢？对此说：因为是假立各别的自性，所以它不是胜义。应当获得的实物自性，那不是胜义以外的。那么，因为胜义作为对境，如何成为各别呢？如果直接作为自己的体性，那就会成为现量。如果没有接触到它，如何成为它的对境呢？对此说：因为不是如实显现执著，所以认为第二者是错乱的。如何那个事物是那样，在那里，以因的差别而各别呢？

【英语翻译】
If it is said to be the ground, it is because it is recognized as the object of focus. Recognizing it as the object of focus is the object of focus, and if it is not so, then it is something else. If it is said to be at other times, it is not existent in other, because it is certain to be its own nature, because it cannot be recognized as other. Inference will also show that it is valid for what will happen. So, how is the object to be measured other? Because it is recognized as the nature of the other. Recognizing it in that way with the nature common to examples is the other object to be measured. Because it is falsely established as its nature by the difference of recognition, the object to be measured is other. But it is not ultimately. If that is the case, then because it is done by dependence, is it not ultimately true either? It is true, this is precisely to show that the general dharma is without substance. This is not to say that it did not exist before. Those who do not recognize the difference as a way of not deceiving things, separate things as names, and say that there are two kinds of objects to be measured in relation to that thing. If you want to say that because it is the nature of both, grasping one, the valid cognition will become other. That is unreasonable, because one valid cognition cannot recognize the nature of both. Even if it recognizes, that is two valid cognitions, because it is different by the difference of recognition. Or, because it is the difference of recognition, it is not the characteristic of the ultimate truth, so there is no fault in becoming the nature of both. Blue and so on are the nature of the ultimate truth, which is not different by the difference of dependence. So, how does it become a valid cognition because there is no ultimate object to be measured? To this it is said: Because it is the nature of falsely establishing difference, it is not ultimately true. Whatever is the nature of the real thing to be obtained, that is not other than the ultimate truth. So, how does it become different because the ultimate truth is the object? If it directly becomes its own nature, then it will become direct perception. If it does not touch it, how can it be its object? To this it is said: Because it is not a real manifestation of clinging, it is thought that the second is confused. How is that thing like that, there, different by the difference of cause?

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་དེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བའི་དོན་གྱིས་སྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་སད་པའི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན། དངོས་པོ་མ་རེག་ཀྱང་དེར་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མེད་ན་འོ་ན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གཞན་རྟོགས་པ་ན་གཞན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ནི། །རྟོགས་ན་འཁྲུལ་པ་ཚད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན། དེ་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་ཐོབ་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་དུ། བསམ་པ་ལ་ནི་སླུ་མེད་ཕྱིར། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད། །རྣམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མཐོང༌། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ལན་བཏབ་ཟིན། །གཞན་དུ་ཡང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་བསམ་པ་ལ་སླུ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐ་སྙད་པས་རིག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བསམ་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པར་དེ་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བརྩད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །མཐོང་བ་ལ་ནི་མི་འཐད་པ་མེད་དོ། །མངོན་སུམ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཉེ་བར་གནས་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་
ན་མངོན་སུམ་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་གནས་པ་ཙམ་ནི་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཡང་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འཇུག་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཅི་ལྟར་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང༌། འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ནི་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
因为不像那样显现执着，而是不如实显现执着，所以本身就是错乱。因为是从先前见过的对境所生的习气苏醒的力量中产生的，所以即使没有接触到事物，也会特别执着于此。如果对境没有接触，那么怎么会成为量呢？如果说因为不欺骗就是量，因为了知他者就能获得他者，所以才不会欺骗吗？对此回答说：如果以他者的自性，了知则错乱即是量。如果以他者的自性了知，那么如何了知它呢？那是因为了知他者的自性。对此，获得他者本身就是错乱，而且错乱也不是量啊。回答说：因为意乐没有欺骗，即使是错乱也是量。以其他方式也能见到了知。对于这个方面已经回答过了。另外，如果问如何如实地显现执着，那是因为意乐本身没有欺骗。因为它也存在于此，所以不是不如实地执着。这来自于习气的力量，以及因为显现不同所以才不同，这些不是世俗谛的道理，而是解释者们了知意义的方式。如果说因为见到其他，意乐怎么会变成那样呢？不是的，因为分别念不是对各个事物确定的。这是无始以来的习气的力量。因此，如果问如何不完全确定它本身就进入其中，这根本是不应该争论的。对于见到来说，没有不合理之处。现量如何成为进入的方式呢？因为对于它来说，也没有完全确定所要获得的自性，只是确定了近处存在而已。二，现量本身不是进入的方式，因为仅仅是近处存在是无法获得的。在那里，也是因为对那些事物特别执着于一体而进入，因此，比量（推论）的进入也是如此，为什么没有看到是相同的呢？然而现量是唯一的。

【英语翻译】
Because it does not appear to be attached in that way, but appears to be attached in a way that is not true, it is itself a delusion. Because it arises from the power of the awakening of the habitual tendencies produced by the object seen before, even if the object is not touched, it is particularly attached to it. If there is no contact with the object, then how can it become a valid cognition? If it is said that it is a valid cognition because it is not deceptive, and that it becomes non-deceptive because knowing another obtains another? To this it is said: If by the nature of another, knowing, then delusion is valid cognition. If one knows by the nature of another, then how does one know it? That is because one knows the nature of another. To this, obtaining another is itself a delusion, and delusion is not a valid cognition. The answer is: Because intention is not deceptive, even delusion is valid cognition. Knowing is also seen in other ways. This point has already been answered. Furthermore, if one asks how to manifest attachment as it is, it is because intention itself is not deceptive. Because it also exists here, it is not attached in a way that is not true. This comes from the power of habitual tendencies, and that it is different because the appearances are different, these are not the principles of conventional truth, but the way in which the interpreters understand the meaning. If it is said that because one sees another, how can intention become like that? It is not so, because conceptual thoughts are not certain about each individual object. This is the power of beginningless habitual tendencies. Therefore, if one asks how one enters into it without completely determining it itself, this is simply not something to be debated. For seeing, there is no unreasonableness. How does direct perception become the way of entering? Because for it, there is also no complete determination of the nature to be obtained, it only determines the proximity. Two, direct perception itself is not the way of entering, because merely being near is unattainable. There, too, one enters because of being particularly attached to those things as one, therefore, the entry of inference is also the same, why is it not seen as the same? However, direct perception is unique.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི་དེའི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཤིན་ཏུ་ནི། །རང་གི་ངོ་བོ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །ཉེ་བར་གནས་པས་གཟུང་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་གཞན་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཙམ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་གྱུར་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་གསལ་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་ཡང་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མངོན་སུམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མིན། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གཅིག་ཉིད་དུ། །ཞེན་པ་མངོན་སུམ་ཡོད་མིན་ན། །རང་བཞིན་གང་གི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པའི་རང་བཞིན་དེས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གིས་དེའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་དམ། དེ་རང་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཚུལ་འདི་ཅི་ཡིན། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་འཇུག་བྱེད་ན། །དངོས་འཛིན་མིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་འཇུག་བྱེད་ན། །རྗེས་དཔག་ལ་འདི་ཅིས་མི་འདོད། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་འཇུག་པར་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་ལ་བཟློག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན། དེར་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་དངོས་པོ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་

【汉语翻译】
特別執著的自性不是，僅僅是斷除近取而已。如果說，唯一特別執著是由於它的後起分別念，那是不行的。因為比量非常地，為了取自己的體性。對於近取所取，其他的分別念會存在。如同僅僅執取近取的色等之現量，如果被其他分別念轉變成唯一特別執著而起作用，同樣地，比量也是為了執取自己的體性，即近取本身更加明顯。在那裡，也會有從特別執著而起作用的其他分別念。然而，比量因為其自性就是特別執著的自性，既不起作用，也不觸及事物，所以不是量。如果說，現量因為觸及事物本身就是量，那也是不行的。僅僅觸及事物，現量不起作用。如果沒有對將要產生的唯一的事物產生執著，那麼憑藉著任何自性觸及事物的自性，就不是量，因為不起作用。如果說，那個自性會產生分別念，並且起作用，那麼憑藉什麼，現量才會有起作用呢？是它自己起作用嗎？如果是這樣，那麼「起作用」這個詞的意義是什麼？如果分別念起作用，怎麼會不執取事物呢？即使是那樣也起作用，為什麼不對比量也這樣認為呢？如果現量是通過產生分別念而起作用的，那麼為了起作用，分別念本身就會變成量。如果是這樣，那麼比量是量就無可辯駁了。如果說，比量不是量，因為它不執取事物，也不起作用，那麼現量的後起分別念又是怎麼回事呢？在那裡，也是因為現量執取事物。

【英语翻译】
The nature of special attachment is not, it is merely the cutting off of what is near. If it is said that the unique special attachment is due to its subsequent conceptualization, that is not possible. Because inference is very much, in order to grasp its own nature. For what is grasped by what is near, other conceptualizations will exist. Just as the manifest conceptualization that grasps only what is near, such as form, if it is transformed into a unique special attachment by other conceptualizations and takes effect, similarly, inference is also in order to grasp its own nature, that is, what is near itself becomes more clear. There, too, there will be other conceptualizations that take effect from special attachment. However, inference is not a valid cognition because its own nature is the nature of special attachment, it neither takes effect nor touches the object. If it is said that manifest cognition is a valid cognition because it touches the object itself, that is also not possible. Merely touching the object, manifest cognition does not take effect. If there is no attachment to the unique object that is about to arise, then by whatever nature touches the nature of the object, it is not a valid cognition, because it does not take effect. If it is said that that nature will generate conceptualization and take effect, then by what does manifest cognition have the effect of taking effect? Is it itself taking effect? If so, then what is the meaning of the word "taking effect"? If conceptualization takes effect, how can it not grasp the object? Even if it is so, it takes effect, why not think of inference in this way as well? If manifest cognition takes effect through generating conceptualization, then in order to take effect, conceptualization itself will become a valid cognition. If so, then it is undeniable that inference is a valid cognition. If it is said that inference is not a valid cognition because it does not grasp the object and does not take effect, then what about the subsequent conceptualization of manifest cognition? There, too, it is because manifest cognition grasps the object.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་དེ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྒྱུན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དང་པོའི་སྐད་ཅིག་རྒྱུན་ཡིན། གཞན་ལ་ཞུགས་པས་ནི་གཞན་ལ་ཞུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཞུགས་པས་དོན་ལ་ཡང་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་ལན་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་གཞན་ལ་ཞུགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་དེའི་རིགས་པ་ལ་ཞུགས་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་རིགས་ལ་ཞུགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ན། དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་ཡིན་པས་འདིར་མཚུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དེའི་རིགས་ཅན་ལ་མངོན་སུམ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚང་བང་གི་རྒྱུ་མེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་ཞུགས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་མེད་དོ་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡི། །ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་མེད་ན། །དེ་བཞིན་མངོན་སུམ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི། །རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལ་མིན་ནམ་ཅི། །གལ་ཏེ་རྗེས་དཔག་སྐྱེད་པ་ཡི། །མངོན་སུམ་གསལ་གཞན་ལ་ཞུགས་ན། །རྣམ་རྟོག་དེ་བསྐྱེད་མངོན་སུམ་ཅི། །རང་བཞིན་གཞན་ལ་ཞུགས་མིན་ནམ། །གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི། །གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད། །སྤྱི་ནི་གཉི་གར་ཡང་འཛིན་ཅིང༌། །དེར་ནི་མེ་སོགས་ཐོབ་བྱ་ཡི། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་བརྟག་བྱ་བ། །དབང་པོ་ཡི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །གཞན་གཟུང་བ་ན་གཞན་གཟུང་བ། །མིན་ཞེས་དཔྱད་ཟིན་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་དང་འབྲེལ་པ་གཟུང་བ་ན། །གལ་ཏེ་དེ་བཟུང་བར་འདོད་ན། །རྗེས་དཔག་ལ་ཡང་
ཐམས་ཅད་དུ། །འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མཚུངས་པ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་ལ་ནི་རྒྱུ་མཐོང་ཞིང༌། །རྗེས་སུ་དཔག་པའང་འབྲས་བུ་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་མ་ཞུགས་ཀྱང་དེའི་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མར་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་མ་ཞུགས་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་ཚད་མར་འགྲུབ་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་མཚུངས་སོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
不，不是的。因为对于分别念的生起，它（指现量）是不容许的。如果说，因为进入了它的相续，所以仅仅是进入，那么，最初的刹那如何是相续呢？进入其他的，就不会变成进入其他的。如果这样认为，那么比量也因为进入了自己的体性，也会变成进入了义。那仅仅是假立而已，如果说，在胜义谛中不是，那么这个回答也是不对的，因为现量进入其他的，也不是假立之外的。如果说，现量是进入它的同类，而比量不是进入它，这是相违的，因为现量之后生起的分别念，没有进入它的同类。如果回答说，现量进入了它，那么这对比量来说也是一样的，因为比量的对境的同类，现量进入了。对于灶房的因火，现量是唯一进入的。如果说，比量的对境没有它，那么一切都是一样的。就像这样：比量之对境，现量如何无入者？如是现量后生之，分别念于境非耶？若使生比量，现量明入于他，分别念彼生现量，自性非入于他耶？于一执著特增益，二者皆是相同性，总相二者亦执持，于彼火等可得物，事物分别所作事，乃是根之行境也。取他之时取他物，非是已决择耶？与彼相关而取时，若谓彼亦取持者，于比量中亦
一切时，执持关系相同也。于分别念见因时，比量亦见其果也。如现量之后生起的对境，现量虽然没有进入，但是因为进入了它的因，而使分别念得以进入，从而成立为量，同样，比量的对境虽然没有进入，但是因为进入了它的果，比量也因此成立为量，因为关系没有差别。因和果的关系，两者是相同的。从因生果

【英语翻译】
No, it is not. Because it (referring to direct perception) is not allowed for the arising of conceptual thought. If it is said that it is only entering because it has entered its continuum, then how is the first moment a continuum? Entering others will not become entering others. If it is thought so, then inference will also become entering the meaning because it has entered its own nature. That is merely a designation, and if it is said that it is not in the ultimate truth, then this answer is also incorrect, because the direct perception entering others is also not other than designation. If it is said that direct perception enters its own kind, but inference does not enter it, this is contradictory, because the conceptual thought that arises after direct perception does not enter its own kind. If the answer is that direct perception has entered it, then this is also the same for inference, because the direct perception has entered the same kind as the object of inference. For the cause of the kitchen fire, direct perception is the only thing that enters. If it is said that the object of inference does not have it, then everything is the same. Like this: How can direct perception not enter the object of inference? Is it not the same for the conceptual thought that arises after direct perception? If the clear direct perception that generates inference enters another, does the direct perception that generates that conceptual thought not enter its own nature? The attachment to one particular thing is the same for both. The general characteristic is also apprehended by both, and there, things like fire that can be obtained, the things that are to be conceptually analyzed, are the objects of the senses. When taking another, is it not already decided that it is not taking another? When taking something related to it, if it is said that it is also taking that, then in inference also,
at all times, holding the relationship is the same. In conceptual thought, the cause is seen, and in inference, the result is seen. Just as the direct perception does not enter the object that arises after direct perception, but because it enters its cause, it allows conceptual thought to enter, thereby establishing it as a valid cognition, similarly, although the object of inference is not entered, inference is also established as a valid cognition because it enters its result, because the relationship is not different. The relationship between cause and effect is the same for both. From cause comes effect.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར། ཉམས་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་བརྗོད་པར་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ཙམ་ལ་ཡིན་པས་དེ་ལས་མ་ངེས་པ་བརྗོད་པར་མ་ཡིན་གྱི། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིགས་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་དེའི་རིགས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེར་ཅིར་མངོན་སུམ་ཞུགས་ལ་འདི་ལ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེར་ནི་གསལ་བ་གཞན་ལ་ཞུགས་ལ་འདིར་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་གཅིག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་མཐོང་བ་རིགས་གཅིག་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས། གཞན་དུ་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེས་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ན་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། གང་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དེར་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསལ་ལོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ནི་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཚད་མ་
ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་ན། འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་མི་སླུ་བ་མེད་པར་དོན་ཡོད་པ་དང་གཞན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་མི་གཞན་གྱིས་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡོད་པས་མི་སླུ་བ་ཉིད་མེད་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡ

【汉语翻译】
因为不能确定是否理解。如果经历，现量本身就不是量，而是比量。如果说因为是现量，所以说不确定是不合理的，那么，现量本身只是近处存在而已，所以不能从那里说不确定。对于将要发生的，现量本身不是这样的。对于那样的种类，因为是现量，所以对于那个也是现量，也不应该争论。比量的境也是那样的种类，是现量的境。在那里，现量进入什么，而对于这个则是进入，这是差别。在那里，明亮进入其他，而在这里则是进入它本身，所以不是现量共同的境。不是的，因为将要发生的和发生的不一样，而且因为不是现量，所以在共同的境上是相同的。将要发生的和看见的如何理解为同一种类？如果说因为以那样的方式看见，那么，这样一来，在所有的地方，都是明亮和其他共同的理解，所以现量和比量二者没有差别。如果说将要发生的必然会发生，因此不是不确定，那么，哪里有因，哪里就会必然发生。哪里有果，哪里就会必然发生，这非常明显。已经说明了，必然会发生的果就是因本身。因此，对于将要发生的进入，现量和比量没有差别。如果说现量暂时接触事物，因此是量，而比量不是，那么，这也是不合理的。如果没有可以获得的境，错误和不错误就没有差别。如果说存在有意义和没有意义的差别，不是的，因为没有不欺骗，就不能理解有意义和其他。如果说现量有其他人不欺骗，即使没有不欺骗，也是事物的境，那么，这也是比量所要理解的，所以没有差别。因此，因为思考是不欺骗的，所以是量。

【英语翻译】
Because it is not certain whether it is understood. If experienced, direct perception itself is not a valid means of cognition, but inference is. If it is said that because it is direct perception, it is unreasonable to say uncertain, then direct perception itself is only in the immediate vicinity, so uncertainty cannot be spoken of from there. For what is to come, direct perception itself is not like that. For that kind, because it is direct perception, it should not be argued that it is also direct perception for that. The object of inference is also that kind, which is the object of direct perception. There, what does direct perception enter, and for this, it is entering, this is the difference. There, brightness enters others, but here it enters itself, so it is not a common object of direct perception. No, because what is to come and what happens are not the same, and because it is not direct perception, they are the same in the common object. How is what is to come and what is seen understood as the same kind? If it is said that because it is seen in that way, then in all places, it is the understanding of brightness and others in common, so there is no difference between direct perception and inference. If it is said that what is to come will inevitably happen, therefore it is not uncertain, then where there is a cause, it will inevitably happen. Where there is a result, it will inevitably happen, which is very clear. It has been shown that the result that will inevitably happen is the cause itself. Therefore, for the entry of what is to come, there is no difference between direct perception and inference. If it is said that direct perception temporarily touches things, therefore it is a valid means of cognition, but inference is not, then this is also unreasonable. If there is no object to be obtained, there is no difference between error and non-error. If it is said that there is a difference between meaningful and meaningless, no, because without non-deception, one cannot understand meaningful and other. If it is said that direct perception has non-deception by others, even if there is no non-deception, it is the object of things, then this is also what is to be understood by inference, so there is no difference. Therefore, because thinking is non-deceptive, it is a valid means of cognition.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་མཐོང་སྟེ། འཁྲུལ་པས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མུན་པར་ལག་པས་བཙལ་བ་ལས་ཀྱང་ཐོབ་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཉིད་ལས་སོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་རྟོགས་ཤེ་ན། མངོན་སུམ་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཉི་གར་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་དེར་ནི་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྔར་གྱི་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ཚད་མར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་དེ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཡང་མངོན་སུམ་འདས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་དུས་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་ན་ཡང་མངོན་སུམ་རྒྱུན་ཆགས་པར་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མའི་མངོན་སུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུན་ཆགས་པར་འབྱུང་བ་མི་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོ་ན་ཐམས་ཅད་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་དག་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་སྐྱེད་ན་ནི་ཕྱི་
མ་རྣམས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ལ་དེས་ན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་དང་གཞན་པ་དག་ཡུལ་གཅིག་ལ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་རྣམས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཇུག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་མཐོང་སྟེ། ཅི་འདི་ལ་ཐོབ་པ་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་འཇུག་ན་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྟོགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པའི་

【汉语翻译】
执著于根识的对境并非是必要的。如果不是这样，那么现量本身就不会成为量。对此应该这样解释：见到以其他方式的认识，也就是说，通过错觉也能见到认识。或者，如果存在进入的意义，那么从那之中以其他方式，以其他的自性进行了知，也是能见到的。如何获得呢？因为对境是存在的缘故。凡是存在的，就是应该获得的。比如在黑暗中用手摸索也能见到获得。如何确定呢？完全是依靠关联的力量。存在本身也是依靠具有关联的存在。如何了知具有关联的自性呢？如果对于现量也会产生，那么如何了知关联呢？如果说因为见到就是那样的，那么在二者上是相同的，所以没有争论。如果说在那里现量本身是量，因为产生了分别念的缘故。如果说因为产生了比量，为什么不认为之前的现量是量呢？如果说因为已经过去了。在认识产生的时候，现量也只是过去而已。原因和结果不是同时的，这将要显示出来。如果说在分别念产生的时候，现量是持续存在的，所以有差别。不是的，因为后来的现量的刹那不是量。如果说后来的也是量，如果不是这样，那么持续产生就不确定了。那么一切都会变成非量，因为没有应该获得的对境的缘故。如果说之前的生起了确定，那么后来的就不是量。如果犹豫，那么就不是确定，那样也不是犹豫，因为不承认确定和其他在同一个对境上。如果说之前的根本不是量，如果是那样，因为没有进入的缘故，什么也不是量。暂时见到，如果以“这上面有获得吗，或者没有”的想法进入，那么这对于比量也是相同的。想要显现为现量的认识，也是以其他方式见到其他的自性，是进入的。

【英语翻译】
Grasping the object of root consciousness is not necessary. If it were not so, then direct perception itself would not become valid cognition. In this regard, it should be explained as follows: seeing a cognition in a different way, that is, through illusion, one can also see cognition. Or, if there is a meaning of entering, then from that, knowing in a different way, with a different nature, is also visible. How is it obtained? Because the object exists. Whatever exists is what should be obtained. For example, even groping with a hand in the dark, one can see obtaining. How is it determined? It is entirely dependent on the power of connection. Existence itself also depends on having a connected existence. How is the nature of having a connection known? If it also arises for direct perception, then how is the connection known? If it is said that because seeing is just like that, then it is the same in both, so there is no dispute. If it is said that direct perception itself is valid cognition there, because it generates conceptual thought. If it is said that because it generates inference, why not consider the previous direct perception as valid cognition? If it is said because it has passed. At the time when cognition arises, direct perception is only past. Cause and effect are not simultaneous, this will be shown. If it is said that at the time when conceptual thought arises, direct perception is continuously present, so there is a difference. It is not so, because the later moments of direct perception are not valid cognition. If it is said that the later ones are also valid cognition, if it were not so, then continuous arising would be uncertain. Then everything would become non-valid cognition, because there is no object to be obtained. If it is said that the previous ones generate certainty, then the later ones are not valid cognition. If there is doubt, then it is not certainty, and that is not doubt either, because certainty and otherness are not admitted on the same object. If it is said that the previous ones are definitely not valid cognition, if that is the case, because there is no entering, nothing is valid cognition. Seeing for a while, if one enters with the thought, "Is there attainment on this, or not?", then this is the same for inference as well. The cognition that wants to appear as direct perception is also seeing another nature in another way, it is entering.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་འམ་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡོད་པས་ན་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད། འོ་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསལ་བ་ལ་མི་གསལ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་ལ་གསལ་བར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་འབྱུང་འགྱུར་རྟོགས་པ་དེར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་འདོད། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ནི། །འཇུག་ལ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད། །གང་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དེར་ནི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་ཚད་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་འཇུག་པ་ལ། །ཉེར་མཁོ་མེད་ན་དེས་ཅི་བྱ། །འཇུག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་ཞེ་ན། །རྣམ་རྟོག་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་མིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འདི་མངོན་སུམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འདོད། ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ནི་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་སུ་ཡང་དོན་དུ་མི་གཉེར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་མེད་པར་མི་འཇུག་ན་མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མེད་ན་ཡང་མི་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཉི་ག་ཚད་མར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་མ་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་
མངོན་སུམ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །མ་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ད་ལྟ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག་ལས་ནི། །གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་འཇུག་པ་ལ། །རྒྱུ་ཉིད་མིན་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཚད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མངོན་སུམ་འོག་རོལ་འཇུག་པ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་གལ་ཏེ་འཇུག་པ་ལ། །ནུས་ཡོད་ཅེ་ན་མཆོད་པས་ན། །མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་མིན་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཚད་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་ར

【汉语翻译】
以事物自身体性所证悟的，什么也没有。以他事物之体性或者自身之体性所证悟的，两者都有，那么对于产生的物质有什么差别呢？如果这样，现量和比量怎么会成为不同的对境呢？将清晰的执著为不清晰的，以及将不清晰的执著为清晰的。或者以其他方式，无论在哪里证悟未来，那里，比量被认为是量。像这样，因为成为主要的，进入时现量即是量。对于什么非常熟悉，从而不作分别念而进入，那里就是现量。如果不是这样，对于什么有分别念，就在那之上现量起作用并且是量，那么分别念就会成为其他的量。然而，在那里现量本身是量，而分别念不是，因为是执持已经执持的。如果问：如何执持已经执持的不是执持，像这样已经分析过了。还要说，像这样：如果分别念对于进入，没有必要，那它做什么？如果对于进入是必要的，分别念怎么不是量？如果分别念本身是没有必要的，怎么认为这个和现量是同时的呢？没有必要，即使和瑜伽士相应，也没有人追求同时。然而，如果没有它就不进入，那么现量就不是量了。如果说即使没有它也不进入，那么两者都成为量了。如果说分别念不是量，因为没有触及事物的自性。那么，现量也不是量，因为没有触及所要获得的自性，现在已经这样说了。因此，从随行和违逆中，如果分别念对于进入，不是因，那么在那时，就成为量。现量之后进入的，分别念如果对于进入，有能力，那么以供养，现量就不是量了。如果量也是量，那么眼睛等等也因为是进入者而成为量了。如果说因为不是知识所以不是，相似之处就在刚才的

【英语翻译】
There is nothing that is realized by the nature of the thing itself. Both realize the nature of other things or their own nature, so what is the difference between the arising things? If so, how do direct perception and inference become different objects? Attaching the clear to the unclear, and attaching the unclear to the clear. Or in another way, wherever the future is realized, there, inference is considered a measure. In this way, because it becomes the main thing, direct perception is the measure when entering. What is very familiar, so that one enters without discrimination, there is direct perception. If this is not the case, for what there is discrimination, direct perception acts on it and is a measure, then discrimination will become another measure. However, there direct perception itself is the measure, but discrimination is not, because it holds what has already been held. If you ask: How is holding what has already been held not holding, like this has already been analyzed. It should also be said, like this: If discrimination is not necessary for entering, what does it do? If it is necessary for entering, how is discrimination not a measure? If discrimination itself is not necessary, how is this considered to be simultaneous with direct perception? Unnecessary, even if it corresponds to a yogi, no one pursues simultaneity. However, if one does not enter without it, then direct perception is not a measure. If it is said that one does not enter even without it, then both become measures. If it is said that discrimination is not a measure, because it does not touch the nature of things. Then, direct perception is also not a measure, because it does not touch the nature to be obtained, it has already been said now. Therefore, from following and reversing, if discrimination is not the cause for entering, then at that time, it becomes a measure. The discrimination that enters after direct perception, if it has the ability to enter, then with offering, direct perception is not a measure. If the measure is also a measure, then the eyes etc. also become measures because they are the enterer. If it is said that it is not because it is not knowledge, the similarity is in the previous

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེན་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཡུལ་གཞན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡུལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ན་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་ལ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དེ་མ་ཐག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པས་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་གསལ་བ་དང་མ་གསལ་བའི་དབྱེ་བས་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་རྟོགས་ཀྱང་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བསྟན་ཟིན་པ་ཁོ་ནའོ། །མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ནི། ནོར་བུ་སྒྲོན་མའི་འོད་དག་ལ། །ནོར་བུའི་བློ་ཡིས་མངོན་རྒྱུག་པ། །ལོག་པའི་ཤེས་པར་ཁྱད་མེད་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་ལ་ཁྱད་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་དོན་མིན་ན། །རྗེས་
དཔག་དང་ནི་དེ་སྣང་དག །དོན་བྱེད་དང་ནི་རྗེས་འབྲེལ་པ། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག །སྒོ་གསེབ་ཀྱི་བུ་ག་ན་གནས་པའི་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོར་བུའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ནོར་བུའི་འོད་དང༌། སྒྲོན་མའི་འོད་དག་ལ་པདྨ་རཱ་ག་རུ་འཁྲུལ་པ་དག་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནོར་བུ་ཐོབ་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྟར་སྣང་བའི་ཡང་ཡིན་པ་དེས་ན་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་མ་མཐོང་ཡང་སྒྲོན་མའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ལྷག་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་ལོ་ཅོག་ནི་མཚུངས་པ

【汉语翻译】
缘亦变异。若谓其非具有他境之故，则于境相同者亦变异。若谓唯变异耶？非也，以于彼无知应趣入之事故。执取前刹那之现量，则无应趣入之境性。是故唯是分别，以是无间之故，而成量。然则亦唯以现量显现而入于应趣入之境。如是分别亦是量。若谓以执取已执取者，云何是量耶？以能趣入之故，譬如以自性之相之随行比量。唯以显现则现量非量，刹那亦将为现量所取。若谓唯变异耶？以执取刹那之故，比量将非量，以执取已执取者之故。然则若谓为成办名言之故是量耶？分别亦如是之故，而成量。是故虽是趣入隐蔽之境，然以明与不明之差别，唯有二量。是故虽以他之体性而了知，然以不欺诳之故，唯是量。虽云何不欺诳，然非执取事物之自性，如是则唯是已宣说者。虽以不欺诳之故是量，然显示是错乱者，如于宝珠灯之光芒，以宝珠之想而现行，虽与邪妄之识无有差别，然于成办义利云何有差别？如是若非如实之义，则比量及彼之显现，于成办义利及随逐关联，安立为正量。于门缝之孔隙中，安住之宝珠之形状之差别，非依赖宝珠之差别之宝珠之光，及灯之光芒，虽于红莲宝（padma rā ga）而错乱者，彼此虽无差别，然如是则以获得宝珠所作之差别，某种是定有者。如是比量及似比量之亦是者，是故是量及一异者。虽未见宝珠，然于灯之光芒，以于宝珠之增上贪著而趣入，是见者。一切错乱皆是相同。

【英语翻译】
Causation also changes. If it is said that it is not because it possesses another object, then it changes in the same object. If it is said that it only changes, it is not so, because there is no knowledge of what should be entered into. The direct perception that grasps the previous moment does not have the nature of an object to be entered into. Therefore, it is only conceptualization, and because it is immediate, it becomes valid cognition. However, it is also entered into the object of entry only through the appearance of direct perception. Even so, conceptualization is valid cognition. If it is said, how can grasping what has already been grasped be valid cognition? Because it causes entry, like inference that follows the sign of nature. Only through appearance, direct perception is not valid cognition, because even a moment will be grasped by direct perception. If it is said that it only changes, then because of grasping the moment, inference will become non-valid cognition, because it grasps what has already been grasped. However, if it is said that it is valid cognition because of establishing terminology, then conceptualization is also like that, and therefore it becomes valid cognition. Therefore, although it enters into a hidden object, there are only two valid cognitions due to the distinction between clarity and non-clarity. Therefore, although it is understood through the nature of another, it is only valid cognition because it is not deceptive. Although it is said how it is not deceptive, it does not grasp the nature of things, so it is only what has been declared. Although it is valid cognition because it is not deceptive, it shows that it is a mistake, like the light of a jewel lamp, running with the thought of a jewel, although there is no difference from false knowledge, how is there a difference in accomplishing the purpose? Thus, if it is not the meaning as it is, then inference and its appearance, in accomplishing the purpose and following the connection, are established as valid cognition. The distinction of the shape of the jewel residing in the gap of the door, the light of the jewel that does not depend on the distinction of the jewel, and the light of the lamp, although those who are mistaken for padma rāga, although there is no difference between them, but in that case, the difference made by obtaining the jewel, some is definitely there. Likewise, inference and what appears to be inference are also, therefore, valid cognition and one different. Although the jewel is not seen, entering into the light of the lamp with increased attachment to the jewel is seeing. All mistakes are the same.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའམ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཚོགས་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པའི་དོན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན། མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་སྐྱེ་བ་མེད་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་སུམ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟར། རྗེས་དཔག་མེད་པར་མངོན་སུམ་ནི། །དང་པོ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མེད། །དེ་བཞིན་རྗེས་དཔག་མངོན་སུམ་ནི། །མེད་པར་མིན་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ལ་ལར་དང་པོར་ལ་ལར་ཕྱིས། །འདི་ཉིད་འདིར་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན། །རྗེས་དཔག་ལས་འོག་མངོན་སུམ་མིན། །མངོན་སུམ་ལས་དཔོག་སྔར་མཐོང་མེད། །ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་མེད་པར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མངོན་སུམ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། རྗེས་དཔག་མེད་པར་མངོན་སུམ་ནི། །རང་རིག་པ་ལ་ཚད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་ཡོད་མིན་པས། །ཚད་ཡིན་ན་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ། །མངོན་སུམ་རང་རིག་ཙམ་ཉིད་ནི། །དོན་དང་ཐ་དད་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཅི་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ལུས་པར་འགྱུར། །དེས་ན་རྗེས་དཔག་མེད་པར་ནི། །མངོན་སུམ་དོན་དང་ཐ་དད་ཀྱི། །སྒྲུབ་བྱེད་མི་འགྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །རྗེས་དཔག་མེད་པར་དེ་
ཚད་མིན། །མངོན་སུམ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང༌། དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་མེད་པར་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་མངོན་སུམ་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཁོ་ན་དུ་བ་ལས་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་དོན་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མེད་ན་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཡུལ་ཅན་ཉིད་ནི་རྟོགས་མ་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡུལ་གྱི་ནི། །ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་རིག་འགྱུར། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པའི་མེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྩིག་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ན། མེ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྤྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན། མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
不是的，因为有组合的差别。因为是知识，所以一切都是错误的或者会改变的，这不是的。因此，即使是错误的，具有特殊组合的量，因为不欺骗，所以是量。从关联的意义中产生，即使是错误的，也是产生量的原因。因为会变成获得显现所欲之事的因，如同显现产生的理由，如同随后的推测之知识。如果随后的推测没有显现产生，就不是量，但也已经阐述了显现也不是没有随后的推测产生。如此，没有随后的推测，显现就，不能首先进入。同样，随后的推测和显现，没有是不可能的，已经阐述完毕。有些是首先，有些是之后。这本身在此处是差别。随后的推测之后没有显现，显现之前没有推测的看见。如果说，没有显现，随后的推测就不能进入，而显现即使没有随后的推测也是可以的，因为有差别，所以随后的推测和显现不相同。这也是不行的。没有随后的推测，显现就，对于自证是量。如此，因为没有名称，即使是量又有什么用呢？显现仅仅是自证，因为不能成立与意义的差别，什么也不会改变，会变成无二。因此，没有随后的推测，显现与意义的差别，不能成立，因此，没有随后的推测，它就不是量。显现是依赖于随后的推测才是差别，并且是进入意义的。而随后的推测即使没有显现也是可以的。如此，对于后来产生的显现不依赖，仅仅是从烟推测火，因为从那本身获得那个意义。这不是的，如果没有显现，通过差别，就不能认识有境本身。通过随后的推测，对于境的，没有差别就不能知晓。被墙壁等隔断的火，不能通过随后的推测而能认识到各个确定的有境。在墙壁的另一边的某个地方，有火啊，这样普遍地推测时，显现

【英语翻译】
It is not, because there is a difference in aggregation. Because it is knowledge, it is not that everything is mistaken or changes. Therefore, even if it is mistaken, the aggregation that possesses distinction is valid because it is not deceptive. Although arising from the meaning of connection is mistaken, it is the reason for the arising of validity. Because it becomes the cause for obtaining what is manifestly desired, like the reason for the arising of the manifest, like the knowledge of subsequent inference. If subsequent inference does not have manifest arising, it is not valid, but it has already been explained that manifest also does not arise without subsequent inference. Like this, without subsequent inference, manifest, does not initially enter. Likewise, subsequent inference and manifest, it has already been explained that it is not impossible to be without. Some are first, some are later. This itself is the difference here. After subsequent inference, there is no manifest; before the manifest, there is no seeing of inference. If it is said that without manifest, subsequent inference cannot enter, but manifest can exist even without subsequent inference, and because there is a difference, subsequent inference is not the same as manifest, that is also not permissible. Without subsequent inference, manifest, for self-awareness is valid. Thus, since there is no term, what is the use even if it is valid? Manifest, just self-awareness, because it does not establish difference from the object, nothing changes, it will remain as non-dual. Therefore, without subsequent inference, manifest, the establisher of difference from the object does not change, therefore, without subsequent inference, it is not valid. Manifest is dependent on subsequent inference for distinction, and it is entering into the meaning. And subsequent inference can exist even without manifest. Like this, not relying on the manifest that arises later, only from smoke is fire inferred, because that meaning is obtained from that itself. That is not so, because if there is no manifest, through distinction, the possessor of the object itself is not realized. Through subsequent inference, for the object, without distinction, it becomes unknowable. Fire separated by walls and so on, cannot be realized as a distinctly determined possessor of the object through subsequent inference. In some place on the other side of the wall, there is fire, when inferring generally like this, manifest

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པར་མི་སྐྱེ་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དག་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་ནི་གཞན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་རེས་འགའ་དེར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། གཉི་གའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པས་ན། །ཐེ་ཚོམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཐུ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པས་སེམས་ཆ་ཕྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེས་ན་ཆ་ཕྱེད་པ་མེད་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀྱང་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ཚད་མ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་ཏེ་དེ་འདྲ་ཉིད། །མི་སླུ་བས་ན་ཚད་མ་ཉིད། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་གང་དུ་དགོས། །ཚད་མ་ནི་མི་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ་ཞེས་སྤྱིར་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པའམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་མི་སླུ་བ་ཡང་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
ཡུལ་དང་དུས་དང་མི་གཞན་ལ། །མི་སླུ་བ་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན། །མ་འཁྲུལ་བ་ལས་མི་སླུ་བ། །མ་ཡིན་མ་འཁྲུལ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །མི་སླུ་བ་མེད་པ་འདི་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མི་སླུ་བ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་ན་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དཔྱོད་པའི་གཞུང་མ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ

【汉语翻译】
是各自确定所缘的境。如果不是各自确定的境，就不会产生，也不会改变。对于将宝石的光芒认为是宝石，如果未取各自确定的境，也会成为过失。怀疑和颠倒，不是获得各自确定的事物，没有差别。然而，颠倒的知识是使人进入其他的，因此不是量。怀疑有时也是不行的，因为依赖于两方面。
怀疑不使进入。
颠倒则是相反的缘故。
有身者们则使进入。
怀疑比颠倒更甚，因为依赖于两方面，没有心分半，如何使进入呢？因此，以现量遣除那没有分半的。将宝石的光芒认为是宝石的自性颠倒，也是从后来产生的比量而来，因此将宝石的光芒认为是宝石，与其他的比量在是量上没有差别。那是何种量呢？那是现量。如何错乱而如是呢？
不欺骗故是量。
错乱与不乱何处需？
量是不欺骗者的知识，这是总的自性，至于它是错乱的，或者不是这样，何处需要具备呢？如果说不欺骗也是不乱，那就会改变；否则就不是，这也不是真实的。
境与时和他人上，
不欺骗者无错乱。
从不乱者不欺骗，
非是不乱未成立故。
没有不欺骗，这即是错乱。
这并非不是这样，不会变成这样。如果说因为没有损害所以是不乱的，那不是的，因为是对不欺骗本身这样说的。如果不是不欺骗，即使没有损害，一切都是错乱的。如果说那本身就是损害，那么，没有损害本身就是不欺骗本身，因此不欺骗本身就是没有错乱，这样就成立了。说比量是不欺骗的，但却是错乱的，这也不是观察的宗义，世间

【英语翻译】
It is to grasp the objects that are determined separately. If it is not a separately determined object, it will not arise and will not change. Even in the case of knowing the light of a jewel as a jewel, if the separately determined object is not grasped, it will become a fault. Doubt and inversion are not the means of obtaining separately determined things, there is no difference. However, inverted knowledge causes one to enter into something else, therefore it is not a valid cognition. Doubt is sometimes not permissible either, because it relies on both aspects.
Doubt does not cause entry.
Inversion, however, is the opposite.
Embodied beings cause entry.
Doubt is worse than inversion, because it relies on both aspects, how can it cause entry when the mind is not divided? Therefore, that which is not divided is eliminated by direct perception. The nature of inversion, which is to know the light of a jewel as a jewel, also comes from subsequent inference, therefore knowing the light of a jewel as a jewel is no different from other inferences in being a valid cognition. What kind of valid cognition is that? It is direct perception. How is it mistaken and like that?
Because it is not deceptive, it is a valid cognition.
Where is the need for mistake and non-mistake?
A valid cognition is the knowledge of one who does not deceive, this is the general nature, as for whether it is mistaken or not, where is the need to possess it? If it is said that non-deception is also non-mistake, then it will change; otherwise it is not, this is also not true.
In object, time, and other persons,
Non-deception is without mistake.
From non-mistake, non-deception,
It is not, because non-mistake is not established.
Without non-deception, this is mistake.
This is not not like that, it will not become like that. If it is said that it is non-mistake because there is no harm, that is not so, because it is said that way about non-deception itself. If it is not non-deception, even if there is no harm, everything is mistake. If it is said that that itself is harm, then, non-harm itself is non-deception itself, therefore non-deception itself is without mistake, thus it is established. Saying that inference is non-deceptive, but it is mistaken, is also not a tenet of investigation, worldly

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མཐའ་དག་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཁྱད་པར་ཡོད་ཅེ་ན་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྣང་བ་དང་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་མཐའ་དག་མ་འཁྲུལ་ཉིད། །ཚད་མ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་དང་ནི་མ་འཁྲུལ་བ། །ཁྱད་པར་འདི་ནི་གང་གིས་ཤེས། །འཁྲུལ་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལམ་རེག་པ་འདི་ཡིན་པ་ལ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མངོན་སུམ་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མངོན་སུམ་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེར་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རློམ་པ་མེད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ལ་ཡང༌། ཚད་མ་གཞན་དུ་མངོན་པར་རློམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པར་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡོད་ཀྱི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། དོན་དམ་དུ་ནི་མཚུངས་པས་ན། །མངོན་རློམ་ཚད་མ་མིན་པ་ལས། །ཁྱད་པར་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་གཉི་ག་ཚད་མ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལ་ཚད་
མ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མངོན་པར་རློམ་པ་ནི་མེད་པ་ན་དེ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་མངོན་པར་རློམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་བ་དག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནི། །ནོར་བུར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དེ། །དེ་ཉིད་དུ་ན་མངོན་སུམ་མམ། །ཡང་ན་རྗེས་དཔག་ཉིད་ཅེས་ངེས། །འོན་ཏེ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་མ་བཟུང་བར་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་བཟུང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འབྱུང་འགྱུར་རང་བཞིན་མ་བཟུང་ན། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཞན་འཛིན་ཏེ། །མཚུངས་ཉིད་

【汉语翻译】
也不是随顺有部的意愿，因为已经承诺一切错觉都不是量。如果即使是错觉也是现量，那么现量和比量有什么差别呢？会解释说因为显现不同。错觉本身也是各自显现不同，如比量的显现和患眼翳者的意识一样。一切意识皆不谬误，量不是错觉。错觉和非错觉，这个差别由谁来知？错觉是接触到自己的自性道路，这对于一切量都是相同的。如同比量不是接触到应当获得的自性一样，现量也是如此，没有差别。因此，将宝珠的光芒认知为宝珠也是现量。如果说未来产生的比量是量，这与其他的现量也是相同的。在那里没有自认为是其他的量，而在认知宝珠时则有，如果这样说，则不对，因为由于非常串习，在认知宝珠时，也没有自认为是其他的量，所以是相同的。如果说在光芒中认知为宝珠时，有自认为是错觉，而在认知柱子等时则没有，对此要说的是，胜义中是相同的，所以，从自认为不是量来说，差别不是真实的，因为二者都是量。总之，在现量和比量中，有量，自认为没有，仅仅凭此并不能使事物变得不同。因为自认为不是量是如何能够产生的，所以对于有和没有这些来说，是没有差别的。因此，对于宝珠的光芒，认知为宝珠的意识，决定是现量还是比量。或者，在没有把握宝珠的自性时，怎么会是现量呢？对于柱子等，如果说即使没有把握未来产生的自性，但在那个时候，有把握所产生的自性，则不对，是这样的，如果未来产生的自性没有把握，那么，意识和所知就把握其他的，是相同的。

【英语翻译】
It is also not in accordance with the wishes of the Sautrāntikas, because it has been promised that all illusions are not valid cognitions. If even illusions are direct perception, then what is the difference between direct perception and inference? It will be explained that it is because of different appearances. Illusion itself also has different appearances, like the appearance of inference and the consciousness of someone with cataracts. All consciousness is non-erroneous. Valid cognition is not illusion. Illusion and non-illusion, who knows this difference? Illusion is touching one's own nature-path, which is the same for all valid cognitions. Just as inference does not touch the nature of what is to be obtained, so too is direct perception, there is no difference. Therefore, knowing the light of a jewel as a jewel is also direct perception. If it is said that the inference that will arise in the future is a valid cognition, this is the same for other direct perceptions. There, there is no self-conception as another valid cognition, but there is in knowing a jewel, if you say so, it is not so, because due to great familiarity, even in knowing a jewel, there is no self-conception as another valid cognition, so it is the same. If it is said that in knowing a jewel in the light, there is a self-conception as an illusion, but not in knowing a pillar and so on, what is said about this is that in the ultimate sense it is the same, so, from the point of view of self-conception as not a valid cognition, the difference is not true, because both are valid cognitions. In short, in direct perception and inference, there is a valid cognition, and there is no self-conception, and this alone does not make things different. Because how can self-conception as not a valid cognition arise, so there is no difference between having and not having these. Therefore, for the light of a jewel, the consciousness of knowing it as a jewel, it is certain whether it is direct perception or inference. Or, how can it be direct perception without grasping the nature of the jewel? For pillars and so on, if it is said that even if the nature that will arise in the future is not grasped, but at that time, there is grasping of the nature that arises, it is not so, it is like this, if the nature that will arise in the future is not grasped, then, consciousness and the knowable grasp others, it is the same.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
གཉི་ག་ལྟ་ན་ཡང༌། །ཐོབ་པ་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་མེད་ན་དེ་ལས་གཞན་རང་གི་ངོ་བོ་གཟུང་ངམ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་གཟུང་ཡང་སླ་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ནོར་བུར་སྣང་བའི་ནོར་བུ་ཉིད་དང་ནོར་བུའི་འོད་ལས་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ལ་ལར་ནི་ཡུལ་འཁྲུལ་པ། ལ་ལར་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཁྲུལ་པ། ལ་ལར་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་འཁྲུལ་པ། ལ་ལར་ནི་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པའོ། །ནོར་བུ་ཉིད་ལ་ནོར་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལ་འཁྲུལ་པའོ། །སྤྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལའོ། །རང་རིག་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ་གང་ཞིག་རྟོགས་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་ཏེ་དཔེར་ན་མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་སུམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་འཁྲུལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཁྲུལ་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་མ་འཁྲུལ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་འགའ་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ཅེ་ན། འདི་ལ་གསལ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་ག་ལས་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རང་དབང་དུ་གཟུང་བ། །དེར་ནི་གསལ་བར་སྣང་འགྱུར་ལ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟ་མིན་དེ་ནི། །མི་གསལ་བར་སྣང་དབང་པོ་འདས། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞི་ན། བཤད་པ། གང་ལ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལས། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བློ། །དེ་ལ་འཛིན་པ་རང་དབང་ཅན། །དེ་ལས་གཞན་དངོས་དབང་པོ་འདས། །གང་ཞིག་དངོས་སུ་སྣང་བའི་དོན་དེ་ཉིད་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་སྣང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་བློ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་སྔོན་མཐོང་བས་སྐྱེད་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་སྣང་བའི་ཡུལ་སྔོན་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡ

【汉语翻译】
无论从哪个方面来看，获得都是与关联有关的。如果所要获得的自性不可把握，那么从它之外，无论是把握自己的体性还是把握他者的体性，都是容易的，没有差别。如同显现为珍宝的珍宝本身与珍宝的光芒一样。其中，有的是对境迷惑，有的是对自己的体性迷惑，有的是对两者都迷惑，有的是两种情况都不是。比如，将珍宝的光芒误认为是珍宝，这就是对境迷惑。将珍宝本身认为是珍宝，这就是对所要获得的自性迷惑。通过共相进行推断，就是对两者都迷惑。自证智则不是以上两种情况，这是区分的方式。因此，正如所说，凡是证悟的，都是仅仅通过自己的体性，例如现量的证悟。凡是量，就不是迷惑，例如现量。这样说是不合理的，因为现量也不是通过自己的体性来证悟的，而且没有迷惑也并非现量所独有。如同现量在自己的体性上迷惑一样，推断也是如此，其他的被认为是迷惑的意识也是如此，因此，如果通过不迷惑来成立，那么任何东西都不需要了。如果是这样，那么现量和推断的定义如何区分呢？对此，已经说过，这是因为显现的清晰与否不同。那么，这种显现的不同又是如何产生的呢？凡是自主把握的，就会清晰地显现；凡是不自主把握的，就不会清晰地显现，是超感知的，也就是隐蔽的同义词。是谁这样说的呢？这是如何产生的呢？解释说：对于从事物的功能中，产生随行和违逆的智慧，对此的执着是自主的，除此之外，都是超感知的。凡是直接显现的事物，其本身不是超感知的，这是它的自性。直接显现的事物，也会产生随行和违逆的智慧，因为它可以产生具有这种智慧的形象。对于通过先前见过的经验所产生的习气苏醒，从而确定显现的对境是先前见过的自性的形象，那么除此之外，就是超感知的。

【英语翻译】
From either perspective, attainment is related to connection. If the self-nature of what is to be attained cannot be grasped, then apart from it, whether grasping one's own nature or grasping the nature of others is easy, there is no difference. It is like the jewel itself that appears as a jewel and the light of the jewel. Among them, some are confused about the object, some are confused about their own nature, some are confused about both, and some are neither. For example, mistaking the light of a jewel for a jewel is confusion about the object. Knowing the jewel itself as a jewel is confusion about the self-nature of what is to be attained. Inferring through generality is confusion about both. Self-awareness is not like either of these, this is the way to distinguish. Therefore, as it is said, whatever is realized is only through one's own nature, like the realization of direct perception. Whatever is valid cognition is not delusion, like direct perception. Saying this is not reasonable, because direct perception is not realized through its own nature, and the absence of delusion is not unique to direct perception. Just as direct perception is deluded in its own nature, so is inference, and other consciousnesses that are considered deluded are also like that. Therefore, if it is established through non-delusion, then nothing else is needed. If that is the case, then how are the definitions of direct perception and inference distinguished? To this, it has been said that this is because the clarity of appearance is different. So, how does this difference in appearance arise? Whatever is grasped independently will appear clearly; whatever is not grasped independently will not appear clearly, it is trans-sensory, which is a synonym for hidden. Who said that? How does it arise? It is explained: For the wisdom that arises from the function of things, which has concomitance and opposition, the grasping of this is independent; other than that, it is trans-sensory. Whatever appears directly, its very nature is not trans-sensory. What appears directly also produces wisdom that follows concomitance and opposition, because it can produce the image of this wisdom. For that which, through the awakening of the habitual tendencies produced by previous seeing, determines the appearing object as the image of the nature of what was previously seen, then other than that, it is trans-sensory.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་དབང་པོའི་བྱེད་པའམ། དེ་ལས་བྱུང་བ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་འདི་དངོས་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་ནི་དེ་ལས་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་ཁོ་ནར་ཡིན་ལ། གང་ཞིག་དངོས་སུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ལྐོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་དབང་པོ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་པ་ཉིད་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ལྐོག་གྱུར་ཡུལ་ཅན་གྱི། །རྟོགས་པ་གལ་ཏེ་དངོས་མཐོང་མིན། །རྟོགས་པ་ལྐོག་གྱུར་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ལྐོག་གྱུར་ཡུལ་ཅན་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྟོགས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན། དེ་ལ་སྤྱི་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ལ་ཡང་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྤྱིའི་ཤེས་པའི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར། མཚོན་པར་བྱས་པས་མཚོན་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་རང་བཞིན་གང་གིས་རྟོགས། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡིན་ན། །སྒྲ་ཉིད་ལས་དེ་རྟོགས་ལ་རག་མོད་བར་མ་དོའི་ལྷག་པའི་སྤྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་མཚོན་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་
པར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚོན་ན་དབང་པོའི་ཚོགས་དོན་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཅི་འབའ་ཞིག་སྣང་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་རང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་དངོས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དོན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག །ཐམས་ཅད་དུ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པར་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་མཚུངས་པ་མཐོང་བ་ལས་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་སླུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་ལས་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་སླུ་བའི་རྒྱུ་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་བག་ཆགས་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ངེས་པའམ། ཐོབ་པ

【汉语翻译】
是。对此，不是根的行相，也不是从它产生的真实行相。如果这个行相不是真实地证悟吗？从它的行相之外的其他，不能从它证悟。因此，凡是证悟，就是真实，凡不是真实，就是没有证悟。然而，如果因为与根没有关联而隐蔽，那么，因为根没有作用，以自己的体性证悟本身就变成隐蔽了。这不是那样认为的。如果是隐蔽境的，证悟如果不是现见，因为证悟不是隐蔽，怎么会是隐蔽境？如果证悟，就不是隐蔽。不是触及事物本身，也不是事物的境。那么，如果是总的境，怎么会是隐蔽的境？对此，总的是显现。因为没有触及事物，怎么会是总的知识的隐蔽境？如果说，因为所诠释而证悟所诠释，那么，以什么证悟差别自性？如果以差别，虽然仅从声音就能证悟它，但中间其他的总的有什么用？如果诠释为总的自性，那么就变成没有边际了，这样说的。如果以周遍的自性来诠释，那么根的集合也会变成没有意义。然而，仅仅是显现，而差别是隐蔽的，因为不显现。这里也是，从习气的力量产生的自己的行相本身是真实显现的，而意义是隐蔽的。怎么会是境本身？因为趣入它。怎么趣入没有证悟的？已经显示，趣入完全没有证悟的。即使拉萨布辛没有证悟自性，也因为见到供养相似而见到趣入。对此，如果说因为有欺骗，不是，因为关联而不欺骗，因此阐述不欺骗的原因。如果因为习气的力量而错乱，那么，因为习气本身有关联，是确定意义吗？是获得吗？

【英语翻译】
Yes. Regarding that, it is not the aspect of the functioning of the senses, nor is it the actual aspect of arising from it. If this aspect is not realized as reality itself? Other than its aspect, nothing else is realized from it. Therefore, whatever is realization is only reality, and whatever is not reality is only non-realization. However, if it becomes hidden because it is not related to the senses, then, because the senses have no function, the realization itself by its own nature will become hidden. That is not what is intended. If it is of a hidden object, if realization is not directly seen, since realization is not hidden, how can it be of a hidden object? If it is realized, then it is not hidden. Not touching the object itself is also not the object's realm. Then, if it is a general object, how can it be a hidden object? For that, the general is what is made manifest. Since there is no contact with the object, how can it be a hidden object of general knowledge? If it is said that the signified is realized by the signifying, then by what is the distinct nature realized? If it is by distinction, although it depends on realizing it from the sound itself, what is the use of the remaining generality in between? If it is signified as the nature of generality, then it will become endless, it is said. If it is signified by the nature of pervasiveness, then the collection of senses will also become meaningless. However, only what appears, and the difference is hidden, because it does not appear. Here too, what arises from the power of habit is the appearance of its own aspect as real, but the meaning is hidden. How is that the object itself? Because it is entered into. How does one enter into what is not realized? It has already been shown that one enters into what is completely not realized. Even though Lhasbyin (Devadatta) did not realize the nature, he sees the entry from seeing the similarity of offerings. If it is said that there is deception in that, it is not so, because it is not deceptive due to the connection, therefore explaining the cause of non-deception. If there is confusion due to the power of habit, then, since habit itself is related, is it the ascertainment of meaning? Is it the attainment?

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བག་ཆགས་སད་པར་བྱེད་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་དང་འབྲེལ་པས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། མ་མཐོང་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་དེ། །རྟོགས་པའི་རྟེན་ནི་དོན་གཞན་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་རྟེན་དང་འབྲེལ་ཅན། །ཡིན་ན་དེ་ཚེ་གོ་བྱེད་ཉིད། །རང་གི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བའི་དོན་ནི་འབྲེལ་པ་གཞན་ལས་རྟོགས་ཏེ། གཞན་ཙམ་ལས་རྟོགས་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ལ། རང་ཉིད་རྟོགས་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་དེ་དང་གཞན་དེ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བ་ལས་དྲན་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་འདྲ་བ་ལས་ཀྱང་ཡིན་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འབད་རྩོལ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩོལ་སོགས་པ་ལས་ནི་དྲན་པ་དེ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་མིན། །དེ་རྟེན་དང་ནི་འབྲེལ་པ་ལས། །ཡུལ་དུས་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཆོས་ཅན་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལས་ནི་ཡུལ་དང༌། དུས་ངེས་པ་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་ལ་སོགས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འབད་རྩོལ་ནི་བདག་གིས་ཅི་མཐོང་ཞེས་རྩོལ་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཡིད་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡུལ་
དང་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དྲན་གྱི་བྱེད་པ་བླ་ལྷག་པ་ནི་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་གཟུང་བ་ལས་འདི་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དེ་ཙམ་ཞིག་རྟོགས་ལ་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་ཡང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་མ་ནི་འདྲ་བའམ་གཞན་ནོ་ཞེས་སོ་སོར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་དེས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་ལས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མི་བརྗོད་དོ། །འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འབྲས་སོགས་རྟགས་ནི་དེ་ཡི་ནི། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བྱེད་འདོད། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པ། །རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཤིང་གི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
之所以会变化，是因为使习气苏醒也是原因。因为与那个意义相关联，所以没有过失。对此的解释是：未见之自性本体，是证悟的所依，是其他的意义。如果它与所依有关联，那么那时它就是能知。未见自己本体的意义是从其他的关联中证悟的，如果仅仅是从其他中证悟，那就太过分了。如果自己证悟，那么一切都会见到一切，因为没有差别。如果那个所依与那个其他有关联，那么那时它就是能知。这是怎样的呢？因为它就是那样被见到的。难道不是从关联中产生忆念吗？那也是从相似中产生的，所以就是那个太过分的情况吗？不是的，因为从努力等产生的忆念是会变化的。从努力等产生的忆念，不是境等所处之处。它从所依和关联中，具有境、时等差别。从见到与有法和所立相关联的事物中，能够获得境和时间确定的事物，但不是从努力等中获得。像这样，努力就是我见到什么，这样努力承担的心的作用。因为有它，所以像那样的境和时间的实物本身，没有比忆念的作用更殊胜的了。因此，那不是量。从抓住相似之处，认识到这个和那个相似，仅仅认识到这一点，而相似本身不是具有境和时间差别的，因为总是相似的。因为多者是相似还是其他，是分别确定的认识，所以那不是量。那个和相似者所做的是已经做过的，因此，对于那个来说，就是现量。如果不是那样，因为不从现量进入，所以不是量，已经显示过了，也不再说了。从关联中也像那样认识到，就是比量自性的量。像这样，果等相是它的，想要用量来使之理解。除了它的定义之外，没有其他的相的定义。做树木的事情的

【英语翻译】
The reason for change is that awakening habits is also a cause. Because it is related to that meaning, there is no fault. The explanation for this is: The unseen self-nature is the basis of realization, which is other meanings. If it is related to the basis, then at that time it is the knowable. The meaning of not seeing one's own nature is realized from other associations. If it is realized only from others, it would be too much. If one realizes oneself, then everything will see everything, because there is no difference. If that basis is related to that other, then at that time it is the knowable. How is this? Because it is seen that way. Doesn't memory arise from association? It also arises from similarity, so is it the same extreme situation? No, because the memory arising from effort etc. is changeable. The memory arising from effort etc. is not the place where objects etc. reside. It has differences in objects, time, etc. from the basis and association. From seeing things related to the subject and the thesis, one can obtain things that can determine the object and time, but not from effort etc. Like this, effort is the action of the mind that takes on the effort of what I see. Because of it, the object and time itself are not more superior than the function of memory. Therefore, that is not valid cognition. From grasping the similarity, recognizing that this is similar to that, only recognizing that, but the similarity itself is not characterized by differences in object and time, because it is always similar. Because many are similar or other, it is a separate and definite recognition, so that is not valid cognition. What is done by that and the similar is what has been done, therefore, for that, it is direct perception. If it is not so, because it does not enter from direct perception, so it is not valid cognition, it has already been shown, and it will not be said again. Recognizing it in the same way from association is the valid cognition of the nature of inference. Like this, the sign of fruit etc. is its, wanting to use valid cognition to make it understood. Apart from its definition, there is no other definition of the sign. Doing the work of trees

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་ཤ་པའམ་མེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེར་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དམ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་ནི་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དུ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། ཐལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནི་རྒྱུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དངོས་གང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །དེ་ནི་གཞན་ཚེ་དེ་ལྟ་བུར། །དྲན་པ་སད་རྒྱུ་དེ་ལྟར་ན། །ཅི་རིགས་པར་ནི་འཇུག་བྱེད་ཉིད། །གཞན་དུ་གང་ཚེ་སྔོན་གྱི་ནི། །མཐོང་ལས་གཡོས་ཏེ་དྲན་གྱུར་པ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །མི་སླུ་བ་དང་འབྲེལ་མ་ཡིན། །མངོན་སུམ་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན། །དྲན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པས་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་དྲན་ནོ་ཞེས། །ཇི་བཞིན་དྲན་ན་དེ་ཚད་མིན། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་འཁྲུལ་པས་ན། །དེ་བཞིན་ཡིན་ཡང་ཚད་མིན་ན། །མཐོང་བ་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་ནི། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དྲན་ལས་ཡིན། །འདི་ལྟར་མཐོང་བ་དམིགས་མེད་ལ། །དེ་ནི་དམིགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དྲན་ཡིན་ལ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཚད་མིན་གྱུར། །དྲན་པས་གཞན་
དུ་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་རང་གིས་ཉེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དྲན་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་དེ་ཡང་འདྲ་བ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་དྲན་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི། །འབྲས་བུ་རང་བཞིན་དག་ལས་ནི། །དོན་བཅས་དྲན་པ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་དྲན་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སླུ་བ་ནི་དྲན་པ་འཁྲུལ་པས་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ལས་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་དྲན་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེའི་ཚེ་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྲོ་བ། །སྤྱི་ཡིས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །དེས་ན་ལྐོག་གྱུར་དོན་ཐམས་ཅད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །གོ་བར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ནི། །གོ་བར་བྱེད་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སྤྱིའི་ངོ་བོས་

【汉语翻译】
就像从肉或火等产生的烟等，在那里也认识到是原因本身或结果本身是相同的。由于与先前和之后的分离，以无常的自性而存在，这就是它，其他的无常自性也不是其他的，所有这样的推测认识都是这样的。以一些差别来近似表示的烟的自性是具有近因的，而灰烬等则不是具有近因的，因此两者也应如何合理地理解。就像这样：任何事物一起如何见到，那在其他时候也那样，如果记忆苏醒的原因是那样，就应如何合理地进入。否则，何时从先前的所见中移动而忆起，即使进入那，也与不欺骗无关。现量是不欺骗的，是依靠那个记忆的缘故。如果我说我记得，如果如实记得，那不是量。如果所见是错乱的，即使那样也不是量。所见的错乱，也是从其他方式的记忆而来。就像这样，所见是无目标的，那是以目标而存在的，以其他方式的记忆，如果是那样，那不是量。因为记忆以其他方式认识，所以所见不是量，所见本身不是过失，但却是记忆的过失。那个记忆也是从相似之处以其他方式产生，因为记忆不是清晰的缘故。因此，在那个本身所缘的，从果的自性等中，产生具有意义的记忆，否则记忆会变得错乱。因此，一切的欺骗都是由错乱的记忆所造成的。因此，从关联中，所见如其所是，隐蔽的境，记忆本身是量，那也只是推测，不是其他的。因此说：那时，能知者随行，以总相认识自性。因此，所有隐蔽的事物，不会特别地被认识。所要理解的认识，是受能知者的他者支配的。那个能知者也是以总相的自性。

【英语翻译】
Just as smoke, etc., arising from meat or fire, etc., there also it is recognized that the cause itself or the result itself is the same. Because of the separation from the previous and the subsequent, existing with the nature of impermanence, that is it, the other nature of impermanence is not other either, all such inferential cognitions are like this. The nature of smoke, which is approximated by some differences, is that which has a proximate cause, while ashes, etc., are not those which have a proximate cause, therefore both should also be understood as appropriate. Like this: Whatever thing is seen together, that is how it is at other times, if the cause of memory awakening is like that, then one should enter as appropriate. Otherwise, when one moves from the previous seeing and remembers, even if one enters that, it is not related to non-deception. Direct perception is non-deceptive, it is because of relying on that memory. If I say I remember, if I remember as it is, that is not valid cognition. If the seeing is confused, even if it is like that, it is not valid cognition. That confused seeing is also from memory in another way. Like this, seeing is without an object, that is existing with an object, memory in another way, if it is like that, that is not valid cognition. Because memory cognizes in another way, seeing is not valid cognition, seeing itself is not a fault, but it is the fault of memory. That memory also arises in another way from similarity, because memory is not clear. Therefore, in that very object itself, from the nature of the result, etc., meaningful memory arises, otherwise memory becomes confused. Therefore, all deception is caused by confused memory. Therefore, from the connection, seeing as it is, the hidden object, memory itself is valid cognition, and that is only inference, not other. Therefore it is said: At that time, the knower follows, one cognizes the self-nature by the universal. Therefore, all hidden things are not cognized particularly. The cognition to be understood is under the control of the other of the knower. That knower is also with the self-nature of the universal.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོས་ཀྱང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུ་གཞན་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་དེ་ཡང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལས་ཁྱད་པར་སྤྱི་མི་རྟོགས་སོ། །ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ན་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ནང་ཚན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཁྱད་པར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་དེར་ལྟོས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཅི་སྲིད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་མངོན་སུམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལས་ཁྱད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེར་ཡང་སྤྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པ་ནི། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ལས་ནི། །ཆོས་ཅན་ལ་རྟོགས་སྐྱེ་བ་དག །དེ་ནི་རྗེས་དཔག་ལྐོག་གྱུར་གྱི། །སྒྲུབ་བྱེད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གྱི་ཚད་མ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་
ནོ། །གལ་ཏེ་གཞལ་བྱ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ནར་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་དུ། མངོན་སུམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་བྱ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དང༌། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་དོ་ཞེས་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མས་ནི་གཞལ་བྱ་སྒྲུབ་ལ། ཚད་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་རིག་པའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་ལས་སོ། །རང་རིག་པ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ། རང་དང་སྤྱི་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་རྣམ་པ་གཉིས་མྱོང་བ་ན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ལ། གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །གསུམ་གཅིག་ངས་ནི་གསལ་བ་ཡིན། 

【汉语翻译】
不是因为有差别，因为不能了悟那个差别。如果以不了悟的自性也能使之理解，那么就会导致所有相和所有其他因都能够被了悟。烟等总相，因为在所有火等上都能见到，因此以不决定的缘故，不能从那上面了悟差别总相。如果说差别能够近似地表示，因此能够了悟，不是的，因为不能了悟内部分的差别。如果说有些差别能够表示，不是的，因为不能了悟极为特殊的差别。差别近似地表示，是因为依赖于它而作，因为只是某种可能而已。凡是了悟所有相，那是因为能够显现的缘故。已经阐述了，那是现量。如果说从见到差别而了悟差别，不是的，因为在那里也是了悟总相，将被阐述。对此的解释是：具有联系的法，从法上，对有法产生了悟，那是比量、隐蔽的，是能立，确定为一个。因为没有其他的定义，并且因为具有比量的定义，隐蔽处的对境的量，不是比量之外的其他。如果说，因为具有其他所量境的其他量，因此不仅仅是两种量，对此的回答是：从现量、隐蔽处，没有其他的所量。因此，仅仅以两种所量，就认为有两种量。如果说，仅仅以两种量，就是两种所量，这是合理的，因为能够成立存在的是量。不是这样的，因为量能够成立所量，而量的自己的体性，是从自证的相成立的。自证就是识的相，已经阐述了，在缘取自和总相的时候，是现量和比量的对境。所谓“因为两种所量”，意思是说因为有两种相。如果说，在体验自己的两种相的时候，是一个，这是不合理的，对于三个等等也是不合理的。因为见到两种所量，三和一，我已阐明。

【英语翻译】
It is not because of difference, because one cannot realize that difference. If even with the nature of non-realization, it can make one understand, then it would lead to the realization of all aspects and all other causes. The general characteristic of smoke, etc., because it is seen in all fires, etc., therefore, due to its uncertainty, one cannot realize the general characteristic of difference from it. If it is said that the difference can be approximately represented, therefore it can be realized, it is not so, because one cannot realize the difference of the internal parts. If it is said that some differences can be represented, it is not so, because one cannot realize the extremely special differences. The approximate representation of difference is done by relying on it, because it is only something that is possible. Whatever is the realization of all aspects, that is because it can manifest. It has already been explained that it is only direct perception. If it is said that one realizes the difference from seeing the difference, it is not so, because there also one realizes the general characteristic, which will be explained. The explanation of this is: From the dharma with connection, the realization arises to the possessor of dharma, that is inference, hidden, it is the establisher, determined as one. Because there is no other definition, and because it has the definition of inference, the valid cognition of the object of the hidden is not other than inference. If it is said that because there is another valid cognition with another object of measurement, therefore it is not limited to only two valid cognitions, the answer to this is: From direct perception, hidden, there is no other object of measurement. Therefore, only with two objects of measurement, it is considered as two valid cognitions. If it is said that only with two valid cognitions, there are two objects of measurement, this is reasonable, because what establishes existence is valid cognition. It is not so, because valid cognition establishes the object of measurement, and the nature of the valid cognition itself is established from the aspect of self-awareness. Self-awareness is the aspect of consciousness itself, it has already been explained that when focusing on self and general characteristic, it is the object of direct perception and inference. The so-called "because of two objects of measurement" means that because there are two aspects. If it is said that when experiencing one's own two aspects, it is one, this is not reasonable, and it is not reasonable for three, etc. Because two objects of measurement are seen, three and one, I have clarified.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
།གཞལ་བྱ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་གཞལ་བྱ་གཉིས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཚད་མ་གཅིག་མ་ཡིན་ལ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་ཡོད་ན་ཚད་མ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མ་གཅིག་གིས་ནི་གཉིས་པ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་གཞལ་བྱ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱ་གཉིས་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། མེད་པས་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །གཅིག་ཉིད་ཅེ་ན་ཁོ་བོའང་འདོད། །འདི་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་གཞལ་བྱ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཉིད་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རང་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་དག་གིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། མེད་པ་ངེས་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་ནི། །མིན་ལ་མ་ངེས་པ་ཉིད་དམ། །སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡང་གཞལ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་
ལྟར་ཁྱབ་པ་ཡིན། ཁྱབ་པ་མེད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། སྔ་ན་མེད་སོགས་རིགས་མེད་ན། །ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །འབྲས་མེད་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་སྟོན་པར་འགྱུར། །གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པ་མེད་ན་ནི། རྫས་རྣམས་འདྲེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་མཐའ་དག་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ངེས་ཚད་མ་གཉིས་པ་ཉིད། །འདི་ལྟར། མེད་ལ་དབང་སྐྱེས་བློ་མིན་ཏེ། །དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དུས་ལ་ལྟོས་མེད་ན། །བར་ཆོད་ལ་སོགས་ཡོད་ན་ཡང༌། །དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མེད་པ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པར་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆོད་ཀྱང་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཏེ་ཕྱོགས་དབེན་པ་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཅི་ཞིག་གིས། གལ་ཏེ་ས་ཕྱོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། དེ་དམིགས་པས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། དེ་ནི་དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་

【汉语翻译】
因为除了两种所量之外没有其他的所量，所以说没有其他的量。现在是因为有第二种所量，所以不是一个量，也不是三个等等，这样显示。如果存在两种所量，就不会变成一个量。因为也存在以第二种所量为境的量。一个量也不会变成两种。如果有人认为，以总和别相为境的所量就是一个，没有其他的，所以两种所量不成立。回答说：因为不存在所以不是所量。如果说是唯一的，我也是这样认为。这正是我们所赞同的，因为没有超出自身体性的所量，那也不是所量，而是自身唯一的体性才是所量。因为通过自和他体的角度来认识它，所以之前已经说过它是总和自性。另外，因为确定了不存在，所以不是所量，难道是不确定吗？像先前的不存在等等的体性，不存在也是所量，所以说不存在就不是所量，这种说法怎么能普遍成立呢？不能普遍成立又怎么能是理由呢？是不确定性。这样，如果先前不存在等等没有种类，那么一切都将变成常恒，没有果就没有因。那样也会变成所说。如果一个事物中不存在另一个事物，那么事物就会混杂，因此一切都会变成无二。确定这一点就是第二量。就像这样，对于不存在，不是由根识所生起的智慧，而是由事物的力量所生起的。如果不依赖于事物的时间，即使存在障碍等等，根识所生起的智慧也会产生。不存在也不是根识的行境，因为在那里会显现声音等等的自性。说“这在这里不存在”，如果不是它的自性不存在，就不会变成根识的行境。障碍也是为了安立它不存在。如果认为，通过对空旷之处的观察来确定这一点，那么，所谓的空旷是指什么呢？如果说是地面的自性，那么通过观察它，怎么能说没有其他的呢？那是不存在的体性。

【英语翻译】
Since there are no other objects of measurement besides the two objects of measurement, it is said that there are no other valid cognitions. Now, because there is a second object of measurement, it is shown that it is not one valid cognition, nor is it three, etc. If there are two objects of measurement, it will not become one valid cognition. Because there is also a valid cognition that has the second object of measurement as its object. One valid cognition will not become two either. If someone thinks that the object of measurement with generality and particularity as its object is one, and there is no other, so two objects of measurement are not established. The answer is: because it does not exist, it is not an object of measurement. If you say it is unique, I also think so. This is exactly what we agree with, because there is no object of measurement that goes beyond its own nature, and that is not an object of measurement, but its own unique nature is the object of measurement. Because it is recognized from the perspective of self and other entities, it has been said before that it is generality and self-nature. Furthermore, because it is certain that it does not exist, it is not an object of measurement, is it uncertain? Like the nature of non-existence, etc., non-existence is also an object of measurement, so how can the statement that non-existence is not an object of measurement be universally established? How can it be a reason if it cannot be universally established? It is uncertainty. In this way, if there are no kinds of previous non-existence, etc., then everything will become permanent, and if there is no result, there will be no cause. That will also become what is said. If one thing does not exist in another, then things will be mixed, so everything will become non-dual. Determining this is the second valid cognition. Just like this, for non-existence, it is not the wisdom arising from the sense consciousness, but arising from the power of things. If it does not depend on the time of things, even if there are obstacles, etc., the wisdom arising from the sense consciousness will arise. Non-existence is also not the object of the senses, because there the self-nature of sounds, etc., will appear. Saying "this does not exist here," if its self-nature does not exist, it will not become the object of the senses. Obstacles are also for establishing its non-existence. If it is thought that this is determined by observing the empty place, then what does the so-called empty place refer to? If it is said to be the nature of the ground, then how can it be said that there is no other by observing it? That is the nature of non-existence.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་མེད་པ་ཡིན། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་འབྲེལ་བ་ག་ལས་ལྷན་ཅིག་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རིག་པ་མེད་པ་ལས་མེད་པར་རིག་པར་གཞག་གོ །དེ་ལས་གཞན་རིག་པ་ཉིད་དེ་རིག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་རིག་ན་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འཛིན། །དེ་སྔར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡིན་མོད། རིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས། དེའི་ཕྱིར་མེད་པར་ངེས་པའི་དི་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ལྡོག་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མི་རུང་སྟེ། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ལྡོག་ལས། །མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །འགལ་བའམ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པ་དང༌། །རྗེས་འགྲོ་ཅན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ལྡོག་པ་ལས་དངོས་པོ་མེད་པ་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། མེད་མེད་བར་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དེས་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགལ་ལོ། །མངོན་སུམ་ནི་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ན་གོ་ཇི་ལྟར་ངེས། འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་པོ་དག་ཅི་གཞན་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད་ཅེས་མི་ཤེས་ཏེ། དེར་བདག་ལ་མྱོང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་རིག་པ་མེད་པ་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས། འོན་ཏེ་དམིགས་པར་རུང་བ་མ་དམིགས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་ངེས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་ལྡོག་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་གཞན་གྲུབ་སྟེ། རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དང་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་མི་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ནི། གཞན་སེམས་དག་ནི་རྟོགས་ཕྱིར་ཡང༌། །ཚད་མ་གཉིས་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྨྲ་སོགས་ལ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ངོ་བོའང་ངེས་པར་འགྲུབ། །གཞན་གྱི་སེམས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལས་ནི་གཞན་སེམས་པ་ཡ

【汉语翻译】
若问：为何他者不存在？如何能说他者不存在呢？若说：因为与彼相连。若问：不相连又怎能同时认知？若说：因为没有认知，所以将不存在视为认知。若问：彼之外的认知本身就是没有认知，若不认知彼，又怎能执持为彼之外？若说：因为之前已认知。答：彼时虽是如此，但如何能了知没有认知，从而认为不存在呢？因此，确信不存在的“彼”并非由感官所生。因此，这不是现量。若又问：现量本身在消失时，是确定事物不存在的原因，这也不行。如果现量本身消失，就能确定不存在，那么，这就是相违或现量本身消失，以及具有随行性的相。若说：现量本身消失就能确定事物不存在。那么，说不存在不存在之间也存在，并且通过它也能了知，这二者是相违的。现量以体验为自性，因此，凡是进入之处都能确定，因为体验才能确定。如果没有体验，又怎能确定？例如，说话者不知他者存在与否，却说自己没有体验。没有确定的原因，又怎能从没有认知中确定呢？或者，可以被认知却没有被认知，就是没有意义，因此，可以确定事物不存在。若是这样，那么来世等超出感官的事物，就无法确定它们不存在。如果说，不被认知是与事物存在相违背的，那么，如果它与存在相违背是普遍的，就能理解，因此，因为具有随行性和相违性，所以是因，因此成立了其他的比量，因为是从因所生。这说明了自性因，以及包含在其中的不现见因。宣说果因：为了证悟他者心，两种量也成立。因为进入言语等，所以它的自性也必定成立。他者的心识不像自己一样，能以现量成立。仅仅从它的显现之相，就能知晓他者的心识。

【英语翻译】
If asked, why does the other not exist? How can one say the other does not exist? If you say, because it is connected with it. If asked, how can one cognize simultaneously without being connected? If you say, because there is no cognition, therefore, non-existence is regarded as cognition. If asked, the cognition itself other than that is non-cognition, if one does not cognize that, how can one hold it as other than that? If you say, because it was cognized before. Answer: Although it is so at that time, how can one know that there is no cognition, and thus think that it does not exist? Therefore, the "that" that is certain not to exist is not born from the senses. Therefore, this is not direct perception. If you also ask, when direct perception itself disappears, it is the reason for determining that things do not exist, this is also not possible. If direct perception itself disappears, it can be determined that it does not exist, then, this is contradictory or direct perception itself disappears, and has the aspect of concomitance. If you say that the disappearance of direct perception itself can determine that things do not exist. Then, to say that there is also existence between non-existence and non-existence, and that it can also be understood through it, these two are contradictory. Direct perception is by its nature experiential, therefore, wherever it enters, it can be determined, because experience can determine. If there is no experience, how can it be determined? For example, the speaker does not know whether the other exists or not, but says that he has no experience. Without a definite reason, how can it be determined from non-cognition? Or, what can be cognized but is not cognized is meaningless, therefore, it can be determined that things do not exist. If so, then things beyond the senses, such as the afterlife, cannot be determined to be non-existent. If it is said that not being cognized is contrary to the existence of things, then, if it is universal that it is contrary to existence, it can be understood, therefore, because it has concomitance and opposition, it is the cause, therefore other inference is established, because it is born from the cause. This explains the nature cause, and the non-apprehension cause included in it. Explaining the result cause: In order to realize the minds of others, the two valid cognitions are also established. Because of entering into speech and so on, its nature must also be established. The minds of others are not established by direct perception like oneself. Only from its appearance, one can know the minds of others.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་ཤེས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ངེས་པ་འདིར་འགྱུར་མོད་དེ་ཚད་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་ནི་མེད་དེ། རྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་རུང་བར་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དཔྱད་ནས་འདོར་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་མེད་པས་མི་འདོར་རོ་ཞེ་ན། ཐབས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་བ་འདི་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ལའང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་དེས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སུ་ཡང་མེད་དོ། །རེ་ཞིག་རྟེན་གཞན་མ་རྟོགས་པས་དེས་ན་བདག་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་
ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་ཀྱང་དེར་ཡང་འཚོ་བར་ནུས་པ་དེས་ན་དེར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འཚོ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས། འཚོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་ཅི་འདས་པའི་འཚོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་རམ། འོན་ཏེ་ད་ལྟར་བ་དང་མ་འོངས་པའི་འཚོ་བ་དོན་དུ་གཉེར། དེ་ལ་འདས་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐོབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་མ་འོངས་པའི་འཚོ་བ་ནི་ཐབས་འདིས་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐ་སྙད་འདི་ནི་ཅི་ལྟར་རུང་བར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིའམ་འོན་ཏེ་གཞན་གྱི། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ན་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་རྟོགས། འོན་ཏེ་གཞན་ལ་ཡང་ཐབས་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གཞན་གྱིས་སེམས་པ་རྟོགས་པས་ཇི་ལྟར་འདི་རྣམ་པ་རུང་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་རྣམས་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང་བར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཁྱོད་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པར་གཞན་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེ

【汉语翻译】
不是不知道是由愤怒产生还是不产生，因为没有那样去理解。憎恨等等的差别是由结果的差别来决定的。如果问，以什么样的形式来确定会变成这样，但这不是量。这个过失是没有的，因为见到符合陈述等等的特征的名称。如果问，无论如何，没有量的事物本身是如何进入的？不是的，因为会变成审查后抛弃。如果问，因为没有其他方法，所以不会因为没有依据而抛弃吗？回答说，确定没有其他方法，这也是量本身，并且说对于那个也是随后的推论。如果问，因为他人承诺了才那样说，所以没有过失吗？不是的，因为他人承诺仅仅进入到随顺他人的意义的推论中。没有任何人是通过自己被他人承诺而理解的。暂时因为没有理解其他的依据，所以自己进入，如果这样，那么来世也会被理解。如果问，即使没有来世，也能在那里生存，因此在那里进行论证是不对的。那么，这样能够生存是从哪里来的？追求生存的意义，是追求过去的生存的意义吗？还是追求现在和未来的生存的意义？对于此，过去不是追求的意义，因为是过去本身。也不是追求现在发生的意义，因为那是已经获得的。如果问，是追求未来的意义吗？那么，未来的生存是通过这个方法改变的，而不是通过其他方法改变的，从随后的顺行和逆行中理解就是随后的推论本身。另外，这个名称无论如何是正确的，这是你自己的还是他人的？如果说是你自己的，因为两者都没有成立，怎么能理解他人？如果说对于他人也是唯一没有方法的，如果那样，无疑是通过理解他人的心，怎么能理解这些形式是正确的呢？如果问，那么这些又是如何正确的呢？如果那样，那么你自己没有信任，怎么能理解他人呢？

【英语翻译】
It is not that one does not know whether it arises from anger or not, because one does not understand it that way. The difference of hatred and so on is determined by the difference of the result. If one asks, in what form does this determination occur, but this is not a valid cognition. This fault does not exist, because one sees a term that conforms to the characteristics of statement and so on. If one asks, how does something that is devoid of valid cognition enter in any way? It is not so, because it would follow that it is examined and discarded. If one asks, since there is no other means, will it not be discarded because there is no basis? It is said that the certainty that there is no other means is itself a valid cognition, and it is said that even that is a subsequent inference. If one asks, is it not a fault because it is said so because it is promised by others? It is not so, because what is promised by others enters only into the inference that follows the meaning of others. No one understands through oneself being promised by others. For the time being, since other bases are not understood, therefore I enter, if so, then the next life will also be understood. If one asks, even if there is no next life, one can still live there, so it is not right to argue there. Then, where does this ability to live come from? In seeking the meaning of life, is one seeking the meaning of past life? Or is one seeking the meaning of present and future life? For this, the past is not the meaning to be sought, because it is the past itself. Nor is it the meaning to be sought in the present, because it has already been obtained. If one asks, is one seeking the meaning of the future? Then, the future life is changed by this method, but not by other methods, and understanding from subsequent progression and regression is itself a subsequent inference. Furthermore, how is this term correct in any way, is it your own or someone else's? If it is your own, how can you understand others, since neither is established? If one says that for others too there is only no method, if that is the case, undoubtedly by understanding the minds of others, how can one understand that these forms are correct? If one asks, then how are these also correct? If that is the case, then how can you understand others without trusting yourself?

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ད། བདག་རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །དེས་ན་གཞན་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་དེས་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སླུ་མེད་ཕྱིར་དེ་ཚད་མ་ཉིད། །གལ་ཏེ་ལ་ལ་དག་ཏུ་ནི། །འཁྲུལ་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་མེད་ཅེ་ན། །རྟགས་ལོག་མཐོང་ཕྱིར་དེ་དེ་འདྲ། །ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡད་པས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་ལ་ལར་སླུ་བ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ན་དེའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔོ་བས་ངས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་འཁྲུལ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རྟགས་ལྟར་སྣང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བུ་ཉིད་ནི་སྔོ་བས་ངས་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་
ན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་ཟས་དང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་རྟགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་མ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སུ་ལྷག་པར་སྒྲོས་བཏགས་པ་ན་འཁྲུལ་པར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པས་ན་གང་ཞིག་མི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། གང་ལས་འགའ་ཚེ་དངོས་དགའ་ལ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་གྲུབ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའམ། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་གདོན་མི་ཟ། །དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་དེ་ལས་སྐྱེས་པའམ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་དེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་འདི་ནི་གདོན་མི

【汉语翻译】
ད། 如果我暂时是这样，而不知道其他是怎样的，那么就应该保持沉默。如果其他也变成这样，那是不对的，因为没有 प्रमाण（梵文：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramana，藏文：ཚད་མ་，汉语字面意思：量）。因此，这是不行的。因此，因为有他人证悟，所以也应该承认他人可以进行 अनुमान（梵文：anumāna，梵文罗马拟音：anumana，藏文：རྗེས་སུ་དཔག་པ་，汉语字面意思：比量）。

不欺诳故彼即 प्रमाण（梵文：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramana，藏文：ཚད་མ་，汉语字面意思：量）。
设若于某些处所，
因错乱故无有信任，
见似是而非之相故，彼即如此。

 प्रमाण（梵文：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramana，藏文：ཚད་མ་，汉语字面意思：量）的特征是不欺骗，因此，比量也是 प्रमाण（梵文：pramāṇa，梵文罗马拟音：pramana，藏文：ཚད་མ་，汉语字面意思：量）。然而，因为在某些情况下也看到欺骗，所以会产生反驳，例如，因为他是他的儿子，所以是蓝色的，这种说法虽然与错乱相关，但仍然是比量吗？这不合理，因为那不是比量，而是从虚假的相产生的，因为它没有关联。他的儿子本身与蓝色无关。如果仅仅依赖于一个组合，那么就是相同吗？不是的，因为不存在仅仅依赖于一个组合的情况。因为存在 कर्म（梵文：karma，梵文罗马拟音：karma，藏文：ལས་，汉语字面意思：业）、食物和时间的差异的可能性。如果仅仅依赖于一个组合，那么就会导致同时产生。因此，因为相没有完全代表相的自性，所以当对非因也附加因的标签时，就会被认为是错乱。

如果所有比量都是这种性质，因为没有认识到其他的差别，那么哪一个是不错乱的呢？这也是不行的，例如：

由何者生起某些悦意之事物，
彼之证悟即已成立。
彼即由彼所生，
或彼之自性无疑。

与具有其自性和由其产生的特征相关的相，是能够理解的，因为其他的只是看起来像那样。从中要证成没有错乱的证悟，那一定是确定无疑地由其产生，或者是确定无疑地是其自性。如果不是这样，就不可能认识到没有错乱，因为会变得太过分。并非从所有事物都能产生对所有事物的认识，因为有时会注意到仅仅是偶然的。因此，这个认识是无疑

【英语翻译】
Da. If I am temporarily like that, and I do not know what others are like, then one should remain silent. If others also become like that, it is not right, because there is no प्रमाण (Sanskrit: pramāṇa, Romanized Sanskrit: pramana, Tibetan: ཚད་མ་, literal Chinese meaning: measure). Therefore, this is not right. Therefore, because there is the realization of others, it should also be acknowledged that others can engage in अनुमान (Sanskrit: anumāna, Romanized Sanskrit: anumana, Tibetan: རྗེས་སུ་དཔག་པ་, literal Chinese meaning: inference).

Because it is unfailing, it is प्रमाण (Sanskrit: pramāṇa, Romanized Sanskrit: pramana, Tibetan: ཚད་མ་, literal Chinese meaning: measure).
If in some places,
Because of confusion, there is no trust,
Because of seeing false signs, it is like that.

The characteristic of प्रमाण (Sanskrit: pramāṇa, Romanized Sanskrit: pramana, Tibetan: ཚད་མ་, literal Chinese meaning: measure) is that it is not deceptive, therefore, inference is also प्रमाण (Sanskrit: pramāṇa, Romanized Sanskrit: pramana, Tibetan: ཚད་མ་, literal Chinese meaning: measure). However, because deception is also seen in some cases, there will be refutation, for example, because he is his son, he is blue, even though this statement is related to confusion, is it still inference? This is not reasonable, because that is not inference, but arises from false signs because it has no connection. His son himself is not related to blue. If it depends only on one assembly, then is it the same? No, because there is no situation where it depends only on one assembly. Because there is the possibility of differences in कर्म (Sanskrit: karma, Romanized Sanskrit: karma, Tibetan: ལས་, literal Chinese meaning: action), food, and time. If it depends only on one assembly, then it would lead to simultaneous arising. Therefore, because the sign does not fully represent the nature of the sign, when the label of cause is attached to what is not a cause, it is considered confusion.

If all inferences are of this nature, because other differences are not recognized, then which one is not confused? This is also not right, for example:

From what arises some pleasing things,
That realization is already established.
It is born from it,
Or it is undoubtedly its nature.

The sign that is related to the characteristic of its nature and arising from it is understandable, because others only appear to be like that. The realization from which non-confusion is to be proven must be definitely born from it, or it must be definitely its nature. If it is not like that, it is impossible to recognize non-confusion, because it would become too extreme. Realization does not arise from all things to all things, because sometimes it is noticed that it is only occasional. Therefore, this realization is undoubtedly

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
་ཟ་བར་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་འབྲེལ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལས་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རང་གི་རྒྱུའམ་ངོ་བོ་དག །མེད་པར་དོན་ནི་སྲིད་མིན་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཐོང་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་དུ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་པ་སྲིད་ན་ནི། དེའི་མཚན་ཉིད་སུན་ཕྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །རྒྱུའམ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་སྙད་ཆད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཐ་
སྙད་པའི་ཚད་མའི་སྐབས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་སྙད་པ་དག་གིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལམ་དུ་འགྲོ་བཞིན་པ་ཉིད་ན་ལམ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མི་དམིགས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར། བལྟར་རུང་རང་གི་ངོ་བོའམ། །རང་རྒྱུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་གཞན་དག །ཡོད་པར་སྣང་བ་མེད་ན་ནི། །དེ་དང་ལྡན་པའང་ཇི་ལྟར་ཡོད། །གང་ཕྱིར་འདི་དེར་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མེད་པས་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གཞན་མེད་པས་ཇི་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་མེད་ན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་དེ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུའམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་དམིགས་པ་དེར་ནི་དེ་དག་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་མི་སྲིད་པས་ན་མི་དམིགས་པ

【汉语翻译】
与食用相关的意义所产生，而关系也只有两种。依赖于一个集合，也仅仅是通过从那个传承产生的特征来建立关系，因此不会与那个传承相混淆。例如：自己的因或自性，如果不存在，那么事物是不可能存在的。谁能见到这些自性？那本身就是其他的特征。无论是果的推理还是自性的推理，谁能见到其特征，那本身也就是其他的特征。对于它的儿子等等来说，它本身并不存在，因此并非对一切都不可信任。如果对具有特征的事物造成损害是可能的，那么就会变成驳倒它的特征，因此会对一切都不可信任，否则就不是这样，这是合理的。如果因或自己的自性不存在，那么任何事物都不可能存在，如果这样理解，那么在一切情况下，名言都会中断。这只是名言量的场合，而不是其他的场合。因此，名言者们必须毫不犹豫地追求比量。如果无计可施，如何进入呢？不是的，因为方法已经非常完善了。如果进行分析就会崩溃吗？不是的，因为分析也是比量的自性。那就像在道路上行走时，道路本身就会被表达出来一样。那么，对于不可见的事物有什么关系呢？它显示了其自性，即从它产生的特征的关系。例如：如果可见的自己的自性，或者见到自己的因的其他因，不存在显现，那么，与它相关的又怎么会存在呢？因为这个与那个的关系就是那个，因此那个不存在，这个也会不存在。如果不是这样，其他不存在，又怎么会不存在呢？如果那样，就会太过分了。如果那个不存在，那么不存在的那个就是关系，如果不是那样，就会没有关系。因此，在任何地方，作为所缘的特征的因或遍及者不可见，那么在那里，那些是不存在的。凡是那些不存在的地方，果和所遍及者也是不可能存在的，因此是不可见的。

【英语翻译】
It is produced by the meaning associated with eating, and there are only two kinds of relationships. Relying on a single assembly, it is also related only by the characteristic arising from that lineage, so it is not confused with that lineage itself. For example: one's own cause or self-nature, if it does not exist, then things cannot exist. Who sees these self-natures? That itself is the characteristic of others. Whatever is the characteristic of the reason of effect or the reason of self-nature, whoever sees it, that itself is also the characteristic of others. It is not that it exists in its son and so on, therefore it is not that everything is untrustworthy. If harm is possible to that which possesses characteristics, then it will become a refutation of its characteristics, therefore everything will become untrustworthy, otherwise it is not so, it is reasonable to say. If the cause or one's own self-nature does not exist, then nothing can exist, and if this is understood, then in all cases, the convention will be cut off. This is only the occasion of conventional valid cognition, not others. Therefore, those who use conventions must undoubtedly pursue inference as their goal. How does one enter without a method? It is not so, because the method is very well established. If it is analyzed, will it collapse? It is not so, because analysis is also the nature of inference. It is like when one is walking on the road, the road itself will be expressed. Then, what is the relationship with the invisible? It shows that its nature is the relationship of the characteristic arising from it. For example: if the visible own self-nature, or other causes that see one's own cause, do not appear to exist, then how can that which is related to it exist? Because this relationship to that is that, therefore that does not exist, and this will not exist. If it is not so, how can it not exist because the other does not exist? If that is the case, it will be too extreme. If that does not exist, then that which does not exist is the relationship, if it is not so, there will be no relationship. Therefore, wherever the cause or pervader, which has become the characteristic of the object of perception, is invisible, then those are non-existent there. Wherever those are non-existent, the effect and the pervaded are also impossible, therefore it is invisible.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། སྤྱི་ཡི་བློ་ནི་ཚད་མིན་ན། །མེད་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཕ་རོལ་གྱི། །དངོས་གཞན་གལ་ཏེ་དབང་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་གཞན་དུ་ནི་རྟོགས་ཤེ་ན། །དེ་མིན་དབང་དང་ནུས་སོགས་ལ། །དབང་པོའི་བློ་ནི་མི་སྲིད་ཕྱིར། །མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི། །བློ་དང་སྐྱེ་བ་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྤྱིའི་བློ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་དེའི་ཚེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞལ་བྱ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་ནི་དུས་གཞན་དུ་ཡང་དབང་པོ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་མོད་སྔར་ཡོད་པ་གང་གི་ལས་སྔར་ཡང་གཞན་
གྱིས་རྟོགས་པ་དེས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡང་སྔར་གཞན་ནམ་རང་གིས་མ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལས་གཞན་ཡང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིན། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ལས་སོ་ཞེ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོའམ་རུང་བ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་དབང་པོ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་ནི་དོན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་བློ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མཐོང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ལྡོག་པས་རུང་བ་ཉིད་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ནི་སྤྱི་མི་རྟོགས་སོ། །འདི་ལྟར། རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་སྤྱི་འཛིན་མིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་རྗེས་དཔག་ཉིད། །སྤྱི་ངེས་པར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོགས་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན། སྤྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ནི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད

【汉语翻译】
也沒有錯謬。這樣一來，就證成了果、自性、不可得這三種的隨後推斷也是存在的。為了什麼呢？如果總體的智慧不是量，就會得到彼世不存在。如果其他的實體通過感官在其他時間被理解，那是不可能的，因為感官的智慧對於感官和能力等是不可能的。如果理解為不存在，那麼智慧和產生將會是無因的。如果總體的智慧本身不是量，那麼屆時就會變成沒有隱藏的所量，就像彼世一樣。然而，所有隱藏的事物並非不存在，因為感官會逐漸理解它們。感官在其他時間也不會進入彼世，因此那樣的形態本身是不存在的。那麼，當理解的時候，它就是存在的，但是先前存在的東西，先前也被其他人理解，因此它是存在的。如果說彼世先前沒有被其他人或自己理解，這從何而來？並且彼世之外也被其他人理解，這又從何而來？如果說是從這樣命名的話，那麼隨後推斷就會變成量。感官或者適合性本身，感官並非以種類的方式進入，因為這是從果和自性的理由產生的隨後推斷本身的理解。如果沒有它，事物的產生和智慧將會變成沒有理由。因此，通過看到果，以及果的相反，適合性本身，以及通過推斷眼睛等，它們是存在的。對於此，感官的作用並非以種類的方式進入。因此，彼世等等也是如此。因此，沒有隨後推斷就無法理解總體。就像這樣：由於沒有分別念，對於自己的特徵是現量。沒有分別念就無法把握總體，因此對於它來說，隨後推斷是必要的。如果確定把握總體的自性之理解也是命名的原因，那麼沒有分別念就無法把握總體。現量不是具有分別念的，因為沒有分別

【英语翻译】
There is no mistake either. In this way, it is proven that inference following after the three aspects of effect, nature, and non-apprehension also exists. Why? If the mind of generality is not valid, then the other world will be obtained as non-existent. If other entities are understood by the senses at other times, that is not possible, because the sense consciousness is not possible for the senses and abilities, etc. If it is understood as non-existent, then consciousness and arising will become causeless. If the mind of generality itself is not valid, then at that time, there will be no object to be measured called hidden, just like the other world. However, all hidden things are not non-existent, because the senses gradually understand them. The senses do not enter the other world even at other times, therefore, such a form itself is non-existent. Well then, when it is understood, it exists at that time, but the previously existing thing, which was also previously understood by others, therefore it exists. If it is said that the other world was not previously understood by others or oneself, from where does that come? And also, other than the other world, it is understood by others, from where does that come? If it is said that it is from making such a designation, then inference will become valid. The senses or suitability itself, the senses do not enter by way of categories, because it is the understanding of inference itself arising from the reason of effect and nature. If there is no that, the arising of things and consciousness will become without reason. Therefore, by seeing the effect, and the opposite of the effect, suitability itself, and by inferring the eyes, etc., they are existent. For this, the action of the senses does not enter by way of categories. Therefore, the other world, etc., is also just like that. Therefore, without inference, generality cannot be understood. Like this: Because of the absence of conceptual thought, manifest is the own characteristic. Without conceptual thought, generality is not apprehended, therefore, for that, inference itself is necessary. If the understanding of the nature of definitely grasping generality is also the cause of designation, then generality is not apprehended without conceptual thought. Direct perception is not with conceptual thought, because there is no discrimination.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འཛིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར། འདི་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ནི་གཞལ་བྱ་ངེས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་ངེས་ན་ཁ་དོག་ནི། །མི་རྟག་ཉིད་དུ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེ་བློ་ཚད་མ་གཞན་འགྱུར་ཏེ། །རྟགས་མེད་པར་ནི་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་བྱ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚད་མས་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདྲེན་མར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲེས་ན་གཉི་གའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཚད་མ་གཞན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ལ་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན་འདི་ནི་ཚད་མ་
གཞན་ཉིད་དེ། རྟགས་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱི་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་སྤྱི་རྟོགས་པ་མེད་དེ། སྤྱི་དང་རྟགས་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི། ཁྱད་པར་མཐོང་ལ་རྟགས་དང་ནི། །འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་མེད་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་མང་ཕྱིར་ཚད་མ་རྣམས། །མང་པོ་ཉིད་དམ་གཅིག་ལ་ཡང༌། །དུ་མ་ཉིད་ནི་འཇུག་ཕྱིར་ཏེ། །གཅིག་གསུམ་གྲངས་ཀྱང་སེལ་མི་འགྱུར། །དཔེར་ན་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་བཞིན། །ཡུལ་ངེས་པ་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །གཞལ་བྱ་གཞན་ནི་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་རྟགས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་མི་རྟགས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་དེ་དང་སྤྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་དང་སྦྱར་ན་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་སུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། མངོན་སུམ་མ་ཡིན། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དང་གཉི་གའི་དབྱེ་བས་གཞལ་བྱ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་རྣམས་མང་པོ་གཉིས་པས་གསུམ་གྱི་གྲངས་སེལ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཚད་

【汉语翻译】
之故。因此，以总相为对境的是比量，而不是现量。那么，色等以无常等相状而执取是如何呢？这不是执取自相和总相的自性。您是想要所量确定的。如果所量确定，那么色就不会被理解为无常。因为那是其他的量，因为没有相而存在。所谓所量确定，就是以各自确定的量来把握自相和总相的体性。色等是无常，这是一种混淆的理解，因为自相和总相的体性相互混淆地被理解。如果混淆，那么理解二者自性的量就会变成其他的量。因为没有相也存在，所以这不是比量，也不是现量，因为执取总相。对于自相来说，也不是比量，因此这是其他的量，因为没有相而进入，并且总相也显现。在见到差别的比量中，也没有对总相的理解，因为总相和相之间的联系没有成立。因此说道：见到差别时，相和联系没有被理解，因此那是其他的量。因为所量众多，所以量也是众多，或者对于一个，也有多种进入，因此一和三的数目也不会消除。例如，就像见到差别一样，因为没有确定的对境，并且存在其他的所量。色等是无常，这没有任何的相。那也不是现量，因为也理解了总相的无常性。在见到差别时，也只是理解了差别，因为理解了那个相和总相没有联系。因此，如果与您的观点相结合，那就会变成其他的量。因为没有直接的理解，所以不是现量。因为不是以总相为对境，所以不是比量。此外，因为以总相和差别以及二者的区分，所量众多，所以量众多，二者也不会消除三的数目，量

【英语翻译】
Therefore. Therefore, that which has a general object is inference, not direct perception. So how is it that color and so on are apprehended with aspects such as impermanence? This is not apprehending the nature of self and general. You want the measurable to be definite. If the measurable is definite, then color will not be understood as impermanent. That is because it becomes another valid cognition, because it exists without a sign. What is called definite measurable is that the self-character and the general character are grasped by valid cognition that is definite separately. This statement that color and so on are impermanent is understood as a mixture, because the self-character and the general character are understood to be mixed with each other. If they are mixed, then the valid cognition that understands the nature of both will become another valid cognition. Because it also exists without a sign, this is not inference, and it is also not direct perception because it apprehends the general. It is also not inference for the self-character, so this is another valid cognition, because it enters without a sign, and the general also appears. Even in the inference of seeing the difference, there is no understanding of the general, because the connection between the general and the sign is not established. Therefore it is said: When seeing the difference, the sign and the connection are not understood, therefore that is another valid cognition. Because there are many measurable objects, the valid cognitions are also many, or even for one, many enter, so the number of one and three will not be eliminated. For example, like seeing the difference, because there is no definite object, and because there are other measurable objects. This statement that color and so on are impermanent has no sign at all. That is also not direct perception, because it also understands the impermanence of the general. In seeing the difference, only the difference is understood, because it is understood that that sign and the general have no connection. Therefore, if it is combined with your view, it will become another valid cognition. Because there is no direct understanding, it is not direct perception. Because it is not an object of the general, it is not inference. Furthermore, because there are many measurable objects due to the distinction between the general and the particular and the two, the valid cognitions are many, and the two will not eliminate the number of three, the valid cognitions

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་མ་གཅིག་ལ་འཇུག་པས་གྲངས་གཅིག་ལ་སེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་སུམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཞལ་བྱ་གཉིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གྲངས་གཅིག་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་ཉིད་སྤྱི་ལ་འཇུག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ངེས་པ་ཡིན་ན་གཞལ་བྱ་གཞན་མེད་པས་གསུམ་དང་གཅིག་གྲངས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་གཉི་ག་ཡང་ཡོད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ། ཚད་མ་མ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞལ་བྱ་མང་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་ནུས་དང་མི་ནུས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་བྱ་མང་པོ་ཉིད་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་འདི་ཉེ་བར་འགོད་ཅེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འདི་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་པོ་འགལ་
བ་མི་འཁྲུལ་བ་ཅན་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཚད་མ་མ་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྐོག་གྱུར་དོན་ཐམས་ཅད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གསུམ་དང་གཅིག་གི་གྲངས་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། སྐྱོན་འདིར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཁ་དོག་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་ཁ་དོག་གི་སྤྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་འབྱོར་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྤྱིའི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་ཉིད་གཞལ་བྱ་ཡིན་གྱི། གཉི་གའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་འདི་མེད་དོ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་ཡུལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་གྱི། སྤྱི་གཅིག་པུ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཁ་དོག་གི་སྤྱི་ཉིད་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་དེ་དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་གང་ཞིག་གང་ལ་ལྡན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ཡང་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ནི་དངོས་པོའི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དངོས་མེད་ངོ་བོ་མིན་དེ་ཉིད། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་གཞན་

【汉语翻译】
因為多個不進入一個，所以不是在一個數量上消除，例如，如同區別見與同時現量進入自己的一個體性一樣。同樣，現量也將進入總體。因此，因為見到兩個所量，所以說一個數量是明顯的，這是不會發生的，因為現量本身有可能進入總體。如果境是確定的，因為沒有其他的所量，三和一的數量就會變得明顯，如果按照所說的方式，兩者都存在，所以想要證成的必要性不會實現，因為量是不確定的進入，以及因為所量多的緣故，量也多。如果因為能起作用和不能起作用的緣故。等等，難道不是很多所量變得明顯了嗎？如果這樣，這要如何安立呢？雖然是真實的，但這也會被見到，這樣就會被安立。或者，因為使對方不混淆矛盾而安立，所以沒有過失。安立量不確定地進入，這才是合理的。因此，所有隱蔽的事物。
特別是不會被理解。
這也是在說沒有成立，如果這樣，三和一的數量不明顯嗎？對此的回答是：這個過失不會過度延伸，因為與顏色總體結合的緣故。因為顏色等是無常的，所以與顏色的總體無常性結合。因此，只有總體的本性是所量，而不是兩者的自性，所以沒有這個過失。如果是總體和差別的本性，那麼就會變成境不確定以及有其他所量的過失，如果是總體唯一，那就不是了。如果無常性本身與顏色的總體性結合，那麼它就不會成為事物的法，因為任何法與任何事物相結合而被理解，那麼它本身也是法。如果總體也與總體相結合，那麼它是它的自性，而不是事物的。因為總體不是事物的，所以它的法就會變成非事物的法性，如果這樣，那不是的，就像這樣。
非事物本性非彼性。
如是成立故成彼。

【英语翻译】
Because multiple do not enter into one, it is not eliminating on one number. For example, just as distinct seeing and simultaneous perception enter into one's own single nature. Similarly, perception will also enter into the general. Therefore, because two objects of measurement are seen, it will not happen that one number is clear, because perception itself can enter into the general. If the object is definite, because there are no other objects of measurement, the numbers three and one will become clear. If, according to the way it is said, both exist, then the necessity of wanting to prove it will not be accomplished, because the measure enters uncertainly, and because there are many objects of measurement, there are many measures. If it is because of being able to function and not being able to function. Etc., isn't it that many objects of measurement become clear? If so, how is this established? Although it is true, this will also be seen, and thus it will be established. Or, because it causes the other party not to confuse contradictions, there is no fault. Establishing that the measure enters uncertainly is only reasonable. Therefore, all hidden things.
In particular, it will not be understood.
This is also saying that it is not established. If so, are the numbers three and one not clear? The answer to this is: This fault will not extend excessively, because it is combined with the color general. Because colors etc. are impermanent, it is combined with the impermanence of the color general. Therefore, only the nature of the general is the object of measurement, not the nature of both, so there is no this fault. If it is the nature of the general and the particular, then it will become the fault of the object being uncertain and there being other objects of measurement. If it is only the general, then it is not. If impermanence itself is combined with the generality of color, then it will not become the dharma of things, because any dharma that is understood to be combined with anything, then it itself is also the dharma. If the general is also combined with the general, then it is its own nature, not that of things. Because the general is not of things, its dharma will become the nature of non-things. If so, that is not the case, like this.
Non-thing nature not that nature.
Thus established, therefore accomplish that.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་མིན་ཞེ་ན། །མ་ཡིན་དེ་ཉིད་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་བརྟགས་པས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་ན། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉི་ག་ཡང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལས་འདིའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་སུ་མ་འབྲེལ་པར་ཡང་བརྒྱུད་ནས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ནི་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བག་ཆགས་དེ་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་གང་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ། །དེ་འདྲ་དེ་
ནི་རྟགས་སེམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡིན་དེ་ལས་དེ་ལྟ་ཡི། །དངོས་ལ་དེ་སྐྱེད་རྟགས་ཅན་བློ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའམ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་ཁྱབ་བྱའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སེམས་དེ་ལས་ཀྱང་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྒྱུད་ནས་དངོས་པོ་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། དེ་ལྟར་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་བློ། །བརྒྱུད་པ་ཡིས་ནི་དངོས་པོ་ལ། །འབྲེལ་ཕྱིར་དེར་སྣང་བ་ཡིས་ན། །སྟོང་ཡང་སླུ་བྱེད་ཉིད་མ་ཡིན། །སྣང་བ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་འཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་འཐོབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལས་ཀྱང་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་ལྷག་པར་ཞེན་པས་འཇུག་ན་ཕྱིས་གོམས་པ་ལས་སྣང་བར་འཇུག་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞུགས་ཤིང་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཐོབ་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་འདི་འགའ་

【汉语翻译】
如果问是否成立，因为不是的那个本身成立的缘故。如果因为通过普遍考察，不是事物，所以不是事物的法，那么无常等等也就会变成不是事物本身了。如果说两者都不是事物的体性，不是的，因为事物本身是那样成立的缘故。显现在分别念中的颜色等等，以及无常本身等等，凡是存在的，那也仅仅存在于自己的自性中，因为仅仅从亲身体验自己的自性中，才会产生此体性的分别念。如果分别念与自己的自性没有关联，那么因为自己的自性不显现于它，怎么会是它本身那样成立呢？不是的，因为是间接关联的缘故。即使没有直接关联，也因为是间接关联的缘故，所以那个分别念本身就是具有不欺骗性的。如果与习气有关联，那么怎么会是与事物有关联呢？因为那个习气是与事物有关联的缘故。怎么关联呢？任何事物变成什么样，那样的东西就是表相心识的因，从那样的东西产生那样的，事物上生起具有表相的智慧。已经阐述了，凡是需要证成的法，就是证成的因，或者是周遍。因和周遍也是果和所周遍的心识的因，而且从那个心识中产生具有表相的智慧，那也是间接与事物有关联的。因此，这样表相和具有表相的智慧，通过间接的方式与事物关联，所以在那里显现，即使是空性，也不是欺骗性的。仅仅从显现上获得事物是不可能的，因为从特别执着上也能获得事物。是通过进入而获得，而不是仅仅通过显现。进入也是从特别执着上看到的，如果不是那样，那么从显现上也不会进入。最初通过特别执着而进入，之后通过习惯，就能从显现上进入。因此，进入并且存在本身就能获得。正如显现是存在本身一样，显现的因和周遍也是，所以两者都能获得。这个显现有些

【英语翻译】
If asked whether it is established, it is because that which is not is itself established. If, because through general examination, it is not a thing, therefore it is not a dharma of things, then impermanence and so on would also become not a thing itself. If it is said that neither is the nature of a thing, it is not so, because the thing itself is established in that way. Whatever appears in conceptual thought, such as color and so on, and impermanence itself and so on, that exists only in its own nature, because from the very experience of one's own nature, the conceptual thought of this nature arises. If conceptual thought is not related to its own nature, then because its own nature does not appear to it, how is it established in that way? It is not so, because it is related indirectly. Even if it is not directly related, because it is related indirectly, that conceptual thought itself is endowed with non-deception. If it is related to habit, then how is it related to things? Because that habit is related to things. How is it related? Whatever thing becomes, that kind of thing is the cause of the sign-mind, and from that kind of thing arises in that kind of thing the wisdom with signs. It has already been explained that whatever dharma is to be proven is the cause of proof or the pervasive. The cause and the pervasive are also the cause of the mind of the result and the pervaded, and from that mind arises the wisdom with signs, which is indirectly related to things. Therefore, in this way, the sign and the wisdom with signs are related to things through indirect means, so it appears there, even if it is emptiness, it is not deceptive. It is not possible to obtain things merely from appearance, because it is also possible to obtain things from special attachment. It is obtained through entering, not merely through appearance. Entering is also seen from special attachment, and if it were not so, then one would not enter from appearance either. If one enters initially through special attachment, then later, through habit, one can enter from appearance. Therefore, entering and being itself can be obtained. Just as appearance is being itself, so are the cause and the pervasive of appearance, so both can be obtained. This appearance some

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔར་དཔྱད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་ཡོད་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པ་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐོབ་པའི་ཡུལ་མེད་པ་འདི་ན་ནི་འགྲོ་བ་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་དབྱེ་བ་ངེས་པར་མི་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཙམ་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ན་འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་བ་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་བློ། །བརྒྱུད་པ་ཡིས་ནི་དངོས་པོ་ལ། །འབྲེལ་ཕྱིར་དེར་སྣང་བ་ཡིས་ནི། །སྟོང་ཡང་སླུ་བྱེད་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང་དེ་ལ། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་ཞེན་པའི་ཕྱིར། །དེ་དངོས་སླུ་བྱེད་ཉིད་མིན་ཡང༌། །འཁྲུལ་པར་རྣམ་གཞག་བྱས་པ་ཡིན། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་ཅན་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པའི་བློ་ནི་རྟགས་ཀྱི་བློ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་དབང་པོ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བས་
ཀྱང་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་རྟགས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ལ་མ་རེག་པར་ནི་གཟུང་བར་མི་ནུས་ཏེ་གཞན་དུ་འཛིན་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྟགས་ཅན་འཛིན་པ་རྟགས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟགས་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཉིད་དེ་རྟགས་ཅན་འཛིན་པ་ན་ནི་རྟགས་ཅན་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ལ་རྟགས་འཛིན་པ་ན་ནི་རྟགས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་སླུ་བ་དང་འཁྲུལ་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་རྟགས་རྟོགས་པའི་སྐབས་དེ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ན་གང་གིས་དེ་ཡང་དཔྱོད་པར་བྱེད། ཅི་སྟེ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྟགས་ཅན་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ་སོར་མི་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང་དེ་རྟགས་སྣང་བས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཅན་སྣང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པའི་རྣམ་པས་སྟོང་བས་ནི་ཀ་བའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ

【汉语翻译】
又说“并非获得”，这已是先前的考察了。正如从显现而知存在一样，关联也从显现而存在。如果在此没有可获得的境，那么行者就仅仅成为显现，因为不能确定区分错觉与非错觉。仅仅对于显现来说，没有错觉和另一者的区分。因此，当了悟隐蔽时，错觉与非错觉才得以确立，否则就不是这样，这是确定的。因此，相和有相的智慧，通过传承与事物相关联，因此，虽然在那里通过显现而空，但并非欺骗者。因其自性空，执着于其自性，即使它本身不是欺骗者，也被安立为错觉。对此，有些人说：了知烟等与有相相关联的智慧，是相的智慧。相不像感官那样仅仅存在就能使人理解，也不是仅仅显现于缘自己的识，因为如果看不到它的自性和关联，也会导致理解。因此，执着于关联本身就是执着于相。如果不触及两者的自性，就无法把握这种关联，因为没有看到其他的执着。对此，正如执着于有相是具有有相之境一样，执着于相也是如此。然而，主要和次要的区别在于，执着于有相时，有相被认为是主要的，而执着于相时，相被认为是主要的。因此，正如这里所说，后来的推论是有相的知识，当在显示不欺骗和错觉的情况下，了知相的时候，如果有什么，又用什么来考察它呢？如果说它也是推论的自性，那么，它就是了知有相本身，因此不单独显示。如果了知相是现量的自性，那么它也不是空无相的显现。即使空无有相的显现，也不是错觉，因为它不是境。因此，空无瓶子的形状，不会使柱子的知识变成错觉，这就是所说的。

【英语翻译】
Furthermore, the statement "it is not obtained" is the same as the previous examination. Just as existence is known from appearance, so too is connection from appearance. If there is no object to be obtained here, then the goer would become merely appearance, because the distinction between illusion and non-illusion cannot be definitively grasped. For mere appearance, there is no distinction between illusion and the other. Therefore, it is certain that when the hidden is realized, illusion and non-illusion are established, but otherwise it is not. Thus, the mind of sign and sign-possessor, through transmission, is related to the object. Therefore, although it is empty through appearance there, it is not a deceiver. Because it is empty of its own nature, it is attached to as its own nature. Even though it is not a deceiver in itself, it is established as an illusion. Some say about this: The mind that realizes that smoke and so on are related to the sign-possessor is the mind of the sign. The sign does not make one understand merely by existing like the senses, nor is it merely by appearing to the consciousness that focuses on itself, because if its own nature and connection are not seen, it would be too easy to understand. Therefore, grasping the connection itself is grasping the sign. That connection cannot be grasped without touching the nature of both, because no other grasping is seen. Therefore, just as grasping the sign-possessor is having the object of the sign-possessor, so too is grasping the sign. However, the difference between the main and the other is that when grasping the sign-possessor, the sign-possessor is understood as the main, and when grasping the sign, the sign is the main. Therefore, as it is said here, the subsequent inference is the knowledge of the sign-possessor. When showing non-deception and illusion, if there is something when the sign is realized, then what is used to examine it? If it is said that it is also the nature of inference, then it is the realization of the sign-possessor itself, so it is not shown separately. If the realization of the sign is the nature of direct perception, then it is not empty of the appearance of the sign. Even if it is empty of the appearance of the sign-possessor, it is not an illusion, because it is not an object. Therefore, being empty of the form of a pot does not make the knowledge of a pillar an illusion, that is what is said.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་དག་གི་ཡུལ་ནི་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་རྟགས་འབྲེལ་དེ་ཉིད་དུ། །འཛིན་པ་རྟགས་ཀྱི་བློ་ཡིན་ཞིང༌། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཡིན་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཟུག་མེད་འགྱུར། །དེ་ལའང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །གཞན་ཞིག་ཁོ་ནས་འབྲེལ་ཤེས་ཤིང༌། །དེར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་གྱིས་ཡིན། །འོན་ཏེ་རྟགས་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས། །རྟགས་ཉིད་དུ་ནི་རྟོགས་བྱེད་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེར་སྣང་བས། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་ཡང་དེའི་ཚེ་རྟགས་ཉིད་དུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་དྲན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་དེ་མི་སླུ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཅི་བྱ། དེ་ནི་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཁོ་ན་མི་སླུ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བརྒྱུད་པས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཉིད་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པས་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་ཐ་དད་དུ་བསྟན་པས་ཅི་བྱ་སྟེ་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་
དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྔར་ཞུགས་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དེ་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེར་སྣང་བས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་ནི་རྟགས་ཀྱི་བློ་ཉིད་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱི་རྟགས་ཅན་གྱི་བློའི་ཡུལ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་དེ་རྟགས་ཀྱི་བློ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་དུ་བ་གློ་བུར་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་དུ་བའི་བློ་ལས་མེའི་བློ་མི་སྐྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་དེ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ཁོ་ན་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་ལས་ངོ་ཤེས་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་དེའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཁོ་ན་རྟགས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མེ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྟགས་

【汉语翻译】
是清楚的，因为记号和有记号的智慧的对境是一个，并且不是现量。这里要说的是，如果执著于记号关联本身是记号的智慧，那么果法的关联就是从比量而来。如果是这样，那就没有间断了。对于那个，比量也是由其他的某个来了解关联，在那里也是由其他的某个而来。然而，如果记号是通过现量来认知作为记号本身，如果是这样，那么在那里显现的，怎么会变成空性呢？如果说，即使烟等是通过现量来把握，但在那个时候是忆念作为记号本身，如果是那样，因为忆念不是量，那么为了显示它不是欺骗性，要做什么呢？那对于那个不是量，因为仅仅是量的现量和比量才是与不欺骗性相关联的。然而，如果因为通过传承而关联，忆念也是量，如果是那样，那么那个本身就是有记号的知识和比量，那么为了显示记号和有记号的智慧是不同的，要做什么呢？如果说，因为把握是执著，所以说它不是量，如果是那样，那么先前进入的现量本身对于那个不是量，并且那个在那里显现，因为不是空性，所以是相违的。因此，应该从其他方面来解释，从自性因所生的有记号的智慧就是记号的智慧本身，因为在那里究竟上记号和有记号是不不同的。果的记号的有记号的智慧的对境是因，因为在那里是不同的，所以那个对境不是记号的智慧。从非常串习中，烟从突然中把握自己的特征的烟的智慧，也不是不产生火的智慧。仅仅把握那个烟本身是关联，并且那个本身也是从认识中，认识也是从见到它的自性中，仅仅是比量。从非常串习中见到它的自性，因为是现量名言的因，所以不是没有穷尽。因此，仅仅把握自己的特征才是记号的认知。它的与火的关联是什么，那就是总的执著。从见到它的自性中产生的就是记号。

【英语翻译】
It is clear, because the objects of the sign and the sign-possessor's wisdom are one, and because it is not manifest. Here it is said: If the grasping of the sign-relation itself Is the wisdom of the sign, And the relation of the fruit's dharma Is from inference, If that is so, there will be no interruption. For that too, inference Is known to be related by another, And there too, by another than that. But if the sign is manifestly Understood as the sign itself, If that is so, how can it become Emptiness by appearing there? If it is said that even though smoke and so forth are grasped manifestly, at that time it is remembrance as the sign itself, if that is so, since remembrance is not a valid cognition, what is to be done to show that it is not deceptive? That is not a valid cognition for that, because only the manifest and inference of valid cognition itself are related to non-deception. However, if remembrance is also a valid cognition because it is related through transmission, if that is so, then that itself is the knowledge of the sign-possessor and inference, so what is to be done by showing that the wisdom of the sign and the sign-possessor are different? If it is said that because grasping is grasping, it is said that it is not a valid cognition, if that is so, then the manifest itself that entered earlier is not a valid cognition for that, and that is contradictory because it is not empty by appearing there. Therefore, it should be explained otherwise: the wisdom of the sign-possessor born from the reason of nature is the wisdom of the sign itself, because in reality the sign and the sign-possessor are not different there. The object of the wisdom of the sign-possessor of the sign of the fruit is the cause, because it is different there, so that object is not the wisdom of the sign. From great familiarity, the wisdom of smoke that grasps its own characteristics from the suddenness of smoke is also not not generating the wisdom of fire. Merely grasping that smoke itself is the relation, and that itself is also from recognition, and recognition is also only inference from seeing its nature. Seeing its nature from great familiarity is not without end because it is the cause of manifest terminology. Therefore, only grasping its own characteristics is the cognition of the sign. What is its relation to fire, that is the general grasping. What is born from seeing its nature is the sign.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་དུ་ཐ་སྙད་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྟོགས་བྱ་ལ། །ཁྱབ་བྱེད་དེ་ཡི་ངོ་བོའམ། །རྒྱུ་དག་ཁྱབ་པར་བྱ་སེམས་ཀྱི། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡང་དེ་བློ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དེ་དགག་པའོ། །དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་བརྒྱུད་པས་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ནི། དགག་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་དམིགས་པ་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱིས་བཟློག་པ་ཉིད་ལས་ཡིན། །གང་དུ་དགག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འཇུག་པ་དེར་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་གྲུབ་ཀྱང་དེ་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པ་བསྒྲུབ་བོ། །འདི་ལྟར་དམིགས་པར་རིགས་པ་མ་དམིགས་པ་ན་མེད་དོ་
ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དགག་པ་ཡིན་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ཡང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་འབྲེལ་པས་དེ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་དགག་པ་གྲུབ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དཔེར་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སྤུ་ལངས་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དག་མེད་དེ་གདུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པས་སྒྲུབ་བོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ན། འོན་ཀྱང༌། འགགས་ལ་དེའང་དེ་རྒྱུ་དང༌། །འགལ་བ་བརྗོད་པ་མཐོང་གང་ཡིན། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་ཚད་མ་ཉིད། །མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འགལ་བའི་དོན་ནི་དེ་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། འགལ་བའི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་ནི་འཇལ་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འཇལ་བར་འདོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ནི་མེད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་ན་དེ་ཡོ

【汉语翻译】
因为具有某种特征的知识的自性是随后的推断，所以不能用其他词语来表达。因此，对于要理解的事物，其遍及者的体性，或者原因，是遍及所要思考之心的原因，那也是那个智慧。要成立的事物有两种，即事物和对它的否定。对于要成立的事物，遍及者是要成立的，而那遍及者是作为特征的相或原因。因为遍及者是遍及所要思考之心的原因，并且遍及者也是遍及所要思考之心的特征或原因。那也是遍及者的心的原因，因为通过间接的方式存在联系，所以是量。如何证明非显现是量呢？否定本身在一切情况下，都是从非显现中成立的。对于那些说通过量成立的人来说，是通过意义上的相违来实现的。凡是称为成立否定的地方，一切都只是非显现。凡是为了成立事物而运用量的地方，虽然事物本身成立了，但对它的否定却没有成立。因此，通过相违本身来成立否定。就像这样，如果本应显现却没有显现，那就是不存在，这样说。因为仅仅与此相关联，所以非显现本身就是否定，因此仅仅通过它的自性来关联。矛盾也通过直接或间接的方式相关联，难道不是从中也能看到成立对事物的否定吗？例如，这里没有寒冷的触感，因为有火。这里没有诸如起鸡皮疙瘩之类的差别，因为是灼烧，因为差别很近，就像这样。如果问，那如何通过非显现来成立呢？对此回答说，那不是的。然而，阻碍，以及那是它的原因，凡是所见的表达矛盾之处，那也是它的量，是用来显示不存在的。虽然矛盾的意义是使人理解那不存在，但并非仅仅来自矛盾的关系，因为矛盾不是想要衡量的。如果说想要以不存在的方式来衡量是存在的，那么，如果是那样，那么就必须确定与不存在的关系，那么与此相伴随就没有矛盾了。哪里有那

【英语翻译】
Because the nature of knowledge with a certain characteristic is subsequent inference, it cannot be expressed with other words. Therefore, for the object to be understood, the nature of its pervader, or the cause, is the reason for the mind to be pervaded, and that is also that wisdom. The object to be proven is of two kinds: the object and its negation. For the object to be proven, the pervader is what is to be proven, and that pervader is the nature or cause of the sign. Because the pervader is the reason for the mind to be pervaded, and the pervader is also the nature or cause of the sign to be pervaded. That is also the reason for the mind of the pervader, and because there is a connection through indirect means, it is valid cognition. How to show that non-apprehension is valid cognition? Negation itself, in all cases, is accomplished through non-apprehension. For those who say that it is accomplished through valid cognition, it is through the reversal of meaning. Wherever it is said that negation is to be accomplished, all of that is only non-apprehension. Wherever valid cognition is applied for the purpose of accomplishing an object, although the object itself is accomplished, its negation is not. Therefore, negation is accomplished through reversal itself. Like this, if what is fit to be apprehended is not apprehended, then it does not exist, it is said. Because it is only related to that, non-apprehension itself is negation, so it is related only by its own nature. Contradiction is also related directly or indirectly, is it not seen that from that also the negation of the object is accomplished? For example, there is no cold touch here, because there is fire. There are no distinctions such as goosebumps here, because it is burning, because the distinctions are close, like that. If you ask, how is that accomplished by non-apprehension? The answer to this is, that is not so. However, obstruction, and that is also its cause, whatever is seen expressing contradiction, that is also its valid cognition, which is used to show non-existence. Although the meaning of contradiction is to make one understand that it does not exist, it is not only from the relationship of contradiction, because contradiction is not what is intended to be measured. If it is said that what is intended to be measured in the manner of non-existence is existence, then, if that is so, then the relationship with non-existence must be determined, then there is no contradiction along with that. Where there is that

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དེར་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ག་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཅི་མེད་པ་དེ་འགལ་བ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོར་དམིགས་སམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དམིགས་ན་ཇི་ལྟར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་མ་དམིགས་ན་ནི་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ལས་དགག་པ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །གཞན་དུ་དངོས་གཅིག་ཡོད་བརྗོད་པས། །གཞན་མེད་དེ་ནི་གང་ལས་རྟོགས། །འགལ་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཅིས་གྲུབ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེ་ན་དེ་ནི་ག་ལས་འདོད། །སྣང་བ་མཐོང་མེད་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཡོད་པས་གཞན་མེད་ན་ཐམས་ཅད་ཡོད་ན་གཞན་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཡང་མི་དམིགས་པ་མེད་པར་མི་རྟོགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མི་དམིགས་པས་འགལ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། འགལ་བའི་རྟགས་དེ་ལས་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་མི་དམིགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འགལ་བ་སྒྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པ་སྔོན་བྱུང་བ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བའི་རྟགས་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འབྲེལ་པ་གྲུབ་ཕྱིར། གྲང་བ་མེད་པ་ནི་དྲོ་བ་ལ་གང་ཡིན་དེས། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་
བྱ་བསྒྲུབ་འགྱུར་ན། །རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འབྲེལ་པ་ནི། །འཛིན་པ་མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་ཡིན། བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པའང་དེ་ཉིད་ལས། །ཡིན་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་མིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མེ་ལ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་འདི་ཡང་གཞུང་ལུགས་ངན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལའང༌། །མངོན་སུམ་དྲན་པ་མེད་མིན་པས། །དེར་ཡང་མངོན་སུམ་འབའ་ཞིག་ནི། །ཚད་འགྱུར་རྗེས་དཔག་དོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མེ་ལ་གྲང་བ་མེད་པར་ནི། །སྔར་ནི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་པ། །དེས་ནི

【汉语翻译】
如果说现在那里没有了，那么，是因为从哪里见到它是那样的呢？如果说没有的东西在执着相违的时候，是缘于事物吗？如果不是那样，如果缘于事物，怎么会是没有呢？如果不是缘于事物，那么就成立了仅仅从不见中就能成立否定。否则，说一个事物存在，从何得知其他事物不存在呢？如果说是由于相违，那么那本身又是如何成立的呢？因为不能同时存在。如果说这是从哪里认定的呢？如果说是由于显现却看不到，那么，那本身就不是量。如果一个存在，其他就不存在，那么如果一切都存在，其他就会被遮止。不能同时存在的自性的相违，也是没有不见就不能了知的。如果那样，就是通过不见了知相违，从相违的征相了知没有，而不是通过不见了知。如果说为了成立相违，先前产生的不见，仅仅是跟随相违的征相，也能从相违的征相了知事物不存在。那本身就是真实不成立的证明。如果那样，因为关系成立的缘故。没有寒冷对于温暖来说，凡是那样的。如果所要成立的被成立，那么比量怎么会成为量呢？比量的关系是依赖于执着的现量。所要成立的也从那本身成立，因此比量不是量。因为执着比量关系的现量本身就成立了所要成立的不存在，比量怎么会成为其他的量呢？如果说因为现量不能进入隐蔽的火中，所以在那里是比量。那么，不见又怎么能进入隐蔽的不存在中呢？凡是进入的，那不是成为缘取的自性的不见。如果说成为缘取自性的不见是忆念，那么，这本身也是恶劣的宗派，因为对于比量来说，现量忆念不是没有的。在那里也仅仅是现量成为量，比量就没有意义了。因此，对于这个来说，真实义就是这个：火中没有寒冷，先前是依赖于缘取的，由此

【英语翻译】
If it is said that it is not there now, then from where is it seen to be like that? If it is said that what is not there is focused on as an object when holding onto contradiction? If it is not like that, if it is focused on, how can it be non-existent? If it is not focused on, then it is established that negation is accomplished only from non-apprehension. Otherwise, by stating that one thing exists, from what is it understood that the other does not exist? If it is said that it is because of contradiction, then how is that itself established? Because they cannot exist together. If it is said, from where is that assumed? If it is said that it is because appearance is not seen, then that itself is not a valid cognition. If one exists, the other does not, then if everything exists, the other will be prevented. The contradiction of the nature of not existing together is also not understood without non-apprehension. If that is the case, then contradiction is understood by non-apprehension, and non-existence is understood from the sign of contradiction, not from non-apprehension. If, in order to establish contradiction, the previously arising non-apprehension, merely by following the sign of contradiction, can also understand the non-existence of the object from the sign of contradiction. That itself is the proof of the ultimate non-establishment. If that is the case, then because the relationship is established. The absence of cold is for warmth, whatever is like that. If what is to be established is established, then how will inference become a valid cognition? The relationship of inference depends on the manifest perception of grasping. What is to be established is also established from that itself, therefore inference is not a valid cognition. Because the manifest perception that grasps the relationship of inference itself establishes the non-existence of what is to be established, how will inference become another valid cognition? If it is said that because manifest perception does not enter into the hidden fire, therefore it is inference there. Then, how does non-apprehension enter into the hidden non-existence? Whatever enters is not the non-apprehension that has become the nature of apprehension. If it is said that the non-apprehension that has become the nature of apprehension is memory, then this itself is a bad tenet, because for inference too, manifest memory is not non-existent. There too, only manifest perception becomes a valid cognition, and inference is meaningless. Therefore, for this, the true meaning is this: the absence of cold in fire, previously relied on apprehension, by that.

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡི་འབྲེལ་གྲུབ་པས། །དེ་མེད་པར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །མེད་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་བཞིན་ཏེ། དེས་ན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ། སྤུ་ལངས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་མེས་གྲང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་སྤུ་ལངས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་བ་མེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་དྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གྲང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་གྲང་བ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་གཉིས་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ནི་རྟགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མངོན་སུམ་སྒྲུབ་ཅིང༌། དེས་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་
པོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་དམིགས་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིན་མོད་ཅི་སྐྱོན། མེས་མེད་པར་གྲུབ་ཀྱི་མི་དམིགས་པས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཆེའོ་ཞེ་ན། མེ་ཉིད་གྲང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དྲོ་བས་ཡུལ་ཅི་ཙམ་ཁྱབ་པ་དེ་ཙམ་དུ་གྲང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། གྲང་བ་མེད་པ་ནི་དྲོ་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ནི་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་རང་སྒྲས་བརྗོད་ན་ཡང༌། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །གང་ལ་དེ་ནི་ཚད་མིན་དེས། །དགག་པ་རྣམ་ཀུན་བརྗོད་བྱ་མིན། །མེ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་གང་ཞིག་རང་གི་རྒྱུས་བརྗོད

【汉语翻译】
由于它的关系成立，因此能成立它的不存在。不存在也就是不可见，因此由比量成立的不可见性，能成立不存在的名称。例如如同由现量成立一样，因此如同所说此不可见性是由现量本身成立一样，在此也应理解为由比量所证悟。当成立没有毛发竖立时，火的寒冷是不可见的，此不可见就是没有毛发竖立。依赖于一个集合的火的形相，能衡量温暖的自性之理。那也是没有寒冷的自性，由比量可知，那所见的本身就是寒冷不可见。因此，果的因和原因不可见二者趋入于一，所以矛盾不是其他的征相。因此，由比量成立的不可见性，能理解不存在，因此，那是比量的比量。如果那样，比量成立现量，并且由此事物是存在的，那么比量不会成为具有事物之境的量吗？那也是可以的，如此，可见的自性的现量本身就是可见的存在，因此比量是具有事物之境的。不可见性本身就是不存在吗？即使是，有什么过失？如果说，由火成立不存在，而不是由不可见性成立，所以过失很大。火本身就是没有寒冷的。因此，它如何能由它自身来成立？温暖在多大程度上遍及，就在多大程度上没有寒冷，没有寒冷不是与温暖不同。如果说这是自性的因，不可见性被认为是自性的因。因此，这没有寒冷的触觉，因为有火，这被显示为果和自性的因。因此，即使以自语表达，那也是成立它不存在的能立。对于谁来说，那不是量，由此，所有反驳都不是所要表达的。对于火等任何矛盾，都以自己的因来表达。

【英语翻译】
Because its relation is established, it can establish its non-existence. Non-existence is also invisibility, therefore the invisibility established by inference can establish the name of non-existence. For example, just as it is established by direct perception, therefore, just as it is said that this invisibility is established by direct perception itself, here also it should be understood as being realized by inference. When establishing the absence of hair standing on end, the coldness of fire is invisible, and this invisibility is the absence of hair standing on end. The form of fire, which depends on a single collection, can measure the reason for the nature of warmth. That is also the nature of no coldness, and it can be known by inference that what is seen itself is the invisibility of coldness. Therefore, the cause of the effect and the invisibility of the cause both tend to be one, so contradiction is not another sign. Therefore, the invisibility established by inference can understand non-existence, therefore, that is the inference of inference. If that is the case, inference establishes direct perception, and because of this, things exist, then will inference not become a valid measure with the object of things? That is also possible, in this way, the direct perception of the nature of visibility itself is the existence of visibility, therefore inference has the object of things. Is invisibility itself non-existence? Even if it is, what is the fault? If it is said that non-existence is established by fire, but not by invisibility, so the fault is great. Fire itself is without coldness. Therefore, how can it be established by itself? To the extent that warmth pervades, to that extent there is no coldness, and no coldness is not different from warmth. If it is said that this is the cause of nature, invisibility is considered the cause of nature. Therefore, this has no cold touch because there is fire, this is shown as the cause of the effect and nature. Therefore, even if expressed in one's own words, that is also the establisher of its non-existence. For whom that is not a valid measure, therefore, all refutations are not what is to be expressed. For any contradiction such as fire, it is expressed by its own cause.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྟན་ཀྱང༌། གཞན་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དེས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་འགལ་བ་ཡོད་པ་ལ་དགག་པར་མི་བྱའོ། །དགག་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་དང་འགལ་དོན་གྱི། །འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྦྱོར་ཉིད་དུ། །ཐ་དད་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད། །དགག་པར་བྱ་བ་གང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་མེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པའི་མི་དམིགས་པས་ཐ་སྙད་ལས་དངོས་པོ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འབྲས་གྱུར་དུ་བས་མེ་གྲུབ་ཅིང༌། གྲང་མེད་སྔར་བཤད་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ། །གཞན་དུ་གྲང་མེད་མེ་འགྲུབ་པས། །དེར་ཡང་བརྒྱུད་ནས་མེད་པར་འགྱུར། །དུ་བ་ལས་ནི་མེ་ཡིན་ལ། གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་མེ་ལས་ནི་གྲང་བ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སྦྱོར་བ་དགོད་པའི་ཚུལ་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་དོ། །འགལ་དང་དེ་ནི་ཐབས་བཅས་པ། །བསྒྲུབས་དང་བཀག་པ་མེད་པར་ནི། །དགག་ལ་ཚད་སྨྲ་གང་ཡིན་དེ། །རིགས་པའི་རྗེས་འབྲང་ཅན་མིན་ཏེ། །སྨྲ་ལ་སོགས་པས་ཀུན་མཁྱེན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གཞན་སོགས་མེད་བསྒྲུབ་བཞིན། །དབང་པོ་ལས་འདས་དོན་རྣམས་དང༌།།
འགལ་བ་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་མི་འགྲུབ་བོ། །ཚིག་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ན་དེ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་ཅི་ལྟར་བྱེད། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ནི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། གང་གིས་འགལ་བར་འཛིན། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དང་འཕེལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྨྲ་བ་ཉིད་འགྲིབ་པར་མཐོང་ན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྨྲ་བ་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། སྨྲ་བ་པོ་རྨོངས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། སྨྲ་བ་པོ་མཁས་པས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་སྨྲ་པོ་རིགས་ཡིན་ན། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་འདྲ་མི་དམིགས་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་འདོད།། དཔེར་ན་རྨོངས་པ་སྨྲ་བ་ནི། །མཁས་པའི་དུས་སུ་དེ་མེད་ཀྱང༌། ཁྱད་པར་དང་བཅས་ཏེ་སྨྲ་བ་དེ་བཞི

【汉语翻译】
即使已经指出了这一点，但对于其他存在的性质的不现见，实际上是在证明不存在。对于那些不成为量的事物，不应该反驳那些存在矛盾的事物。对于反驳来说，不存在其他的形式。因此，它阐述了与此相违背的意义的结果的陈述。在所有情况下，仅在结合中，不同的事物之间没有不同。对于应该反驳的事物，如热等，以及与火等相违背的事物的结果，对于这些事物，也通过由比量所成立的不现见，来证明名言之外的事物不存在。例如，通过成为结果的烟来成立火，并且通过先前所说的没有寒冷的方式来成立。否则，没有寒冷就成立了火，在那里也通过间接的方式变成了不存在。从烟中可以得知有火，并且从与寒冷接触的自性不现见中，可以推断出没有寒冷的名称来自于火。因此，仅仅是陈述结合的方式有所不同。矛盾和它都是具有方法的。如果没有成立和遮止，那么任何声称反驳是量的人，都不是理性的追随者。如同通过说话等来证明全知和来世等不存在一样，对于超出感官的对象，因为没有成立矛盾的缘故。说话与全知并不矛盾，与超出感官的对象一起，矛盾无法成立。如果语言是从知识本身产生的，那么如何证明它不存在呢？如果它与全知本身相矛盾，那么通过什么来认为它是矛盾的呢？如果看到说话本身随着知识的特殊性和增长而减少，那么一切都会变得很好，因为对于全知来说，说话本身就会变成完全不存在，但事实并非如此。如果认为说话者不是全知的，那是因为看到说话者是愚蠢的缘故。为什么一切不会变成愚蠢呢？如果是因为看到说话者是聪明的话，那么为什么那也不会变成不现见呢？就像这样：如果说话者是种姓，那么损害者和被损害者的本体是什么？如果说因为没有见到那样的东西，那么就认为那本身就是成立者。例如，愚蠢的说话者，即使在聪明的时候不存在，但具有特殊性的说话，就像那样。

【英语翻译】
Even if that has been pointed out, the non-apprehension of the nature of other existence is actually proving non-existence. For those things that are not valid cognitions, one should not refute those that have contradictions. For refutation, there is no other form possible. Therefore, it explains the statement of the result of the meaning that contradicts it. In all cases, only in combination, there is no difference between different things. For the things to be refuted, such as heat, etc., and the result of the meaning that contradicts fire, etc., for those things also, through the non-apprehension established by inference, one proves that objects other than names do not exist. For example, fire is established by becoming the result of smoke, and it is established by the way of saying no coldness as previously stated. Otherwise, no coldness establishes fire, and there also it becomes non-existent through indirect means. From smoke, one knows there is fire, and from the non-apprehension of the nature of contact with coldness, one infers that the name of no coldness comes from fire. Therefore, only the way of stating the combination is different. Contradiction and it are both with methods. If there is no establishment and negation, then anyone who claims refutation is valid is not a follower of reason. Just as one proves the non-existence of omniscience and other worlds, etc., through speaking, etc., for objects beyond the senses, because there is no establishment of contradiction. Speaking is not contradictory to omniscience, and contradiction cannot be established together with objects beyond the senses. If language arises from knowledge itself, then how does one prove that it does not exist? If it contradicts omniscience itself, then through what does one perceive it as contradictory? If one sees that speaking itself decreases with the specialty and increase of knowledge, then everything will be fine, because for omniscience, speaking itself will become completely non-existent, but that is not the case. If one thinks that the speaker is not omniscient, it is because one sees the speaker as foolish. Why would everything not become foolish? If it is because one sees the speaker as wise, then why would that not become non-apprehension? Like this: If the speaker is a caste, then what is the nature of the harmer and the harmed? If one says it is because one does not see such a thing, then one assumes that that itself is the establisher. For example, a foolish speaker, even if he does not exist in a wise time, but speaking with specialty, like that.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འགྱུར་ན་ཅི་འགལ། ཚིག་ནི་ཤེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འདོགས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྨྲ་བ་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་དུ་མི་རུང་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡུལ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །ངེས་འབྱེད་མིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ལ། །ཡོད་མེད་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བ་ཚིག་ག་ལས་འབྱུང་སྟེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་སྟེ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེས་ན་ནི་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཀུན་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ནི། །ཤེས་ཀྱང་བརྗོད་འདོད་འཇུག་འགྱུར་ཏེ། །གོམས་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ནི། །གང་ལས་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང་དུས་མཉམ་པར་གོམས་པ་ལས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མི་འབྱུང་
བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པ་མེད་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕེན་པ་ལས་ཚིག་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེ་བར་གནས་པའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་གཞན་དུ་ཡེངས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་འཕེན་པ་ལས་ཚིགས་དང་ངག་མ་འདྲེས་པར་འདོན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔར་གོམས་པར་བྱ་བ་དུ་མ་རྩོམ་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་རྟོགས་པ་པོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་ནི་ཉེ་བ་རྩོམ་ཉིད་ལས། །རྟོགས་པ་མེད་པར་དང་པོ་ཉིད། །ཁྲོ་བ་ཡིས་ནི་ཀུན་བསླང་བ། །དེ་བཟློག་པ་ལ་འཇུག་པར་རྩོམ། །དཔེར་ན་སྔར་གོམས་པ་ལས། གཉིད་སད་མ་ཐག་ཏུ་མཚོན་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་རྩོམ་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཛད་པས་མི་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཉིད་ལས་འགལ་བ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་ཏེ་ཆོས་ནི་ཐ་དད་དམ། །ཐ་དད་མེད་ལ་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །ཁ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མེ་དང་སྐྱེ་ལ་ཡོད་གནོད་བཞིན། །གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་

【汉语翻译】
那度。如果即使在一切智的狀態下也會轉變，有什麼相違呢？語詞與卓越的知識並不相違。如果說與極其卓越的安立相違，那不是的，因為沒有執著相違的緣故。像那樣的說者，只是針對目標而已，這是不可以作為回答的，因為不針對目標，僅僅是顯現的對境就能夠理解。不針對目標就是那樣，不是決定性的而廣泛地陳述。因此對於極其隱蔽的事物，存在與不存在的決定是不存在的。一切智和沒有來世等等隱蔽的事物，僅僅是不針對目標就決定不存在的緣故。然而，一切智遠離錯誤，語詞從何而生呢？如果生起先後想要表達的錯誤，那麼就會進入語詞，這樣想的話，那也不是真實的。因為在一切事物都清晰的狀態下，即使知道，想要表達也會進入，因為串習的緣故，對於那樣的表達，從何處會沒有呢？依賴於修習，對於無數的事物極其清晰地見到，與此同時，因為串習的緣故，想要表達不是不生起的。即使沒有想要表達，也會從先前的牽引力中產生語詞。接近存在的想要表達本身不是語詞的因，即使心散亂到其他地方，也能夠看到從先前的牽引力中發出不混雜的語詞和語言，並且也能夠看到先前串習的許多行為。由此，即使沒有先後的執著，對於接近存在的覺悟者，如何會表達呢？這也是清楚的，敵人只是在開始接近時，在沒有覺悟的情況下，最初是由憤怒所激發，開始進入制止它。例如，從先前的串習中，剛從睡眠中醒來，就會開始做出與取出武器等擊打等相一致的行為。同樣，一切智也不會因為做一切事而相違。因此，從相違本身就能夠確定沒有相違。如果相違，法是各別的嗎？在沒有各別上廣泛結合，就像在沒有雪的情況下要證成，火和產生具有存在和損害一樣。寒冷和溫暖是互相各別的

【英语翻译】
Nadu. If there is a change even in the state of omniscience, what is contradictory? Words are not contradictory to excellent knowledge. If it is said that it contradicts the establishment of extreme excellence, that is not the case, because there is no clinging to contradiction. To say that such a speaker is only targeting the object is not an acceptable answer, because not targeting the object, only the object of appearance can be understood. Not targeting is like that, not decisive but widely stated. Therefore, for extremely hidden things, the determination of existence and non-existence does not exist. Omniscience and the absence of the afterlife, etc., hidden things, are determined to be non-existent only by not targeting. However, from where do the words of omniscience, which is free from error, arise? If the error of wanting to express before and after arises, then it will enter into words, if you think so, that is not true either. Because in the state where all things are clear, even if you know, you will want to express and enter, because of habituation, from where will there be no expression for that? Relying on cultivation, seeing countless things extremely clearly, at the same time, because of habituation, wanting to express is not not arising. Even if there is no desire to express, words will arise from the previous pulling force. The desire to express that is close to existence is not the cause of words, even if the mind is distracted to other places, it can be seen that unmixed words and language are emitted from the previous pulling force, and it can also be seen that many actions that were previously habituated are performed. From this, even if there is no clinging to before and after, how will the enlightened one who is close to existence express it? This is also clear, the enemy only starts to approach, without enlightenment, initially aroused by anger, starts to enter to stop it. For example, from previous habituation, just waking up from sleep, one will start to perform actions that are consistent with taking out weapons, such as striking. Similarly, omniscience is not contradicted by doing everything. Therefore, from the contradiction itself, it is certain that there is no contradiction. If there is contradiction, are the dharmas separate? Widely combined on the non-separate, just like proving the absence of snow, fire and generation have existence and harm. Cold and warmth are mutually separate

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཡོད་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དོན་མེད་དོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཐ་མི་དད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའོ། །འདི་ལྟར། མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་ཅན་གཅིག་དེ་ལས་གཞན། །ཡོད་ན་གང་ཚེ་འབྱུང་བ་མེད་འགྱུར་བ། །དེ་གཉིས་འགལ་བ་ཉིད་ནི་ཡིན་པ་དེ། །མེ་དང་གྲང་བའི་བདག་ཉིད་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་གཞན་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནམ། མེད་པ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་མི་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་འཇིག་པས་གཞན་དང་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། སྐད་ཅིག་ནི་གཞན་གྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ལས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་མེད་པས་གང་ཞིག་འགལ་བའམ་འཇིག་པ་ཡིན། སྐྱེས་པ་ཡང་རང་གི་དུས་སུ་འཇིག་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལ་འགྱུར་བ་
མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་ནི་དེ་ཉིད་མེད་པས་གང་ཞིག་འཇིག་པ་ཡིན། རྒྱུན་འཇིག་གོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་གེགས་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་གྱུར་ན་ནི། །གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གེགས་བྱེད་འགྱུར། །དེ་སྟེ་རྒྱུ་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གེགས་བྱེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཕྱི་མའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་གེགས་བྱེད། དེ་སྟེ་རྒྱུ་མེད་ན་རང་ཉིད་འགྱུར་བས་བྱ་ཅི་དགོས། ཅི་སྟེ་འགལ་བས་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ཉིད་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་མེད་པ་མ་ཚང་བར། །བྱེད་ན་དོན་མེད་འགྱུར་བ་ཡིན། །རང་གི་ངོ་བོས་ཡོང་པ་ཡང༌། །མ་ཚང་བར་ནི་ཇི་ལྟར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མ་ཚང་མེད། །རྒྱུ་ཡོད་ཅི་སྟེ་དེ་མེད་འགྱུར། །འོན་ཏེ་མ་ཚང་མེད་བྱེད་མེད། །དེ་ནི་རང་ཉིད་མ་ཚང་འགྱུར། །མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི། །རྒྱུ་ཡང་མ་ཚང་བར་བྱེད་མི་ནུས་ལ། དེའི་རྒྱུ་མེད་ན་ནི་རང་ཉ

【汉语翻译】
再者，这是不共存之特征的矛盾。存在和生起，以互相排斥的特征而言，是没有差别的。生起对于存在来说，也不是没有差别。存在本身不是生起，因为无分地一切存在，生起就没有意义了。既然没有差别，怎么会互相矛盾呢？因为对方承认没有差别，所以才这样说。如果所谓的矛盾是什么呢？是遣除和被遣除的自性。例如：
若无不成无因一，彼之外若有，何时生则无。彼二即是矛盾，如火与寒性，未曾见。
如果对方说，由他者使他者不存在，这不合理吗？因为对于不存在者来说，果本身就不存在。如果它不这样做，那么那时它自己会毁灭，与他者有什么矛盾？刹那不是由他者毁灭的，因为从已生和未生的状态来看，是不合理的。未生者因为不存在，与什么矛盾或毁灭呢？已生者也在自己的时间里不能毁灭，因为刹那没有变化。在其他时间里，因为那本身不存在，什么会毁灭呢？是相续毁灭吗？不是的，因为没有与它不同的相续。如果说，阻止了后一刹那相续产生的就是相续毁灭，那也不正确，因为：
若有因则成，他者如何能阻碍？若彼无因时，他者如何能阻碍？
如果后一刹那对于后一刹那的生起有因，怎么能阻碍呢？如果它没有因，自己会变化，需要做什么呢？如果矛盾使因不完整呢？那也不正确，因为：
若使不存在不完整，则成无意义之变。以自性来者，如何使之不完整？
如果它没有不完整，有因，为什么它会不存在？或者没有使不完整者，那自己会不完整。如果不完整有因，也不能使因不完整，如果它没有因，自己

【英语翻译】
Furthermore, this is the contradiction of the characteristic of non-coexistence. Existence and arising, in terms of mutually exclusive characteristics, are without difference. Arising is also not without difference from existence. Existence itself is not arising, because if everything exists indivisibly, arising is meaningless. Since there is no difference, how can they contradict each other? Because the other party admits that there is no difference, that is why it is said that way. If what is called contradiction, what is it? It is the nature of dispelling and being dispelled. For example:
If there is one without incompleteness and without cause, if there is another besides that, when will there be no arising? Those two are indeed contradictions, like the nature of fire and cold, never seen.
If the other party says, is it not unreasonable for another to make another not exist? Because for the non-existent, the result itself does not exist. If it does not do so, then at that time it will destroy itself, what contradiction is there with the other? A moment is not destroyed by another, because from the state of being born and unborn, it is unreasonable. The unborn, because it does not exist, what contradicts or destroys it? The born also cannot destroy itself in its own time, because the moment has no change. At other times, because that itself does not exist, what will be destroyed? Is it the continuous destruction? No, because there is no continuous different from it. If it is said that what prevents the continuous arising of the later moment is the continuous destruction, that is also not correct, because:
If there is a cause, how can another obstruct? If that is without cause, how can another obstruct?
If the later moment has a cause for the arising of the later moment, how can it obstruct? If it has no cause, it will change itself, what needs to be done? If contradiction makes the cause incomplete? That is also not correct, because:
If it makes the non-existent incomplete, it becomes a meaningless change. How can what comes by its own nature make it incomplete?
If it has no incompleteness, has a cause, why will it not exist? Or there is no one who makes it incomplete, then it will be incomplete itself. If incompleteness has a cause, it cannot make the cause incomplete, if it has no cause, itself

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་འགལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་ནི། མེས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་མེད་པའི། །གྲང་བས་གྲང་བ་གཞན་སྐྱེད་འགྱུར། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་དང་ཕྲད་ན་ནི། །དེ་ནི་གྲང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །དེ་ནི་གྲང་བའི་རེག་པ་སྔ་མ་ནི་མེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་གཞན་པ་དང་ཆེས་གཞན་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲང་བའི་རེག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་གྲང་བའི་རེག་པ་གྲང་བ་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རང་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲང་བའི་རྒྱུ་ནུས་པ་མེད་པ་སྐྱེད་ནས་རྒྱུ་མེད་པས་གཞན་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་མ་ནི་གྲང་བ་བཟློག་པར་བྱེད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱས་པ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྔ་ན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །རྒྱུའི་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་ལྡོག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གྲང་བའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། གང་གིས་མེ་ཉེ་ན་རང་གི་འབྲས་བུ་གྲང་བའི་སྐད་ཅིག་གཞན་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པ་ནི་སོ་སོང་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། འགལ་བས་གཉིས་གཞི་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་འཚོག་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཉིད་
ཀྱིས་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་ནི་འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུན་གཉིས་སོ། །མེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ད་རུང་གྲང་བ་དང་མ་བྲལ་ལོ་ཞེས་རིགས་པ་འདི་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །མུན་པ་ཤིན་ཏུ་དངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཡོད་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྒྱུ་མུན་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་མུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་བཞིན་གང་གིས་སྐྱེས་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གང་དུ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་འཇིག་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་བཤིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཞིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིས་མ་མཐོང་བ་དེས་ན་དེ་ཉིད་བཤིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཞིག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
如果因为不完整而变成那样，那么与此相违背会产生什么作用呢？对此的回答是：火是没有共同作用的，寒冷会产生其他的寒冷。如果与共同作用者相遇，那么它就不是寒冷的原因。那是寒冷的，因为先前的触觉接近于火的共同作用，所以会产生其他和非常其他的寒冷触觉，直到寒冷的触觉不再产生其他的寒冷为止，都不会改变。因为它自身会返回，并且共同作用者本身会产生没有寒冷原因的能力，因为没有原因，所以其他也不会产生，因此“火能阻止寒冷”是这样命名的。由于它所做的，那个不完整的原因会产生，因此它先前没有的性质，即从中没有产生，就是返回，是这样命名的。原因的作用是进入产生，而不是返回。或者，寒冷的自性是从自己的原因中确定的，如果靠近火，就不会产生寒冷的其他刹那，因为事物的能力是各自确定的。如果相反，两者如何存在于一个基础上呢？正因为如此，才是相反的，否则是不合理的。两个刹那也不是相反的，但却是两个延续。即使体验到火，仍然没有与寒冷分离，这种推理是显而易见的。说“黑暗不是非常清澈”也是如此。如果存在非常清晰的显现，那么在那个刹那就会消失，不是这样的，因为对于它来说，也没有与它共同产生黑暗的原因的能力，所以只会产生显现，而不是黑暗。如果它本身被摧毁了呢？不是的，因为它是由它的自性本质所生的。自性由什么而生？它本身不会毁灭。自性在哪里没有产生？那样也不会毁灭。因此，它本身不会被摧毁。如果说未见本身就是毁灭，并且它本身后来也未见，因此它本身就被摧毁了，那么，在毁灭的状态中没有领悟，怎么会是它本身呢？

【英语翻译】
If it becomes like that because of incompleteness, then what effect will opposing it have? The answer to this is: Fire does not have a co-operative function, cold will produce other cold. If it meets with a co-operative factor, then it is not the cause of cold. That is cold, because the previous tactile sensation is close to the co-operative action of fire, so it will produce other and very other cold tactile sensations, until the cold tactile sensation no longer produces other cold, it will not change. Because it itself will return, and the co-operative factor itself will produce the ability without the cause of cold, because there is no cause, so others will not be produced either, therefore "fire can prevent cold" is named like this. Because of what it does, that incomplete cause will produce, therefore its previously non-existent nature, that is, not produced from it, is return, is named like this. The action of cause is to enter into production, not return. Or, the nature of cold is determined from its own cause, if it is close to fire, it will not produce other moments of cold, because the abilities of things are determined separately. If they are opposite, how can the two exist on one basis? Precisely because of this, it is opposite, otherwise it is unreasonable. Two moments are not opposite either, but they are two continuations. Even if you experience fire, you are still not separated from cold, this reasoning is obvious. Saying "darkness is not very clear" is also the same. If there is a very clear appearance, then it will disappear in that moment, it is not like this, because for it, there is also no ability to produce the cause of darkness together with it, so only appearance will be produced, not darkness. If it itself is destroyed? No, because it is born from its own nature essence. By what is nature born? It itself will not be destroyed. Where is nature not born? That way it will not be destroyed either. Therefore, it itself will not be destroyed. If it is said that not seeing itself is destruction, and it itself is not seen later, therefore it itself is destroyed, then, in the state of destruction, not realizing, how can it be itself?

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་རྟོགས། གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་མ་ཞིག་ལ་གང་གི་ཚེ་ཞིག་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཞིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་ན་ཞིག་པའི་དོན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མ་དམིགས་པ་ཞིག་པ་ཡིན་ནས་ཕྱོགས་ན་བུམ་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སྔར་མཐོང་བ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྔར་མཐོང་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་དུ་མཐོང་བ་དེར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མ་དམིགས་པ་ནི་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དམིགས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འགལ་ལོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་དུས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བར་དུ་མཆོད་པའི་ཡུལ་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཞིག་པ་མ་ཡིན། དུས་གཞན་མ་མཐོང་བ་ཞིག་ཡིན་ན། དངོས་པོ་ཉིད་དུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལས་མེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཐ་སྙད་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་རྗེས་དཔག་གིས། །དངོས་པོར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །རྣམ་ཀུན་གྲུབ་འགྱུར་དེ་ཉིད་ལ། །ཚད་མས་གཞན་དག་འཇུག་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་གྲུབ་ན། དེའི་
ཚེ་དེ་ལ་མེ་འདི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་ནང་ཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་འདོད་པ་ན། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གཞན་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་དང༌། མི་སྲིད་པ་དང༌། ཚད་མ་དང་འགལ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རུང་བའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའོ། །རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པའོ། །ཚད་མ་དང་འགལ་བ་ཡང་མེ་གྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་འཛིན་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་དང༌། ཚད་མ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྨོངས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཏེ། འདི་ལྟར། མི་སྲིད་པ་དང་འགལ་བ་ནི། །དངོས་པོ་འཛིན་པ་གང་ལས་ཡིན། །དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ནི། །འདི་གཉིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་

【汉语翻译】
这样理解。当理解的时候，那个时候没有坏灭，当坏灭的时候，那个时候也不是坏灭。因为没有理解的缘故，所以那是坏灭，如果不是这样，如果理解了，那么坏灭的意义是什么呢？如果是不显现是坏灭，那么在远处，因为不显现瓶子的缘故，那也会变成坏灭。如果说以前看见过的不显现是坏灭，那也只是以前看见过的。如果说在看见的地方，那个时候不显现是坏灭，那个时候显现，又在那个时候不显现，这相违背。如果说在紧接着的另一个时间不显现，那么中间供养的处所，在另一个时间不显现，怎么不是坏灭呢？如果另一个时间没有看见是坏灭，那么就会忆念为事物本身。因此，比量只是成立名言而已，不是其他的。如果说从果的因，不是成立火等事物没有成立本身，而是成立名言，难道不是这样吗？那也不合理，如果那也通过比量，完全成立事物，那么一切都成立，对于那个本身，其他的量就不会进入。如果比量成立了火等事物本身，那么那个时候，想要知道那个火是什么样的，想要知道内在的区别，其他的现量等量就不会进入，因为比量本身已经事先成立了它的所有相。如果不是有存在和不存在，以及与量相违背这三种情况吗？从可行的因产生果，这叫做存在。没有因就不会产生果，这叫做不存在。与量相违背就像说火是冷的。其中，现量执持所有相，这叫做存在，比量执持是不存在和与量相违背的缘故，其他的量会进入，如果这样说。这是愚痴的行为方式，像这样，不存在和相违背，从哪里执持事物呢？如果是执持事物，那么这两者是不合理的。如果执持所有相

【英语翻译】
Thus it is understood. When there is understanding, at that time there is no destruction, and when there is destruction, at that time it is also not destruction. Because of not understanding, therefore it is destruction. If it is not like that, if there is understanding, then what is the meaning of destruction? If non-appearance is destruction, then in the distance, because the pot does not appear, that will also become destruction. If it is said that what was seen before but does not appear is destruction, that is only what was seen before. If it is said that in the place where it is seen, at that time non-appearance is destruction, at that time there is appearance, and at that time there is non-appearance, this is contradictory. If it is said that in the immediately following other time there is non-appearance, then the place of offering in between, in another time there is non-appearance, how is it not destruction? If not seeing in another time is destruction, then it will be remembered as the thing itself. Therefore, inference only establishes mere terms, not others. If it is said that from the reason of the effect, it does not establish the non-establishment of things such as fire itself, but establishes mere terms, is it not so? That is also unreasonable, if that also through inference, completely establishes things, then everything will be established, for that itself, other valid cognitions will not enter. If inference establishes the things themselves such as fire, then at that time, wanting to know what kind of fire that is, wanting to know the internal differences, other valid cognitions such as direct perception will not enter, because inference itself has already established all its aspects beforehand. Are there not three kinds of situations: existence, non-existence, and contradiction with valid cognition? The arising of an effect from a feasible cause is called existence. Without a cause, an effect will not arise, this is called non-existence. Contradiction with valid cognition is like saying that fire is cold. Among them, direct perception holds all aspects, this is called existence, inference holds non-existence and contradiction with valid cognition, therefore other valid cognitions will enter, if you say so. This is a way of acting out of ignorance, like this, non-existence and contradiction, from where do they hold things? If it is holding things, then these two are not reasonable. If it holds all aspects

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་འདོར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་བཟུང་བ་དང་མ་བཟུང་བར་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་གང་དེ་འཛིན་པ་རང་ཡིན་ལ་མི་འཛིན་པའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མི་སྲིད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྙམ་དུ། འཁྲུལ་ཕྱིར་རྟགས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན། །སྤྱི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་བཟུང་བའི་རྟགས་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གསལ་བ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། གཏན་ཚིགས་ཉིད་ནི་མ་ངེས་ཕྱིར། །རྟགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་ཁྱད་པར་ནི། །འཛིན་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཡིན། །འདི་ན་མེ་གང་ཡོད་ནི་མི་ཤེས་ཀྱི་སྔར་མེ་དུ་མ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། འདི་ན་མེ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། མེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཤེས་པ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་དངོས་པོ་ལ་རེག་ན་ཁྱད་པར་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ཐོབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐོབ་པ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། རེས་འགའ་མེ་འགའ་ཞིག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཡང༌། ཐ་སྙད་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་
པར་ཟད་ཀྱི། དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་ནི་དངོས་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་དངོས་པོ་མ་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དོན་ནི་མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་ཉིད། །ཐོབ་མིན་ཀུན་ཚེ་ཡོད་པ་ལས། །དངོས་པོ་དེ་ཐོབ་འཁྲུལ་པས་ཀྱང༌། །དེ་དོན་གཉེར་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད། །སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཐོང་བ་ཡོད་པ། ཡུལ་གཞན་མ་མཐོང་ཅིས་མ་ཡིན། །དུས་གཞན་ཁྱབ་པ་མེད་ཅེ་ན། །ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་དུ་ཁྱབ་པ་འགའ་ཡང་མི་སྲིད་པ་དེས་ན་དེས་ཉིད་མི་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དུས་གཞན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡང་མི་སྲིད་པས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞིག་པ་ཡིན། ཡུལ་གཞན་དུ་མ་དམིགས་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་དུ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཞིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཡུལ་གཞན་དུས་གཞན་དུ་ཡང་དམིགས་པས་ཇི་ལྟར་ཞིག་པ་ཡིན། །དུས་གཞན་དུ་མཐོང་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་གཉི་ག་ལ་མཚུངས་སོ། །དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
因为不可能的缘故，并且由于与其他的量相违背的缘故，如果舍弃与它不相异的相状，那么，那个时候连执持事物本身也不是了，因为在那个时候，执持那个本身和不执持是不合理的。同样，说那个识是执持者本身，也是不执持者，这也是绝对不可能的。如果这样想：因为错乱的缘故，作为标志的所有相状，不是作为执持的因。因为对于共相没有错乱的缘故，所以不能很好地成立差别。如果认为，所有显现都被共同执持的标志，对于各自决定的显现是不确定的。如果那样的话：因为理由本身是不确定的缘故，不是凭借标志的力量就能执持差别，那么，如何执持事物呢？如果不知道这里有什么火，而是跟随以前见过许多火的经验，说这里有某种火，那么，仅仅知道火的这一点只是推断而已，然而并不是接触到事物本身。如果现量接触到事物，怎么会对差别产生怀疑呢？如果产生怀疑，怎么能获得呢？如果说获得也与怀疑相一致，因为有时会获得某种火。因此，对于果的理由来说，仅仅是建立名言而已，并不是事物本身。对于自性的理由来说，因为见到事物所以才能获得，那么，对于果的理由来说，没有见到事物怎么能获得呢？意思是仅仅是见到本身，在所有获得与否的时候都存在，即使通过错乱获得那个事物，也会使那些寻求那个事物的人进入。对于毛发等有见到的，为什么没有见到其他地方呢？如果说没有遍及其他时间，那么，在其他地方怎么会有呢？如果说在其他地方根本不可能遍及，因此它本身就不会坏灭，那么，没有遍及其他时间也不可能，那么它又是如何坏灭的呢？即使没有在其他地方见到，难道不是在其他地方见到吗？如果说它是如何坏灭的呢？那么，在其他地方其他时间也见到了，那么它是如何坏灭的呢？如果说因为在其他时间已经见过了，那么，这对于两者来说都是一样的。因此

【英语翻译】
Because it is impossible, and because it contradicts the entry of other valid cognitions, if one abandons the aspect that is not different from it, then, at that time, even the grasping of the object itself will not be, because at that time, grasping that itself and not grasping it is unreasonable. Similarly, saying that that consciousness is the grasper itself, and is also the non-grasper, is also absolutely impossible. If one thinks like this: because of delusion, all aspects as signs are not the cause of grasping. Because there is no delusion regarding universals, therefore, differences cannot be well established. If one thinks that the sign by which all appearances are grasped in common is uncertain for the appearances that are determined individually. If that is the case: because the reason itself is uncertain, it is not possible to grasp differences by the power of the sign, then how does one grasp the object? If one does not know what fire is here, but follows the experience of having seen many fires before, saying that there is some fire here, then merely knowing this much about fire is only inference, but it is not touching the object itself. If one directly touches the object, how can one doubt the difference? If one doubts, how can one obtain it? If one says that obtaining is also in accordance with doubt, because sometimes one obtains some fire. Therefore, for the reason of the effect, it is only establishing a mere term, not the object itself. For the reason of nature, because one sees the object, one can obtain it, then, for the reason of the effect, how can one obtain it without seeing the object? The meaning is that it is only seeing itself, which exists at all times of obtaining or not obtaining, and even if one obtains that object through delusion, it will cause those who seek that object to enter. For those who have seen things like hair, why have they not seen other places? If one says that it does not pervade other times, then how can it exist in other places? If one says that it is impossible to pervade other places at all, therefore it itself will not perish, then it is also impossible not to pervade other times, so how does it perish? Even if one has not seen it in other places, is it not seen in other places? If one says how does it perish? Then, since it is also seen in other places and other times, how does it perish? If one says that because it has already been seen at other times, then this is the same for both. Therefore

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ར། དངོས་གང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ། །དེ་ལྟ་ཉིད་ཡིན་གཞན་དུ་མིན། །སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡི། །སྔོན་པོ་དཀར་པོར་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་དེ་ཉིད་བཤིག་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པར་གཞན་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་མཐོང་བ་ན་དེ་ཞིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་ནི་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ན་འགལ་བའི་ཡུལ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེས་ན་རྟག་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟག་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་དེ་བཞིན་ནོ། །འགལ་བ་འདི་གཉིས་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འགལ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་དེ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་བརྗོད་
པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་ནི་འགལ་བ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་དེས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་ན་ནི་མཛེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པ་ལ་ནི་ཚད་མ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་འདོད། །དེ་བཞིན་དངོས་ཉིད་རང་ལྡོག་ན། །དངོས་རྣམས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་དངོས་པ

【汉语翻译】
如所见之事物，即是如是，非其他。所见为蓝色，蓝色非为白色。故此非为破坏，然无因则不生。若未见而云已灭，则仅为显现之我慢。故以不共存之相违，乃于如是境上作安立。胜义谛中，相违之境即是因与果。以互相舍弃而住之相违，亦如是。能生刹那者，不能生常，故常不生。如无常不与常相混，蓝色等亦如是。此二相违，胜义中无有差别。故相违即是互相不合。此亦是事物之自性，若非如是，则将无自性。彼等互相不合之自性所缘，亦是观待他者而不可得。一切无有之名言，皆从不可得而生。故一切唯是施设差别，于义无有差别，此乃合理之言说。于超越感官者，无有彼相违，故无有成立无有之相违可得。仅以不可得亦非也。仅云未得，不能转变为无有。若以所见存在者遍及，如是说则为善。彼时亦非舍弃一切智者，因彼即是一切智者。谓一切智者不应缘彼世间他处等，亦非也，因于彼无有量。于遮遣已说量。故云：
如是成立诸法时，欲求诸法之能立，如是事物自还灭，即是诸法能还灭。
如是因于关系，事物成立事物，无关系则如何能成事物？

【英语翻译】
As things are seen, so they are, not otherwise. What is seen as blue is not blue as white. Therefore, it is not destroyed, but without cause, nothing else arises. If one does not see it and says it is destroyed, it is merely manifest arrogance. Therefore, contradiction by the characteristic of not coexisting is established on such an object. In the ultimate truth, the object of contradiction is cause and effect. Contradiction by the characteristic of dwelling by mutually abandoning is also the same. That which produces the moment cannot produce the constant, therefore the constant is not produced. Just as impermanence does not mix with permanence, so also blue and so on are mutually the same. These two contradictions have no difference in the ultimate truth. Therefore, contradiction is mutual disagreement. This is also the nature of things, for if it were not so, there would be no nature. The perception of their mutually incompatible nature is also not perceived in dependence on others. All terms of non-existence arise from non-perception. Therefore, to say that all are merely different in application, but there is no difference in meaning, is a reasonable statement. For those who have transcended the senses, there is no such contradiction, therefore there is no contradiction to establish non-existence. Not just by non-perception either. Merely saying "not perceived" does not turn into "non-existent." If one speaks thus, pervading what is seen to exist, it will be beautiful. At that time, the all-knowing is not abandoned, for that itself is the all-knowing. It is also not the case that the all-knowing should not perceive all other worlds and so on, for there is no measure for that. The measure has already been explained for negation. Therefore:
When establishing things in this way,
One desires the means of establishing things,
Likewise, when things themselves revert,
They are what makes things revert.
Just as things establish things because of relationship, how can things be without relationship?

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་ཉིད་རང་ལོག་ན་དངོས་པོའི་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་མེད་པར་ནི་དངོས་པོ་ལོག་ན་དངོས་པོ་གཞན་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། འབྲས་བུ་རྒྱུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྒྱུ་མེད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་མེད་པ་ཁྱབ་བྱ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་ནི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྟོགས་པས་སྦྱར་བའི་ཆོས། །ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལས། །གང་རུང་ཉིད་སོགས་གསལ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཡང་རུང་བ་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ནི། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལ་གཅིག་དང་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ནི་འདོད་པས་བྱས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པར་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་གཞན་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་
ཕྱོགས་གང་རུང་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་འགོག་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས། །ཁྱབ་བྱ་ལྡོག་པའི་གོ་བྱེད་འདོད། །གལ་ཏེ་ངང་གི་ལྡོག་པ་ནི། །རྣམ་འགར་ཡོངས་སུ་བཅད་ནའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ན་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་མེད་དོ། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གྲུབ་པ་དེས་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཚད་མེད་རྟགས་སུ་བརྗོད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་དོན་ཏེ། །གནག་རྫི་མོ་བར་གྲགས་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
就像不是在修习那个一样。事物本身如果返回，就是事物的返回。如果没有关联，事物返回，其他事物也不会返回。例如，果实成立能立因，或者应遍是能遍成立一样。没有因就没有果，没有能遍就没有应遍。如果不是这样，关联本身就不存在了。关联的自性就是这个，随行和返回是什么。其他就是关联。由此，以理智结合的法，从顺应的品等中，任何一个等都显明，因为任何情况都可能。从顺应的品中任何一个，与常和无常等也没有任何关联。品是随欲而造的，随之而行的顺应品是什么。那也是如此。因此，仅仅随欲和关联，并不能理解事物。否则，关联不能理解其他，因为会太过分。以什么来认识到没有那个，也不是从一些事物中返回。随欲所造的品本身就是关联，因此，说是顺应的
任何一个品，都不能理解。同样，说不是不顺应的品等等也是一样。因此，成立和遮止是在关联本身上成立的。对此，应遍之法，应遍返回的能知是所希望的。如果自性返回，在一些方面完全确定。这是总结的偈颂。自性不现也是能知吗？不是的，因为在那上面，胜义中没有所知和能知。成为所缘之相的不现，就是没有。因此，已成立的能成立应遍不存在。对于不存在，就是那个的，说什么无量是因。那是极其愚昧的，因为被称为牧牛女。自性不现说

【英语翻译】
Just as it is not practicing that. If the thing itself returns, it is the return of the thing. If there is no connection, if the thing returns, other things will not return. For example, the fruit establishes the reason, or the pervaded should be established by the pervader. Without a cause, there is no effect, and without a pervader, there is no pervaded. If it is not like that, the connection itself will not exist. The nature of the connection is this, what is following and returning. The other is the connection. Therefore, the Dharma combined with intelligence, from the agreeable categories, any one etc. is clear, because anything is possible. From the agreeable category, any one is not related to permanence and impermanence etc. Category is made by desire, and what is the agreeable category that follows it. That is also the same. Therefore, just by desire and connection, things cannot be understood. Otherwise, the connection cannot understand others, because it would be too extreme. By what to realize that there is not that, it is not returning from some things either. The category made by desire itself is the connection, therefore, saying that it is an agreeable
Any category cannot be understood. Similarly, saying that it is not a non-agreeable category etc. is also the same. Therefore, establishment and negation are established on the connection itself. For this, the Dharma to be pervaded, the knower of the return of the pervaded is what is desired. If the nature returns, it is completely determined in some aspects. This is the summarizing verse. Is the non-perception of self-nature also a knower? No, because on that, in the ultimate sense, there is no knowable and knower. The non-perception that has become the characteristic of the object of perception is non-existent. Therefore, the established establishes that the pervaded is non-existent. For the non-existent, what is said to be the immeasurable as the cause of that. That is extremely ignorant, because it is called the cowherd girl. The non-perception of self-nature says

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་འདི་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པ་འདི་ནི་གནག་རྫི་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བར་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གྲངས་ཅན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལྟ་བས་རྨོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་འདི་ནི་གཞན་དུ་ཡང་འདི་ཙམ་གྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེས་བུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །བསྟན་བཅོས་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་ཐ་པར་དམིགས་པ་མེད་པར་ནི། བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་མི་འགྲུབ་ལ། ཐ་དད་དུ་བྱ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་གཞན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་མེད་ན་ཐ་དད་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག །མེད་ལ་ངེས་པའི་འབྲས་ཅན་ཡིན། །དེ་ཡང་སྣང་བར་འདོད་པ་ཡི། །རྒྱུའམ་རང་བཞིན་སྣང་མེད་ཉིད། །མི་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ན་སྟེ། རྒྱུ་དང་བྱ་བར་བྱེད་པ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་དང་མི་དམིགས་པས་སྐྱེད་པའི་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེས་དངོས་པོ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁ་དོག་འདི་མི་རྟག་
པོའོ་ཞེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཁ་དོག་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་རྟགས་སོགས། །འཛིན་པ་ལ་ནི་ཚུལ་འདིར་འདོད། །གཞན་དུ་གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་མ་ཡིན། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་ཁ་དོག་ཉིད་དམ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ། ཁ་དོག་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་གི་སྤྱི་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་ན་ཚད་མ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅན་སྤྱི་དེ་གང་གིས་རྟོགས། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་ན་ནི་དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཅན་གཞན་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
這個事情本身是不存在的，這是在牧人和女人之間成立的。然而，數論的觀點使愚昧得以理解，因為不存在的詞語在其他地方也是有理由的。如果不是這樣，快樂等等和補特伽羅就不會是不同的。如果經典本身成立為不同的，那是不對的，因為不同是依賴於量（ प्रमाण ）的緣故。如果沒有互相不同的對象，那麼經典本身也不會互相成立為不同的，而要作為不同的對象，那本身就是不見其他。如果沒有明顯和不明顯，也不會成立為不同的。不見僅僅是這樣，是確定不存在的結果。那也是想要顯現的，原因或自性是顯現的不存在。不見只有三種，作為原因和作用也是自性不見。那也是原因等等作為對象的特徵，僅僅是不見才能理解，不是其他和不同的方式。因此，通過結果和自性和不見所產生的具有標誌的知識，要證成的理解是不欺騙的。因此，由於它以這樣的方式成立事物本身，所以不是不是事物的法。如果說這個顏色是不穩定的，不是將不穩定性本身加到自己的特徵上嗎？那麼，如果說這是加到顏色的總體上，等等，那又是怎樣呢？那不是的，因為推論的不穩定等，對於執持來說，這裡想要這個方式。為了執持其他所執持的，不想要作為量本身。不是要說自性和總體的特徵，或者顏色本身嗎？抓住不穩定等等之後，顏色等等是不穩定的，老師所說的將不穩定性本身和意結合，對於說加到顏色的總體上等等，這是在說這個方式。如果通過推論理解到顏色的總體是不穩定性本身，那麼就會變成有其他的量。那個總體的有法是什麼理解的？如果通過推論理解，那麼對於那個也需要其他的有法，因此會變成無窮無盡。什麼時候現量

【英语翻译】
This very thing, the non-existence of things, is established between the herdsman and the woman. However, the view of the Samkhya scriptures makes ignorance understandable, because the term 'non-existence' is also reasonable elsewhere. If it were not so, happiness and so on, and the individual (purusha) would not be different. If the scriptures themselves are established as different, that is not correct, because difference depends on valid cognition (pramana). If there is no mutually distinct object, then the scriptures themselves will not be established as mutually different, and the object to be made different is itself the non-perception of others. Even the clear and the unclear will not be established as different without non-perception. Non-perception is just this: it is the result of certainty in non-existence. That which is desired to appear, the cause or nature, is the non-appearance of itself. Non-perception is only of three kinds: as cause and as action, it is also non-perception of its own nature. That which is the characteristic of perceiving cause and so on, only non-perception makes it understood; it is not in other and different ways. Therefore, the knowledge with the sign produced by the result, nature, and non-perception, the understanding to be proven is infallible, because it is not not a dharma of things, since it establishes the thing itself in that way. If one says, 'This color is impermanent,' is it not adding impermanence itself to its own characteristic? Then, if one says that this is added to the generality of color, and so on, how is it? That is not so, because for inference, impermanence, etc., this is the way desired for holding. In order to hold what is held by another, it is not desired as valid cognition itself. Is it not to state the characteristics of self and generality, or color itself? Having grasped impermanence, etc., color, etc., is impermanent, what the teacher said about combining impermanence itself with mind, for saying 'added to the generality of color,' etc., this is saying this way. If impermanence itself is understood by inference in the generality of color, then there will be another valid cognition. What understands that general subject? If it is understood by inference, then another subject is also needed for that, so it will become endless. When direct perception

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཉི་ག་ལ་ཡང་ལ་ན། དེ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱི་འཛིན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་གཟུང་བ་འཛིན་པས་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། འདི་ལྟར། དངོས་ལས་མི་རྟག་གཞན་དུ་མེད། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྔར་གྲུབ། །དུ་མའི་དངོས་དེ་བརྗོད་བྱ་མིན། །རྟོགས་ལས་སྐྱེད་ཆོས་བརྗོད་བྱ་ཡིན། །མི་རྟག་པ་ཉིད་དམ་ཁ་དོག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེའི་ངོ་བོ་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྤྱིའི་ངོ་བོས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ནི་འཛིན་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འདི་སྔོན་པོ་ཞེས་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འདི་ནི་སྔོན་པོའི་ཞེས་སྣང་བ་མེད་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ། འདི་ནི་སྔར་གྱི་སྔོན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཤེས་པས་མ་བཟུང་བའི་སྤྱི་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔ་མ་པྱི་མའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་ནི་མ་དམིགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་རྣམས་ཕན་ཚུན་དང༌། དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་
པས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད། དུ་མའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཐ་དད་པར་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ཡི་རྟེན་ནི་གྲུབ་པ་ན། །སྤྱི་དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་ལྟར་དེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྗེས་དཔོག་ཡིན། །སྤྱི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་ལ། ཐ་སྙད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ན། དེས་པའམ། གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་སྙད་མ་གྲུབ་ན་ནི། 

【汉语翻译】
在之后产生的、具有征相的识不是量的时候，就变成了其他的量，因为与自己的体性和合。如果这样说，那么在两者中都不行。因为在那里没有量，因为两者都由现量成立。并且，执持总相的随后的比量，因为执持所取，所以不是量。如果问：无常性如何由现量成立呢？就像这样：事物中没有与无常不同的东西。那也早已由根识成立。众多的事物不是所说之境。从觉悟中产生的法是所说之境。无常性或者颜色等不是与事物的自性不同的东西，然而那样的东西就是事物的自性。因为分别念不能执持它的体性，所以它就变成了总相的体性。总相是执持的作用，没有其他。这个是蓝色，在现量中显现的自性之外，在比量中没有这个是蓝色的显现，而是就那样进行称说。然而，如果说，这个是像之前的蓝色一样的东西，这样，执持没有被先前和后来的识所执持的总相本身就是执持。那是不合理的，因为没有观察到与先前和后来的自性不同的总相，用那个本身进行称说就是总相，并且称说的所依也是自己的体性本身。如果无常等总相相互之间，以及与具有它的事物不同

【英语翻译】
When the subsequent consciousness with signs is not a valid cognition, it becomes another valid cognition because it is associated with its own characteristics. If you say so, then it is not possible in either case. Because there is no valid cognition there, since both are established by direct perception. And the subsequent inference that grasps the general characteristic is not a valid cognition because it grasps the object to be grasped. If you ask, how is impermanence established by direct perception? Like this: There is nothing other than impermanence in things. That has already been established by the senses. The many things are not objects of expression. The dharma arising from realization is the object of expression. Impermanence itself, or color, etc., is not something other than the nature of things, but such a thing is only the nature of things. Because conceptual thought cannot grasp its essence, it becomes the essence of generality. Generality is the function of grasping, and there is nothing else. This is blue, other than the nature that appears in direct perception, there is no appearance of this being blue in inference, but it is named as such. However, if you say that this is the same as the previous blue, then grasping the generality itself, which has not been grasped by the previous and subsequent consciousnesses, is grasping. That is unreasonable, because the generality that is different from the previous and subsequent nature is not observed, and naming it itself is the generality, and the basis of naming is also its own nature itself. If the generalities of impermanence, etc., are different from each other and from the things that possess them,

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བརྗེད་པ་རྒྱུ་མཚན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གྱི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བས། གང་དུ་ཡོད་པ་དེར་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གོར་མ་ཆག་གོ །མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དང་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ལ་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འཛིན། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤྱི་རྟོགས་པ་ན་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤྱི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་ན་ནི་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ལས་ཡོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱིས་ཅི་བྱ། སྤྱི་རྟོགས་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན། རྟགས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པས་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྱི་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མཚུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་གཞན་ཁོ་ནར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དོན་གྱི་སྤྱི་ནི་བཟུང་བ་ན། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་གཟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཐེ་ཚོམ་ནི། །མེད་འགྱུར་བཟུང་ལ་དེ་ཇི་ལྟར། །སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་གྱི་རང་
བཞིན་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་བཟུང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། ཅིའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད། ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེ་ན། ཐོབ་པ་དེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དེ་ཡང་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ན་འཇུག་པ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཚུལ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་རྟོགས་ལ་ཚུལ་འགའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་རྟོགས་ཤེ་ན། ཚུལ་གང་གིས་རྟོགས་པའི་ཚུལ་དེ་ནས་ནི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་མ་རྟོགས་པ་དེ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ལ། མ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ

【汉语翻译】
因为说明理由才使用名言，如果忘记了名言的理由，通过忆念理由，即使不是境，也因为致力于那个意义而进入。因此，必定在存在的地方才能获得，而在其他地方则不能获得。对于显现的自性之因和果之因，执持事物是不存在的，因为在一切处都未执持就获得了。所要获得的是将要产生的，如果不是它的自性，那如何执持？如果执持为将要产生的自性，那是不行的，因为没有那样领悟。如果领悟为将要产生的自性，即使那样，领悟为其他的也不会转生为其他的。如果说是总相的分别，在总相分别时，如何能获得差别？因为存在，这样，总相不会没有事物，如果是这样，那么烟等之相，如果没有事物就不会产生，因为从那本身就能获得存在，总相有什么用？如果没有总相分别，如何进入？仅仅通过相的领悟就能进入。如果领悟其他就会像人一样进入其他，如果总相也是其他，过失相同。如果总相不是仅仅确定为一个其他，如果是那样，当执持意义的总相时，那个意义本身就会被执持。如果那样，对于存在和怀疑，在执持时就不会有，那怎么会那样呢？如果通过总相的方式执持，而不是通过差别的方式执持，那如何能进入差别的自性？如果那也是仅仅被执持，为了什么意义而进入？为了获得意义吗？如果获得也是仅仅领悟自己的体性，如果那也将要产生，进入有什么意义？通过某些方式领悟，通过某些方式不领悟，从通过哪种方式领悟的方式进入是不行的，因为没有意义。从没有领悟的方式进入也是不行的，因为不能。对于知晓的不会有怀疑，对于不知晓的也不行，因为怀疑

【英语翻译】
Because one uses terms by showing reasons, if one forgets the reason for the terms, through remembering the reason, even if it is not the object, one will enter by striving for that meaning. Therefore, it is certain that one obtains where it exists, and not elsewhere. For the manifest nature of the reason and the fruit reason, grasping things is not existent, because not grasping at all is obtained. What is to be obtained is what will arise, but if it is not its own nature, how does one grasp it? If one grasps it as the nature of what will arise, that is not so, because it is not understood that way. If one understands it as the nature of what will arise, even so, understanding it as other will not cause it to be born as other. If it is said to be a general conception, how can one obtain distinction in a general conception? Because it exists, thus, the general will not be without things, if that is so, then the sign of smoke and so on, if there is no thing, it will not arise, because from that itself one can obtain existence, what is the use of the general? If there is no general conception, how does one enter? One will enter through the very understanding of the sign. If understanding another will enter another like a person, if the general is also other, the fault is the same. If the general is not merely determined as one other, if that is so, when the general of meaning is grasped, that meaning itself will be grasped. If that is so, there will be no existence and doubt in grasping, how could that be? If it is grasped by way of the general, but not by way of the particular, how will one enter the nature of the particular? If that is also only grasped, for what purpose does one enter? For the purpose of obtaining? If obtaining is also only understanding one's own essence, if that will also arise, what is the meaning of entering? One understands in some ways and does not understand in some ways, entering from the way one understands is not possible, because it is meaningless. Entering from the way one does not understand is also not possible, because one cannot. There is no doubt about knowing, and it is not possible for not knowing either, because of doubt.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ལ་རེག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དག་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ལ་མ་རྟོགས་ཀྱང་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་མ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་དུས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དུས་གཞན་ལ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དུའོ་སྙམ་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་སྟེ་མེད་ཅེ་ན། འདི་ནི་ལན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདྲ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ལ་ལར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ཏེ། །འཁྲུལ་ཕྱིར་སྒོང་གི་ཐ་དད་བཞིན། །ཐ་དད་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྒོང་ལ་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལས་གཞན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་མེད་པ་ཡིན་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་འདིའོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མཐོང་བ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མ་རྟོགས། ཅི་སྟེ་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལས་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བསྒྲིབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གཉིག་ཕན་ཚུན་དུ་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པར་ནི། །མཚུངས་ཕྱིར་གཉི་ག་བསྒྲིབས་པར་
འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སེམས་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་ལ་བློ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གགས་བྱས་པའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། སྔར་གྱི་ཐ་དད་དངོས་པོ་དེ། །ཞིག་ཕྱིར་མཐོང་བ་མེད་པ་དང༌། །རྟག་པར་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པ་ཡིན། །སྔར་གྱི་དངོས་པོ་དང་མཐོང་བ་ཡང

【汉语翻译】
因为触及到二者的自性缘故。如果说，因为总和别是一体性的缘故，即使不领悟差别也能通达，不是这样的，因为如果不作为对境是不合理的缘故。已经阐述了领悟和不领悟不是一体性的道理。能够领悟一个所知，不能领悟的则不是。如果说，在其他时间也能领悟，那么已经阐述了在其他时间没有现量和比量。如果说，不是已经掌握了无常等一切事物的体性了吗？应该如何进行比量？如果认为是仅仅作为名言而存在，如果名言的自性确定，为什么不存在呢？这不是回答，就像这样：因为存在其他的相似之处，所以在某些情况下完全无法了解，因为迷惑的缘故，就像鸡蛋的差别一样，因为没有见到差别。虽然不是不领悟鸡蛋的差别，但是因为相似的缘故，认为“这就是那个”，因为从那之外领悟，所以没有差别的名言。如果说，即使认为“这就是这个”的领悟是错误的，难道见不是不错误的吗？如何不领悟差别？如果因为被遮蔽而领悟，但仍然是不从结果中领悟，那么遮蔽是不存在的，因为认识自己的体性和不认识自己的体性是互相舍弃而存在的缘故。或者二者会互相遮蔽。因为互相舍弃而存在的缘故。如果遮蔽本身存在，因为互相舍弃而存在，因为相同，所以二者都会被遮蔽。就像分别念因为与认识自己体性的体验不同，所以体验会遮蔽分别念一样，体验也会遮蔽分别念。如果对于一个心生起贪执，就不会产生不同的智慧，如果是这样，因为体验本身不存在，那么障碍它有什么意义呢？这里说到：因为之前的差别事物已经坏灭，所以见不到，并且因为特别执着于常，所以认为是常。之前的对境和见也

【英语翻译】
Because it touches the nature of both. If it is said that because the general and the particular are of the same essence, even if one does not understand the difference, one can still attain it, it is not so, because it is unreasonable if it is not taken as an object. It has already been explained that understanding and not understanding are not of the same essence. One can understand one knowable, but not what cannot be understood. If it is said that one can also understand at other times, then it has already been explained that there is no direct perception or inference at other times. If it is said that haven't all the characteristics of things, such as impermanence, been grasped? How can inference be made? If it is thought that it exists merely as a name, if the nature of the name is certain, why does it not exist? This is not an answer, like this: Because there are other similarities, in some cases it is completely impossible to understand, because of delusion, like the difference of eggs, because the difference is not seen. Although it is not that one does not understand the difference of eggs, but because of the similarity, one thinks "this is that", because one understands from that other, so there is no name of difference. If it is said that even if the understanding of "this is this" is mistaken, is not the seeing not mistaken? How does one not understand the difference? If one understands because it is obscured, but still does not understand from the result, then obscuration does not exist, because recognizing one's own nature and not recognizing one's own nature exist by mutually abandoning each other. Or the two will obscure each other. Because they exist by mutually abandoning each other. If obscuration itself exists, because they exist by mutually abandoning each other, because they are the same, both will be obscured. Just as conceptual thought obscures experience because it is different from the experience of recognizing one's own nature, so experience will also obscure conceptual thought. If attachment arises in one mind, different wisdom will not arise, if this is the case, because experience itself does not exist, then what is the meaning of obstructing it? Here it is said: Because the previous different things have perished, so they are not seen, and because one is particularly attached to permanence, one thinks it is permanent. The previous object and seeing also

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ད་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཐ་སྙད་ཀྱང་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་མཐོང་བ་འདས་པ་དེས་འདི་ཇི་ལྟར་སྒྲིབ་པར་བྱེད། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པའི་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་དེ་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་གཞན་ཉེ་བར་མི་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉེ་བར་མི་མཚོན་པས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་རྟགས་མེད་བྱིས་པར་གྱིས། །སྐྱེ་བོས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དང་ནི། །འབྲེལ་མེད་མར་མེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །འཇིག་པ་མཐོང་བས་ཡོངས་གཅོད་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྒོང་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པར་ནི་ཞིབ་མོ་དག་གིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་དང་འཇིག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་སྐབས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཏིལ་མར་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ན། སྒྲོན་མ་གཞན་དང་གཞན་འབར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདྲ་བ་འམ་ཚོགས་མཚུངས་པ་ལས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མར་མེ་འབར་བའི་བཀོད་པ་འདི་ནི་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དེ་ནི་དང་པོ་ཡི། །ཚོགས་པ་ཙམ་དུ་དུས་གཞན་དུ། །གནས་པར་སྐྱེས་ན་དེ་ལས་གཞན། །ཏིལ་སོགས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ཚེགས་པ་དང་པོ་ཙམ་ལས་དུས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ན་དེ་ལ་གཞན་སྒོང་བུ་དང༌།
རས་བལ་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། མེ་དང་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་པ་རྣམས་དོན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཟིན་པས་ན་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་ཟིན་ཀྱང་དུས་གཞན་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཞན་དུ་མི་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པས་ཕྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན

【汉语翻译】
是已逝去的。那现在只是名言而已。名言也认为是常恒的。那么，已逝去的见如何遮蔽这个呢？颠倒错乱的确定是在那时存在的，因此在世间就那样称说。因此，与那不相符的名言不存在的，这个就被遮蔽了。因为不能表示其他的差别。因此，如同鸡蛋一样，第二个刹那等等不能表示差别，所以就称说这个就是那个。如此，如同无记的婴儿一样。
人们以后来产生的和，
无关联的灯火等等，
见坏灭而完全断除。
如果说，鸡蛋等等的差别，是因为细微者们了知的缘故，仅仅是执取，刹那本身不是那样，那么，那也不真实。如此，就称说那不是它的状态，是坏灭和无常。灯等等不是那个时候的，然而，用其他的芝麻油产生的时候，其他的灯就燃烧了。即使是那样，也不会因为相似或者集合相同，就称说那个就是这个。如果说，灯火燃烧的排列这个，在一个时候仅仅是由芝麻油产生的一个，那么，那也不正确。如此，如果那是最初的，
只是集合在其他时候，
存在而产生，那么从那以外，
芝麻等无果将要成。
如果从芝麻等等的最初的集合，遍及所有时分的集合，灯等等产生，那么对于那个，其他的鸡蛋和，
棉花和，芝麻油和，火与结合的集合等等，不是稍微增广意义，因为已经成就，所以是无须依赖其他的自性。如果已经产生，遍及其他时候仅仅是随顺芝麻等等，不是其他，那么不是的，因为已经在其他时候存在而产生了。如果不是存在于其他时候，那么芝麻油等等的集合，后来就不能稍微做任何事情，所以将要成为无意义的。其他

【英语翻译】
It is past. That is now just a term. The term is also considered permanent. So how does the past sight obscure this? The certainty of being upside down exists at that time, so it is called that in the world. Therefore, whatever term that does not conform to that, this is obscured. Because it cannot represent other differences. Therefore, like an egg, the second moment, etc., cannot represent the difference, so it is said that this is that. Thus, like an unmarked baby.
People with later generations and,
Unrelated lamps, etc.,
Seeing destruction, it is completely cut off.
If it is said that the difference between eggs, etc., is only grasped because it is understood by the subtle ones, and the moment itself is not like that, then that is not true either. Thus, it is said that it is not its state, it is destruction and impermanence. Lamps, etc., are not at that time, but when other sesame oil is produced, other lamps burn. Even so, it is not said that this is that because of similarity or the same collection. If it is said that this arrangement of burning lamps is only one produced by sesame oil at one time, then that is not correct. Thus, if that is the first,
Just a collection at other times,
If it exists and is born, then other than that,
Sesame, etc., will become fruitless.
If lamps, etc., are produced from the first collection of sesame, etc., covering all collections of time, then for that, other eggs and,
Cotton and, sesame oil and, the collection of fire and combination, etc., do not slightly expand the meaning, because it has already been accomplished, so it is the nature of not having to rely on others. If it has already been produced, it is only in accordance with sesame, etc., that it pervades other times, not others, then it is not, because it has already been produced while existing at other times. If it does not exist at other times, then the collection of sesame oil, etc., will not be able to do anything slightly later, so it will become meaningless. Other

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེད་ན་ནི་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི། མིག་ལ་སོགས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བ་གཞན་དང་གཞན་དག་གམ། དུས་གཞན་དུ་གནས་པའི་འཛིན་པས་དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་མཐོང་བ་གཞན་དང་གཞན་དག་རྣམ་པར་ཆད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་ཀྱང་དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཉིད་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པ་དུས་གཞན་དུ་གནས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཅིག་ཅར་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཁོ་ན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་སྔ་ཕྱི་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡུན་རིང་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ཅིག་ཅར་མཐོང་ཡུན་རིང་གི་དུས། །ཡུན་རིང་དུས་ནི་ཅིག་ཅར་ཉིད། །མཐོང་ན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་འགྱུར། །མཐོང་བ་རྗེས་འཇུག་ཁོ་ན་ཡིས། །དུས་རིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་གཞན་དང་གཞན་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིང་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དུས་རིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རིང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་རིང་པོར་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་རིགས་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བཅད་ན། ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཡང་རྨོངས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ནུས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །གྱུར་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་མེད་པས། །འབྲས་བུ་མཐོང་
པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྨོངས་འགྱུར་ངེས་གསལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་མཐོང་བ་དག་གིས་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་ཀྱང་ངེས་པར་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་མཐོང་ཉིད་པས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད། །གོམས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ན་ཡང་རྨོངས་པ་དེས་ན་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་གོ །གང་དག་ལ་གོམས་པ་གསལ་བ

【汉语翻译】
如果产生，那么它本身就是无常的。同样，如果生起者被认为是完全可以把握的，那么，因为眼睛等把握了它的全部自性，所以追随眼睛等就完全没有意义了。或者，如果其他的见，或者处于其他时间的执著，执著于处于其他时间的状态，那么，如果这样的话，其他的见就会完全断灭，因此，任何一个见都不会执著于处于其他时间的状态。如果执著本身是处于其他时间的状态，那么，因为仅仅是同时执著于此，所以追随眼睛等就没有意义，这就会变成同样的情况。因此，见没有把握先前和后来的任何体性，所以仅仅是刹那显现。如果说，与先后分离的事物自性本身会持续很长时间，那是不真实的。刹那见长时，长时即刹那。如果见，一切皆如此。唯有见的追随，才能了知长时。如何如何其他的见持续生起，就如何如何了知长时，否则就不是。在同一时间了知，不是因为长时本身就是长时，因为在长时中不可能同时了知，见是了知刹那的。如果现量完全断除了成为自己体性的刹那，那么，对于完全断除的，又怎么会迷惑呢？对此可以这样说：能力成为事物的自性，即使如此，因为没有紧随其后，所以因为没有见到结果，所以会迷惑，因为没有确定和清晰。例如，就像没有立即见到结果的人们，即使完全断除了能力，也不会确定。为了遣除它，才宣说比量。大智慧者以见本身，确定一切相。不熟悉的人们，即使见到事物的一切相，也会迷惑，因此没有确定。因此，为了遣除迷惑，才运用比量。对于那些熟悉的人们，

【英语翻译】
If it arises, then it itself is impermanent. Similarly, if the arising one is considered to be completely graspable, then, since the eyes and so on grasp its entire self-nature, following the eyes and so on is completely meaningless. Or, if other sights, or the grasping that exists at other times, grasps the state of existing at other times, then, if that is the case, the other sights will be completely cut off, therefore, none of the sights will grasp the state of existing at other times. If the grasping itself is in a state of existing at other times, then, since it is only simultaneously grasping in that way, following the eyes and so on is meaningless, and it will become the same situation. Therefore, the sight does not grasp any of the previous and later entities, so it only appears for a moment. If it is said that the nature of things that are separate from before and after will last for a long time, that is not true. A moment sees a long time, a long time is a moment. If you see, everything is like that. Only by following the sight, can one understand the long time. How and how other sights continuously arise, so how and how one understands the long time, otherwise it is not. Understanding at the same time is not long because the long time itself is long, because it is impossible to understand simultaneously in the long time, sight is what understands the moment. If the direct perception completely cuts off the moment that has become its own nature, then how can there be confusion about what has been completely cut off? To this, it can be said: The ability becomes the nature of things, even so, because it does not follow immediately, so because the result is not seen, there will be confusion, because there is no certainty and clarity. For example, just as people who do not immediately see the result, even if they completely cut off the ability, they will not be certain. In order to dispel it, the inference is spoken. The great wise ones, by seeing themselves, determine all aspects. Those who are unfamiliar, even if they see all aspects of things, will be confused, so there is no certainty. Therefore, in order to dispel confusion, inference is used. For those who are familiar,

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ། བློ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དེ་དག་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལ་རྨོངས་པ་མེད་པ་དེར་ནི་སྤྱིའི་རྟེན་གྲུབ་ན་སྤྱིའི་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གང་ལ་རྨོངས་པ་ཡོད་པ་དེར་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པ་ནའོ། །འོ་ན་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀྱང་ཆོས་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་དུ། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས། །ཐ་དད་མེད་དོན་དེ་ལ་ནི། །ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་བློ་དང༌། །ཇི་ལྟར་བརྡར་བཏགས་པ་ཡི་སྒྲ། །ཐ་དད་རྟེན་ཅན་བཞིན་འཇུག་འགྱུར། །འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད་ན་དེ་ཡིས་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་དང་ནི། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བློ་སྐྱེད་བྱེད། །སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་གང་དང་གང་ལས་ལྡོག་པ་དེ་དང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ལྡོག་པའི་མཚམས་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པ། དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་ངེས་ཤེ་ན། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲའོ། །སྔར་མཐོང་བ་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྔར་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་ནི་ལྡོག་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཉམས་མྱོང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །དྲན་སོགས་ངེས་ཡིན་གཞན་དུ་ནི། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །གཉིས་ཀར་ངེས་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཡིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་ན་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཡང་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མི་དྲན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་སྨྲ་བ་ནི། ཡང་ན་འདིར་ཡང་མི་དམིགས་པའི། །རྟགས་ལས་འཇིག་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ར

【汉语翻译】
等等是具有确定的原因的。具有大智慧者们的相续，仅仅是从见到的那一刻起就具有确定性。因此，对于没有愚痴的人来说，如果共同的所依成立，那么就仅仅是共同的成立。对于有愚痴的人来说，那就是随后的推测。那么，因为事物是唯一的，为什么跟随它的分别念也能安立为多种法呢？例如，体验蓝色之后的跟随，并不是确定为分别念的黄色自性。对此回答说：一切都是通过遣返。在没有差别的意义上，具有遣返理由的智慧，以及如何施设的名称，就像具有差别的所依一样起作用。如果没有错乱的原因，那么它就会以自性产生与自己和随顺的智慧。一切有生的众生都依赖于从同类和不同类的遣返。它们是从什么和什么中遣返的，就从那个和那个中不同，被近似地施加了不同的遣返界限，依赖于那个和那个而了知不同的法。如果一切事物都具有遣返性，那么为什么在同一时间所有的遣返都不确定呢？因为有错乱的原因。说是由于忘记了先前所见，如果像先前所见一样作为对境，那么遣返就不会变得确定。例如：如实体验般，忆念等是确定的，否则，唯一确定的颠倒，两者都是不确定的怀疑。如果像体验一样忆念，那么就不会变得不确定，因为如实忆念的那个就是确定的。如实忆念也是来自串习，因此，具有串习者仅仅在见到的那一刻就确定，如果不是那样，那么为了遣返不忆念，推测是存在的。其他一些人说：或者这里也是从不见的标志中，坏灭得以成立。一切事物都与生和灭相关联。生是现量和有存在的

【英语翻译】
etc., have definite causes. The continuums of those with great wisdom are certain only from the moment of seeing. Therefore, for those without ignorance, if the common basis is established, then only the common establishment is. For those with ignorance, it is subsequent inference. Then, since things are unique, why can the conceptualization that follows it also establish multiple dharmas? For example, the following after experiencing blue is not determined to be the nature of the yellow conceptualization. In response to this: Everything is through negation. In the meaning of no difference, wisdom with reasons for negation, and how the name is applied, function like a basis with differences. If there is no cause for confusion, then it will naturally generate wisdom that is in accordance with itself and what follows. All living beings with birth rely on negation from similar and dissimilar types. They are negated from what and what, and are different from that and that, and different boundaries of negation are closely applied, and relying on that and that, different dharmas are understood. If all things have negation, then why are all negations not certain at the same time? Because there is a cause for confusion. It is said that because of forgetting what was seen before, if it is taken as an object as it was seen before, then negation will not become certain. For example: As experienced, remembrance etc. are certain, otherwise, the only certain is reversed, both are uncertain doubts. If one remembers as experienced, then it will not become uncertain, because that which is remembered as it is is certain. Remembering as it is also comes from habituation, therefore, those with habituation are certain only at the moment of seeing, and if it is not so, then in order to negate non-remembrance, inference exists. Some others say: Or here too, from the sign of non-apprehension, destruction is established. All things are related to birth and destruction. Birth is the proof of the manifest and the existent.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ནི་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དགག་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དགག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྔར་བྱུང་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་པ། །མི་རྟག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །བྱུང་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི་བྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་འདིར་ཡང་མི་དམིགས་པས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་མཐའ་གཉིས་ཆོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཉིད་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གང་གིས་མཐའ་གཉིས་ཆོད་ཡོད་པའམ། །འབྲེལ་པ་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མི་རྟག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པ། །དེས་མཐའ་དེ་དག་གང་ལ་བརྗོད། །རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ཙམ་ནི་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་རྟག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་རོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་མཐར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པར་མི་རྟག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་མ་རྟོགས་ནི་མེད་ན་ནི་མཐའ་གཉིས་ཉིད་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་མི་དམིགས་པས་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔ་
ཕྱིར་མེད་ཡིན་ན། །དེ་ཉིད་མི་རྟག་ཅིས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། །ཞིག་ནས་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་བཅད་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པར་ཡིན་པར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། དྲུག་པ་སོགས་སྦྱོར་མི་རུང་ཕྱིར། །ཞེ་ན་མཐའ་ལ་དེ་ཇི་ལྟར། །གལ་ཏེ་བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
应当通过随后的推断来证实。毁灭是没有实体的，因此，它应当通过不可见来证实。凡是破斥，所有这些都应当通过不可见来证实，因此，没有其他方法可以用来证实破斥。如果说，无常本身就是事物的本性，难道不是应当通过证实存在的量来理解吗？并非如此，仅仅凭借其自身的存在，就不是无常。那么是什么呢？先前存在的事物变得不存在，这被称为无常。凡是不存在的，那就是无常，而不仅仅是存在。那个不存在的事物，在这里也应当通过不可见来证实。如果按照其他论敌的观点，具有两个边际的断定的存在本身就是无常，而不是没有实体的特征。先前和后来的两个边际的边际本身，以及存在本身，不是应当通过不可见来证实吗？那么，这是怎么回事呢？对此解释说：凭借什么断定两个边际的存在，或者具有关联的表达方式，是无常本身的词语，它用什么来表达那些边际呢？暂且，仅仅是存在并不是无常，因为自我也将因此成为无常。对于色和受等，也没有区别。色和受等的事物的存在，处于两个终极边际的中间，应当毫无差别地被称为无常。如果不理解没有实体，那么任何两个边际都不会存在。如果与没有实体相关联，那么那个没有实体应当通过不可见来把握，而不是其他方式。如果先前
和后来都不存在，那为什么它本身不是无常呢？如果说，被先前不存在和消逝后不存在的两个边际所限定的存在本身就是无常，那么，为什么不承认那个没有实体本身就是无常呢？因为不能连接第六格等，如果这样说，那么对于边际来说，那又该如何呢？如果想法是这样的：如果无常本身就是没有实体，因为与没有实体没有关联，所以事物的无常本身，即第六格等

【英语翻译】
It should be proven by subsequent inference. Destruction is the absence of entity, therefore, it should be proven by non-apprehension. All refutations, all of them should be proven by non-apprehension, therefore, there is no other means to prove refutation. If impermanence is the very nature of things, isn't it understood by the very valid cognition that proves existence? It is not so, it is not impermanent by its own nature alone. What is it then? What previously existed becomes non-existent, that is called impermanence. Whatever is non-existent, that is impermanent, but not merely existence. That non-existent thing, here too, should be proven by non-apprehension. If according to the view of other opponents, the existence itself that has two limits is impermanent, but it is not the characteristic of non-entity. The very limit of the two limits of the former and the latter, and existence itself, is it not to be proven by non-apprehension? So how is this? Explaining this: By what is the existence of the two limits determined, or having a relational expression, is the word of impermanence itself, by what does it express those limits? For the time being, mere existence is not impermanent, because self and so on would also be impermanent. For form and feeling and so on, there is no difference either. The existence of things such as form and feeling, which is located in the middle of the two ultimate limits, should be called impermanent without any difference. If non-entity is not understood, then neither of the two limits exists at all. If it is related to non-entity, then that non-entity should be grasped by non-apprehension, not otherwise. If earlier
and later are non-existent, why is it not impermanent itself? If it is said that existence itself, which is limited by the two limits of being non-existent before and non-existent after destruction, is impermanent, then why not admit that non-entity itself is impermanent? Because the sixth case and so on cannot be connected, if you say so, then how is it for the limit? If the thought is like this: If impermanence itself is non-entity, because it is not related to non-entity, therefore the impermanence of things itself, that is, the sixth case and so on.

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཁྱད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། །འབྲེལ་པ་གང་གིས་ཟློག་བྱེད་པ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་མེད་ན་ནི། །འོ་ན་མཐའ་ལ་དེ་ཅི་ལྟར། །གལ་ཏེ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མི་འདོད་ན། འོ་ན་ནི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་དངོས་པོ་དང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་ཡིན། ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མཐའི་མཚམས་ཅན་དང་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ཉིད་དང་འབྲེལ་རྟག་པའི་ཕྱིར། །མཐའ་ཡིས་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་མིན། །མཐའ་གཉིས་ཀྱིས་བཅད་པའི་ཡོད་པའམ། དེའི་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག །མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གཉི་ག་རྟག་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མཐའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྐྱེ་འཇིག་དང་ལྡན་ནའོ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་འབྲེལ་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་མཐའ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས་ཡོད་པས་ཅི་བྱ། ཐ་དད་པ་མེད་པས་དྲུག་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ལྟར་ཡིན། གཞན་ཡང་དངོས་པོའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མཐའ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་གཉིས་པ་
ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་གི་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་འབྲེལ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་མི་རིགས་པ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ནི་འདུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་དུ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་མཐའ་ཡིན་ན། །ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །འབྲེལ་མེད་ཕྱིར་རོ་དེ་ཡིས་ནི། །དངོས་པོ་སྔར་མེད་འདོད་མི

【汉语翻译】
则会变得没有结合。对于事物和非事物来说，结合和聚集的性质的联系是不合理的。如果有人这样问，这里回答说：以差别和具有差别性本身，用什么联系来遮止呢？如果那也没有的话，那么对于边，那会怎么样呢？如果因为没有聚集等联系，而不承认差别和具有差别性的事物，那么，两个边的存在本身，或者事物和差别以及具有差别性的自性的第六等结合，那又怎么合理呢？存在本身是边的界限和它的差别性，这样说是不同的。因为与存在相联系是恒常的，所以边不是差别所变成的。如果说被两个边所隔断的存在，或者它的聚集性质的联系是不恒常的，那么，无疑地，存在和联系等，如果承认是两个边的差别所变成的，那样是不合理的，因为二者都被承认为是恒常的。如果存在如何变成具有边的差别呢？如果说具有生灭，如果任何事物所具有的存在本身或者联系，那些存在变成一切的差别，那么，那样的话，那么它的具有差别性的事物本身就是无常的，存在有什么用呢？因为没有差别，所以第六不成立。存在本身的状态是怎么样的呢？另外，事物的无常性，就是事物先前没有和坏灭后没有，那些本身就是无常的，因此因为不同，所以会变成不同的区分。如果两个边是因和果，因叫做一个边，果叫做第二个边。
对于因和果的那些存在本身或者联系加以区分是没有不合理的。因和果等事物的联系是因和果的性质，存在本身和事物的联系是聚集的性质，如果有人这样问，对此回答说：如果因果是边，那么就会变成没有差别性，因为没有联系，所以事物不承认先前没有。

【英语翻译】
Then it will become without combination. For things and non-things, the connection of the nature of combination and aggregation is unreasonable. If someone asks this, here is the answer: With the difference and the possessor of difference itself, what connection is used to prevent it? If that is not there, then what about the edge? If, because there is no connection of aggregation, etc., one does not admit the difference and the things that possess difference, then how can the existence of the two edges themselves, or the combination of the sixth of the nature of things and difference and the possessor of difference, be reasonable? Existence itself is the boundary of the edge and its difference, and it is said to be different. Because the connection with existence is constant, the edge is not transformed by difference. If it is said that the existence separated by the two edges, or the connection of its nature of aggregation, is impermanent, then undoubtedly, existence and connection, etc., if it is admitted that they are transformed by the difference of the two edges, that is unreasonable, because both are admitted to be constant. How does existence become possessed of the difference of the edge? If it is said to possess arising and ceasing, if the existence itself or the connection possessed by any thing, those existences become the difference of all, then, in that case, the thing itself that possesses difference is impermanent, what is the use of existence? Because there is no difference, the sixth is not established. What is the state of existence itself? Furthermore, the impermanence of things, that is, the non-existence of things before and the non-existence after destruction, those themselves are impermanent, therefore, because they are different, they will become different distinctions. If the two edges are cause and effect, cause is called one edge, and effect is called the second edge.
It is not unreasonable to distinguish the existence itself or the connection of those causes and effects. The connection of things such as cause and effect is the nature of cause and effect, and the connection of existence itself and things is the nature of aggregation. If someone asks this, the answer is: If cause and effect are edges, then it will become without difference, because there is no connection, so things do not admit that they did not exist before.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས། །དེ་ལ་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ཅན། །བརྗོད་པ་དེ་ཡང་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །གང་ཞིག་སྔ་ན་མེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པར་ཁས་མ་བླངས་སོ། །དེ་ཁས་ལེན་ཡང་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས་རང་གི་གཞུང་ཉམས་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ནི་སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་མི་འགྱུར་ལ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། ཡོད་པ་ཉིད་དང་རང་རྒྱུ་དང༌། །འབྲེལ་བྱེད་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ཞེས་གྲག །ཡོད་ཉིད་དེ་དང་འབྲེལ་དེ་ཡང༌། །རྟག་ན་འོ་ན་འདིར་འབྲས་གང༌། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུ་ནི་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ན་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་མེད་པ་དེ་བྱེད་ན། །དངོས་པོ་སྔར་མེད་ལྡན་མིན་ཏེ། །འབྲེལ་པ་ཁས་ལེན་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རིལ་འདི་རྟག་པར་འགྱུར། །སྔ་ན་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ཡང་འདིར་སྔར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྔ་ན་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཁས་ཀྱང་མ་བླངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རིལ་རྟག་པར་ཐལ་
ལོ། །འོན་ཏེ་ཅི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་མེད་དོན་སྒྲོ་འདོགས་པ། །བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་ཅན་བློ་ནི། །ཐ་དད་མེད་དོན་མངོན་འདོད་ཅན། །སྒྲ་ལའང་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐ་དད་དམ་ཐ་མི་དད་ཀྱང་བླ་སྟེ། འབྲེལ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལ་བློས་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་དང

【汉语翻译】
因此，在那之中有它的特殊之处，因为那个表达也不会改变。任何先前不存在的事物，都会与其自身的原因相关联。事物并未被认为与先前不存在的事物相关联。如果承认这一点，那么先前不存在和毁灭后不存在本身就是无常的，因此会损害自身的宗义，并且也会依赖于其他方面。因此，事物仅仅是不与先前不存在的事物相关联。表达的特殊之处在于它是先前不存在的特殊之处。如果没有它，那么“这是果”的说法就不会成立，而且没有果的原因也不会存在。或者，从另一种角度来看，原因和结果会变得不存在，就像这样：与存在本身和自身原因，相联系故称为因。与存在本身相联系，如果那是常恒的，那么这里有什么果呢？与存在本身相关联，并且与自身原因相关联，这就是原因。自身的原因是集合性的原因，因为有生之物大多是与集合性的原因和合的。与存在本身相关联就不是果。事物也仅仅因为与存在相关联才是果，否则就不是果。如果说仅仅凭借自身的本性就是果，那么，如果它做了不存在的事物，事物就不会具备先前不存在的特性，因为不承认关联。因此，这个圆圈将变成常恒的。没有任何事物与先前不存在的事物相关联。如果因为事物不存在所以没有关联，即使如此，这里也仅仅是先前不存在，因此它本身就会变成果，那么，与不存在的事物相关联，难道不会变成不存在吗？如果不是那样，那么一切都会变成不存在。因此，如果说与先前不存在的事物相关联是存在的，那么也没有承认这一点，因此，轮回将变成常恒的谬论。然而，事物如何与不存在的事物相关联呢？因此，将不存在的事物强加于上，具有不同表达方式的心识，是显现渴望非差异之意义的，对于声音来说也是反驳的基础。意义是差异的或非差异的，都是虚假的，关联完全只是心识在那上面强加的。如果

【英语翻译】
Therefore, within that, there is its distinctiveness, because that expression also does not change. Whatever did not exist before will be related to its own cause. Things are not admitted to be related to what did not exist before. If that is admitted, then the very fact of not existing before and not existing after destruction is impermanent, thus harming one's own tenets, and also becoming dependent on other aspects. Therefore, things are only not related to what did not exist before. The distinctiveness of expression is that it is the distinctiveness of what did not exist before. Without that, the statement "this is the result" would not be established, and the cause without the result would also not exist. Or, from another point of view, cause and effect would become non-existent, like this: Because it connects with existence itself and its own cause, it is called a cause. Connecting with that existence itself, if that is permanent, then what result is there here? Connecting with existence itself, and connecting with its own cause, that is the cause. Its own cause is the collective cause, because most of the things that are born are combined with the collective cause. Being connected with existence itself is not the result. Things are also the result only because they are connected with existence, otherwise they are not the result. If it is said that it is the result only by its own nature, then, if it does what does not exist, things will not have the characteristic of not existing before, because the connection is not admitted. Therefore, this circle will become permanent. There is nothing that is related to what did not exist before. If it is not related because things do not exist, even so, here it is only what did not exist before, therefore it itself will become the result, then, being related to what does not exist, will it not become non-existent? If it is not so, then everything will become non-existent. Therefore, if it is said that being related to what did not exist before is existent, then it has not been admitted, therefore, the cycle of existence will become a permanent fallacy. However, how can things be related to what does not exist? Therefore, imposing the meaning of non-existence, the mind with different expressions, is the basis for manifesting the desire for non-difference, and for sound it is also the basis of refutation. Whether the meaning is different or non-different, it is false, the connection is completely only imposed on it by the mind. If

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ལ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཅི་ཞིག་འབྲེལ་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་དུ་ཆུག་མོད་དེ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཐ་དད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བདག་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་ཡིན་ན་ཅི་ཞིག་འབྲེལ། །ཐ་དད་མེད་ན་རྒྱུ་འབྲས་གང༌། །གཞན་ཞིག་ཡོད་པས་མ་འདྲེས་གཉིས། །ཅི་ལྟར་འདྲེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐ་མི་དད་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མེད་མོད། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་ཉིད་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཅི་ཡིན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲུལ་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཞན་མི་སྲིད་པས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་བཏགས་པའི་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་འཇུག་པ་བཞིན་དུ། སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་པོ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་འགའ་ཡང་གང་དང་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁ་དོག་གི་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་བའི་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཚད་མ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ནུས་པ་གནས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ངོ་ཤེས་པ་བྱེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ངོ་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་
ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་འཇུག་ཅན། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་ཙམ་གྱིས་ནི། །གང་དུའང་རྟོགས་ལྡན་འཇུག་པ་མིན། །དེ་ནི་ཕན་འབྲས་

【汉语翻译】
如果事物是各不相同的，那么什么关联才是不同的关联本身呢？如果允许各不相同，那么有什么关联呢？因为各不相同是所有事物共有的，所以不会没有关联。如果是它的自性和由它产生的特性呢？如果各不相同，那么有什么关联？如果不是各不相同，那么什么是因果？因为有其他东西存在，所以两者不会混淆。怎么会混淆呢？对于不相同的事物来说，没有关联，因为它存在于两者之中。如果因和果的特性不存在，那么怎么不会变成它的自性呢？不是的，因为它只是被赋予了关联的对象。它是被赋予了关联的，如果本身是各不相同的，那么就成立了没有它的自性的特性的关联。如果说是因和果，那么因和果是什么呢？如果说是随行和背离，那么不是的，因为那是被赋予的，因为不是显而易见的。因此，这一切都只是分别念的幻化，而不是究竟的。因此，由于不存在其他形式，就像依赖于某种形式的关联而产生这种不同的区分一样，无始等等和事物也只是世俗的关联，究竟上与任何事物都没有关联，这是确定的。因此，对于与颜色的一般概念相关的可衡量之物，没有其他的量，所以没有其他的量。对于反复认识，也没有能力存在，就像记忆等等一样。而且，认识就是记忆本身。依赖于感官的作用，并且由于不欺骗，难道不是量吗？如果认识不是量，那么会怎么样呢？不是的，因为感官的作用只是近处的对象。
如果只是近处的对象，那么怎么会以“那就是这个”来进入呢？不是这样的，像这样：
仅仅说“那是这个”，
任何有理解力的人都不会进入。
那是利益和结果

【英语翻译】
If things are different, what connection is the different connection itself? If it is allowed to be different, then what connection is there? Because being different is common to all things, there will be no non-connection. If it is its own nature and the characteristics arising from it? If they are different, then what is the connection? If they are not different, then what is cause and effect? Because there is something else, the two will not be confused. How can they be confused? For things that are not the same, there is no connection, because it exists in both. If the characteristics of cause and effect do not exist, then how will it not become its own nature? No, because it is only given the object of connection. It is given the connection, and if it is different in itself, then it is established that there is no connection of the characteristics of its own nature. If it is said to be cause and effect, then what is cause and effect? If it is said to be following and deviating, then no, because that is given, because it is not obvious. Therefore, all of this is just a manifestation of conceptual thought, not ultimate. Therefore, since there is no other form, just as this different distinction arises depending on the connection of some form, beginninglessness and so on and things are also only conventional connections, ultimately there is no connection with anything, this is certain. Therefore, for the measurable thing related to the general concept of color, there is no other measure, so there is no other measure. For repeated recognition, there is also no ability to exist, like memory and so on. Moreover, recognition is memory itself. Relying on the function of the senses, and because of not deceiving, is it not a valid cognition? If recognition is not a valid cognition, then how will it be? No, because the function of the senses is only the object of the near.
If it is only the object of the near, then how can it enter with "That is this"? It is not like that, like this:
Just saying "That is this,"
No one with understanding will enter anywhere.
That is benefit and result.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིན་སྙམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་དོན་བྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དོན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དོན་བྱ་བ་དེའང་གཞན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་ཉིད་ལ་བརྟེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་མཐོང་བ་ཉིད་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འདིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་བྱེད་པར་རུང་བ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །མི་སླུ་བ་ཡང་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ཡང་དོན་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བགྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་སོར་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་ངོ་ཤེས་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་དང་མཚུངས་པར་དེ་འཛིན་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་མིན། །གང་གི་ཚེ་མེ་མཐོང་ནས་སོང་སྟེ་ཆོད་པའི་ཚེ་ཡང་དུ་བ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་དུས་གཞན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་པས་རྟོགས་པ་ནི་སྤྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མི་སྲིད་པ། དོན་གྱི་བདག་ཉིད་བརྟེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྣང་བ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་
ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མཐོང་བའི་གསལ་བ་གཞན་དང་ཆོས་མཐུན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ག

【汉语翻译】
认为获得的，就是原因而进入。如果那本身是这个，那样也不是进入的对境，因为具有证悟者进入的对境是成办事情的缘故。那本身也不是成办事情，因为依赖于自己原因的能力之事物，也是做其他事情，不是依靠一个本身。成办事情的关系不是现量的对境，因为忆念之前见过的缘故。以其成办事情本身，就成为知晓“那本身就是这个”的对境，不是以自己的自性。执着于之前见过的就是忆念，与此结合就是随后的比量。其能成办事情，这个也有，因此以假立差别而作一个本身的名称。不欺骗也不是一个的对境，因为即使是众多，也是为了获得事情的缘故。不是行走的行走等等，因为是从那产生，所以依赖于常续。因此现量不是总相的对境，比量也不是差别的对境。如果说，见到差别的比量，不是仅仅认识差别吗？那也不合理，因为刹那各异故，不认识差别。因为执持它与见相同，也不是差别的对境。何时见到火之后离开，在确定的时间里，从烟中确定的时候。不是在其他时间认识那个差别，因为各异是其他和其他的缘故。对于已经各异的，以一个而更加执着，所证悟的就成为总相的对境。那么对于没有变化，因此不可能各异，所依赖的事物自性，就认识那个差别吗？这如何证悟呢？因为没有确定“不显现的没有变化”。如果说在其他也见到那样。那样就是因为认识到见到的显现与其他法相同，所以差别

【英语翻译】
Entering because one thinks that what is obtained is the cause. If that itself is this, then it is not the object of entering, because the object of entering for those who possess realization is to accomplish things. That itself does not accomplish things, because things that have the power to depend on their own causes also do other things, not relying on one itself. The relationship of accomplishing things is not the object of direct perception, because of remembering what was seen before. By the very act of accomplishing things, it becomes the object of knowing "that itself is this," not by its own nature. Holding onto what was seen before is memory, and combining with this is subsequent inference. Its ability to accomplish things is also present in this, so by nominally establishing differences, one makes the name of one itself. Not deceiving is also not the object of one, because even though it is many, it is for the sake of obtaining things. Not walking, walking, etc., because it arises from that, it depends on continuity. Therefore, direct perception is not the object of the general, and inference is not the object of the particular. If one says, does the inference that sees the particular not only recognize the particular? That is also not reasonable, because instants are different, one does not recognize the particular. Because it holds it as the same as seeing, it is also not the object of the particular. When one sees fire and then leaves, at the time of determining from smoke at a fixed time. One does not recognize that difference at another time, because different is other and other. For what has become different, by clinging more to one, what is realized becomes the object of the general. Then, for what does not change, therefore it is impossible to be different, does one recognize that difference for the nature of things that is relied upon? How is this to be realized? Because there is no certainty that "what is not apparent does not change." If one says that one also sees it that way in others. In that case, it is because one recognizes that the clarity of seeing is similar in dharma to others, so the difference

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དཔེ་ཡིན་པ། །ཕྱིར་ན་སྤྱི་འཛིན་མིན་ཞེ་ན། །དཔེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་གྲུབ་དེ་ལ། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གལ་ཏེ་སྔར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་སྔར་གྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་གཞན་ཅི་དགོས། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དུས་སུ་འགྱུར་བའི་ཡོད་པ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ནི་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མཐོང་བས་ནི་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་འཛིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་གང་གིས་རང་བཞིན་སྔར་ཤེས་པ་དཔེ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། དུས་ཕྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ཡང་གཞན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་བཟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བརྗེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། བཤད་པ། གལ་ཏེ་བརྗེད་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་ན། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དཔེ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བརྗེད་པ་དེ་ཕྱིས་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་བརྗེད་པ་ཇི་ལྟར་དཔེ་ཉིད་ཡིན། དཔེའི་སྒོ་ནས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དེ་བརྗེད་ན་དཔེར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྟགས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་དུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་དཔེ་ཉིད་དུ་དྲན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་རྟགས་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དྲན་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་བརྗེད་ན་ནི་དཔེ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དུ་བ་གློ་བུར་བ་ལས་མེ་རྟོགས་བཞིན་དུ་དཔེ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བརྗེད་པ་དེ་རྟགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི། དུས་ཀྱི་ཆ་མ་ཚར་བ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་སྔར་གྱི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན། དྲན་པ་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་གཏ

【汉语翻译】
不是具有境的。如果那本身是例子，既然如此，难道不是共同执受吗？因为是例子本身，对于已经成立的那个，其他的量有什么用？如果说因为先前由现量成立，所以是那本身和例子，如果是那样，因为已经被先前的现量执受，所以对于这个随后的比量，其他的量有什么必要？如果说进行差别观察的先前现量，执受了在比量的时候将要产生的有。为了要由那本身来成立，比量做什么呢？比量想要进入不是现量境的，而不是进入那本身。如果说因为那本身而见到差别，如果见到差别，就不会成为量。如果见到是执持同时产生之义，而不是其他的。因此如果说是进入将要产生的比量之量，如果那样，那么先前认识自性的例子也是其他的，之后由比量所了知的义，也完全会变成其他的。然而那是仅仅被执受的，虽然如此，但是因为遗忘，所以对于这个没有过失，如果说因为遗忘没有过失，回答说：如果因为遗忘没有过失，那本身就不是例子。如果说因为遗忘，之后又以理证的方式如实地忆念，所以比量不是没有意义的，那么遗忘怎么会是例子本身呢？以例子的方式，成立者进入，如果遗忘那个，怎么会成为例子？如果忆念在相之前没有不完整的例子本身，那个时候对于那个，其他的相做什么呢？如果忆念那本身一次又一次，就会变成没有边际的。然而那个时候如果遗忘，就不是例子本身了。如果像从突然的烟中认识火一样，在仅仅没有例子的遗忘中，由相来了知，那个时候，因为先前由现量执受了没有时间部分的周遍，所以因为没有差别了知，怎么会是量本身呢？如果存在忆念，是为了对那个进行命名，就像这样自性的

【英语翻译】
It is not an object possessor. If that itself is an example, then why isn't it a common apprehension? Because it is the example itself, what use is another valid cognition for that which is already established? If it is said that it is that itself and an example because it was previously established by direct perception, if that is the case, since it has already been apprehended by the previous direct perception, what need is there for another valid cognition of subsequent inference? If it is said that the previous direct perception, which observes the difference, apprehends the existent that will arise at the time of inference, what use is inference since it is to be established by that itself? Inference intends to enter what is not the object of direct perception, not that itself. If it is said that the difference is seen because of that itself, if the difference is seen, it will not become a valid cognition. If seeing is holding the meaning that arises simultaneously, and not another. Therefore, if it is said to be a valid cognition of inference that enters what will arise, if that is the case, then the example by which the nature was previously known is also other, and the meaning that is later understood by inference will also become completely other. However, that is only apprehended, but even so, there is no fault in this because of forgetting. If it is said that there is no fault because of forgetting, the answer is: If there is no fault because of forgetting, then that itself is not an example. If it is said that because of forgetting, it is later remembered as it is through reasoning, so inference is not meaningless, then how can forgetting be the example itself? The establisher enters through the way of example, if that is forgotten, how can it become an example? If the example itself is remembered completely before the sign, then what does another sign do for that? If that itself is remembered again and again, it will become endless. However, if it is forgotten at that time, it is not the example itself. If, like recognizing fire from sudden smoke, in the forgetting that is only without an example, it is understood from the sign, then at that time, since the pervasion without a part of time has been apprehended by the previous direct perception, how can it be a valid cognition itself because there is no difference in understanding? If there is memory, it is for the purpose of naming that, like this, the nature of

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཟུང་ཟིན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་མཐོང་བ་གཞན་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་དེ་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོམས་པས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བཟུང་བ་ནི་ཉིད་དྲན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་གྲུབ་སྟེ། མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ནི་རང་གི་དུས་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཆི་བའི་མཐའ་དང་བཅས་པར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་ཏེ། མངོན་སུམ་རིང་པོས་རིང་པོ་འཛིན། །རིང་མིན་པས་ནི་ཅིག་ཤོས་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཚེ་ན་འཆི་བ་ཡི། །མཐའ་དང་ལྡན་པར་དེ་མི་འཛིན། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེས་དུས་གཞན་ཁྱབ་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཟུང་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་དཔེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་འཛིན་པ་མ་ཡིན། ཅི་སྟེ་དུས་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ན། དུས་གཞན་དག་ཏུ་གཞན་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིས་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་མཐོང་ན་དེ་དངོས་ནི། །ཚད་མས་གྲུབ་ན་དངོས་གཞན་ལ། །དེ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག །དེས་གྲུབ་ཚད་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་གཞན་ཡིན་ཡང༌། །ཕྱིས་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ལེན་ཏོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ངེས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ནར་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་ལ་ནི་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་དེ་ནི་སྔར་གྱི་ཤེས་པས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་དང་མ་འདྲེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེ་ཉིད་དུ་འཛིན་གྱི། གཞན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྔར་མཐོང་བ

【汉语翻译】
如果说，就像对所有已把握的特征的自性，如实地进行命名，就是量一样。不是这样的，因为对于那个，是为了成立以与其他的见相同之法性而可以命名。这里不是这样，因为以前没有过这样的，因为不是由串习所生。说“这是见”也是不相关的，因为可能变成其他的相。说“这是所把握的，是忆念”是不成立的，因为是未把握的自性。现量是执持安住于自身时分的自性，如果不是这样，因为执持为具有死亡之边，那么他的孩子就会死亡。仅仅是随行而执持具有死亡之边，现量长者执持长，非长者则执持另一者。他自身活着的时候，不会执持具有死亡之边。如果不是随行，那么这样一来，他就不会执持遍及其他时分。因此，见到差别的比量，如何会趣入到所把握的自性上呢？又如何会因为他自身是例子，而不是总的执持者呢？如果说是与其他的时分相关联而见到的，因为在其他的时分，对于所生的其他者，他的事物已经成立，因此因为他见到了差别，所以仅仅是见呢？对此进行回答：如果见到，那个事物，如果以量成立，则对于其他的事物，那个本身是增益倒错，以他成立的不是量。如果见到是其他的，之后其他的时分说要成立这就是那个，如果这样认为。那么，对于不是那个的事物增益为那个，那一定是颠倒的，因为见到是其他的，不会变成那个就是那个。对于没有见到的事物，仅仅能增益见的自性，而不能执持为那个本身，因为以前见到的那个，是以以前的识不与其他的自性相混杂而执持的。如果说即使是没有执持，但比量会执持为那个本身，而不是其他的呢？不是的，比量是以前见到的

【英语翻译】
If it is said that, just as naming all the natures of the characteristics that have been grasped, as they are, is like being a valid cognition. It is not so, because for that, it is to establish that it can be named by the very fact that it has the same dharma as other sights. Here it is not so, because there has never been such a thing before, because it is not produced by habituation. Saying "this is sight" is also irrelevant, because it is possible to change into other aspects. Saying "this is what is grasped, is memory" is not established, because it is the very nature of not being grasped. Manifest valid cognition is that which holds the nature that abides in its own time, if it is not so, because it is held to be with the end of death, then his child will die. It is only by following that one holds to be endowed with the end of death, the long manifest cognition holds the long, and the non-long holds the other. He himself, when alive, does not hold to be endowed with the end of death. If it is not followed, then in that case, he will not hold to pervade other times. Therefore, how can inference that sees the difference enter into the nature of what is grasped? And how can it be a general holder, since he himself is an example? If it is said that it is seen in relation to other times, because in other times, for the other who is born, his object has been established, therefore, because he sees the difference, is it only seeing? To this, the answer: If seeing, that thing, if established by valid cognition, then for other things, that itself is an imputation of perversion, what is established by it is not valid cognition. If what is seen is other, but later at other times it is said that this is to be established as that, if one thinks so. Then, to impute to what is not that as that, that must be inverted, because seeing as other, it will not become that that is that. For what is not seen, only the nature of seeing can be imputed, but it cannot be held as that itself, because that which was seen before is held by the previous consciousness without mixing with other natures. If it is said that even if it is not held, inference will hold it as that itself, and not as other? It is not so, inference is what was seen before.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དྲན་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ། མངོན་སུམ་ཅིག་
ཤོས་གཅིག་ཡིན་ཕྱིར། །གཅིག་གྲུབ་པ་ན་གཉི་གའང་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་དང་ཅིག་ཤོས་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་མམ་གཞན་ཡང་རུང་བའི་ཚད་མ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་མེད་པས་མི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གསལ་བར་སྣང་བ་འདི། །མིག་སོགས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ན། །གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་སྣང་བ་ནི། །སྦྱོར་བྱེད་མིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འོན་ཏེ་གསལ་བ་ཉིད་སྣང་བས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྣང་བ་ནི་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྣང་བ་དེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་ངེས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་དངོས་པོ་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་ཙམ་འཛིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་དང་བྲལ་བར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབ་ཅོལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་དེ་ཉིད་སྤྱི་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དང་མཚམས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེན་པ་དྲན་པ་ཡིན་པར་ཤེས། །གལ་ཏེ་དེ་རྟགས་ལ་ལྟོས་ཕྱིར། །དྲན་མིན་མ་ཡིན་འཁྲུལ་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། འདི་ནི་སྔོན་མཐོང་བ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཞལ་བྱ་བླ་ལྷག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་དྲན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཅི་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་རྟགས་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེ་དང་དོན་དག་གཅིག་པས་ཚུལ་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དེ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཟ

【汉语翻译】
是为了随顺的缘故。随顺推测只不过是记忆而已。如果推测是执持事物的自性，那么，那时，现量是另一者，因为是一体的缘故。一体成立时，二者也都成立。如果现量和另一者自性是一体的话，那时，现量或者其他任何量的一体成立的缘故，其他就变成非量了，因为没有作任何其他的差别。因此，二者变成明亮之相或者变成另一者。如果因为没有眼等的作用而不明显的话，那是因为已经完全成立为明显之故吗？那不是的。如果这个明显显现，是眼等具有原因的话，执持色法上的显现，就变成不是结合者了。然而，如果明显本身是由显现所作的话，那么，那时有显现时，推测怎么会不明显呢？因为显现是偶尔的缘故吗？那么，如果显现真实存在，却不确定，那怎么会执持事物呢？执持脱离显现的事物本身没有过失吗？对于具有显现的事物，执持为脱离显现，这纯属胡说。如果那样的话，那就是执持总相，因此那不是见到差别。与其他的界限是结合，要知道执著是记忆。如果那是依赖于相，就不是记忆，因为是错乱的缘故。另外，这只是连接先前见到的，而不是执持为明亮的自性，那时就是记忆。现量和所要推测的事物，自性是一体，那时因为没有丝毫可以衡量的剩余，这只是记忆而已，不是执持事物。如果从相所生，那怎么会是记忆呢？那不是的，因为你的观点中根本没有相，因为例子和意义相同，没有三种方式。在我们的宗派中，已经显示那是具有总相境的推测。任何先前以自性而了知的，都是要记忆的，不是

【英语翻译】
It is for the sake of following. Inference is nothing other than memory. If inference is the nature of grasping objects, then, at that time, direct perception is another, because it is one. When one is established, both are established. If direct perception and the other are of the same nature, then, at that time, because the one of direct perception or any other valid cognition is established, the other becomes non-valid cognition, because no other difference has been made. Therefore, the two become clear aspects or become the other. If it is not clear because there is no function of the eyes, etc., is it because it has been completely established as clear? That is not the case. If this clear appearance has causes such as eyes, etc., then the appearance of grasping form becomes not a combiner. However, if the clear itself is made by appearance, then how can inference become unclear when there is appearance? Is it because appearance is occasional? Then, if appearance truly exists but is not certain, how can it grasp objects? Is there no fault in grasping only the object apart from appearance? To grasp something with appearance as being separate from it is nonsense. If that is the case, then it is grasping the general characteristic, so it is not seeing the difference. The boundary with others is connection, and attachment is known to be memory. If it depends on signs, it is not memory, because it is confused. Furthermore, this is only connecting what was seen before, but it is not grasping it as a clear nature, at that time it is memory. Direct perception and what is to be inferred are of the same nature, at that time, because there is no remaining measure to be measured, this is only memory, not grasping objects. If it is born from a sign, how can it be memory? That is not the case, because there is no sign in your view, because the example and the meaning are the same, there are no three modes. In our school, it has been shown that it is an inference with a general object. Whatever is understood as its own nature before is to be remembered, not

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དྲན་པ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་དེ་ཉིད་ལན་
ཅིག་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་དེ་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ད་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་དུ་བ་ནི་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ན་ཡོད་པའི་མེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སྔར་འབྲེལ་པ་བཟུང་བས་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་སད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དབྱེ་བས་ཚད་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དངོས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་མ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་སོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པའོ། །ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པའོ། །གཞན་དུ་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ནི་ཕྱིས་མངོན་སུམ་གྱིས་གཞན་དུ་མཐོང་བ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན། མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་དེ་མེད་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་མཐའ་དག་ཀྱང་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་ཡང་ཅི་ལྟར་འགྱུར། གང་གི་དང་པོ་ལྟ་བའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཉེ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ལས་འགྱུར་བས་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་དུ། མངོན་སུམ་རྟོག་དང་བྲལ་བར་ནི། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་མིང་རྟེན་ཅན། །སོ་སོར་རང་གིས་རིག་བྱ་ཡིན། །མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་ནི་རང་རིག་པ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མིང་གིས་ཀྱང་རྣམ་བར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་སོ

【汉语翻译】
不是的，因为没有认识到是所取。比量不是除了忆念之外的，因为从相产生的忆念唯是比量。因此，谁没有一次见到那个本身，那唯是忆念。如果这样存在，那么如何认识呢？是因为现在存在的自方之法的力量而认识的，如果说，在那方存在的烟是由在那方存在的火所生的。因为这样，先前已经建立了联系，所以唤醒了无始以来的习气。确实是这样，一切比量都是忆念。因此，因为所量是二，所以由现量和比量的差别，量是二种，因为除了对事物和另一事物的认识的差别之外，没有不认识的其他方式，这个说法是成立的。其中，现量是离分别且无错乱的。与差别等相关的义显现的知识是分别。以其他方式显现就是错乱本身。远离那二者就是现量。如果错乱本身是从后来现量见到其他而认识的。离分别本身是从哪里来的呢？以现量为先导的比量，如果没有现量，就不会产生。一切现量也是随逐于声音而产生的，因此，现量是具有分别的，所以自己没有认识，又如何能认识呢？谁的最初观看的知识产生时是离分别的，他的分别的知识是从忆念等聚合亲近而产生的，而且那也是从根的运作而转变的，所以唯是现量。那么，在那之中，没有分别又如何能成立呢？对此回答说：现量离分别，由现量自身能成立。一切分别以名为所依，各自以自性应知。现量离分别是由自证知才能认识的。分别是产生名称的，名称也分别是。以名称为所依的分别，是各

【英语翻译】
It is not, because it is not realized as the object to be grasped. Inference is not other than memory, because the memory arising from the sign is solely inference. Therefore, whoever does not see that very thing once, that is solely memory. But how is it realized that it exists in that way? It is realized by the power of the dharma of the side that exists now, if it is said that the smoke existing on that side is produced by the fire existing on that very side. Because in that way, a connection has been previously established, so the beginningless habit is awakened. It is indeed so, all inferences are memory. Therefore, because the object to be measured is two, so by the distinction of direct perception and inference, valid cognition is of two kinds, because there is no other way of not knowing except for the difference in the realization of things and other things, this statement stands. Among them, direct perception is free from conceptualization and is not mistaken. The knowledge that appears with meanings related to distinctions and so on is conceptualization. Appearing in another way is mistake itself. Being free from those two is direct perception. If mistake itself is realized from later direct perception seeing something else. From where does being free from conceptualization itself come? Inference that is preceded by direct perception will not arise if there is no direct perception. All direct perceptions also arise following sound, therefore, direct perception is with conceptualization, so how can one realize without realizing oneself? Whose first seeing consciousness arises free from conceptualization, his conceptual consciousness arises from the proximity of aggregates such as memory, and that also changes from the operation of the senses, so it is solely direct perception. Then, how can it be established without conceptualization in that? In response to this, it is said: Direct perception is free from conceptualization, it is established by direct perception itself. All conceptualizations rely on names, each should be known by its own nature. Direct perception is free from conceptualization, it is only realized by self-awareness. Conceptualization is what produces names, and names are also conceptualization. Conceptualization that relies on names is each

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་རང་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། སྣང་བ་མིག་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་
འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཤེས་པ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པས་ཤེས་པ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པས། །གནས་ནའང་མིག་གིས་གཟུགས་དག་ནི། །མཐོང་བའི་བློ་དེ་དབང་སྐྱེས་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་པ་མེད་པར། དབང་པོ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་སམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། དོན་འཛིན་པའི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟག་པའི་སྣང་བ་དང༌། མ་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་ཉིད་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་གནས་སྐབས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དབེན་པ་ཡིན། ཅི་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ནི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ལ་ཐ་སྙད་དུ་མ་ཡས་པར་ཡང་གཞན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་རྣམ་རྟོག་ན། །ཁོ་བོའི་རྣམ་རྟོག་འདི་འདྲར་འགྱུར། །ཅིས་རིག་སྔར་བཤད་གནས་སྐབས་ཀྱི། །དབང་པོའི་རྟོགས་པ་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང༌། ཅི་སྲིད་དུ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ག་ལས་ཡིན། དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་ཡང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཞན་འདོད་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་རང་ཉིད་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ་

【汉语翻译】
是故，以自证智来体验，因为所要观察的是以自证智来体验，以及显现由眼等来体验之故。因此，
由于相违之法存在，故为分别者，而另一方的知识则仅仅是各别的。如果说，因为那在一切时皆有，所以仅仅是一个知识就足够了。但那样也不对，从一切中收摄心后，
内在之自体无动摇，
安住时眼见诸色，
见之智乃根所生。如果无分别之聚合，则诸根本身不入。无彼时，在分别收摄之状态，或他分别现前时，则执义之根的作用将不复存在。因此，在那状态时，恒常分别之显现，以及不相关的知识，唯由现量来证悟。如果说，在此不相关联分别之时，难道那时不是分别吗？彼时如何远离分别？如果那时不作分别，那么那时如何了知这是无分别的呢？无分别则无名言，且未以名言施设于他，亦不能了知他者。如果不是那样，那么对刹那亦可作名言，还需要自性之理吗？对此解说：
再次稍微作分别，
我的分别将成如此，
何知先前所说状态，
根之证悟上无有？在那时，生起“此乃无分别”之分别并非彼，若非如此，则对于说现量有分别之知识者而言，在未生起“此乃有分别”之定解之前，如何能说彼为有分别呢？因此，对于有分别之名言，亦须欲求他者为有分别，且于彼亦有他者，故将成无有穷尽，因此将成不证悟。如果说，仅仅是彼自身为有分别，

【英语翻译】
Therefore, it is experienced by self-awareness. Because what is to be examined is experienced by self-awareness, and appearance is to be experienced by the eye and so on. Therefore,
because contradictory dharmas exist, it is a conceptualizer, and the other knowledges are only distinct. If it is said that since that exists at all times, one knowledge alone is sufficient. But that is not so either. After gathering the mind from all,
the inner self is unwavering,
when abiding, the eye sees forms,
the mind that sees is born of the senses. If there is no collection of concepts, then the senses themselves do not enter. Without that, in the state of gathering concepts, or when other concepts manifest, then the function of the senses that grasp meaning will cease to exist. Therefore, in that state, the appearance of constant concepts, and unrelated knowledge, are realized only by direct perception. If it is said that at the time of this unrelated concept, is that not a concept at that time? How is that state devoid of concepts? If it is not conceptualizing at that time, then how is it realized that this is non-conceptual at that time? Without concepts, there is no designation, and without designating it to others, others cannot be realized either. If it is not so, then designation can also be made to the moment, what need is there for the reason of nature? Explanation for this:
Again, if I conceptualize a little,
my concept will become like this,
how do you know the state mentioned earlier,
there is no realization of the senses? At that time, the concept that arises, "this is non-conceptual," is not that. If it is not so, then for those who say that direct perception has conceptual knowledge, until the certainty that "this is conceptual" has not arisen, how can it be said that it is conceptual? Therefore, for the designation of having concepts, it is also necessary to desire others to have concepts, and there are others for that, so it will become endless, therefore it will become non-realization. If it is said that it is only itself that has concepts,

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཅི་
བྱ་སྟེ། དེས་ན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ནི། འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཕྱིས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱུད་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། ཤི་བ་ལ་ཤིའོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད། ཡང་དེའི་རིགས་ཅན་མཐོང་བ་ལས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཐོང་བ་བཀག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་མེད་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་གཞན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་འབྲེལ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་ལས་རྟོག་ནི། །སྔོ་སེར་ཐ་དད་མེད་འགྱུར་ཏེ། །བསྡོམས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི། །སྐྱེས་སོ་ཞེས་ནི་རྟོག་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡོམས་པ་གཞན་ཞིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བསྡོམས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཅིག་ཤོས་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་དོན་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོས་གཟུང་བའི་དོན་ལ་ནི་སྒྲ་དང་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་སྤྱི་དབང་པོའི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如果这样说，那么对于它，别人应该做什么呢？因为没有分别念也是觉悟的自性，分别念应该做什么呢？因此，对于两者来说都是一样的。然而，对于具有分别念的，如果说“这是具有分别念的”是后来才使用的术语，那么，对于这个，也必定会进行觉悟，因此才会有像这样经过分别念的情况发生，这是使用的术语。而在分别念被摄持的状态下则不是这样，因为对于它，会使用“没有分别念了”这样的术语。如果说，在那时，对于不存在的事物，分别念是如何进行命名的呢？就像对于死去的人，如何称呼为“死了”一样。如果不是这样，那么对于具有分别念的，又如何称呼为“具有分别念”呢？如果说，又是从见到它的同类而来，那么，对于这个，即使在分别念被摄持的状态下，也完全没有禁止反复见到的情况。因此，由于体性不同，并且也会发生互相不存在的情况，所以具有分别念的和另一个并不是相同的。如果说，因为有集合，所以才会有另一个具有分别念的产生，而因为没有集合，所以才会变成没有分别念，那么，这是不相关的。如果从集合中产生觉悟，那么蓝色和黄色就没有差别了，因为总和变成了另一种东西，所以才会认为产生了。这是因为存在集合的差别。如果说，因为能够辨认，所以才会认为“这是那个蓝色，而不是其他的总和”，因此它们是不同的，那么，对于具有分别念的那些，认为不同的觉悟，对于另一个也是一样的。因此，现量就是没有分别念的。忆念等等这些不是根识具有分别念的因，因为它们是为了执持根的对境而存在的。根所执持的对境不是声音和组合，因为那没有表达本身的声音，因为自己的体性不会进入符号，并且总的来说也不是根的对境。

【英语翻译】
If it is said, then what should others do about it? Because non-conceptualization is also the nature of awakening, what should conceptualization do? Therefore, it is the same for both. However, for that which has conceptualization, if it is said that "this is that which has conceptualization" is a term used later, then, for this, there will definitely be awakening, and therefore there will be a situation like this passing through conceptualization, this is the term used. But it is not so in the state where conceptualization is held, because for it, the term "there is no conceptualization" will be used. If it is said, then, at that time, how does conceptualization name something that does not exist? Just as for a dead person, how is it called "dead"? If it is not so, then how is that which has conceptualization also called "that which has conceptualization"? If it is said, it is also from seeing its kind, then, for this, even in the state where conceptualization is held, there is absolutely no prohibition against seeing it repeatedly. Therefore, since the nature is different, and the situation of mutual non-existence also occurs, that which has conceptualization and the other are not the same. If it is said that because there is a collection, another that has conceptualization is born, and because there is no collection, it becomes non-conceptualization, then this is irrelevant. If awakening arises from the collection, then blue and yellow would have no difference, because the sum has become another thing, so it is thought to have arisen. This is because there is a difference in the collection. If it is said that because it can be recognized, it is thought that "this is that blue, not another sum," therefore they are different, then, for those who have conceptualization, the awakening that thinks of difference is the same for the other as well. Therefore, direct perception is precisely non-conceptualization. Memory and so on are not the cause of the sense consciousness having conceptualization, because they exist in order to hold the object of the senses. The object held by the senses is not sound and combination, because that has no sound of expressing itself, because one's own nature does not enter into symbols, and generally it is not the object of the senses.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པ། གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཁྱབ་པར་ནི། །གཞན་འགལ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ལས་སྤྱི་གཞན་ཐ་དད་པ། །
ཡོད་མིན་ཐ་དད་བློ་མེད་ཕྱིར། །གང་གི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གཞན་ན་གནས་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རང་གི་དུས་སུ་ཆད་པའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྔ་མ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ངོ་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཤེས་པས་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དབང་པོ་རུང་བའི་ཡུལ་གནས་པ། །འབྱུང་འགྱུར་འདས་དང་འབྱུང་ལ་མིན། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང༌། །དུས་གཞན་དག་ཏུ་འབྱུང་ལ་མིན། །དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཡུལ་དང་དུས་ཁྱབ་པར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་འདས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མི་འཇུག་ཀྱང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པ་ལ་འཇུག་ན་ནི་མིག་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་གཞན་དུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འཛིན་པ་ལ་ནི་མིག་གི་བྱེད་པ་རྟོག་པ་མེད་དེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ལ་ནི། དྲན་པ་དང༌། སྲིད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དབང་པོ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་དབང་པོས་གཟུང་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དེ་ལས་སྤྱི་གཞན་ཐ་དད་པ། །ཡོད་མིན་ཐ་དད་བློ་མེད་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་རྣམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བས་དབང་པོས་གཟུང་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །འདིར་སྤྱི་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཡིན

【汉语翻译】
如是。为何如此之故而宣说。于一而见之周遍中，不会见为其他相违。因此总法与他法相异，以无有异体之识故。何故差别不是随顺处所和时间之故，何故不是其他现量彼体或由他所见之故，彼于异时而住故无有。现量是于自时中断之事物而领悟，因此前者对后者不是现量，后者对前者也不是。若由认识而执持彼即此也，如是执持前后者，则非也。以认识不是现量之故，于彼无有根之作用故。如此，根可容之境而安住，非是未来、过去和现在。依于彼之识，于其他时中亦非生起。根识不是周遍执持处所和时间，若如是则一切将成为具有见一切相。若根不入于过去之事物，然依于彼之识有何相违耶？若依于彼之识趣入过去，则眼亦将趣入，眼趣入其他则非也。执持前后者，眼之作用无有分别，于前后者，忆念和有为之随顺比量趣入之故。若彼体是根趣入者，则比量亦将成为现量之过失而将宣说。是故差别等不是随顺行者。总法由根所取是随顺行者耶？此不真实，何故？因此总法与他法相异，以无有异体之识故。差别等不是随顺行者，总法亦不是，以彼是无有之体性故。差别等若是有者，则彼等不是随顺行者。总法不是随顺行者，然彼以无有之故，以不见故，由根所取之随顺行者是不可能。于此总法不是显现，以无有其他相之显现故。是不相异。

【英语翻译】
Thus it is. Why is it so, it is explained. In the pervasion of seeing as one, one will not see it as something contradictory. Therefore, the general dharma is different from other dharmas, because there is no consciousness of different entities. Why are the particulars not in accordance with the place and time? Why is it not the same as the direct perception of that entity or seen by others? Because it does not exist when it dwells in a different time. Direct perception is to understand the object that is cut off in its own time. Therefore, the former is not direct perception for the latter, and the latter is not for the former. If recognition holds that 'that is this,' thus holding the former and the latter, then it is not so. Because recognition is not direct perception, because there is no function of the senses in it. Like this, the object that is suitable for the senses dwells, it is not the future, past, and present. The consciousness that relies on it does not arise in other times either. Sense consciousness does not universally grasp place and time, if it were so, then everything would become endowed with seeing all aspects. If the senses do not enter into past objects, then what contradiction is there in the consciousness that relies on it? If the consciousness that relies on it enters into the past, then the eye will also enter, but the eye does not enter into others. In holding the former and the latter, there is no distinction in the function of the eye, because memory and conditioned inference enter into the former and the latter. If that entity is what the senses enter into, then inference will also become the fault of being direct perception, and it will be declared. Therefore, particulars are not those that follow. Is the general dharma that is grasped by the senses the one that follows? This is not true, why? Therefore, the general dharma is different from other dharmas, because there is no consciousness of different entities. Particulars are not those that follow, and the general dharma is not either, because it is of the nature of non-existence. If particulars exist, then they are not those that follow. The general dharma is not the one that follows, but because it is non-existent, because it is not seen, it is impossible for the one that follows, which is grasped by the senses. Here, the general dharma is not apparent, because there is no appearance of other aspects. It is not different.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་
བློ། །ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཅན་ཡིན། །ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་སྒྲ་དག་ནི། །འཇུག་པ་སྲིད་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་རྗེས་འགོར་མེད་པས་ན། །བརྡ་འཇུག་པ་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་སྣང་བ་ལ་ནི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་བརྡ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ནི་ཐ་སྙད་པ་དག་གི་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་དུ་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཞེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས་དེས་ན་ཡུལ་དང་དུས་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་ནི་བརྡ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་རྣམས་ཡུལ་ཡང་གང་དེ་ཉིད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་མེད་དེ། སྒྲ་ཡི་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བརྗོད། སྒྲ་རྣམས་ཡུལ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བྱེད། །དེས་ན་ཁྱད་པར་ནི་སྦྱོར་ནས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ནི་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་སྒྲ་དང་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་པ་དེ། འདི་ཡི་ཞེས་ནི་འབྲེལ་པ་ལ། །དོན་སྣང་བ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་འབྲེལ་ཡིན་ན། །དེ་ཡི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དོན་མཐོང་ཡང་དེ་ནི་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་དེ་དག་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལས་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གེས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་སམ། འོན་ཏེ་མངོན་སུ

【汉语翻译】
那即是明晰，並且它也不是隨順的。因此，由於無法說成是異體或非異體，所以也不是存在的。因此，由感官所生的
智慧，一切皆以特殊為對象。對於特殊的事物，聲音的運用，是不可能存在的。因為特殊的事物沒有隨順性，所以詞語的運用是不可能的。對於沒有隨順性的顯現，並不存在普遍的自性。聲音也不會運用於特殊的事物上，因為沒有隨順性，所以詞語無法運用。詞語是為了使命名者在不同的地點和時間能夠運用命名而設想的，如果不是這樣，就會變成執著。如果說是為了佛法的目的，那麼誰會相信呢？因此，對於在不同的地點和時間有確定的事物，詞語是無法運用的。因此，特殊的事物不是聲音的對象。聲音的對象也是那個本身，對於那些事物才是正確的結合。以其正確結合的並非特殊的事物。因此，認識特殊事物的知識並非伴隨概念的，凡是伴隨概念的也不會認識特殊的事物，因為它是與聲音的普遍性結合的。為何要說這個呢？聲音的對象是什麼，就是那個本身與它們結合。因此，特殊的事物不是結合後才認識的，因此，認識特殊事物的知識不是伴隨概念的。凡是伴隨分別念的，也是認識特殊事物的，因為它是與普遍的聲音結合的。為什麼呢？因為所說的，這個的，是指關係。意義的顯現是什麼，那些本身就是關係，那不是感官的對象。即使見到意義，那也是這個的能詮，而這個是這個的所詮，如此將能詮和所詮的特徵建立關係。那不是感官的對象。為什麼呢？這個是這個的所詮是什麼意思呢？就是從這個能理解這個。以什麼來理解呢？是以隱藏意義的伴隨分別念，還是以顯現

【英语翻译】
That is clarity itself, and it is not something that follows. Therefore, since it cannot be said to be different or non-different, it is also not existent. Therefore, the intellect born from the senses, all have particularity as their object. For particularities, the application of sounds is not possible. Since particularities have no following, the application of terms is impossible. For appearances without following, there is no general nature. Sounds are also not applied to particularities, because there is no following, so terms cannot be applied. Terms are intended for the purpose of applying names by those who name things in different places and times; if it were not so, it would become attachment. If it is said to be for the sake of the Dharma, who would believe it? Therefore, for things that are definite in different places and times, there is no application of terms. Therefore, particularity is not the object of sound. The object of sounds is also that very thing, and it is to those things that correct combination is applied. That which combines correctly is not particularity. Therefore, the knowledge that apprehends particularity is not accompanied by concepts, and whatever is accompanied by concepts does not apprehend particularity, because it is combined with the generality of sound. Why is this said? Whatever is the object of sounds, that itself combines with them. Therefore, particularity is not apprehended after combination, therefore, the knowledge that apprehends particularity is not accompanied by concepts. Whatever is accompanied by discrimination is also what apprehends particularity, because it is combined with the general sound. Why? Because it is said that 'this of' refers to relation. Whatever is the appearance of meaning, those themselves are the relation, that is not the object of the senses. Even if the meaning is seen, that is the expresser of this, and this is what is to be expressed of this, thus establishing the relation of the characteristics of the expresser and what is to be expressed. That is not the object of the senses. Why? What is the meaning of 'this is what is to be expressed of this'? It is that this is to be understood from this. By what is it to be understood? Is it by discrimination accompanied by hidden meaning, or by manifest

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
མ་དུ་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན། གལ་ཏེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཅན་གྱིས་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་
ཚེ་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དོན་དང་སྒྲ་མེད་ཀྱང་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དེ་ཚེ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན། །དོན་སྣང་བ་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་སྣང་ཐ་དད་པ་ཡིས་ནི། །དོན་རྣམས་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ནི་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བ་དང་རིང་བར་ངས་པས་ཤེས་པའི་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་ཐ་དད་ཀྱང་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཐ་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། །དོན་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་ནི་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་གང་ལས་ཡིན། འབྲས་བུ་གཞན་ཐ་དད་པ་ལས་སོ་ཞེ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་རྒྱུ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། དོན་བྱེད་པས་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེར་ཡང་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་མིག་མངོན་དུ་ཕྱེ་བས་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བརྡ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་དངོས་པོ་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། མིག་ལ་དོན་སྣང་བ་ན་ཡང༌། །འདི་ཞེས་གཞན་གྱིས་བས

【汉语翻译】
是显现的现量。如果以显现的现量来证悟它，那么根识的集合就没有意义了。然而，如果是以隐蔽的意义，那么，那时根识的境的意义就没有关联了，因为那时根识的境的意义不存在。或者，即使没有意义和声音，也因为关联说“这是此的表达”。如此，那时是清晰显现的。因为意义的显现是不存在的。以认识的显现各异，对诸意义进行区分。根识的境的意义是清晰显现的，而对于隐蔽的意义来说，是不清晰显现的。即使显现各异，但并非是同一的。如果因为近和远而认为所知的显现清晰和不清晰是各异的，但因为境是同一的，那么显现各异怎么会变成各异呢？如果说，因为各异的作用是从各异而来。那么，各异的作用难道不只是各异的显现吗？否则，以转变的各异的果，就不是各异的定义了。如果没有各异的显现，以各异的果，也不会变成各异的因。如果说，各异的显现也是存在的。那么，既然是从它本身转变而各异，那各异的果又有什么用呢？如果说，以各异的果，因是各异的，那么各异的果是从哪里来的呢？如果说，是从其他的各异的果来的，那么就会变成无穷无尽了。如果说，是从各异的显现来的，那么因也是从它本身转变而各异的，那各异的果又有什么用呢？以作用各异，对于各异来说，也是那个各异的显现使之各异，因为清晰显现本身就是作用。因此，处于遥远地方的不清晰显现，不是事物之境。如果说，因为不欺骗，所以是同一个境。那么，这在比量中也是存在的，因此在那里也是仅仅以各异的显现而变成各异。那么，当睁开眼睛时，从那样的指示，那时声音会变成事物之境吗？这里确定的是：即使眼睛里有意义的显现，

【英语翻译】
It is the manifest perception of making manifest. If it is to be realized by the manifest perception of making manifest, then the collection of sense faculties becomes meaningless. However, if it is with the meaning of being hidden, then at that time, the meaning of the object of the sense faculties is not related, because at that time, the meaning of the object of the sense faculties does not exist. Or, even if there is no meaning and sound, it is related by saying, "This is the expression of this." Thus, at that time, it appears clearly. Because the appearance of meaning is non-existent. With the different appearances of knowledge, the meanings are distinguished. The meaning of the object of the sense faculties appears clearly, while for the hidden meaning, it appears unclearly. Even though the appearances are different, they are not the same. If the appearance of knowing, which is known by near and far, is different as clear and unclear, but because the object is the same, how can the different appearances become different? If it is said that because the different functions are from different things. Then, is not the different function only a different appearance? Otherwise, the different characteristics are not defined by the different results of transformation. Without different appearances, different results do not become different causes. If it is said that different appearances also exist. Then, since it is different by transforming from itself, what is the use of different results? If it is said that with different results, the cause is different, then from where do the different results come? If it is said that it is from other different results, then it will become endless. If it is said that it is from different appearances, then the cause also becomes different by transforming from itself, so what is the use of different results? With different functions, for the different, that different appearance itself makes it different, because clear appearance itself is the function. Therefore, the unclear appearance of being in a distant place is not the object of things. If it is said that because it is not deceptive, it is the same object. Then, this also exists in inference, so there also, it becomes different only by different appearances. Then, when the eyes are opened, from such an indication, will the sound become the object of things at that time? Here, what is determined is: Even though there is an appearance of meaning in the eyes,

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་སྒྲ་ཡིས་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་དང་རྣ་བ་དག་ལ་སྒྲ་དང་བུམ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་གྱི་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་
བ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་རྐྱང་པ་ཙམ་ཞིག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་བའི་ཡུལ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར། འདིའི་ཞེས་འབྲེལ་པ་ནི་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རེས་འགའ་ནི་བློའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལས་སྒྲ་འབྱུང་ལ། རེས་འགའ་ནི་སྒར་ལས་བློ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློའི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་སྣང་པའི་རྒྱུ་མཚན་།མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྣང་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བྱ་བ་མེད་པ་ལ། །གཞན་དག་ཙམ་གྱིས་སྣང་མེད་ཕྱིར། །ཅི་སྟེ་ཡང་གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་མེད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འབྲེལ་པ་མ་བྱས་ཅན་མིན་ཏེ། །རང་ཉིད་ཤེས་པར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྡ་བྱེད་ན་ཅི་ལྟར་སྤྱི་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པ་ནི། འབྲེལ་པར་མ་བྱས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤུ་ལ་སྦྲུལ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་རྟོགས་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུང་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་མེད་དེ་གསལ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྣང་བ་གཉིས་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་དེ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང

【汉语翻译】
何为连结？ 乃是以声音连结之， 非是感官之境。 纵然眼与耳等， 显现声音与瓶等， 然仅以显现其自性， 非是连结。 乃是指示“此乃言说者”之差别相， 此即是连结。 若是如此， 则于现量， 差别之义不显现， 因仅显现单纯之义故。 差别之义， 乃是分别之显现境。 如此， 所谓“此”之连结， 若无利益施予者与系缚者， 则不可得。 是故， 有时声音生于心之境之义， 有时心之所缘乃是声音。 以心之自性与表诠， 以因果之相， 依赖连结而生起差别。 现量中， 显现之因非是， 因无彼而存在故。 若眼等所生之显现， 乃是标示其自性， 则彼时应由彼自身显现， 然非如是， 因无感官之作用， 仅由其他显现之故。 若谓纵然无标示自性， 然彼即是所诠， 有何相违？ 则非是未作连结者， 因将成为自知故。 又若标示自性， 云何成为总相之认识？ 若谓即是如此， 对此之解释乃是：所谓未作连结者等等。 是故， 感官之识， 乃是了知未作连结之非所诠者， 故是无分别。 然则， 如何能于“此乃牛”与“绳为蛇”之分别识， 清楚显现而了知， 此处说“是分别之异体”则无能， 因无了知执持者之异体故。 此处亦无分别之所取隐没， 因将成为了知清楚与另一显现二者故。 然则， 先前之无分别亦是彼显现。 分别之时， 所取之境亦有差别。

【英语翻译】
What is the connection? It is connected by sound, not the realm of the senses. Even if sounds and vases, etc., appear to the eyes and ears, etc., it is not a connection merely by appearing as their own nature. It is the indication by the differentiated aspects of "this is the speaker," which is the connection. If this is the case, then in direct perception, the meaning of differentiation does not appear, because only the simple meaning appears. The meaning of differentiation is the very object of the appearance of conceptualization. Thus, the connection of "this" cannot exist without a benefactor and a binder. Therefore, sometimes sound arises from the meaning of the object of the mind, and sometimes the object of the mind is the sound. Differentiation arises based on the connection through the nature of the mind and expression, and through the characteristics of cause and effect. The reason for appearance in direct perception is not, because it exists without it. If the appearance produced by the eyes, etc., is a sign of its own nature, then at that time it should appear by itself, but it is not so, because there is no function of the senses, and it appears only by others. If it is said that even though there is no sign of its own nature, what contradiction is there because it is the expressed? Then it is not one who has not made a connection, because it will become self-knowing. Furthermore, if it signifies its own nature, how will it become a general understanding? If it is said that it is just like that, the explanation for this is: what is called one who has not made a connection, and so on. Therefore, the consciousness of the senses is non-conceptual because it only knows what is not expressed without connection. How then can the conceptual consciousness of "this is a cow" and "rope is a snake" be clearly manifested and understood? Here, saying "it is a different entity of conceptualization" is not possible, because there is no understanding of the different entity of the grasping. There is also no hidden grasped object of conceptualization here, because it will become an understanding of both clarity and another appearance. However, the previous non-conceptual is also that appearance. At the time of conceptualization, the object to be grasped also has differences.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །གཟུང་བ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་འཛིན་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། ངེས་པ་དང་ནི་མ་ངེས་པ། །ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདིར་ཁྱད་མེད་འགྱུར་ཏེ། །མཐོང་བ་ཉིད་ནི་མི་འཐད་མིན། །ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་དགག་པའི་
ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། བདེན་མིན་ཉིད་ནི་ག་ལས་གྲུབ། །རྣམ་རྟོག་ཕྱིར་ན་འདིར་ཚད་གང༌། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་བློ་ལ་ཡང༌། །མི་བདེན་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་མི་བདེན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་མི་བདེན་པ་ཡིན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྲིད་ཀྱང༌། །ངེས་པའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གོ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་དོགས། འོན་ཏེ་ངེས་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། ཡུལ་ནི་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པས། །རྗེས་དཔག་སྲིད་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་ལས་ནི། །ཚད་མའི་དབྱེ་བ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཏེ། །ཚད་མ་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད། །མིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྟོག་བཅས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད། །ཅིག་ཅར་བུ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རམ། །འཇུག་པ་མྱུར་ཕྱིར་བླུན་པོ་དག །དེ་དག་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཞེ་ན། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བ་ལང་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེར་ངེས་པ་ཅན་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པ་འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་སད་པ་ལས་ཡི་གེ་མི་གསལ་བར་སྣང་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་མདུན་ན་འདུག་པའི་ཀ་བ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
也没有转变的情况。如果所取境没有转变成特殊，那么能取境又怎么会转变呢？如果这样想，那也是不真实的。因为由确定和不确定，自己区分差别之故。怎么会没有差别呢？因为见到本身并非不合理。成为所知本身不是否定的对象。如果说由分别念成为所知是不真实的，那也是不真实的。真实与不真实又从何成立？如果因为分别念，那么此处的量是什么？对于没有分别念的心，也应当说是不真实的。仅仅因为具有分别念，就说是不真实的，那是不对的，因为没有分别念也成了不真实的缘故。如果说因为没有分别念本身，所以不是那样，那么对于具有分别念的也同样，所以没有差别。另外，现量怎么会是不真实的呢？没有分别念是不确定的，所以可能是不真实的，但是，显现确定的自性，又怎么怀疑是不真实的呢？或者，如果这个确定是比量，那也是不真实的。因为对境没有成为隐蔽，所以不可能有比量。因为从对境的差别本身，成立量之差别，所以成立量不是不确定的。如果这样说，那么所有这些都不是真实的。例如，具有分别念和没有分别念的心，或者同时进入，或者进入迅速，愚笨的人们，对于那些认为是一，这个意思就是说，如果认为像牛一样的分别念，能够执持牛等文字的确定，那么现量所知就完全是具有分别念的。因为所有执持文字的显现，都是从先前见到的力量所产生的习气种子苏醒，从而了知文字不清晰地显现。因此，那是其他的，而面前的柱子清晰显现的知识是现量。因为那上面有分别念，所以这本身就是现量的知识。

【英语翻译】
There is also no transformation. If the object of apprehension has not transformed into something special, then how could the subject of apprehension transform? If you think like that, that is also not true. Because of the distinction made by certainty and uncertainty themselves. How could there be no distinction here? Because seeing itself is not unreasonable. Becoming knowable itself is not the object of negation. If it is said that becoming knowable through conceptual thought is untrue, that is also untrue. How is truth and untruth established? If it is because of conceptual thought, then what is the measure here? For the mind without conceptual thought, it should also be said to be untrue. It is not the case that just because it has conceptual thought, it is untrue, because it would follow that even without conceptual thought it is untrue. If it is said that it is not so because it is without conceptual thought itself, then it is the same for those with conceptual thought, so there is no difference. Furthermore, how can direct perception be untrue? Not having conceptual thought is uncertain, so it may be untrue, but how can one doubt that manifesting the nature of certainty is untrue? Or, if this certainty is inference, that is also untrue. Because the object has not become hidden, it is impossible to have inference. Because from the distinction of the object itself, the distinction of valid cognition is established, therefore it establishes that valid cognition is not uncertain. If you say so, then all of that is not true. For example, the mind with and without conceptual thought, either enter simultaneously, or enter quickly, foolish people, for those who think they are one, the meaning of this is, if it is thought that conceptual thought like 'cow' can hold the certainty of letters like 'cow', then the direct perception of knowledge is completely with conceptual thought. Because all appearances of holding letters are from the awakening of the seeds of habit arising from the power of previous seeing, thus knowing that the letters appear unclearly. Therefore, that is something else, and the knowledge of the pillar clearly appearing in front is direct perception. Because there is conceptual thought on that, so this itself is the knowledge of direct perception.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །འོ་ན་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རེ་ཞིག་འདི་ནི་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཁྲ་བོ་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།
ཡི་གེ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཁྲ་བོ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་ཀྱང་ཁྲ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡི་གེར་སྣང་བ་དེ་ཡང་མིག་བཙུམས་པ་ལ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ཀྱང་སྣང་བ་ནི་མ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་ངེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན། རང་བཞིན་གསལ་བར་སྣང་བའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སྔོན་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ན་རྣམ་པ་གཞན་དེ་ཉིད་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་སྣང་བ་ན་གཞན་ངེས་པ་ཞེས་བྱ། དེ་དང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པར་སྣང་བདག་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་བདེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོ་ན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་འཇུག་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡུལ་ཅིག་ཅར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པའི་དོན་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ཉེ་བ་ན་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་ཡུལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་མ་གྱུར། དེ་ལ་ཡུལ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེར་ཡུལ་མེད་པ་ཞུགས་པས་དེ་བར་དུ་བཅད་པ་ན། མཐོང་བ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བར་དུ་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་མཉམ་པས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གིས་བཅད་པས། །མཐོང་བ་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་ཞེ་ན། །གཞན་གྱིའང་རིགས་ནི་ཐ་དད་པའི། །རྣམ་པར་རྟོག་ཚེ་ཇི་ལྟར་མིན། །མངོན་སུམ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ནི

【汉语翻译】
不。那么，如何执着于一呢？唯有不存在而已。暂时，认为“这是牛”的知识，并非执着于花斑和牛等字词的形象为一，因为认识到显现是各异的。字词等概念依次生起，也不是同一体性。

显现字词的知识本身并非缘于花斑，因为即使没有它，也会显现为花斑；而且，显现为字词的那个，即使闭上眼睛也会显现。即使没有它也会显现，是不确定的自性，而确定则是与它不同的。如果说：什么是“确定”呢？是自性清晰显现吗？不是的，因为之前就已经显现了。当显现为之前的自性时，其他的形象就不清晰了。因此，当其他的形象显现时，如何称之为“确定其他”呢？如果说：因为确定它与一是，所以是确定。对于显现为不同的事物，如何能真实地确定为一呢？那么，如何解释“一”的措辞呢？因为果的趋入是一，所以凭借果的同一性，就执着于它为一。那么，如何不会变成依次执取呢？因为对境同时临近。在概念分别字词时，现量知识的对境并非不临近。或者，如同你们的对境临近时，因为迅速趋入，所以不一定是依次执取一样，我们执取也是如此，没有差别。如果概念分别是其他的，那么，为何它的对境，作为可言说的自性，不会显现为不清晰呢？如果说：因为在那里没有其他的对境。那么，如果那里没有对境进入，从而阻断了它，那么，见就会变成中断吗？不是的，因为没有阻断，因为同时，所以不可能阻断。此外，如果概念分别阻断了，见就会变成中断吗？那么，其他的种类不同的概念分别时，为何不会呢？现量与概念分别同时存在，对于那个来说，没有中断，因为那个本身阻断了

【英语翻译】
No. Then, how does one become attached to one? Only by non-existence. For the time being, the knowledge that "this is a cow" is not attached to the appearance of spots and cows, etc., as one, because it is realized that the appearances are different. The concepts of letters, etc., that arise sequentially are also not of the same essence.

The knowledge that appears as letters is not focused on the spots, because even without them, it appears as spots; and the appearance of letters also appears when the eyes are closed. Even without it, appearance is of an uncertain nature, while certainty is different from it. If you say: What is "certainty"? Is it the clear appearance of self-nature? No, because it has already appeared before. When it appears as the previous self-nature, the other form is not clear. Therefore, when the other form appears, how can it be called "certain other"? If you say: Because it is determined to be one with it, it is certain. How can it be truly determined as one for things that appear as different? Then, how do you explain the term "one"? Because the entry of the result is one, it is by the very oneness of the result that it is attached to as one. Then, how does it not become a sequential grasping? Because the object is simultaneously near. It is not the case that the object of direct perception is not near at the time of conceptualizing letters. Or, just as when your object is near, because of rapid entry, it is not necessarily a sequential grasping, so too is our grasping, there is no difference. If the conceptualization is different, then why does its object, as the nature of what is to be said, not appear as unclear? If you say: Because there is no other object there. Then, if no object enters there, thereby blocking it, then will seeing become interrupted? No, because there is no blocking, because it is simultaneous, so it is impossible to block. Furthermore, if conceptualization blocks it, will seeing become interrupted? Then, why not when other kinds of different conceptualizations occur? For that which is direct perception and conceptualization at the same time, there is no interruption, because that itself blocks it

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པར་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བར་དུ་གཅོད་དོ་ཞེ་ན། རིགས་མི་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་དོན་གཞན་མཐོང་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རིགས་མི་གཅིག་པའི་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པས་བསྒྲིབས་པ་ནི་རང་གི་ཐ་སྙད་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་མགལ་མེ་མཐོང་བ་བཞིན། །དངོས་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་འདོད་ན། །དེ་ནི་གཞན་ལའང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཡི་གེའང་ཅིག་ཅར་ཐོས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རིགས་མཚུངས་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བར་དུ་ཆོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །འདི་ནི་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །མྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་ཡང་བར་མཆོད་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་མྱུར་བར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་དག་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མྱུར་བ་ནི་འདིར་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་བར་དུ་མཆོད་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་མྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིད་དག་ཏུ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཅིག་ཅར་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བརྒྱ་ཕིགས་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་རིམ་པར་བརྟགས་པ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་རིམ་གྱིས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་པར་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རིམ་ཡང་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ར

【汉语翻译】
并非如此。对于说没有分别念的人来说，只有其他的分别念。如果说因此而中断，那么当不同种类的分别念产生时，如何能使见到其他事物的连续不断绝呢？不同种类的认识并非是其他现量识的自性，因为对于他人显现的自性来说，没有分别念的缘故。如果说在那里连续断绝是必然存在的，然而，由于所见之物具有力量而深入，并非是未被见到的事物所遮蔽，而是看不到自己的名言，因此执着于没有断绝，如果这样说，那是不合理的。例如：如果像见到火把一样，认为事物方面具有力量，那么对于其他事物也是一样的，文字也会同时被听到。如果分别念种类相同，但事物方面具有力量，那么对于说没有分别念的人来说也是一样的，因此没有中断，没有过失。这只是承认之后才说的，中断是不可能的。因为快速的缘故，即使中断，要知道也不是真的中断。因为如果因为快速的缘故，那么快速说出的文字也会同时被听到，但事实并非如此。因此，快速在这里也不是对具有次第的事物也显现为中断的原因。如果说在那里没有快速，因此不是同时听到，如果这样说，那么在这里说没有快速，又怎么能使心意统一呢？因为没有同时进入的缘故。这将在下面解释。如果不是这样，那么同时证悟本身就不可能了，如果这样说，并非如此，因为是同时的缘故。那么，剥开一百片莲花花瓣也会变成同时的，那又何必依次观察呢？并非如此，因为在那里是次第到达对境的缘故，所以是用比量来认识的。这里没有那样的比量，又怎么会依次认识呢？没有次第的认识有什么原因呢？是现量的自性显现本身。除了现量显现之外，还有其他的成立者吗？

【英语翻译】
It is not so. For those who say there is no conceptualization, there is only other conceptualization. If it is said that it is interrupted because of that, then when conceptualizations of different kinds arise, how can the continuity of seeing other things not be interrupted? Cognition of different kinds is not the nature of other direct perceptions, because for the nature that appears to others, there is no conceptualization. If it is said that the continuity is definitely present there, however, because the object seen has power and penetrates deeply, it is not obscured by what is not seen, but one cannot see one's own terms, therefore one clings to the uninterrupted, if it is said like this, it is unreasonable. For example: If, like seeing a torch, one thinks that the object side has power, then it is the same for others, and letters will also be heard simultaneously. If the conceptualizations are of the same kind, but the object side has power, then it is the same for those who say there is no conceptualization, therefore there is no interruption, no fault. This is only said after admitting it, interruption is impossible. Because of the speed, even if there is an interruption, it is not to be known as a real interruption. Because if it is because of the speed, then the letters spoken quickly will also be heard simultaneously, but this is not the case. Therefore, speed here is not the cause of even things with sequence appearing to be interrupted. If it is said that there is no speed there, therefore it is not heard simultaneously, if it is said like this, then how can it be said that there is no speed here, and how can the minds be unified? Because there is no simultaneous entry. This will be explained below. If it is not like this, then simultaneous realization itself will be impossible, if it is said like this, it is not so, because it is simultaneous. Then, peeling off a hundred lotus petals will also become simultaneous, so why bother to examine them in sequence? It is not so, because there it is recognized by inference because it reaches the object in sequence. Here there is no such inference, so how can it be recognized in sequence? What is the cause for cognition without sequence? It is the appearance of the nature of direct perception itself. Is there any other establisher other than the appearance of direct perception?

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་ཅིག་ཅར་ཐོས་པའི་རྒྱུ་མགྱོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་བརྗོད་པ། འདིར་དོན་ཀུན་དང་ཅིག་ཅར་དུ། །འདུས་ཅན་དབང་རྣམས་ཡོད་པ་ན། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོད་ན་ཡང༌། །ཆོད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་བློ། །གང་དེ་མིང་གི་མཐར་ཐུག་པའི། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་དང་འདྲེས་ཕྱིར། །ཆོད་པར་སྣང་བ་དེ་ངོ་མཚར། །དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་ཅིག་ཅར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བློ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ནི་མེད་དོ། །གང་དུ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་
ཞེན་པ་དེར་ནི་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ལས་རྒྱུ་གཞན་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི་མགྱོགས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་སྐྱེན་པར་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་མགྱོགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འོ་ན་འདིར་ཡང་དེ་བས་ཀྱང་མགྱོགས་པ་ཆེས་ཤས་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཡུལ་ལྔ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། དཔེར་ན་དྲི་ཞིམ་ཞིང་བལྟ་ན་སྡུག་པའི་ན་ཆུང་གི་ཁའི་རོ་མྱོང་བ་གླུ་སྙན་པ་ལ་རྣ་གཏོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེར་ནི་སེམས་རེ་རེ་ཡང་ལྔས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཆེས་མགྱོགས་པ་ཤས་ཆུང་བ་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ལྔས་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་ཞེན་པ་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་མགྱོགས་པས། ཡི་གེའི་ཡུལ་ཅན་སྐད་ཅིག་ཤེས་པས་བར་མཆོད་པ་དེར་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་མི་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བློ་ནི་ཅིག་ཅར་ཁོ་ན་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགལ་བ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན། རྟོག་བཅས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། སྣང་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད་ན། །བར་བཅས་བར་མེད་ཅི་ལྟར་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ལ། །རིམ་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལ་ལར་ནི་བར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་རིགས་མི་མཐུན་པས་བར་དུ་བཅས་པའོ། །ལ་ལར་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བར་དུ་མ་བཅས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་སྣང་བ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མགྱོགས་པར་འབྱ

【汉语翻译】
认识不是这样的。先前所说的，听到文字迅速的原因，正是因为没有那个，所以才这样说。在这里，对于一切事物同时，具有聚集之力的诸根存在时，即使被五者间隔，显现为没有间隔的心识，那是因为与名称的最终，智慧的刹那相混合，所以显现为间隔，这真是奇妙。因此，心识是同时变化的。任何时候，心识同时产生是不存在的。在任何地方，对于同时产生执着的地方，除了迅速进入之外没有其他原因。像这样，特别执着是因为迅速进入的缘故，如果有人这样认为，就对他说这些话。即使是敏捷地说出文字，为什么不会变化呢？如果说因为没有那样的迅速，所以不是其他的吗？那么，在这里也比那更迅速，程度更小。在五境靠近，分别念具有能力的时候，例如品尝香甜可口、赏心悦目的少女的嘴唇的味道，倾听美妙的歌声一样。在那里，每一个心识都被五者所间隔。在这里，即使是最迅速的程度小，但即使那样，也像同时执着一样，文字也是会变化的。在被五者间隔，也能以能够成立同时执着的迅速，被具有文字境的刹那智慧所间隔的地方，为什么不能变化呢？因此，心识理应只是同时产生的。如果不是那样，就只能成立相违。因此，有分别念和无分别念的意，因为同时进入的缘故。这才是合理的。另外，如果显现上也没有差别，有间隔和无间隔怎么会成立呢？对于唯一的意念分别，不会次第执着的。有些是有间隔的，在种类不相同的地方，就是有间隔的。有些是没有间隔的，因为种类不相同的分别念没有间隔的缘故。有间隔和没有间隔的那些，如果显现没有差别，怎么会变化呢？唯一的意念分别持续产生的地方，也不会显现为具有次第，因为迅速产生

【英语翻译】
Recognition is not like that. What was said earlier, the reason for hearing letters quickly, is precisely because that is not there, so it is said. Here, for all things simultaneously, when the senses with the power of gathering exist, even if they are separated by the five, the mind that appears as if there is no separation, that is because it is mixed with the ultimate of names, the moment of wisdom, so it appears as separation, which is truly wonderful. Therefore, the mind changes simultaneously. At any time, the simultaneous arising of the mind does not exist. Wherever there is attachment to simultaneous arising, there is no other reason than to enter quickly. Like this, special attachment is because of quick entry, if someone thinks like this, then say these words to them. Even if the letters are spoken quickly, why wouldn't it change? If you say that because there is no such speed, isn't it something else? Then, here too, it is even faster than that, but the degree is smaller. When the five objects are close and the discrimination has the ability, for example, tasting the sweet and beautiful lips of a young girl, listening to beautiful songs. There, each mind is separated by the five. Here, even if the fastest degree is small, but even so, just like simultaneous grasping, the letters will also change. In a place where it is separated by the five, but can also establish simultaneous grasping with speed, and is separated by the momentary wisdom that has the object of letters, why can't it change? Therefore, the mind should only arise simultaneously. If it is not like that, then only contradiction can be established. Therefore, the mind with and without discrimination, because of simultaneous entry. This is reasonable. Also, if there is no difference in appearance, how can there be separation and no separation? For the sole discrimination of the mind, it will not grasp in sequence. Some are separated, and where the types are different, there is separation. Some are not separated, because the discriminations of different types are not separated. Those with and without separation, if the appearance is not different, how can it change? Where the sole discrimination of the mind continuously arises, it will not appear to have a sequence, because it arises quickly.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་ན་རེས་འགའ་དོན་ཚོགས་ཀྱང་འཛིན་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་དུ། ལ་ལར་ཀུན་ཏུ་ཆགས་སེམས་ཅན། །དོན་ཉེ་བ་ལའང་འཛིན་མེད་གང༌། །ཆགས་པས་གཞན་སྐྱེད་ནུས་ཉམས་ཕྱིར། །གཉི་ག་ལ་ཡང་རྩོད་འདི་ཡོད། །གཞན་ལ་ཆགས་པས་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་དུ་མི་
འགྱུར་རོ། །གཉི་ག་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཆེར་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དེ་སྐད་སྨྲ་སྟེ། གང་དུ་ཆགས་པ་དེར་རིམ་གྱིས་འཛིན་ལ། གཞན་དུ་ནི་ཅིག་ཅར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་ཚད་མ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཡིད་གཞན་ནི་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་མགལ་མེ་རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། དེར་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་མཚམས་སྦྱར་བས་བློ་དེར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེར་ནི་ཅིག་ཅར་ཁོ་ན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། མགལ་མེ་ལ་སོགས་མྱུར་འཇུག་པའི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་གནོད་པ་ཅན། །མིག་ལས་འཁོར་ལོར་འཁྲུལ་སྐྱེའོ། །དེ་མཐོང་མཚམས་སྦྱོར་བས་མ་ཡིན། །མྱུར་དུ་བསྐོར་བའི་མགལ་མེའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་མིག་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། དངོས་པོའི་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ན་ཡང་ཡུལ་ལྔ་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་ཅིག་ཅར་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁ

【汉语翻译】
是为了减少。
如果识蕴同时产生，那么有时对境的集合也无法把握，这怎么可能呢？对此回答说：
有些人总是执着，
对近处的事物也无执。
因贪执使生他力衰弱，
二者对此皆有诤。
如果对其他事物贪执而使能力衰弱，那么该识就不会成为产生所有近处事物的识的直接原因。
对二者进行辩驳和考察是相同的。
并不相同，因为只有一种具有意的能力。如果这样，也会显现为同时执取。对于没有太大贪执的事物，只有变化。我们也是这么说的，在贪执的地方是逐渐执取，在其他地方是同时执取。认为一切都是逐渐执取的说法是没有 प्रमाण（pramāṇa， प्रमाण，pramana，量）的。
除了先前的识之外，其他的意识不会成为 प्रमाण（pramāṇa， प्रमाण，pramana，量）的对境。
如果火把是逐渐执取的，难道不是同时显现吗？那也不对，在那里逐渐显现是由于连接，所以心识在那里变化不是这样的，但在那里是唯一的同时显现。
例如：
火把等快速进入的，
随行而有损害的，
从眼中产生轮的错觉。
那不是见连接所致。
快速旋转的火把的刹那的随行使眼睛受到损害，从而产生显现为轮的错觉，但具有事物方面的力量的心识并不是那样变化的。
如果说五境近处存在是同时显现，那只是错觉。那么，一切同时显现都会变成错觉。只是期望吗？不是的，因为错觉本身没有 प्रमाण（pramāṇa， प्रमाण，pramana，量）。同时显现本身是没有错觉的现量证悟。
即使没有损害，那样显现也是错觉，那么一切识都会变成那样。因此，因为没有损害，所以同时缘取的五识是同时的，这样就成立了。因此，现量是没有分别的

【英语翻译】
It is to reduce.
If the consciousness aggregates arise simultaneously, then sometimes the collection of objects cannot be grasped, how is that possible? To answer this, it is said:
Some people are always attached,
Even to nearby things, there is no attachment.
Because attachment weakens the power to generate others,
Both have disputes about this.
If attachment to other things weakens the ability, then that consciousness will not become the immediate cause of generating the consciousness of all nearby things.
Arguing and examining the two are the same.
It is not the same, because only one has the ability of mind. If so, it will also appear to be grasped simultaneously. For things that are not too attached, there is only change. We also say that where there is attachment, it is gradually grasped, and elsewhere it is grasped simultaneously. The claim that everything is gradually grasped has no प्रमाण（pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition/ ಪ್ರಮಾಣ，量）.
Other mental consciousnesses besides the previous consciousness will not become the object of प्रमाण（pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition/ ಪ್ರಮಾಣ，量）.
If the torch is gradually grasped, does it not appear simultaneously? That is also not true, there the gradual appearance is due to connection, so the mind does not change there like that, but there it is only simultaneous appearance.
For example:
The torch and so on enter quickly,
Following with harm,
The illusion of a wheel arises from the eye.
That is not caused by seeing connections.
The moments of the rapidly rotating torch damage the eye by following, thereby producing the illusion of a wheel, but the consciousness with the power of things is not changed like that.
If it is said that the existence of the five objects nearby is a simultaneous appearance, then that is just an illusion. Then, all simultaneous appearances will become illusions. Is it just expectation? No, because illusion itself has no प्रमाण（pramāṇa， प्रमाण，pramana，valid cognition/ ಪ್ರಮಾಣ，量）. Simultaneous appearance itself is the direct realization without illusion.
Even if there is no harm, such an appearance is an illusion, then all consciousness will become like that. Therefore, because there is no harm, the five consciousnesses that simultaneously perceive are simultaneous, and this is established. Therefore, direct perception is without discrimination.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཉེ་བར་བཀོད་དེ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ལ་ལ་དབང་སྐྱེས་ལ་སོགས་ཕྱིར། །བྱིས་པའི་བློ་བཞིན་རྟོག་མེད་དང། །བྱིས་པའི་རྟོག་མེད་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ། །བརྡ་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་སྨྲ་པ། །གཞན་དག་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །བྱིས་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བརྡ་འཛིན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ། དེ་དག་གི་ནི་རྟོག་མེད་ཕྱིར། །བྱིས་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བརྡ་ཡི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་བྱིས་པ་དག་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་འགྱུར་མོད། བྱིས་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་དོན་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་ཚེ་མེད་ན་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྡ་འཛིན་པའི་ཐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་འཛིན་པའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པ་ལ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི། །ཡིད་ཡོད་དེས་ན་དེ་འདོད་ན། །དེ་བཞིན་དབང་སྐྱེས་ལ་ཡང་འགྱུར། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ལྷག་ལྡན་ཡིན། །གལ་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྡ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཡིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཕྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཅིས་ཟློག་པར་བྱེད། །བྱིས་པའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་བརྡ་འཛིན་པར་ནུས་པ་མེད་པ་ག་ལས་ཡིན། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱིས་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་འགྱུར་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་འབྲེལ་བ་གྲུབ་པ་མེད་པར་དཔེ་ཙམ་གྱིས་ནི་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་ཞིག་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྔ་ཕྱི་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
哦，是这样。现在将其他人的观点陈述出来并进行驳斥。有些人说，因为是根识等所生，就像孩童的心识一样没有分别念，孩童的无分别念的因，就是不熟悉符号。另一些人说，现量是没有分别念的，因为是从根产生的，并且以体验的方式进入，而且不是意识，就像孩童的识一样。孩童的根识没有分别念，是因为不能掌握符号。对于这些说法：因为它们没有分别念，所以仅仅是孩童的现量。因为它们与符号的因分离，所以之后也不会改变。说了这些话的人认为，孩童只有现量，他们认为孩童的一切都是没有分别念的。但事实并非如此，孩童在做自己的事情时，也会有先后的认识。如果在那个时候没有认识，那么之后也不会有分别念，因为没有掌握符号的方法。掌握符号的方法就是分别念，而孩童没有分别念。然而，如果对符号不熟悉，有意识，如果他们这样认为，那么根识也会如此。这种说法也是多余的。如果因为孩童们使用意识的词语，所以孩童们有辨别能力。因此，为了掌握符号，之后意识会变得具有分别念。如果是这样，那么根识也会如此。根识之后也会变得具有分别念，这怎么能阻止呢？孩童的根识为什么不能掌握符号呢？如果说因为是根所生的，那么就不是这样，因为没有关联。另外，即使孩童的根识没有分别念，但为什么一定要全部都这样呢？因为没有通过妨害性的量成立关联，仅仅通过例子并不能理解理由。如果说凡是从根所生的，都只是抓住近取，因此是空无先后执取的缘故。

【英语翻译】
Oh, that's how it is. Now, I will present the views of others and refute them. Some say that because it arises from sense consciousness, etc., it is without conceptual thought like the mind of a child, and the cause of a child's non-conceptual thought is unfamiliarity with symbols. Others say that direct perception is without conceptual thought because it arises from the senses, enters in the manner of experience, and is not mind, just like the consciousness of a child. The sense consciousness of a child is without conceptual thought because it cannot grasp symbols. To those who say this: Because they are without conceptual thought, they are merely the direct perception of a child. Because they are separated from the cause of symbols, they will not change even later. Those who have said these words think that children only have direct perception, and they believe that everything in children is without conceptual thought. But this is not the case, children also have prior and subsequent recognition when doing their own things. If there is no recognition at that time, then there will be no conceptual thought later, because there is no way to grasp symbols. The way to grasp symbols is conceptual thought, and children do not have conceptual thought. However, if one is unfamiliar with symbols and has consciousness, if they think so, then it will also be the same for sense consciousness. This statement is also redundant. If it is because children use the words of consciousness, then children have the ability to discriminate. Therefore, in order to grasp symbols, later consciousness will become with conceptual thought. If this is the case, then it will also be the same for sense consciousness. How can one prevent sense consciousness from also becoming with conceptual thought later? Why can't the sense consciousness of a child grasp symbols? If it is said that it is because it arises from the senses, then it is not so, because there is no connection. Furthermore, even if the sense consciousness of a child is without conceptual thought, why must it all be like that? Because the connection is not established through a valid cognition that obstructs, one cannot understand the reason merely through examples. If it is said that whatever arises from the senses only grasps the immediate object, therefore it is empty of prior and subsequent grasping.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་སྔ་ཕྱི་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དེ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱིས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ནི། མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་
གང་དུ་ཡང་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག །ཅི་སྟེ་བྱིས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གཞན་ཡང་ད་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། བྱིས་པ་ལ་སྒྲུབ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །དབང་པོའི་བློ་ནི་མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མྱོང་སོགས་བཤད་པ་ཡིན། །བསྐལ་བ་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། །གལ་ཏེ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་མོད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཚན་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如果说是无分别，这以前后执著如何成立空性？现量是由于对先前和之后那些没有的缘故，如果不是现量，那是因为不是现量本身的缘故。如果是这样，那么因为是根识的缘故，就像孩童的识一样，这说法就变得没有意义了。无分别本身会由现量成立，因为对现量所做的事情分别确定，是因为现量所经历的缘故。如果不是这样，如果
在任何地方都不是现量无分别本身的成立者，那么如何跟随它之后而进行比量呢？如果孩童的识是具有现量的相状，因此其他的根识也像现在这样吗？如果是这样，那么，孩童有什么成立，那也应该在这里说，因为根识是相同的缘故。这说明了经历等等。因为在劫中没有见到现量所做的事情，并且因为在其他地方见到，因为是具有非隐蔽的对境的缘故，所以普遍要成立是现量无分别，从根所生的缘故，这样的理由有什么用呢？现量所做的事情，那被说是无分别本身。因为分别本身与有分别相违，所以现量所做的事情是被无分别本身所遍及的，因此这是被相违所遍及的目标。或者无分别本身因为与有分别相违，所以成立现量，并且从那之中也是现量本身。如果无分别本身成立现量，并且它本身是现量，那么二月等等的识也会变成那样吗？如果说是无错乱本身，那么就应该这样说。如果无错乱本身就足够了，那么无分别做什么呢？因为差别是依赖于其他的缘故。也如是说，对于体相，依赖于其他的宗派而做了差别。一切

【英语翻译】
If it is said to be non-conceptual, how does emptiness become established with this prior and subsequent clinging? Direct perception is because those prior and subsequent ones do not exist, and if it is not direct perception, it is because it is not direct perception itself. If that is the case, then because it is sense consciousness, it is like the consciousness of a child, and that statement becomes meaningless. Non-conceptual itself will be established by direct perception, because the determination of what is done by direct perception is separate, because it is experienced by direct perception. If it is not like that, if
nowhere is the establisher of non-conceptual direct perception itself, then how does inference follow after it? If the consciousness of a child has the aspect of doing direct perception, therefore other sense consciousnesses are also like this now? If that is the case, then, whatever establishment a child has, that should also be said here, because the sense consciousnesses are the same. This explains experience and so on. Because what is done by direct perception is not seen in a kalpa, and because it is seen elsewhere, because it has a non-hidden object, therefore it is generally to be established as non-conceptual direct perception, what is the use of the reason that it is born from the senses? What is done by direct perception, that is said to be non-conceptual itself. Because conceptualization itself contradicts conceptualization, what is done by direct perception is pervaded by non-conceptual itself, therefore this is an object pervaded by contradiction. Or non-conceptual itself, because it contradicts conceptualization, establishes direct perception, and from that also is direct perception itself. If non-conceptual itself establishes direct perception, and it itself is direct perception, then the consciousnesses of two moons and so on will also become like that? If it is said to be non-erroneous itself, then it should be said like that. If non-erroneous itself is sufficient, then what does non-conceptual do? Because the difference depends on others. It is also said that for characteristics, the difference is made by relying on other schools. Everything

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཡང་རྟོག་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་ལས་བརྟེན་པས་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། དེས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་བྱེད་པར་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ།།
ཡང་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་འཁྲུལ་པ་སྨོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཅད་ཅེ་ན། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལ་མངོན་སུམ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡང་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟར་དོན་བསམས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བྲལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་དངོས་སྟོབས་འོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྱད་པར་དང་ནི་ཁྱད་པར་གཞི། །འབྲེལ་དང་འཇིག་རྟེན་གཞུང་ལུགས་ནི། །བཟུང་ནས་དེ་དག་བསྡམས་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །དཔེར་དབྱུག་ཅན་བཞིན་རིགས་སོགས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྡན་སྦྱོར་བ་ཡོད་མིན་པ། །དེས་ན་འདི་ལ་རྟོགས་པ་མེད། །རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་འཛིན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབྱིག་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པར་བཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་དང་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
于此，亦无分别念。所有无谬之识，皆是无分别。然此无谬，亦由导师所诠择之门而示现。又，依于根者，乃是现量。彼乃表诠现量之体性。是故，以现量之相而入之所有识，皆是无分别。又，入而作分别，故为现量，且于境之自性作分别，亦唯是现量。故一切由根所生者，皆唯是无分别。

又，导师所言之无谬，唯是无谬，离分别之名号，即是其体性。若尔，如何断除错谬之识耶？以一切现量皆是现量之故。如二月之识等，虽显现为二，然亦唯是现量。是故，何者于何者为现量，彼即于彼为现量。若彼于外境为错谬，则彼于彼非为现量。谓有异于显现自性之他者，此唯是分别念。如是亦云：变异者，乃是意之错谬之境故。若于外境无谬，亦将成分别识耶？是则诚然。如云：如何如何思惟义，如是如是离诸相，智者所说为何事，彼乃事物力所生。如是宣说之。又，差别与差别之所依，关系与世间之规律，执持彼等而系缚之，如是而了悟，否则不然。譬如如持杖者般，以无有种类等之差别之了悟故，彼等不具足连结，是故于此无有了悟。了悟乃是执持连结。然作连结者，亦非无有分别执持差别等，譬如如了悟持杖者般。以种类等未曾个别执持之故，以不具足彼与连结故，如何能成为根之识耶？

【英语翻译】
Here, there is also no conceptualization. All non-erroneous consciousnesses are only non-conceptual. However, this non-erroneousness is also shown through the door of the teacher's selection. Alternatively, what relies on the senses is direct perception. This signifies the very nature of direct perception. Therefore, all consciousnesses that enter with the aspect of direct perception are indeed non-conceptual. Alternatively, because it enters and differentiates, it is direct perception, and differentiating the nature of the object is also only direct perception. Therefore, all that arises from the senses is only non-conceptual.

Alternatively, the teacher's mention of non-erroneousness is only non-erroneous, and the name of being free from conceptualization is its very nature. If so, how is erroneous consciousness eliminated? Because all direct perceptions are direct perceptions. Like the consciousness of two moons, even though it appears as two, it is still only direct perception. Therefore, whatever is direct perception for whatever, that is direct perception for that. If that is erroneous for external objects, then that is not direct perception for that. Saying that there is another different from the nature of appearance is only conceptualization. As it is also said: "What becomes distorted is because it is the object of the mind's error." If there is no error for external objects, will it also become conceptual consciousness? That is true. As it is said: "Howsoever one thinks of the meaning, so it is free from aspects. What the wise say, that comes from the power of things." Thus it is explained. Also, difference and the basis of difference, relationship and the laws of the world, holding them and binding them, thus one understands, otherwise not. For example, like someone holding a stick, because there is no understanding of the differences of kinds etc., they do not possess connection, therefore there is no understanding here. Understanding is holding connection. However, the one who makes the connection is also not without separately holding differences etc., for example, like understanding someone holding a stick. Because kinds etc. have not been individually held, because they do not possess that and connection, how can it become the consciousness of the senses?

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན། འདི་ལྟར། ཐ་དད་མེད་པར་སྣང་བ་ནི། །གང་ཞིག་གང་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཐ་དད་པར་ནི་སྣང་བ་དག །སྦྱོར་བ་དང་ནི་རྟོགས་པ་མེད། །ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་སྤྱི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་དད་པར་སྣང་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དབེན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་མེད་པས་ན་སྦྱོར་བ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ན་སྦྱོར་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དག་ལ་འགྱུར་དུ་ཆུག་ཀྱང་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འདི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་
དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དག་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དག་ནི་འདྲེས་པར་སྣང་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡུལ་དང་དུས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དང་དུས་ཐ་དད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ཐ་མི་དད་ཀྱང་གཞན་དག་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག་དང༌། རླུང་དང་ཉི་མ་དག་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པས་ནི་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བ་ལང་ཞེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ལས་བློ་འདི་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིག་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དབྱུག་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་སྐྱེས་བུ་ཙམ་ཞིག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སྔ་རོལ་ཉིད་དུ་ཅིའ

【汉语翻译】
是有分别的。就像这样，无有差别而显现，什么与什么相合呢？显现为有差别的，没有相合和了悟。显现为无有差别的，那是一个，因为那是相合的总义，相合是依赖于二者的缘故。如果显现有差别，那么，那时二者互相隔离而显现的缘故，相合就完全没有了，所以相合是不存在的。因此，究竟上来说，没有相合。如果允许将差别等各自显现的事物改变，那么对于具有种姓等的事物来说，这是不可能的。种姓和功德以及作用等，从具有它们的本体上来说，没有显现为有差别的。正因为如此，如果认为显现为混合就是相合，那是不对的，因为有差别的事物不可能显现为混合。如果认为，因为显现的事物在处所和时间上是相同的，所以会那样改变，那是不对的，因为处所和时间相同的事物，其自性也是有差别的。处所和时间不同的事物，也仅仅是因为自性不同而那样显现，不是因为处所和时间不同。如果它们没有自性上的差别，那么处所等就不会显现为不同。即使处所没有差别，其他如颜色和形状等，以及风和太阳等，也仍然会显现为不同。处所等没有差别，也不会使显现的差别消失。如果认为，是由于结合聚集的关系的力量，而显现为融为一体的体性，如果是那样，那么就会导致在所有情况下都那样理解，因此，所有显现为没有差别的事物，就不会成为没有差别的证明。如果说，难道不是因为称作牛的特殊知识，这个心识才转变为相合的自性吗？特殊知识并不是在任何地方都无差别地缘取，而是了知为具有木杖。那不是要指示说这是什么，因为没有各自显现的缘故。即使在知道称为具有木杖的事物时，也仍然存在木杖显现为不同的情况，因为在那里仅仅显现了人。在与木杖结合之前，

【英语翻译】
is with discernment. Like this, what unites with what, when appearing without difference? When appearing with difference, there is no union or realization. That which appears without difference is only one, for it is the general meaning of union, since union depends on two. If it appears with difference, then, at that time, since the two appear mutually isolated, there is absolutely no union, so union is not possible. Therefore, ultimately, there is no union. If it is allowed to change things that appear separately, such as differences, then this is not possible for things that possess lineage, etc. Qualities, attributes, and actions do not appear differently from that which possesses them. For that very reason, if it is said that what appears mixed is union, that is not so, because it is not reasonable for different things to appear mixed. If it is said that it changes in that way because the things that appear are the same in place and time, that is not so, because things that are the same in place and time are also different in nature. Things that are different in place and time appear in that way only because they are different in nature, not because they are different in place and time. If they do not have a difference in nature, then places, etc., will not appear differently. Even if the place is not different, other things such as color and shape, as well as wind and sun, still appear differently. The non-difference of places, etc., will not diminish the appearance of difference. If it is said that it appears as a nature that is mixed into one by the power of the relationship of meeting and gathering, if that were the case, then it would follow that it would be understood in that way in all cases, so all things that appear without difference would not become proof of non-difference. If it is said, is it not because of the specific knowledge called "cow" that this mind transforms into the nature of union? Specific knowledge does not apprehend without difference anywhere, but understands it as having a stick. It is not to be pointed out that this is it, because there is no separate appearance. Even when knowing something called "having a stick," there is still a situation where the stick appears differently, because only a person appears there. Before the connection with the stick,

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་གཞན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དབྱུག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབྱིག་པ་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི་དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་གོ་ཞེས་རྟོགས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་འཐད་དེ། གལ་ཏེ་འབའ་ཞིག་སྣང་ན་ནི། །མི་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེ་སྟེ་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི། །དབྱུག་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ཅེས་འགྱུར། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་ཞེས་བྱ་བར་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་
བཞིན་དུ་དབྱིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་བརྗོད་པ། རང་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་ཡིན་ནམ། །གཞལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་རུང༌། །གཉི་གའང་བདེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རང་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དོན་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནི་དབང་པོའི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མེད་པར་ཤེས་པ་འི་ཁྱད་པར་གྱི་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན་ནི་དབྱུག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་གཉི་ག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དབྱིག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་གཉི་ག་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ནི་རྟོགས་ཀྱང་དེ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་པས་སྐྱེས་བུ་ཙམ་ཞིག་བརྩིས་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདིས་སྐྱེས་བུ་ཙམ་ཡུལ་ཡིན་པར་བརྗོད་ན་བརྗོད་ལ་རག་མོད། སྣང་བ་མེད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་འབའ་ཞིག་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མེད་

【汉语翻译】
如果说因此不改变，不是的。因为没有集合，所以具有差别性本身没有其他的缘故。对于士夫来说，具有差别性本身没有其他的，不是的。因为他没有证悟的缘故。具有差别性就是持杖者本身，譬如水等的能力就是与种子一起作用一样。如果说手杖也是显现，那么就会陷入手杖和士夫等被认识的过失。所有这些都不合理。如果仅仅显现，那么不认识差别性本身不会改变。如果那是显现，那么会变成手杖和士夫等。譬如在称为士夫的显现中，仅仅具有差别性本身是不存在的，同样在称为持杖者中也会发生。如果说是具有差别性本身，那么对此也要说，依靠自身的差别，是具有差别性的认识吗？还是从所量的事物差别而来？两者都不是真实的。如果暂时是依靠自身的差别的证悟，那么那时就不会变成是证悟事物结合的自性。快乐等依靠自身的差别，不会变成具有根识的。如果说没有对境的认识的差别性本身不会改变，不是的。应该说从紧接着的因缘也能成立差别。如果差别是依靠对境，那么因为认识手杖和士夫两者，仅仅产生持杖者的认识，如何变成有境？认识两者，这仅仅是名言上说的，从胜义谛上来说不是的。如果分别念是没有对境的，那么如何不会变成两者的词语？这仅仅是名言而已。因为串习的差别是从前前产生的，所以没有过失。如果说因为不是主要的，所以即使认识差别，也不想说它，只考虑士夫，就变成一个了。如果说如果用这种方式说仅仅士夫是对境，那么说也可以，但是不会没有显现。如果对境和时间等具有差别性的事物仅仅是显现，那么对于它，具有差别性本身在认识上没有显现

【英语翻译】
If it is said that it does not change because of this, it is not so. Because there is no collection, the characteristic itself does not have other reasons. For a person, the characteristic itself does not have others, it is not so. Because he does not have the reason for realization. The characteristic is the one with a stick itself, just as the power of water and so on is the same as working with seeds. If it is said that if the stick is also apparent, then it will fall into the fault of recognizing the stick and the person, etc. All of these are unreasonable. If only it appears, then not recognizing the difference itself will not change. If that is apparent, then it will become a stick and a person, etc. For example, in the appearance called a person, it is not the case that only the characteristic itself exists, and the same will happen in the one called a stick holder. If it is said that it is the characteristic itself, then it should also be said to this, relying on its own difference, is it the knowledge of the characteristic, or from the difference of the measurable things? Neither is true. If it is temporarily the realization of the difference relying on oneself, then at that time it will not become the nature of realizing the combination of things. Happiness and so on, relying on their own differences, will not become with root consciousness. If it is said that the difference itself of the knowledge without an object will not change, it is not so. It should be said that the difference can also be established from the immediate cause. If the difference depends on the object, then because of recognizing both the stick and the person, how does it become an object only by generating the knowledge of the stick holder? Recognizing both, this is only said in name, but it is not true from the ultimate truth. If the conceptualization is without an object, then how will it not become the words of both? This is only a name. Because the difference of habituation arises from the previous one, there is no fault. If it is said that because it is not the main thing, even if the difference is recognized, it is not desired to say it, only considering the person, it becomes one. If it is said that if only the person is said to be the object in this way, then it can be said, but it will not be without appearance. If the objects and times, etc., with characteristics are only apparent, then for it, the characteristic itself is not apparent in knowledge.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་ལན་དུ། དོ་གཞན་དང་ནི་འབྲེལ་པའམ།། རང་བཞིན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ནི། །ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དེ་ཡི་ཚེ། །གཞན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་དོན་གཞན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཞན་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བུམ་པ་དག་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་འདྲ་བ་ནི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་སྣང་ན་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང་སྤངས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཉིས་སུ་སྣང་
བ་ཡིན་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ནི་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྔར་སོ་སོར་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བཤད་པ། རྗེས་འགྲོ་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་གང༌། །དེ་ཡང་སྒྲ་དང་གསལ་བར་སྣང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ཡིག་རྣམ་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་བ་ལང་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ཉིད་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །མིག་གི་ཡུལ་ལ་མཐོང་མེད་དེ། །སྣང་བ་གཉིས་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཐ་དད་པའང་རྙེད་པར་དཀའ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་སྤྱི་གཞན་སྣང་བ་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་གསལ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལས་སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་མདོག་དང་དབྱིབས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཞན་སྣང་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཙམ་ཞིག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་སུས་འགྲོ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་མིང་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་བ་ལང་འདི་ཡང་བ་ལང་ཞེས་མིང་དང༌། དོན་བྱེད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་ལས་སྐྱེ་བ་ན་དེ་ཉིད་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་

【汉语翻译】
如果说不是，那么对此也有回答：如果与其他的法相关联，或者自性不相同，当它是特殊的时候，其他的方面全部都会消失。如果暂时与其他的意义相关联才是特殊，比如如同装饰的特殊一样，那么先前和后来的等等，对于意识来说，显现是不存在的。对于它来说，其他的方面显现是不存在的。如果是不相同，那么先前和后来的瓶子等等，显现为不相同是不存在的。不相同是意义的自性，如果它显现，那么就会变成无分别。特殊者的意识的对境也已经舍弃了。因此，如果显现为二，那么就是结合，并且由此就会变成分别，这才是合理的。对此，仅仅显现为二不是分别，然而却是先前分别见到的，作为先导的结合。如果因为随行者的意识是所缘的缘故，种类等等不是显现吗？对此进行解释：随行者的识，也是显现声音和清晰，通过颜色、形状、文字的方式，说空性和牛性。即使那本身是相同的，在眼睛的对境中也是不可见的，因为没有两种显现的缘故。不同的智慧也很难找到。随行者的各种识，对于它来说，其他的总相显现是不存在的。如果随行的自性显现，不是的，因为除了声音和清晰之外，其他的不会显现的缘故。如果从声音中总相的识会显现，不是的，因为如同见到颜色和形状一样忆念的缘故。在这里，其他的随行显现是不存在的，因为仅仅显现颜色和形状的缘故。所有的随行者仅仅是与名称相关联。这也是牛，这也是牛，名称和作用是相同的。或者，是了知的意识本身的相同，但对于任何意义来说都不是。然而，当从声音中产生时，那本身变成不清晰的形态就是总相，对于一切都是相同的。

【英语翻译】
If it is said that it is not, then in response to this: If it is related to other dharmas, or if the self-nature is not the same, when it is special, all other aspects will disappear. If, for the time being, being associated with other meanings is special, such as the specialty of ornaments, then the former and the latter, etc., are not apparent to consciousness. For it, other aspects are not apparent. If it is dissimilar, then the former and latter vases, etc., do not appear as dissimilar. Dissimilarity is the self-nature of meaning, and if it appears, then it will become non-conceptual. The object of the consciousness of the special one has also been abandoned. Therefore, if it appears as two, then it is a combination, and from that it will become conceptualization, which is reasonable. In this regard, merely appearing as two is not conceptualization, but it is a combination that is preceded by what was previously seen separately. If the consciousness of the follower is not apparent because it is the object of perception, such as types, etc.? In response to that, it is explained: Whatever is the consciousness of the follower, it also appears as sound and clarity, and through color, shape, and letters, it speaks of emptiness and the nature of a cow. Even though that itself is the same, it is not visible in the object of the eye, because there are no two appearances. Different wisdom is also difficult to find. Whatever is the various consciousnesses of the follower, for it, other general characteristics do not exist. If the nature of following appears, it is not, because nothing other than sound and clarity appears. If the consciousness of the general characteristic appears from the sound, it is not, because it is remembered as seeing color and shape. Here, other following appearances do not exist, because only color and shape appear. All followers are only related to names. This is also a cow, this is also a cow, the name and function are the same. Or, it is the sameness of the consciousness itself that understands, but it is not for any meaning. However, when it arises from sound, that itself becomes an unclear form, which is the general characteristic, which is the same for all.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་བ་ལང་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་རེས་འགའ་ནི། ཁྲ་བོ་དང་རེས་འགའ་ནི་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སྤྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་འདི་ནི་སྔར་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། གོ་སྒྲ་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དོན་དུག་པོ་དག་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་སྟོན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བརྡ་སྲིད་པ་ཡིན་གྱི། །སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྡ་བྱེད་པའམ་འཛིན་པར་ནུས་ཤེ་ན། འདི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌།
མིག་གི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་ནི་མཐོང་བ་མེད་དོ། །གསལ་བར་སྣང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མིག་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འདིའོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མིག་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་བློ་ལ་ནི་སྣང་བ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་རྣམ་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བློ་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་མི་བརྗོད་དེ། གལ་ཏེ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཐ་དད་ཀྱང་བློ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་གཞན་དུ་ཡང་ཐ་དད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་མཉམ་པར་འབྱུང་བའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གི་བློ་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་མི་འཛིན་ཏེ། རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་འཕྲོད་པའི་འདུ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དབང་པོས་འཕྲོད་འདུ་འཛིན་མེད་ཕྱིར། །འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་མེད་པར་གནས། །འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པས་རིག་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྣལ་མ་འདི་དག་ལ་སྣམ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ལས་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། སྣལ་མ་འདི་ལ་སྣམ་བུ་ཞེས། །སྒྲ་འདི་དག་ཀྱང

【汉语翻译】
如果问为什么呢？不是的，因为说“牛”的时候，有时理解为杂色的，有时理解为黄色的等等，因此那也是各自确定的分别念的自性，所以不是总相的分别念，因为是如实回忆所经历的。这个声音被看作是与之前的一切相关联的，就像“go”这个声音有九种含义一样。如果说牛等事物是各自确定的，因此可以作为指示它的近处，以及具有指示对象的符号，那么对于不各自确定的显现，如何能做符号或执持呢？这将在下面解释。即使它本身是相同的。

眼睛的对境事物是无法见到的。对于显现的眼睛的识，眼睛的显现是不存在的。如果仅仅产生“这就是它”的分别念，那么不是的，因为显现和不显现的事物不可能是一个。而且因为原因是不同的，眼睛等和习气是原因。因此，由眼睛等产生的意识中，不存在两种显现。如果说即使相的因是不同的，但因为显现和不显现，所以那个意识是一个，那么对此不作回答。如果显现的因不同，而意识不是不同的，那么在其他方面也很难找到不同，因为在一切情况下，同时产生的现量和比量的意识会变成一个。如果问，如何不执持结合聚集的关系呢？因为种姓等不确定为不同的，就是因为存在结合聚集的缘故。这不是好的，就像这样：

根不执结合聚集故，关系不见而存在。

因为结合聚集超出了根的范围，所以眼睛等不可能认识到，这是您自己的立宗。如果说通过称这些线为“毛织品”的名称，就能成立结合聚集，那么不是的，就像这样：

称这些线为毛织品，这些声音也……

【英语翻译】
If asked why, it is not so, because when saying "cow," sometimes it is understood as speckled, and sometimes as yellowish, etc. Therefore, that is also the nature of individually determined conceptualization, so it is not a general conceptualization, because it is like recalling what has been experienced. This sound is seen as related to everything before, just as the sound "go" has nine meanings. If it is said that things like cows are individually determined, so they can be used to indicate what is near it, and as a symbol with an object to indicate, then how can one make a symbol or grasp for appearances that are not individually determined? This will be explained below. Even if it itself is the same.

The object of the eye is not seen. For the eye consciousness that appears clearly, the clear appearance of the eye does not exist. If only the conceptualization of "this is it" arises, then it is not so, because it is impossible for appearances that are clear and unclear to be the same. Also, because the causes are different, the eye, etc., and habit are the cause. Therefore, in the mind generated by the eye, etc., there are no two appearances. If it is said that even if the cause of the aspect is different, but because of the clear and unclear appearances, that mind is one, then I do not answer that. If the cause of appearance is different, but the minds are not different, then it will be difficult to find differences in other aspects as well, because in all cases, the minds of direct perception and inference that arise simultaneously will become one. If asked, how does one not grasp the relationship of combination and aggregation? Because lineages, etc., are not determined as different, it is precisely because there is a combination and aggregation. This is not good, like this:

Because the senses do not grasp combination and aggregation, the relationship exists unseen.

Because combination and aggregation are beyond the scope of the senses, it is impossible for the eye, etc., to recognize them, this is your own establishment. If it is said that by calling these threads "wool," the combination and aggregation can be established, then it is not so, like this:

Calling these threads wool, these sounds also...

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གིས་བྱས། །སྣལ་མ་རྣམས་ལ་སྣམ་བུ། རྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་ནི་འགར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པས་འཕྲོད་པའི་འདུ་བ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར། བ་ལང་རྭ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན། །རྭ་ལ་བ་ལང་འཇིག་རྟེན་མིན། །བ་ལང་རྭ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ན། ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དེ་ལ་འཕྲོད་པས་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་དག་ལ་འདུ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་འདི་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང༌། བ་ལང་ཞེས་བྱ་ཡན་ལག་ནི། །ལྷག་མ་རྣམས་ཆད་དམིགས་མེད་ཕྱིར། །འདི་ལས་སྙམ་པའི་བློ་ནི་འདུ་བ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་ནུབ་ཀའི་དུས་ན་ཤིང་འདི་ལ་ཉི་མའོ་
ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་དག་ལ་བ་ལང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་ན་རྭའི་རྟེན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ལ་རྭའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ལ་རྭ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལས་ཐ་དད་པའི་བ་ལང་ནི་མེད་དེ་འདི་ནི་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་སྣལ་མ་འདི་དག་ལ་སྣམ་བུའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣལ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྣམ་བུ། །འདི་ཞེས་སྣལ་མ་འདུས་བྱས་ལས། །ཕྱིས་བྱུང་འབྲས་བུར་བརྗོད་ཡིན་གྱི། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་དུས་གཅིག་མིན། །སྣལ་མའི་སྒྲ་ནི་སྔར་སྣམ་བུ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ་དེའི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྣམ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྣལ་མ་དེ་དག་གི་སྣམ་བུ་འདི་བྱས་སོ་ཞེས་དེའི་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ལ་འབྲས་བུར་བསྙད་པ་ཡིན་གྱི་སྣལ་མ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེས་ན་གང་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན། དུས་ཐ་དད་པ་དག་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དམ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ཉིད། ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཁར་གཞོང་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྣལ་མ་དང་སྣམ་བུ་དག་ལ་རྟོགས་པ་འདི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག

【汉语翻译】
自己做的。对于细线说是毡子，对于角等说是牛的这种想法，任何时候都没有。没有这个，怎么能理解适合的集合呢？因为什么原因？世间说“牛角”，不是世间说“角牛”。如果认为有“牛角”的想法是成立的，那么阴影等那些东西，并不是因为适合它而集合的。如果有人认为那些东西是集合，那么他并没有理解为是所依赖的。因此，这种想法不是来自适合的集合。然而，名为牛的支分，因为其余部分没有断灭的缘故，认为“这是牛”的想法，是针对没有集合而设立的。例如，太阳落山的时候，会说“这棵树上有太阳”。如果认为支分等是牛，那么因为被认为是角的所依，所以才知道牛有角。像这样，对于成为所依和能依的事物，除了角等的集合之外，没有与它们不同的牛，这仅仅是分别念而已。如果又问，对于这些细线，认为“这是毡子”的认识是产生的唯一原因吗？不是这样的。这些细线是毡子，说“这是”从细线集合所产生的，是后来产生的果，无论如何也不是同时的。细线的词语，是指以前没有毡子的情况下的差别，而它后来产生的状态的差别就是毡子。因此，说那些细线做了这个毡子，是指对它后来产生的状态称为果，而不是与细线同时。因此，什么才是所依和能依的事物呢？不同的时间不是所依和能依的事物，仅仅是成为原因和结果，或者成为没有关联的事物而已。因此，所依和能依的事物也依赖于一个集合，因此是原因和结果的事物的差别。在依赖于一个集合的基础上，对于想要成为容器和所依赖的事物，才这样进行称谓。存在不是它的自性差别之外的东西。对于细线和毡子等的认识，也是不存在的。因此，以什么方式进行分别呢？

【英语翻译】
Made by oneself. The thought that fine threads are felt, and horns and so on are cows, does not exist at any time. Without this, how can one understand the appropriate collection? For what reason? In the world, it is said "cow horn," not "horn cow." If the thought that there is "cow horn" is valid, then shadows and so on are not assembled because they are suitable for it. If someone thinks that those things are assembled, then he has not understood that they are dependent. Therefore, this thought is not from a suitable collection. However, the limb called a cow, because the remaining parts are not cut off, the thought that "this is a cow" is directed at the absence of assembly. For example, when the sun sets, it will be said, "There is sun on this tree." If one thinks that the limbs and so on are cows, then because it is considered the basis of the horn, one knows that the cow has horns. In this way, for what becomes the basis and the dependent, there is no cow different from the collection of horns and so on, this is merely conceptualization. If one asks again, is the knowledge that "this is felt" for these fine threads the only reason for its arising? It is not so. These fine threads are felt, saying "this is" from the collection of fine threads, is a later result, and is not simultaneous in any way. The word "fine thread" refers to the difference in the state where there was no felt before, and the difference in its later state is felt. Therefore, saying that those fine threads made this felt refers to calling its later state the result, but it is not simultaneous with the fine threads. Therefore, what are the basis and the dependent things? Different times are not the basis and the dependent things, they are merely becoming causes and effects, or becoming unrelated things. Therefore, the basis and the dependent things also depend on one collection, and therefore are the difference between the cause and effect things. On the basis of depending on one collection, it is only for those who want to become containers and dependent things that such terms are used. Existence is nothing other than its own nature difference. The understanding of fine threads and felt and so on also does not exist. Therefore, in what way does one differentiate?

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣམ་བུའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་སྣལ་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་སྣམ་བུའི་གནས་སྐབས་སྣལ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣལ་མ་དེ་དག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་འམ་སྣམ་བུ་འདི་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ལ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འགའ་ཡིས་རྒྱུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་འམ། །སྒྲ་ཡི་རྟེན་ནི་སྟོན་པ་ན། །སྣལ་མ་གཅིག་ནི་བཀར་བྱས་པས། །འབྲས་ལ་སྣལ་མ་ཞེས་འཇུག་འགྱུར། །སྣམ་བུ་ནི་སྣལ་མ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་སྣལ་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣལ་མར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་
ལྟར་འདི་སྣལ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་སྔ་མ་དྲན་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཅིག་བཀར་བ་ལས་ཡིན་ཏེ། སྣལ་མ་རེ་རེར་བཀར་ན་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམག་དང་ནགས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དེ་དག་ནི་ཚོགས་པ་ཉིད་སྣམ་བུའི་ཐ་སྙད་རྟེན་ཡིན་ནོ། །སྣམ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། དེས་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྣམ་བུའི་སྒྲ་འཇུག་པ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་དུ། ཕན་གདགས་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཉིད་དམ། །རྣམ་པར་ཆད་མེད་སྣང་བ་ཉིད། །སྣམ་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕན་གདགས་བྱ་དང་འདོགས་བྱེད་ཉིད་དེ། སྣལ་མ་དེ་དག་ཉིད་ཕན་ཚུན་ཕན་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གནས་པའམ། ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ལས། བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་དོན་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕན་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་སྣམ་བུ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཐག་བཟངས་དང་སྣས་ལ་སོགས་པས་ཕན་བཏགས་པ་དང་འབྲལ་བ་རྣམ་པར་ཆད་པའི་སྣལ་མ་དག་བརྩལ་བ་མེད་པར་ཕན་ཚུན་གྱིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཆད་པ་མ་མཐོང་བ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཉིད་ལས་དོན་གཞན་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ནི་ཕལ་ཆེར་གཞན་དུ་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
仅仅是地基而已，并非能依和所依的事物，因为没有差别啊。在毛料的阶段，线是不存在的。如果不存在差别，在毛料的阶段没有线，那么怎么能知道这些线就是这个呢？或者怎么能称作这个毛料呢？那不是的。因为实际上，究竟上来说，那里没有二者。比如，有人虚构原因，或者显示声音的所依时，如果将一根线分离出来，结果就会被称作线。毛料是线的结果，所以在那个时候线是不存在的。知道是线，是因为虚构了原因的自性，但实际上并非如此。比如，认为这是线的知识，如果存在之前的记忆就会产生。或者从分离一根线而来，如果将每一根线分离出来，就不会存在叫做毛料的东西了。就像军队和森林等等一样，那些集合本身就是毛料名称的所依。毛料仅仅是世俗存在的。因此，能依和所依的事物是假立的。如果不存在叫做毛料的东西，那么毛料的声音怎么会运用呢？没有理由声音的运用是不存在的啊。对此回答说：互相帮助，互相作用，或者，不间断的显现本身，就是毛料名称的原因啊，这样补充道。在那里，互相帮助和互相作用本身，那些线本身互相帮助和互相作用的事物以不同的方式存在或者具备，由此，产生了想要做的事情，比如穿衣服等等，这就是毛料等等名称所依赖的原因。那些互相帮助和互相作用的事物，就被称为毛料。就像用绳子和线等等互相连接，并且分离的线，没有编织就互相连接一样，在毛料的阶段就不是这样了。因此，没有看到不间断的显现就是这个原因，所以不应该从名称本身去考察其他事物。理解事物的原因是量，因为名称大多也会用在其他地方。

【英语翻译】
It is only a basis, not the dependent and the object of dependence, because there is no difference. In the state of woolen cloth, thread does not exist. If there is no difference, and there is no thread in the state of woolen cloth, then how can one know that these threads are this? Or how can it be called this woolen cloth? That is not so. Because in reality, ultimately, there are no two there. For example, if someone fabricates a cause, or shows the support of sound, if one thread is separated, the result will be called thread. Woolen cloth is the result of threads, so at that time thread does not exist. Knowing it is thread is because the nature of the cause is fabricated, but in reality it is not so. For example, the knowledge that this is thread will arise if there is a previous memory. Or it comes from separating one thread, if each thread is separated, there will be no such thing as woolen cloth. Just like an army and a forest, etc., those collections themselves are the basis of the name woolen cloth. Woolen cloth is only conventionally existent. Therefore, the dependent and the object of dependence are imputed. If there is no such thing as woolen cloth, then how can the sound of woolen cloth be used? There is no reason why the use of sound does not exist. In response to this, it is said: mutually helping, mutually acting, or, the uninterrupted appearance itself, is the reason for the name woolen cloth, thus supplementing. There, the mutual help and mutual action themselves, those threads themselves mutually helping and mutually acting things exist or possess in different ways, thereby, generating the desired things to do, such as wearing clothes, etc., this is the reason why the names of woolen cloth, etc., are dependent. Those mutually helping and mutually acting things are to be called woolen cloth. Just like threads connected and separated by ropes and threads, etc., are connected to each other without weaving, it is not so in the state of woolen cloth. Therefore, not seeing the uninterrupted appearance is the reason for this, so one should not examine other things from the name itself. The reason for understanding things is valid cognition, because names are mostly also used elsewhere.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་འོ་ན་སྣམ་བུའི་ཐ་སྙད་དངོས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁུར་བུ་བ་ལ་བ་ལང་དུ་བསྙད་བ་བཞིན་ནོ། །ཁུར་བུ་བ་ལ་གཙང་སྦྲ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལས་ཐ་སྙད་པའི་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་མེད་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་སྣམ་བུའི་ཐ་སྙད་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན་གློན་པ་ནི། འཁྲུལ་མེད་ཅན་ཤེས་དང་པོ་ཡི། །བརྡ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་དངོས། །དང་པོའི་བརྡའི་ཡུལ་གང་ཡི་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་བརྡའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བརྡའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་ཆོས་
མཚུངས་པ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་ཞུགས་པ་དེ་ནི་དེའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་བློའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣལ་མའི་ཚུལ་མེད་ན་འདྲ་བ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བས་ཤེས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་པར་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་དང་བཏགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡིན་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །ཅི་སྟེ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ཡི་ངོ་བོར་གཞན་ཤེས་པ། །དེ་མཚུངས་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་དབྱིག་ཅན་སྙམ་ཤེས་པ། །མཚུངས་པའི་དབྱིག་པ་ལས་ཡིན་བཞིན། །མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དབྱིག་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་པའི་མཚུངས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དག་ལ་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་བློ་དེ་ལ་ཡང་བ་ལང་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དབྱིག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ནི་ལན་དུ་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར། དངོས་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་ཅན། རིགས་སོགས་ལ་ནི་རྗེས་དཔག་མེད། །དབྱིག་པ་ཅན་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་རྫོབ་པ་ལས་ཐ་སྙད་འདོགས། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་དབྱིག་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དབྱིག་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་དབྱུག་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འབྲེལ་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་ཡང་འབྲེལ་

【汉语翻译】
如果没有任何其他的术语理由，如果那样的话，那么毛料的术语就不是真实的了，就像把驮东西的称为牛一样。驮东西的，小的扫帚等等，虽然有理由，但是因为没有术语上的牛的共性，就像不是牛的术语的真实事物一样。如果说，毛料的术语因为有利益、覆盖、作用等等的理由而改变，那么，对此的回答是：无错乱的最初的知识，任何名称的使用对象都是真实。最初的名称的对象是什么，那就是事物，因为是最初的名称的对象，所以没有错乱地知道。如果有什么与名称的对象的事物和法相同，那么特别执着于此而进入，那不是它的事物，因为是错乱的心的对象。如果没有纺织的方式，那么跟随与相似之外的法的知识就是错乱，如果不跟随它，就不会变得与它相似。因此，从真实和假立的区分来看，毛料等词语的其他理由是不能成立的。如果通过推断种姓等来成立，就像这样：以它的自性来了解其他，那是从相同的理由而来，例如知道有杖者，就像从相似的杖而来一样。对于体性不相同的男人等，也认为是有杖者的相似的认识，这是具有相似的理由。对于花斑等体性不相同的事物，认为这是牛的念头，牛本身就是理由，就像杖一样，如果这样说，这是不能作为回答的，就像这样：与事物是不同的，对于种姓等没有推断。对于所有有杖者等，是从世俗上安立名称。如果依赖于世俗的相似的理由，而对于花斑等产生牛等的认识，那么那时就是成立的。就像这样，对于称为有杖者的认识，杖不是理由，如果不是这样，那么一切都会变成有杖者。或者说是从关系上改变，如果这样说，关系也是关系

【英语翻译】
If there is no other reason for the term, if that were the case, then the term "wool" would not be real, just like calling a burden carrier an ox. Although there are reasons for burden carriers, small brooms, etc., since there is no commonality of the term "ox" itself, just as it is not the real thing of the term "ox" itself. If it is said that the term "wool" changes because of reasons such as benefit, covering, and action, then the answer to this is: The first knowledge that is free from error, whatever is the object of the name's use is real. Whatever is the object of the first name, that is the thing, because it is the object of the first name, it is known without error. If something is the same as the object of the name and the dharma, then clinging to it and entering into it is not its thing, because it is the object of a mistaken mind. If there is no way of weaving, then the knowledge that follows a dharma other than similarity is mistaken, and if it does not follow it, it will not become similar to it. Therefore, from the distinction between real and imputed, the other reasons for the sounds of wool, etc., cannot be established. If it is established by inferring genus, etc., like this: Knowing others as its nature, that is from the same reason, for example, knowing someone with a stick, just like from a similar stick. Even for men and others who have different characteristics, the similar understanding of having a stick is a reason for having similarity. For things with different characteristics such as speckled, the thought that this is an ox, the ox itself is the reason, just like the stick, if you say so, this cannot be answered, like this: It is different from things, there is no inference for genus etc. For all those with sticks etc., names are established from the conventional. If relying on the conventional similar reason, and for speckled etc. the knowledge of ox etc. arises, then at that time it is established. Just like this, for the knowledge called "having a stick," the stick is not the reason, if it is not so, then everything will become having a stick. Or it changes from the relationship, if you say so, the relationship is also a relationship

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་འབྲེལ་པ་གཞན་རྟོགས་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འབྲེལ་པ་གཞན་མེད་པར་འབྲེལ་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་འབྲེལ་པ་ཡང་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དབྱིག་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་དབྱིག་པ་དང་འབྱོར་པ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་འབྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པོ་ཙམ་ཉིད་འབྱོར་བ་ཡིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དབྱིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱིག་པ་སྐྱེས་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཉིས་པོ་ཙམ་
ཞིག་སྣང་བ་ཡིན་ན། འདི་དག་ཕན་ཚུན་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་དག་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དབྱིག་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ནི་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་དབྱིག་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པར་མངོན་སུམ་གྱི་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དབྱིག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་འགྱུར་གྱི། རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕྲོད་པ་འདུ་བས་ཐ་དད་པར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་མི་སྣང༌། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་གཞན་དག་ལས་སོ་ཞེ་ན། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དེར་ཡང་དོན་དམ་པ་ཡི་ནི། །དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད། །བཞོ་དག་ལ་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་ནི། །དོན་དམ་ཉིད་ཀྱིས་དེར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དབྱིག་པ་ཉིད་དབྱིག་པ་ཅན་ནི་སྙམ་དུ་མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དགལ་བ་ལ་སོགས་པའམ་རྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །རྭ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། མཚུངས་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དབྱིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是由于知道具有（财产）而产生的认识。如果认识到其他的关联，那就会没完没了。如果说没有其他的关联，就说具有关联，如果是那样，那么关联也是被考察的对象。因此，认为具有财产的认识，仅仅是世俗的理由。因为那本身就是关联，所以一切都是相同的。如果说财产和拥有本身是真实的，而不是世俗的，那也是不真实的，因为没有与它不同的拥有。如果仅仅是二者才是拥有，那么，就像称呼人为有财产的人一样，也会变成称呼财产为有人的人。或者，如果仅仅是二者显现，就会变成这些是相互拥有的认识，但它们不会变成差别和具有差别的实物。如果说财产是提供帮助的，所以不是主要的，如果是那样，那么世俗的提供帮助本身就是它的理由。那也不是显而易见的，因此，对它的具有差别的认识不是从感官产生的。如果又说差别的自性是世俗的，而差别财产本身是究竟真实的，就像牛本身等等也是一样，那是不对的，因为财产是显而易见地被分别执取的，所以财产是究竟真实的，而种类等等不是究竟真实的。如果说，由于结合聚集而不会被执取为分别的，如果这样说，为什么结合聚集本身不显现为分别的呢？如果说是从其他的结合聚集而来，那就会没完没了。此外，在那里也是，究竟真实的，具有意义的关联存在，挤奶等等果实，以究竟真实而成为那样。就像究竟真实的财产本身是认为是具有财产的原因一样，同样，乳汁等等或者角等等是牛本身等等的原因。如果说角等等是分别的，因为财产等等也是同样分别的。相同也是分别的，因此，如何称呼具有财产

【英语翻译】
The realization arises from knowing that something possesses (property). If other connections are realized, it will become endless. If one says there is no other connection, but says it possesses a connection, then the connection itself is something to be examined. Therefore, the knowledge that something possesses property arises solely from conventional reasons. Since that itself is the connection, everything is the same. If one says that property and possession themselves are truly real and not conventional, that is also untrue, because there is no possession that is different from it. If only the two are possession, then just as one calls a person a property-owner, it would also become calling property a person-owner. Or, if only the two appear, it will become the realization that these are mutually possessing, but they will not become different and possessing-difference objects. If one says that property is what provides help, so it is not the main thing, if that is the case, then the conventional providing help itself is the reason for it. That is also not manifest, therefore, the realization of its possessing-difference does not arise from the senses. If one also says that the nature of difference is conventional, but the difference property itself is ultimately real, just like the cow itself and so on are also, that is not correct, because property is manifestly apprehended as separate, so property is ultimately real, but genus and so on are not ultimately real. If one says that due to combination and aggregation, it will not be apprehended as separate, if one says so, why does the combination and aggregation itself not appear as separate? If it is from other combinations and aggregations, it will become endless. Furthermore, there also, the ultimately real, the connection of meaning exists, milking and other fruits, become so by ultimate reality. Just as the ultimately real property itself is the reason for thinking it is a property-owner, similarly, milk and so on or horns and so on are the reason for the cow itself and so on. If one says that horns and so on are separate, because property and so on are also similarly separate. The same is also separate, therefore, how to call possessing property

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
བ་དཔེར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དག་ལ་སོགས་འབྲེལ་པ་ལས་གཞན་པའི། །རིགས་ནི་འགར་ཡང་མཐོང་བ་མེད། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བ་ལང་ཉིད། །ཅི་ཞེས་པ་འདི་རྭ་སོགས་སྟོན། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འདྲི་ན། རུས་དང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་གྱི་རིགས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་ཉིད་ལ་ཡང་བཞོ་བ་དང་དགལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་གྱི་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་གཞན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་སུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིགས་ནི་
དོན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་སྙད་དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སྒྲ་མེད་པར་འགྱུར་ན། མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཁང་བཟངས་ཕྲེང་སོགས་ཀྱི། །སྒྲ་ཡང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མིན། །ཚིག་གི་དོན་དྲུག་པོ་དག་ལ་དངོས་པོར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཁང་བཟངས་རྣམས་ལ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཉིད་རྫས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྫས་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདུ་བའམ་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁང་བཟངས་ཀྱང་རྫས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་པས་མི་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་བཤད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁང་པ་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་འདིར་ཕྲེང་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེ་སྨྲས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁང་པ་ལྡན་ཡིན་ཡང༌། །དེ་ཕྲེང་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །རྫས་མ་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་ལས་ནི་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བ་དང་ཁྱད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རིགས་ནི་རིགས་ལ་མཚུངས་པ་ཡི། །ཐ་སྙད་དོན་དུ་བརྟགས་པ་ཉིད། །དེར་ཡང་འདི་ཡི་ཐ་སྙད་ཀྱི། །རྒྱུ་མཚན་རིགས་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡང་རིགས

【汉语翻译】
比如变成。因此，对于各异的事物却理解为无异。清净等等，与关系之外的种类，在任何地方也见不到。对于那些事物，牛本身，称为什么，这显示了角等。如同询问婆罗门等的种姓时，显示的是姓氏和诵经等，而不是种姓本身，同样，对于牛本身，也显示的是挤奶和役使等，而作为量之境的其他的种姓是不存在的。因此，实际上作为名言之境的事物，究竟的理由在任何地方都不存在，因此种姓不是究竟的。种姓被认为是名言之境本身。因为这仅仅由世俗所成立，因此种姓是没有意义的。另外，如果一切名言都依赖于究竟的理由而成立，那么那时就会没有不依赖于它的声音，这也是显而易见的。因为，事物如房屋、连栋房屋等的声音，也不依赖于其他。对于六种词义的事物施加事物的名言，以及对于房屋等施加房屋的连栋房屋等的名言，是不依赖于其他理由的。对于实体等的词义来说，没有其他称为事物本身的东西。暂且，事物本身不是实体，因为实体不是包含或具有功德等的。连栋房屋也不是实体本身，因为不是由不同种类组成的。如果变成具有呢？对此的解释是：如果房屋是具有，那么这里连栋房屋是什么呢？对此说道：如果房屋是具有，那么连栋房屋又是什么呢？不是实体，也不是功德和作用，因为实体中没有功德。因此，也不是功德。也不是作用，因为作用依赖于实体。也不是集合和特殊，因为没有它的结果。如果种姓也存在于功德中，因此会变成种姓吗？因此说道：种姓是对种姓相似的，名言意义的考察。在那里，这个名言的理由会变成其他的种姓。那也是种姓。

【英语翻译】
For example, it transforms. Therefore, one understands dissimilar things as non-different. Purity and so on, apart from relationships, the category is not seen anywhere. For those things, the cow itself, what is said, this shows horns etc. Just as when asking about the caste of Brahmins etc., what is shown is the lineage and recitation etc., not the caste itself, similarly, for the cow itself, what is shown is milking and harnessing etc., but there is no other category that is the object of valid cognition. Therefore, in reality, the things that are the object of terms, the ultimate reason does not exist anywhere, therefore category is not ultimate. Category is considered to be the object of terms itself. Because it is established only by convention, therefore category is meaningless. Furthermore, if all terms are based on the ultimate reason, then there would be no sound that does not depend on it, which is also obvious. Because, the sounds of things like houses, rows of houses, etc., do not depend on others. Applying the term "thing" to the six meanings of words, and applying the term "row of houses" etc. to houses etc., does not depend on other reasons. For the meanings of words such as substance, there is nothing else called the thing itself. For the time being, the thing itself is not substance, because substance is not included in or does not possess qualities etc. Rows of houses are also not substance itself, because they are not composed of different categories. If it becomes possessed? The explanation for this is: if the house is possessed, then what is the row of houses here? It is said to this: if the house is possessed, then what is the row of houses? It is not substance, nor is it quality and action, because there is no quality in substance. Therefore, it is not quality either. It is also not action, because action depends on substance. It is also not aggregation and particularity, because there is no result of it. If category also exists in quality, therefore it will become category? Therefore it is said: category is the examination of the meaning of terms that are similar to category. There, the reason for this term will become another category. That is also category.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དག་ཉིད་ལས། །རིགས་སུ་བསྙད་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མཐའ་མེད་པས། །རྟོགས་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རིགས་ཡིན་ཁ་ཅིག་ཀྱང༌། །ཤིང་བཞིན་ཕྲེང་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཀྱང་ཤིང་གི་རིགས་དང་ལྡན་པས་ཤིང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་ཁྱིམ་གཅིག་ལ་ཡང་ཕྲེང་བར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕྲེང་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མངོན་དུ་ཕྱིན་པར་གནས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཕྲེང་བའི་
ཐ་སྙད་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དབྱིབས་དེ་ཡང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ན་ཚིག་གི་དོན་བདུན་པ་གཞན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཕྲེང་བ་མང་པོ་ལ། འདི་དག་ནི། ཕྲེང་བའོ་ཞེས་དེ་ཡི་སྒྲ། །ཇི་ལྟར་རིགས་ལ་རིགས་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ལ་ནི་རིགས་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁས་ལེན་ན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་རིགས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྙད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་དགོས་སོ། །རིགས་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལ་ཡང་རིགས་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་བར་མི་འཐད་དོ། །འདི་ལྟར་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་རྫས་ལ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫས་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཕྲེང་སོགས་ལ་ནི་ཆེན་པོ་སོགས། །ཉེར་བཏགས་ལས་འདོད་གང་ཡིན་པ། །དངོས་དང་ཁྱད་མེད་རྣམས་ཤེས་ཀྱི། །གཟུང་བྱ་ཡིན་ཕྱིར་ཉེར་བཏགས་མིན། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། འདི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟར་ཁས་བླང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁས་ལེན་པ་ནི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མེད་པ་ཉིད་ག་ལས་མེད་པར་གྲུབ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པ་ན་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཕན་ཚུན་རྟེན་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ན

【汉语翻译】
仅从其他事物来说，就变成了可以称为“类”的处所。因此，由于认识没有边际，所以认识是不合理的。因此，施加念珠等声音不是具有理由的。另外，如果某些是类，也会像树一样被称为“念珠”。就像一个闲暇等也具有树的类而被称为树一样，一个房屋也会被称为念珠，因为类是对于每一个都进行命名的理由。如果念珠是形状的差别，那么安住在显现于一个方向的事物就是念珠的名称所依赖的，那么，那个形状也不是与物质等不同的，如果那样承认，就会变成其他的第七句义的过失。对于聚集在其中的，已经说过了过失。如果念珠是类，那么，那时对于众多的念珠，这些是念珠，这样它的声音，就像类没有类一样。对于类是不承认类的。即使承认，也必须成为对于它也是类这样的近取名的理由。如果类是理由，那么，对于它也有其他的类，这是不合理的。像这样，对于念珠等称为大念珠等，那个大本身的名称是什么样的呢？因为大功德本身是包含在物质中的。念珠等不是物质。因为是近取名吗？那是不真实的。像这样，对于念珠等是大等，从近取名所希望的是什么？了知事物和无差别，因为是可取，所以不是近取名。对于念珠等，大本身是近取名，这从何而来？对于这个近取名本身，是没有认识的。对于那样没有认识的，就不能那样承认，因为承认是具有认识的理由的。如果大本身没有变成其他的意义，那么，那个没有本身从何而成立呢？因此是近取名，如果是近取名，那么也是没有的。这是互相依赖的过失。

【英语翻译】
Only from other things, it becomes a place that can be called a "class." Therefore, since cognition is limitless, cognition is not reasonable. Therefore, applying the sound of rosary etc. is not with reason. Also, if some are classes, they will also be called "rosary" like a tree. Just as a leisure etc. also has the class of a tree and is called a tree, a house will also be called a rosary, because class is the reason for naming each one. If the rosary is a difference in shape, then the thing that abides manifestly in one direction is what the name of rosary relies on, then that shape is also not different from matter etc. If you admit that, it will become another fault of the seventh meaning of words. For those gathered within it, the fault has already been stated. If the rosary is a class, then at that time, for many rosaries, these are rosaries, thus its sound, just as a class has no class. One does not admit class for class. Even if you admit it, it must become a reason for the near-naming that it is also a class. If class is the reason, then it is unreasonable for it to have another class. Like this, for rosary etc. called great rosary etc., what is the name of that great itself? Because great merit itself is included in matter. Rosary etc. are not matter. Because it is near-naming? That is not true. Like this, for rosary etc. what is desired from near-naming is great etc.? Knowing things and non-difference, because it is graspable, it is not near-naming. For rosary etc., the great itself is near-naming, where does this come from? For this near-naming itself, there is no cognition. For that which is not cognized, one cannot admit it, because admission has the reason of cognition. If the great itself has not become another meaning, then how is that non-existence itself established as non-existent? Therefore it is near-naming, and if it is near-naming, then it is also non-existent. This is the fault of mutual dependence.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྫས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཉིད་རྫས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཕྲེང་བའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་ནི་བྱ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ལ་ལར་ནི་འགའ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྫས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ་
ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། རྟོགས་པ་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་ལས་མེད་པར་གྲུབ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ལ་ཉེ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཙོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་ཡང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་བ་འདི་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་པ་མེད་དེ། འདི་ནི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་རྟོགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་གཙོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དོན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ནགས་ཞེས་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ལས་ནགས་ལ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། ནགས་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་དག་ནི་ཤིང་རྣམས་ལ་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལའང༌། །རྒྱུ་གཞན་མིན་པ་ཉིད་དེ་མཚུངས། །དྲུག་རྣམས་ལ་ནི་ཚིག་དོན་སྒྲ། །རྒྱུ་གཞན་གང་ལ་ལྟོས་པར་མཐོང༌། །རྒྱུ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་གཞན་མེད་པ་ནི་ཕལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབྱིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབྱིག་པ་ཅན་ལ་

【汉语翻译】
如果说，因为不是实物，所以大自在天本身不是实物的法，不是鬘条，那是不对的。因为不是实物本身没有成立的缘故。具有作用和功德的聚合之因是实物，所以具有实物的特征。如果说，因为不是具有作用的本身，那是不对的。因为聚合不是特征的缘故。虚空等不是具有作用的本身。在有些情况下，具有作用等聚合是特征，在有些情况下，是因为是某些事物。如果分析，因为大自在天本身在胜义中不存在，所以不是实物。因为有证悟，所以不是没有。这是从哪里来的？如果证悟成立为不是从自在天转变而来，因此是假立的，并且是近取的缘故。如果与自在天无差别者也不是自在天本身，那么自在天与非自在天的差别将不存在。因此，因为无差别，一切都是自在天，或者什么都不是，这才是合理的。因此，对鬘条等其他实物等进行分别安立是不好的。所谓鬘条，与树木等不同，丝毫也无法观察到，这只是从存在的差别中产生的证悟而已。因此，对于鬘条等，大自在天等的称谓不是假立的，也不是自在天本身。暂时来说，不是自在天本身，因为没有其他原因的缘故。也不是假立的，因为没有假立的原因的缘故。例如，花朵盛开的森林，因为聚集在一个意义上，所以森林被假立为花朵盛开，因为森林和花朵盛开都聚集在树木上。对于想要直接显现的事物也是如此，没有其他原因也是相同的。对于六者来说，词、义、声音，看到依赖于什么其他原因？如果说，具有其他原因是自在天，没有其他原因则是庸常，这是不可能的。因为，所谓具有财富者等，那些想要显现为自在天的事物，也没有其他原因，因为对于具有财富者

【英语翻译】
If it is said that because it is not a substance, the Great Lord himself is not a dharma of substance, not a garland, that is not correct. Because the very fact of not being a substance is not established. The cause of the aggregation of action and qualities is substance, therefore it has the characteristics of substance. If it is said that it is not the very fact of having action, that is not correct. Because aggregation is not a characteristic. Space and so on are not the very fact of having action. In some cases, the aggregation of having action and so on is a characteristic, and in some cases, it is because it is some things. If analyzed, because the Great Lord himself does not exist in ultimate reality, therefore it is not a substance. Because there is realization, therefore it is not non-existent. Where does this come from? If realization is established as not transforming from the Lord, therefore it is imputed, and because it is proximate. If even that which is undifferentiated from the Lord is not the Lord himself, then the difference between the Lord and the non-Lord will not exist. Therefore, because of undifferentiation, everything is the Lord, or nothing at all, this is reasonable. Therefore, it is not good to separately establish garlands and other substances and so on. The so-called garland, different from trees and so on, cannot be observed in the slightest, this is only realization arising from the difference of existence. Therefore, for garlands and so on, the terms Great Lord and so on are not imputed, nor are they the Lord himself. For the time being, it is not the Lord himself, because there is no other reason. Nor is it imputed, because there is no reason for imputation. For example, a forest with blooming flowers, because it gathers in one meaning, therefore the forest is imputed as blooming flowers, because the forest and blooming flowers both gather on the trees. For things that are desired to be directly manifested as well, not having other causes is the same. For the six, word, meaning, sound, what other cause is seen to be relied upon? If it is said that having other causes is the Lord, and not having other causes is ordinary, that is not possible. Because, the so-called possessor of wealth and so on, those things that are desired to be manifested as the Lord, also do not have other causes, because for the possessor of wealth

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ད་ལྟར་ཁོ་ན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་གང་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། རྫས་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དབང་མེད་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྒྲ་དེ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པས། གང་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འཇུག་པ་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་
ཕལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་གྲགས་ལས་གྲུབ་གང་ཡིན། །དངོས་དང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །གང་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་ཕལ་པ། །དངོས་ལའང་དངོས་མེད་བཏགས་ཕྱིར་རོ། རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དམ་གཞན་དུ་རུང་སྟེ་གྲགས་པ་ལས་གཞན་དུའང་འཇུག་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དང་མཚུངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གང་དུ་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་དེ་ལ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མེད་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དམ། གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཡི་ན་ནི། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་ངོ༌། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་དོན་གྱི་སྒྲ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཉིད་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། འོ་ན་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དངོས་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། གྲགས་པ་བརྡ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་ཅན། །དེ་ཡང་བརྗོད་འདོད་རྗེས་འགྲོ་ཅན། །ཐ་སྙད་དོན་དུ་བྱས་པའང་སྟེ། །སྡེབ་སྦྱོར་མིང་དང་སྒྲ་ཆ་བཞིན། །གང་ལ་བརྡ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་གྲགས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། བརྡ་ཡང་སྨྲ་བ་པོའི་འདོད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྨྲ་བའི་འདོད་པ་མེད་པར་སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
等等也都是世俗谛，现在只是这样说而已。这六者施设词义的声音，又是依赖于其他的什么因由呢？施设物质等时，自性施设的特征，就是没有其他因由，不由自主地到来的。如果说，无因施设的词义的声音，理应称之为“彼为主”，那么，凡是“大”等的声音，都是具有功德因由的，对于无因施设的，必定是庸常的。因此，有意义的是主要的，其他是庸常的，如果这样说，那也是不真实的。比如：如何从名声成立？因为与事物和它相同。凡是说那个是庸常的，因为在事物上也安立了非事物。有因无因都可以，从名声之外施设是主要的，依赖于与它相同，在哪里那样施设，那个就不是主要的，因为在儿子等事物上也见到安立了不存在。有意义本身，或者其他都可以，主要的原因只是名声的话，如果不是那样，就会颠倒错乱。无因是其他转变时安立的原因。词义的声音无因本身，如果像那个一样成为主要，那么，具有因缘本身就不会成为事物的因，因为没有它也有。凡是没有什么也产生的，就不是它的因缘，因为因和果具有随行和不随行的特征。因缘是因，具有因缘是果。如果说，名声本身如何是声音施设的无因呢？那也是不真实的。比如：名声具有随着表诠的特征，那个也具有随着言说的意愿的特征，也是以名言为目的，组合是名称和声音四部分。凡是进入表诠的，就是名声的意义，表诠也与说话者的意愿相关联。如果说，声音施设有因缘，那么，没有说话者的意愿，声音施设是不可能的。

【英语翻译】
Etc., are also all conventional truths, and that is all that is being said now. What other cause does the application of the sound of the meaning of words to these six depend on? When substance etc. are applied, the characteristic of the application of its own nature is that it comes involuntarily without any other cause. If the sound of the meaning of words that is applied without a cause should be called "that is the main thing," then whatever sound is "great" etc. has the cause of qualities, so whatever is applied without a cause is undoubtedly ordinary. Therefore, that which has meaning is the main thing, and the other is ordinary, if you say that, that is also not true. For example: How is it established from fame? Because of the thing and its similarity. Whatever is said to be ordinary, because non-things are also established on things. Whether there is a cause or not, it is the main thing to apply from other than fame, and whatever is applied in that way in reliance on what is similar to it is not the main thing, because it is also seen that non-existence is established on things such as sons. Meaningful itself, or other can also be, if the cause of the main thing is only fame, if it is not like that, it will be seen upside down. The absence of cause is the cause of establishment when other things change. If the sound of the meaning of words itself is without cause, and if it becomes the main thing like that, then the possession of cause itself will not become the cause of things, because it exists even without it. Whatever arises even without something is not its cause, because cause and effect have the characteristic of following and not following. Cause is the cause, and having a cause is the effect. If you say, how is fame itself the cause of the application of sound without cause? That is also not true. For example: Fame has the characteristic of following conventions, and that also has the characteristic of following the desire to speak, and it is also for the purpose of terminology, the combination is the name and the sound of the four parts. Whatever enters into the convention is the meaning of fame, and the convention is also related to the speaker's intention. If you say that the application of sound has a cause, then the application of sound without the speaker's intention is impossible.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཀྱང་འདོད་པས་འཇུག་པ་ནི་མཐོང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་མིང་འཇུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདོད་པ་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བརྡའི་སྒོ་ནས་སྒྲ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྒྱུ་མཚན་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག །ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུའོ་ཞེ་ན་ཐ་སྙད་དེ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཀྱང་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དོན་བྱེད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མེད་པར་དོན་བྱེད་པར་
ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་ནི་མེད་དོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་རང་བཞིན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ནུས་པར་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཅིག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྡེབ་སྦྱོར་དང་སྒྲ་ལ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པར་བརྡ་ར་བཏགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་རིམ་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བརྡ་མ་བཟུང་བས་ཀྱང་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བརྡ་ཅི་ཞིག་བྱ། བརྡ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་བརྡ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཉེས་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དངོས་པོ་མཐོང་མེད་པར། །དེ་ལ་བརྡ་འཇུག་ཡོད་མ་ཡིན། །བརྡ་ཞུགས་པ་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །མཐོང་བས་སྲིད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ནི་ཡོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁམས་སུ་བྱས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ཊ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པར་བྱེད་ལ་གཞན་དག་ནི་ཡོད་པ་ལ་ཨ་ས་ཁམས་སུ་བྱས་ནས་དང་པོའི་ཨ་ཕྱིས་ཏེ། སནྟི་ཞེས་བྱ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ

【汉语翻译】
喏诺。即使没有进入的理由，因为意欲而进入，也只是看见而已。例如，对于人，像狮子等名称的安立一样。因此，因为对于意欲成为自主的缘故，可以认为那本身就是进入的理由。如果那本身没有理由，为何要通过符号的方式来安立声音呢？对于理由又为何安立呢？如果说是为了名言的意义，那么，即使没有进入的理由，名言也是同样的。名言也是具有能起作用的对境，而没有理由却变成不起作用，这不是事实。如果没有理由就不会改变，如果说没有婆罗门等种姓就不能起作用，那不是事实，因为对于那没有量。没有说存在某些种姓的量。从随行和相违背等方面，看到有多少自性能够起作用，仅仅是那些与近似结合相符，可以这样认为，如果不是这样，就会太过分了。因此，即使没有理由，也是为了名言的意义而作符号，例如，像组合和声音，以及对于执持花鬘等名称和自性等安立符号一样。对于那些，并没有某些理由，因为执持花鬘和自性等，是为了能够如所希望地理解。对于字母的次第，连少许理由也没有，如果不是这样，即使没有掌握符号，也会太过分地理解。对于已经存在理解的，还需要做什么符号呢？如果说符号是为了使之清晰，那不是事实，如果没有理解，那本身就不存在。对于没有理解的，就没有符号。如果说符号本身使之理解，那么，就会太过分地陷入互相依赖的过失。只要事物没有被看见，对于它就不会有符号的安立。即使没有符号的进入，看见又怎么会成为可能呢？自性等不是安住的自性。例如，有些人将“存在于”这个词作为语素，然后在它的后面使“阿吒”突然出现，而另一些人则将“存在于”中的“阿萨”作为语素，然后去掉第一个“阿”，而做成“桑提”。因此，

【英语翻译】
No, no. Even without a reason for entering, entering due to desire is only seeing. For example, like the establishment of names such as lion for a person. Therefore, because of becoming independent for desire, it is reasonable to say that that itself is the reason for entering. If that itself has no reason, why establish sound through the means of symbols? Why establish for reason as well? If it is said to be for the meaning of terms, then even without a reason for entering, terms are the same. Terms also have objects that can function, and it is not the case that without reason it becomes non-functional. If there is no reason, it will not change. If it is said that without castes such as Brahmins, it cannot function, that is not true, because there is no measure for that. There is no measure saying that some castes exist. From aspects of following and contradicting, seeing how many natures can function, only those that conform to approximate combination, it can be considered like that, if it is not like that, it will be too extreme. Therefore, even without reason, symbols are made for the meaning of terms, for example, like establishing symbols for combinations and sounds, and for names such as holding garlands and nature. For those, there are no certain reasons, because holding garlands and nature, etc., are for being able to understand as desired. For the order of letters, there is not even a little reason, if it is not like that, it will be too extreme to understand even without grasping symbols. For what already exists understanding, what symbol is needed? If it is said that the symbol is to make it clear, that is not true, because if there is no understanding, that itself does not exist. For what is not understood, there is no symbol. If it is said that the symbol itself makes it understood, then it will be too extreme to fall into the fault of mutual dependence. As long as the object has not been seen, there will be no establishment of symbols for it. Even if there is no entry of symbols, how can seeing become possible? Nature, etc., are not the nature of abiding. For example, some people make the word "existing in" into a morpheme, and then suddenly make "Ata" appear after it, while others make "Asa" in "existing in" into a morpheme, and then remove the first "A", and make it into "Santi". Therefore,

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་ཐ་སྙད་ཙམ་གྱི་དགོས་པས་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བརྡ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མཐོང་བས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཐ་དད་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་སྙད་མཚུངས་པ་མཐོང་བ་ལས་སྤྱི་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བློ་དང་སྒྲ་དག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ལས་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་རབ་ཏུ་སད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མི་སྡུག་པའི་དངོས་པོ་
ལ་ཡང་གོམས་པ་ལས་སྡུག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཐ་སྙད་ཀྱང་གང་དངོས་ཆོས་ཀྱི། །དེ་འདྲའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་ཡི་ནི། །དོན་དེ་དག་ལ་ཤེས་པ་དེས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་བར་ནི། །རྟོག་ལ་ཤེས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་འབྲས་མེད་བྲལ་བ། །རྗེས་འགྲོ་དངོས་གཅིག་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་བག་ཆགས་སད་པའི་རིམ་པས། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི། དོན་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཉིད་ཡིན་ན་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་རང་བཞིན་གཉི་ག་རྟོགས་པར་ཐལ་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མ་མཐོང་བས་གེགས་བྱས་པས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་མ་མཐོང་བ་ཁོ་ནས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའ་རྟོགས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། མ་མཐོང་བ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ངེས་པར་བྱེད་པ་དག་སྲིད་ན། སྒྲུབ་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པ་དུ་མའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོན་ཡིན་པར་བརྟག་གམ། འོན་ཏེ་གཞན་དུ་ཡིན་མཐོང་བ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ནི་མཐོང་བ

【汉语翻译】
像这样的地方，仅仅是为了名称的需要而安立，并非有其他原因。与欲望相关的名称，也并非仅仅因为有理由才改变，因为见到错觉而产生错觉。因此，物体和房屋等声音，并非是成为物体的不同意义的原因，因此，从见到相同的名称中进行普遍推断是不行的。那么，心和声音是如何随顺的呢？回答说：从物体等随顺存在，而知识并非随顺，然而，习气的种子完全苏醒是随顺的，例如，对于不悦意的物体，由于习惯也会随顺悦意。如此：名称也是任何事物的法，那样的名言是因，对于那些意义，通过那个知识，会那样理解。在不同与不同之间，对于分别，知识也是那样。因此，那无果的远离，随顺的单一事物是不存在的。凭借什么习气苏醒的次第，所有事物都以一种方式产生理解的知识的事物本身，会产生那样的知识，如同快乐等感受。对于快乐等分别的知识，并没有依赖于意义的原因叫做快乐，如果那样的话，就会导致痛苦不生起。如果也有不是那样的呢？如果那样，就会导致两种自性都被理解，如同颜色和形状被理解一样。如果因为没有见到而阻碍，所以不是那样呢？如果那样，仅仅因为没有见到，为什么不希望产生那样的理解呢？没有见到是确定的，而不是成立的，如果这样说，那是不行的，因为没有量。如果成立和确定都存在，那么成立才是殊胜的，因为确定会成为多种分别的所依。如此：是考察具有快乐等本身是意义呢？还是在其他地方是见到者，对于理解来说是见到

【英语翻译】
Such places are designated merely for the sake of names, not because there are other reasons. Names related to desire do not change only because there is a reason, because seeing illusions causes illusions. Therefore, the sounds of things and houses, etc., are not the reason for the different meanings of becoming things. Therefore, it is not possible to make general inferences from seeing the same name. So how do mind and sound follow? Answer: From the existence of things and so on, knowledge does not follow, but the complete awakening of the seeds of habit does follow, for example, for unpleasant objects, due to habit, pleasantness also follows. Like this: Names are also the dharma of any thing, such expressions are the cause, for those meanings, through that knowledge, it will be understood that way. Between different and different, for distinctions, knowledge is also like that. Therefore, that fruitless separation, the following single thing does not exist. By what order of awakening habits, the things themselves that produce the knowledge of understanding all things in one way, will produce such knowledge, like feelings of happiness and so on. For the knowledge of distinguishing happiness and so on, there is no reason dependent on meaning called happiness, if that were the case, it would lead to suffering not arising. If there are also things that are not like that? If so, it would lead to both natures being understood, just as color and shape are understood. If it is not like that because it is hindered by not seeing? If so, why not want to generate such understanding just because you have not seen it? Not seeing is certain, but not established, if you say so, that is not possible, because there is no measure. If establishment and certainty both exist, then establishment is superior, because certainty will become the basis of many distinctions. Like this: Is it to examine whether having happiness and so on is the meaning itself? Or is it the seer in other places, for understanding, it is seeing

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད། དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ལ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ལས་སྤྱིའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། བར་གྱི་ཤ་ལྷག་པའི་སྤྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ནང་གི་རྒྱུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། སྤྱི་དང་དེའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲོད་པ་འདུ་བས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་པར་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རིགས་གཞན་ལས་ཁས་བླང་བར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྐབས་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པ་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་དེ་ཉིད་སྤྱིའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པའི་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང༌། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆུ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་མྱུ་གུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་སྤྱིའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་འཕྲིགས་པ་ལས་སྤྱིར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེར་སྤྱི་ཉིད་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཅི་སྟེ་མི་འདོད། འདི་ལ་སྤྱི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ནི་མེད་དོ། །རྩོད་པའི་དུབ་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དུ་མར་རྟོགས་པས་དུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པས་དུབ་པ་ཡང་ཡིན་པས་མཚུངས་པར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྩོད་པ་ཙམ་ཞིག་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་རྟོག་བྱེད་ན། །མ་བརྟགས་གཅིག་པུས་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར། །སྤྱི་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མེད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ནི། །དངོས་རྣམས་

【汉语翻译】
仅仅是证悟而已。因此，对于一些已变为各异的事物，会执着为各异。由于仅仅是随之而行就能成就普遍之义，中间多余的肉又有什么用呢？必须毫无疑问地承认，内在的因是知晓者们的理由。如果不是这样，就会导致普遍及其因被理解为两种。如果说是因为相遇聚合而混合为一，那是不对的，因为相遇聚合也会导致被理解为第三种。因此，必须承认在那里没有证悟的能力依赖于内在的因。同样，识也是在那之上产生一体证悟的原因。
随之而行，就被称为“种姓”。从其他种姓那里承认是不合理的。其余的已经在上下文中说过了。因此，执着于无差别，凭借其结果，就是普遍的名称。如果说那具有结果的就是普遍，那是不对的，因为没有与其自身体性相异的具有结果者。如果说，这样一来，水和土等也因为有果实——苗芽，就会被理解为一，因为证悟其具有结果者就是普遍的知识，那是不对的，只有证悟为牛本身才会那样。因此，从未混杂的各异中证悟为普遍，否则就不是，这个观点是成立的。如果说在那里证悟了普遍本身，为什么不承认呢？因为没有产生认为“这里没有普遍”的妨害性知识。争论的疲惫是没有必要的。如果说就像证悟为酥油一样疲惫，争论的疲惫也是一样，因此会陷入相同，那也是不真实的。就像这样：仅仅是为了引导争论。如果普遍是能证悟者，那么未经观察的唯一所缘就是世俗存在的。普遍如果经过分析就不存在。如果不经分析就承认，那么就会变成未经观察就感到愉悦。结果相同的事物们。

【英语翻译】
It is merely realization. Therefore, some things that have become different are perceived as different. Because the meaning of generality is accomplished merely by following, what is the use of the superfluous flesh in between? It must be undoubtedly admitted that the inner cause is the reason for those who know. If it is not so, it would lead to the generality and its cause being understood as two kinds. If it is said that it is mixed into one by the meeting and gathering, that is not right, because the meeting and gathering would also lead to being understood as a third kind. Therefore, it must be admitted that the power of realization there depends on the inner cause. Similarly, consciousness is also the cause of generating the realization of oneness on it.
Following is called "lineage." It is not reasonable to admit it from other lineages. The rest has already been said in the context. Therefore, clinging to non-difference, by its result, is the name of generality. If it is said that that which has a result is the generality, that is not right, because there is no result-bearer different from its own nature. If, in that case, water and earth, etc., would also be understood as one because they have the fruit, the sprout, because the realization of its result-bearer is the general knowledge, that is not right, only the realization as the cow itself will be like that. Therefore, the realization as generality comes from the unmixed differences, otherwise it is not, this view stands. If it is said that generality itself is realized there, why not admit it? Because there is no arising of obstructive knowledge that says, "There is no generality here." The fatigue of arguing is not necessary. If it is said that it is as tiring as realizing butter, the fatigue of arguing is also the same, so it would fall into the same, that is also not true. Like this: it is only to lead the argument. If the general is the knower, then the only object of experience without investigation is the conventional existence. The general does not exist if analyzed. If one admits without analysis, then it will become delightful without investigation. Things with the same result.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡོད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དངོས་ལ་མཉན་པ་དེ་མཐའ་ཉན། །དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་ལོག་པ་འབྲས་བུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པའི་མཉན་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱིའི་བློ་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་འདྲེས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ལན་དུ། དེ་ལས་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པ་ནི་ངེས་པར་རྣམས་པ་དང་ལྡན་པའི་བློ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་བ་ལས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བློ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཞལ་བྱ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པས་གཞལ་
བྱའི་རྣམ་པ་འཇོག་པ་ཡིན་གྱི། གཞལ་བྱའི་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་མི་སླུ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་སླུ་བར་གོ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་འགྱུར་དགོས་སོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དེ་ལས་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནུས་པ་ཉིད་དམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ན་དེ་ཉིད་རིགས་ཡིན་པས་རིགས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ནུས་པ་རྣམ་གཅོད་ལ། །རེག་པ་མེད་ཀྱང་སྒྲ་དེ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་རྣམས་དང་འབྲེལ། །དེས་ན་གཞན་སེལ་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །མཉན་པ་གཞན་སེལ་བྱེད་པར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲ་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་རེག་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཉིད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱུད་པས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དོན་ལ་མ་རེག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡང་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །སྒྲ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉ

【汉语翻译】
存在于彼之故。于事物之听闻，彼为边际听闻。彼之非果者，从彼等返还，具唯一果之体性者，即是存在于忿怒尊等。是故，入于事物之听闻，即是具彼入之理由者。若问：何以共相之识成为具形相者？以不杂乱者无形相之故。于此答曰：从彼之外，不杂乱者，定与具形相之识相关联。且彼亦从习气之关联而具形相。如是，彼识乃是从如是之先前之识而来。于此“此乃牛”之识中，无有异于花色等之他量处。以显现为量处之形相之识安立量处之形相，而非仅以空于量处之形相之识。若识从无始之习气力而生，则以与彼相关联之故，于彼不欺诳，然于事物不欺诳，应如何理解？是故，必须完全断绝从彼无果者之返还。彼具果性者，即是从彼之外之彼之外在能力性，抑或外在自性之返还性。随彼之后行者，以彼即是同类之故，非舍弃同类，且于彼完全断绝时，亦应完全断绝外在性耶？曰：非也。以无外在自性之形相断绝之故。外境能力遍计断，虽无触及然彼声，分别影像乃，彼之究竟诸相关。是故以遣他为究竟之故，说听闻为遣他之作者。若又说，从声所生之分别，虽未触及外在自性，然彼分别之影像乃是外在之究竟，以从外在之门所生之故。以经由所生之故，虽未触及事物，然非外在之究竟。由从他返还之义所生之影像，亦显现为从他返还性。从声亦彼

【英语翻译】
It exists because of that. Listening to things, that is the marginal listening. Those who are not its fruit, returning from them, possessing the nature of a single fruit, are the ones who exist in the Wrathful One and so on. Therefore, listening that enters into things is indeed possessing the reason for that entry. If asked: How does the mind of generality become possessed of form? Because what is not mixed does not have form. Here, the answer is: What is not mixed with anything other than that is necessarily related to the mind that possesses form. And that also possesses form from the connection of habit. Thus, that mind comes from such previous consciousness. In the consciousness of "this is a cow," there is no other object of measurement that is different from spots and so on. The consciousness that appears as the form of the object of measurement establishes the form of the object of measurement, but not merely by the consciousness that is empty of the form of the object of measurement. If that consciousness arises from the power of beginningless habit, then because it is related to that, it will not deceive that, but how should it be understood that it does not deceive things? Therefore, it is necessary to completely cut off the return from that which has no fruit. That which possesses fruitfulness is either the external capacity of that from outside of it, or the return of external nature. Following after that, because that is the same kind, it is not abandoning the same kind, and when that is completely cut off, should externality also be completely cut off? No, because there is no cutting off of the form of external nature. External capacity is completely cut off, although there is no contact, that sound, the image of discrimination, is related to all its ultimate ends. Therefore, because the exclusion of others is ultimate, listening is said to be the maker of excluding others. If it is also said that the discrimination arising from sound, although it does not touch external nature, the image of that discrimination is the ultimate of the external, because it arises from the door of the external. Because it arises through transmission, although it does not touch the thing, it is not the ultimate of the external. The image produced by the meaning of returning from others also appears as the nature of returning from others. From sound also that

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཐ་མི་ཐ་དད་པའི་ལྡོག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། ཕྱི་རོལ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཉན་པ་གཞན་སེལ་བ་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་ལས་ལྡོག་པ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ལ་རེག་པ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་རྣམས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་དག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བཟུང་བ་བློ་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན། དེ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་
དད་པར་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་གང་འགའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དག་ལས། །ཤེས་ལ་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང༌། །གང་དེའང་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན། །དེ་འཁྲུལ་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་མོད། ཇི་ལྟར་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། དངོས་པོ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་བློའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དངོས་པོར་གྱུར་བའི་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ནི་མཉན་པས་བརྗོད་པ་ན། །དོན་གྱི་ཆ་གང་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་མ་རྟོགས་ན་དེ་དོན་ཅན། །བརྡ་བྱེད་བ་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །ཅི་ནས་ཀྱང་སྒྲ་ལས་དངོས་པོའི་ཆ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བློའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྡ་བྱེད་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་རྟོག

【汉语翻译】
就能够理解不相同和相同之处的差别。与外境不相同是不可能的。因此，为了产生具有从他者返回之相的分别念，才说听闻是排除他者的作用。又因为要进入从他者返回的事物，即使不接触外境，从分别念中产生的名言也进入从他者返回的事物。因此，说它是以从他者返回为对境的。分别念的执著显现为与心识不同，难道不是吗？那样的话，怎么会是心识的自性呢？从它本身显现为不同，那就不可能变成它本身了。从作用上显现为不同，那就不可能变成它本身了。显现为不同就是不同的特征，因为除此之外没有其他不同的理由了。如果这样问，回答说：不是的，仅仅显现为不同不是特征。没有错乱地显现为不同才是不同的特征，而随便什么都不是。如同返回一样，从声音中，在意识中显现事物的影像，那也不是事物的自性，那是从错乱的习气中产生的。如果它也显现为颜色和形状，即使那样，它也不是事物本身，而仅仅是它的影像。有什么矛盾呢？因为它是从习气的特征之因中产生的。即使是那样，怎么不会变成事物呢？因为它依赖于自己的因。就像有眼翳者所见到的毛发等一样。如果认为即使是从习气的力量中产生，也是事物本身，那么就应该说事物不是那样变化的。那么，有些人说，声音所表达的就是心识的特征的事物本身，它本身就是事物，是排除他者的作用。那是不真实的，就像这样：当听闻表达时，就能理解事物的哪一部分。如果不理解那一部分，那么它就是有意义的，否则，表达就会变得没有意义。无论如何，为了能够从声音中理解事物的一部分，才进行表达，而不是为了理解心识的影像。因此，表达就会变得没有意义，因为它理解事物。

【英语翻译】
One will be able to understand the difference between what is not different and what is different. It is impossible to be not different from external objects. Therefore, it is said that listening is the function of excluding others in order to generate conceptualization with the aspect of turning away from others. Also, because the terms that arise from conceptualization enter into things that turn away from others, even if they do not touch external objects. Therefore, it is said to be an object that turns away from others. Isn't it the case that the object of conceptualization appears to be different from the mind? How can it be the nature of the mind? What appears to be different from itself cannot become itself. What appears to be different in function cannot become itself. Appearing to be different is the characteristic of being different, because there is no other reason for being different. If you ask this, the answer is: no, merely appearing to be different is not a characteristic. Appearing to be different without confusion is the characteristic of being different, but not just anything. Just like turning away, from sounds, the image of things appears in consciousness, but that is not the nature of things, it arises from the cause of confused habits. If it also appears as color and shape, even so, it is not the thing itself, but only its image. What contradiction is there? Because it arises from the cause of the characteristic of habits. Even if that is the case, how can it not become a thing? Because it depends on its own cause. Like the hairs seen by someone with cataracts. If you think that even if it arises from the power of habits, it is the thing itself, then it should be said that things do not change in that way. Then, some say that what is expressed by sound is the thing itself that is the characteristic of the mind, and it itself is the thing, which is the function of excluding others. That is not true, like this: when listening expresses, which part of the thing can be understood. If that part is not understood, then it is meaningful, otherwise, the expression becomes meaningless. In any case, in order to be able to understand a part of the thing from the sound, the expression is made, not in order to understand the image of the mind. Therefore, the expression becomes meaningless, because it understands the thing.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་གཞན་སེལ་བ་ཡང་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་ཡང་བརྡ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་སེལ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཆ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། སྒྲས་དོན་ཆ་ནི་ཅི་བརྗོད་ཅེས། །དེ་ལ་གཞན་སེལ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་པ་དེ་ཡང་དོན་ལ་མེད། །དེ་བརྗོད་ཇི་ལྟར་དོན་རྟེན་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་སེལ་བ་ཉིད་དེ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྟོགས་པ་ན་གཞན་སེལ་བ་དོན་གྱི་ཆ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་སེལ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཆ་ཉིད་དེ། སྒྲས་དོན་གྱི་ཆ་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེས་འདྲ་བ་ན། གཞན་སེལ་བའོ་ཞེས་ལེན་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ཡང་དོན་ལ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དོན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྟོགས་པས་ནི་དོན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པའི་སྐྲ་
ཤད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཞན་སེལ་བ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། རྗེས་འགྲོ་ཅན་སྒྲ་རྗེས་འགྲོ་ཅན། །དོན་གྱི་འབྲས་ཡིན་མཐོང་གོམས་པས། །སྤྲུལ་དེའང་རྗེས་འགྲོ་མེད་བ་ཅན། །བློ་ལས་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ནི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མཐོང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། རྣམ་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བས་གོམས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བློ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ནི་གཞན་སེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི་གཞན་སེལ་བ་མ་ཡིན་ལ། བློའི་རྣམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་ན་སྤྱི་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེ་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྡོག་པ་རྟོགས་ན་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་དེ་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟེ་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་སེལ་བ་དངོས་པོའི་ཆར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། དེ་དངོས་སྒྲོ་བཏགས་རྟོག་པ་ཡིས། །གཞན་ལས་བཟློག་པ་རྟོགས་ཕྱིར་ཡང༌། སྒྲ་དོན་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཅེས། །བརྗོད་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད། །བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་དངོས་པོའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
因为是为了指示处所的缘故。如果那样，那么排除他者也不是声音的意义了，因此那也不是能指示的了，如果这样问。不是的，因为排除他者是意义的部分。如下所说：声音说的是意义的哪个部分呢？对此，说是排除他者。那种相状在意义上是没有的。既然如此说，怎么会是意义的所依呢？如果排除他者本身就是它，那么当了悟它的时候，排除他者就不会成为意义的部分了，如果这样问。排除他者是意义的部分，就像声音说的是意义的哪个部分一样，回答说是排除他者。那种相状在意义上是没有的，因为是心的相状的缘故。凡是不存在于意义上的东西，通过了悟它，就不会了悟意义，就像患有眼翳的人所了悟的毛发等一样。还有，排除他者被认为是共相。如下所说：随行者，声音是随行者。是意义的果实，因为见惯了。幻化也是没有随行者的。因为与心无有差别。声音被看作是随行于花纹等。随行也是通过结合，成为随行的意义的。那种相状不是随行者，因为与心没有差别。因为是通过见惯而产生的，就像心本身一样。不是随行者的果实，不可能是具有随行者的，因为原因不同，结果也不同。因此，影像不是排除他者，因为不是随行者的缘故。因此，事物不是排除他者，也不是心的相状。那么，当从声音了悟意义时，如何能了悟共相呢？如果了悟了依赖于事物的遮遣，那么就是了悟了事物本身，因此那不是共相。如果不是了悟事物，那么如何能了悟排除他者是事物的一部分呢？对此解释说：那是事物假立的分别，因为了悟了从他者遮遣的缘故。声音和意义是什么，那就是它，这样说没有矛盾。从心的自性本身，到事物的自性

【英语翻译】
Because it is for the purpose of indicating the place. If that is the case, then the exclusion of others is not the meaning of sound either, therefore that is not able to indicate either, if asked. No, because the exclusion of others is the very part of the meaning. As it is said: Which part of the meaning does the sound speak? To that, it is said to speak of the exclusion of others. That aspect is not in the meaning. Since it is said like that, how can it be the basis of meaning? If the exclusion of others itself is it, then when it is realized, the exclusion of others will not become the part of the meaning, if asked. The exclusion of others is the very part of the meaning, just like asking which part of the meaning the sound speaks, the answer is the exclusion of others. That aspect is not in the meaning, because it is the aspect of the mind. Whatever does not exist in the meaning, by realizing it, one will not realize the meaning, just like the hair etc. realized by someone with blurred vision. Furthermore, the exclusion of others is considered to be a generality. As it is said: The follower, sound is the follower. It is the fruit of meaning, because of seeing it habitually. The emanation is also without a follower. Because it is not different from the mind. Sound is seen to follow patterns and so on. Following is also through combination, becoming the meaning of following. That aspect is not a follower, because it is not different from the mind. Because it is produced by seeing it habitually, just like the mind itself. The fruit that is not a follower cannot be one that possesses a follower, because the cause is different, so the result is also different. Therefore, an image is not the exclusion of others, because it is not a follower. Therefore, a thing is not the exclusion of others, nor is it an aspect of the mind. Then, when one realizes the meaning from sound, how can one realize the generality? If one realizes the negation that depends on the thing, then it is realizing the thing itself, therefore that is not a generality. If it is not realizing the thing, then how can one realize the exclusion of others as part of the thing? To this it is explained: That is a conceptual imputation of the thing, because one realizes the exclusion from others. What sound and meaning are, that is it, saying this is not contradictory. From the very nature of the mind, to the nature of the thing

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་ལྷག་པར་ཞེན་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལས་ལྡོག་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲའི་དོན་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བ་ནི་སྤྱི་དང༌། དངོས་པོའི་ཆ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་སྒྲ་ཡིས་ངེས་སྤྲུལ་པ། །དེ་དག་ལོག་པར་སྣང་བ་ཉིད། །དོན་གྱི་ཆ་ལ་འདི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །དེ་ལྟར་མཉན་པ་གཞན་སེལ་བྱེད། །ལོག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་སེལ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ལྟར་དེ་ལ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཞན་སེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་རྟོགས་པ་དང༌། ཅིག་
ཤོས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བར་རྟོགས་པ་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཅིག་ཤོས་ནི་གནོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེས་ན་གཞན་སེལ་བ་དེ་ནི་སྒྲའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ནི་འདོད་པ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཉན་པ་དེ་ནི་གཞན་སེལ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་གཞན་སེལ་བ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལ་རང་གི་ངོ་བོས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་སྣང་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པར་ཞེན་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། འདྲ་བས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིགས་འཁྲུལ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གཞན་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་དེའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཅི་ཡོད། གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་གཞན་དེ་ལ་ཡོད་དམ་དེ་ལ

【汉语翻译】
因为在名言上附加了增益，所以才会特别执着于它并因此而领悟，但从胜义谛上来说则不是。那是因为它是从他者而遣除的缘故。声音的意义是遣除他者。从心的自性本身，事物的自性也同样对一切都附加增益，因此领悟到遣除他者是总相和事物的一部分。知识由声音确定而显现，那些都是颠倒显现。在意义的部分上，这个随之而行。因此听闻是遣除他者。因为是颠倒显现的缘故，所以并非是事物的对境。遣除他者是因为是真实的缘故。如同事物的相状一样，对它来说并没有损害。这个不是遣除他者，意思是说对它来说没有损害。因此，在名言上，从有损害和无损害中领悟，并且在另一方进行安立，但从胜义谛上来说则不是。因此，领悟到遣除他者是因为没有损害的缘故，而另一方是有损害的缘故，所以通达遣除他者是声音的意义。因此，那个遣除他者是作为声音的意义而存在的。因为声音是舍弃了欲求之后才进入的缘故。那个听闻是进行遣除他者的。或者，通过分别念的影像，遣除他者本身会特别执着于外境，但因为不是自己的体性，所以没有过失。因此，对于声音来说，以自己的体性所要表达的东西一点也没有，所以成立不是声音的意义。如果自己的体性显现在知识中，那如何进入外境呢？因为特别执着于外境的缘故。这个所谓的特别执着是什么呢？就是在它的名言的对境中进行分别。如果这样，那就是其他其他的名言的对境吗？因为相似而随之生起错乱的缘故，如同种姓的错乱一样。那么，对它来说，将其他自性附加增益不是特别执着吗？不是的，因为附加增益也是其他的知识的缘故。如果它领悟了它的自性，那还有什么附加增益呢？如果领悟为其他，那么，那个其他存在于它之中吗？还是存在于

【英语翻译】
Because of adding superimposition on the nominal, one becomes particularly attached to it and thus realizes it, but not from the ultimate point of view. That is because it is a negation from others. The meaning of sound is to eliminate others. From the very nature of the mind, the nature of things also adds superimposition to everything, therefore it is understood that eliminating others is the general characteristic and a part of things. Knowledge is determined and manifested by sound, and those are all inverted appearances. In the part of meaning, this follows. Therefore, hearing is the elimination of others. Because it is an inverted appearance, it is not the object of things. Eliminating others is because it is true. Just like the appearance of things, there is no harm to it. This is not the elimination of others, meaning that there is no harm to it. Therefore, in the nominal, one understands from the presence and absence of harm, and establishes it on the other hand, but not from the ultimate point of view. Therefore, understanding that eliminating others is because there is no harm, and the other is harmful, so it is understood that eliminating others is the meaning of sound. Therefore, that elimination of others exists as the meaning of sound. Because sound enters after abandoning desire. That hearing is the act of eliminating others. Or, through the image of discrimination, the elimination of others itself becomes particularly attached to external objects, but because it is not its own nature, there is no fault. Therefore, for sound, there is nothing to be expressed by its own nature, so establishing is not the meaning of sound. If one's own nature appears in knowledge, how does it enter external objects? Because of being particularly attached to external objects. What is this so-called particular attachment? It is the discrimination in the object of its nominal. If so, is that the object of other and other nominals? Because of the confusion that arises following similarity, just like the confusion of lineage. Then, for it, is adding superimposition to other natures not a particular attachment? No, because adding superimposition is also other knowledge. If it understands its nature, then what is the added superimposition? If it is understood as other, then does that other exist in it? Or does it exist in

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ྟའོ་ཞེ་ན། ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། འོན་ཏེ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཤེས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན། གང་ལ་དེ་སྒྲོ་བཏགས་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེ་ལ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །དེའི་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས། མི་དམིགས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཉམས་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྔ་མ་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་འོ་ན་དེ་ལས་གཞན་དུ་ལྷག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་དོན་ནི་གཞན་སེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ། དེའི་ཕྱིར་བརྡ་ཡི་དུས་ན་ཡང༌། །རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན། །བསྟན་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡི། །གཞན་སེལ་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །བརྡར་བྱེད་པ་ན་ཡང་བརྡ་བྱེད་པ་པོ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ནི་བརྡ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཞན་སེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྡའི་དུས་ན་ཡང༌། གཞན་སེལ་བ་ཉིད་མཉན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་འདོགས་པ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་འབྲེལ་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་བསྟན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བརྡ་ནི་དོན་རྟོགས་དོན་ཡིན་པར། །གཉི་ག་ཡིས་ཀྱང་འདོད་པ་ཡིན། །གཟུགས་བརྙན་རྟོགས་འགྱུར་མངོན་སུམ་གྱི། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མིང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་ནི་དུས་གཞན་དུ་ཡང་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི

【汉语翻译】
如果这样说，那就不是额外增添，因为是真实的缘故。如果说没有，那么既然仅仅是知道，怎么会是额外增添呢？对于什么增添呢？是对于事物的自性，还是对于知识的自性？无论是哪种情况，那时说对于它增添，是什么意思呢？对于它有所领悟，与它一同领悟的时候，也不是额外增添。如果说从无中领悟到有，那么怎么在无中领悟呢？因为没有观察到它的自性，所以是通过其他来领悟吗？那不是的，因为它不是对境，怎么会在无中领悟呢？不观察是对成为行境的事物进行理解的缘故。如果说不是从感官衰退中这样领悟的，那么这是领悟到先前的没有，而不是领悟到没有，因为那是在那个时候存在的缘故。如果说因为使用可以获得的词语，所以不使用不可以获得的词语，如果那样，那么就是从那之外额外增添的缘故。额外增添就是把其他作为词语的对境，这本身就成立了。因此，声音的意义是排除其他。这就是解释。因此，即使在命名的时侯，也具有自己领悟的果实，与所指示的意义相关联，与排除其他的声音相关联。即使在命名的时候，命名者也不是通过建立来命名，而是通过排除其他来命名。因为即使在命名的时侯，也只是与排除其他相关联，而不是与事物相关联。如果说，在命名“这是天授”的时候，不是只看到与自己的特征相关联吗？那是不好的，因为即使指示了，也只是领悟到影像。就像这样，命名是为了领悟意义，这是双方都认可的。显现为领悟影像，但不是事物本身。这个名字是这个，从这个之外的其他时候也要领悟这个，所以命名是与那之外的

【英语翻译】
If you say that, then it is not an extra addition, because it is true. If you say it doesn't exist, then since it is only knowing, how can it be an extra addition? To what is it added? Is it to the nature of things, or to the nature of knowledge? In either case, what does it mean to say that it is added to it at that time? When there is understanding of it, and understanding together with it, it is not an extra addition either. If you say that you understand existence from non-existence, then how do you understand in non-existence? Since its nature is not observed, is it understood through others? That is not the case, because it is not an object, how can you understand in non-existence? Not observing is because it understands the object that has become the field of action. If you say that it is not understood in this way from the deterioration of the senses, then this is understanding the previous non-existence, but not understanding non-existence, because it exists at that time. If you say that because you use the words that can be obtained, you do not use the words that cannot be obtained, then in that case, it is because it is an extra addition from that other than that. Extra addition is to make others the object of words, and this itself is established. Therefore, the meaning of sound is to exclude others. This is the explanation itself. Therefore, even at the time of naming, it has the fruit of self-realization, is associated with the meaning of what is indicated, and is associated with the sound that excludes others. Even when naming, the namer does not name by establishing, but by excluding others. Because even at the time of naming, it is only associated with excluding others, not with things. If you say, when naming "This is Devadatta," isn't it only seen to be associated with one's own characteristics? That is not good, because even if it is indicated, only the image is understood. Like this, naming is for understanding meaning, which is recognized by both. It appears as understanding the image, but it is not the thing itself. This name is this, and this is to be understood at other times than this, so naming is other than that.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་རང་དང་གཞན་གཉི་ག་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཉན་པ་དང་གཞན་སེལ་བ་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདིའི་མིང་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཟུགས་བརྙན་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ནི་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིའི་མིང་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་བརྡའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པའམ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། བཟློག་པས་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་གཟུགས་བརྙན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཐ་སྙད་ལས་བརྡར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་བརྡའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། འདི་མིང་འདི་ཡི་བརྡ་འདི་ལས། །འདི་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདི་ནི་རྟོག་ལྡན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དུ་རྟོག་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་འོན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ལས། དེ་ལོག་པར་ནི་
མཐོང་བ་ན། །འདི་མིང་འདི་ཡིན་བདག་གིས་ཀྱང༌། །སྒྲ་འདི་ལས་ནི་འདི་རྟོགས་བྱ། །ཡང་ན་བསྟན་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞན་སེལ་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་གཞན་སེལ་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དོན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྡོག་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པས་བཀར་ནས་དེ་དང་གཅིག་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། གཞན་ཡང༌། གཞན་དུ་མ་མ་མཐོང་ལ་ལྟོས་དང༌། །ལ་ལར་དེ་མཐོང་ལ་ལྟོས་ཕྱིར། །གཞན་སེལ་སྒྲ་དང་འབྲེལ་འགྱུར་གྱི། །དེ་ནི་དངོས་ལ་མི་རུང་ངོ༌། །སྒྲ་ནི་དེ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རིགས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཞན་སེལ་བ་ཉིད་ལ་བརྡར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་སོ། །སྤྱིའམ་གསལ་བ་ལ་བརྡ་འདོགས་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁོ་ནས་བརྡར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་བར་ཐལ་ལོ། །སྤྱི་ལ་ཡིན་ན་ཡང༌། མཐོང་བ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་ལྡོག་པ་དང་བཅས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ལས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ

【汉语翻译】
在通达时位的普遍状态中，自己和他人无疑都是这样认为的。因此，听闻和遣除他者本身是相关的，但不是自己的体性。如果认为“这个名字是这个”并没有认识到是特殊的影像，但认为“这个名字是这个”只是将自己的体性作为指示的对象来认识，那是不对的。因为不是非常熟悉或者没有预先进行思考，所以才会那样认识，相反，则必定会认识到是影像。还有，凡是从名言中认识到指示的人，必定会更加执着于指示时的自性影像的体性。比如这样说：
从此名之指示，
此乃可被认识。
此乃具思维者，
否则如何具思维？
同样，当说“这个是聋子”时，
当见到与此相反时，
我亦知此名为此，
从此声能知此物。
或者说，所指示的就是先前所说的影像，而与此相反的自性的遣除他者则与它相关。那个影像的结果也是认识到遣除他者，而不是认识到自己的体性，因为自己的体性在意义上是不存在的，而相反是存在的。如果说那个相反是他者，那是不对的，因为认识到之后就把它和它视为一体而进行称谓。另外：
不见异类而观待，
于某些见而观待。
遣他与声相关联，
此于实物不应理。
因为声音在其他与其种类不相同的事物上没有见到，而在某些与其种类相同的事物上见到了，所以要知道这是将指示安立在遣除他者上。如果问：为什么不将指示安立在共相或者显现上呢？那是不对的，如果那样的话，因为仅仅是通过成立的方式来安立指示，就会导致在一切事物上都能见到。即使是在共相上，也只是观待见到，而不会观待在其他事物上没有见到。如果说：是为了认识到与共相相反的事物，那么就是从那之上遣除其他事物了。

【英语翻译】
In the pervasive state of understanding the time, both oneself and others undoubtedly think so. Therefore, hearing and eliminating others are related, but not one's own nature. If one thinks that "this name is this" without realizing that it is a special image, but thinks that "this name is this" only recognizes one's own nature as the object of indication, then it is not right. Because it is not very familiar or there is no prior thinking, it is recognized in that way, but on the contrary, it will definitely be recognized as an image. Also, whoever recognizes the indication from the expression will surely be more attached to the nature of the self-image at the time of indication. For example, it is said like this:
From this indication of the name,
This can be recognized.
This is the one with thought,
Otherwise, how can one have thought?
Similarly, when saying "this is deaf,"
When seeing the opposite of this,
I also know this name as this,
From this sound, this thing can be known.
Or, what is indicated is the image mentioned earlier, and the elimination of others with the opposite nature is related to it. The result of that image is also to recognize the elimination of others, but not to recognize one's own nature, because one's own nature does not exist in meaning, but the opposite does. If it is said that the opposite is other, it is not right, because after recognizing it, it is regarded as one with it and called. Also:
Looking without seeing different kinds,
Looking at some seeing.
Eliminating others is related to sound,
This is not reasonable for real things.
Because the sound is not seen on other things that are not of the same kind, but is seen on some things that are of the same kind, so it should be known that this is to establish the indication on the elimination of others. If you ask: Why not establish the indication on the commonality or appearance? That is not right, if that is the case, because the indication is established only through the way of establishment, it will lead to being able to see it on everything. Even if it is on the commonality, it only depends on seeing, but it does not depend on not seeing on other things. If you say: It is to recognize things that are opposite to the commonality, then it is to eliminate other things from that.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། སྤྱི་བཏགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གསལ་བ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་སྤྱིས་ཅི་བྱ། གསལ་བ་ཉིད་ནི་མི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་མེད་པར་སྤྱི་རྟོགས་པས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། མཚོན་ཟིན་པས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཡང་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། ཅི་འདིར་གཉིས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་སམ། རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི་བ་ལང་ཉིད་ཙམ་རྟོགས་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་སྤྱི་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་པ་རྣམས་ནི་སྤྱིས་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ཉིད་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འདིར་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡོད་དགོས་སོ་ཞེས་མཚོན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ། །སྤྱི་ཡང་མཚན་ཉིད་དུ་
གྱུར་པ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བློ་ཉིད་དོ། །ཕྱིར་དེ་ནི་བློ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་སེལ་བ་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིའམ་གསལ་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་སླུ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟོགས་པ་ལ་ནི་སླུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སླུ་བར་གྱུར་ན་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་སྒྲའི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གཞན་མཐོང་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་དེ་ནི་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བླང་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲའི་རྟོགས་པ་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་ཞིག་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། གཞན་དུ་མ་མཐོང་ལ་ལྟོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བརྡ་འཛིན་པ་ན། གཞན་དུ་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། རིགས་མཐུན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྡ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལ་དེ་མ་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཡོད་དམ། འོན་ཏེ་མེད་ཅེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་རྟོགས་སོ། །འདི་ལྟར་བརྡ་འཛིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། དངོས་པོ་འདི་འོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ངག་གི་བྱེད་པ་ནི་ལེན་པ་ལ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉི

【汉语翻译】
那将会是它本身。设立共相有什么用呢？如果能明白显现本身与其他的差别，设立共相有什么用呢？如果说显现本身无法理解，那也不对，因为如果没有显现，理解共相又有什么用呢？如果说因为已经指示了，所以也能理解显现，那么，在这里是次第理解这两个吗？理解本身吗？如果说首先仅仅理解牛本身，将其作为对境，然后在它之后理解花色等差别，那也不是，因为理解花色等等之中的差别是不可能的。因此，那也是共相本身。因此，显现的事物不是由共相来指示的，因为共相本身是指示的。如果有人说，毫无疑问，这里必须有一些差别才能指示，那也不对，因为那没有语言的作用。对于“这是理解吗？或者不是”，这没有 प्रमाण (pramāṇa， प्रमाण，pramaana，量)。共相也变成了自相，那是没有理解的。因此，因为它与事物分离，所以那是心。再次，那是心。那么，如何将排除他者作为语言的意义呢？正是因为那个，因为它仅仅指向与他者的差别。如果理解了共相或显现，就不会被欺骗，因为理解中没有欺骗。如果被欺骗，那么与他者的差别又如何成为语言的意义呢？即使看到了其他的，也是因为取舍了其他的。暂时，那不是被取舍的。没有必须取舍其他的确定性。正是因为如此，由于语言的理解和形式相似，所以比量也仅仅是确立了区分。或者，当掌握术语的约定俗成时，“看看在其他地方没见过的”，依赖于在其他地方没见过的，以及依赖于在一些同类事物中见过的，从而掌握约定俗成。因此，凡是没有见过它的，都知道那是完全区分的，而凡是见过术语的，那是有吗？或者没有，不会特别理解。像这样掌握约定俗成就是那样的。因为，说“拿这个东西来”的语言行为是为了拿取，而不是为了东西本身存在。

【英语翻译】
That will be it itself. What is the use of establishing a generality? If one can understand that the appearance itself has the distinction from others, what is the use of generality? If it is said that the appearance itself cannot be understood, that is not right, because without appearance, what is the use of understanding generality? If it is said that because it has already been indicated, appearance can also be understood, then, are these two understood sequentially here? Is it understanding itself? If it is said that first only the cow itself is understood, taking it as an object, and after that the differences such as speckled, that is not so, because it is impossible to understand the differences among speckled and so on. Therefore, that is also generality itself. Therefore, the appearances are not indicated by generality, because generality itself is the indicator. If someone says that undoubtedly there must be some difference here to indicate, that is not right, because that has no function of language. Is this understanding? Or not, there is no प्रमाण (pramāṇa, प्रमाण, pramaana, valid cognition) for this. Generality also becomes a characteristic, that is without understanding. Therefore, because it is separate from the object, that is mind itself. Again, that is mind itself. Then, how is the exclusion of others the meaning of language? Precisely because of that, because it only applies to the distinction from others. If generality or appearance is understood, then it will not be deceived, because there is no deception in understanding. If deceived, then how can the distinction from others become the meaning of language? Even if others are seen, it is because others are taken or rejected. For the time being, that is not taken. There is no certainty that others must be taken. Precisely because of this, since the understanding of language and the form are similar, inference also only establishes a distinction. Or, when grasping the conventional usage of terms, "look at what has not been seen elsewhere," relying on what has not been seen elsewhere, and relying on what has been seen in some similar things, one grasps the convention. Therefore, all those who have not seen it know that it is completely distinguished, and those who have seen the term, is that there? Or not, it is not particularly understood. Grasping the convention in this way is just like that. Because, the verbal act of saying "take this thing" is for taking, not for the thing itself existing.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། མེད་པ་ནི་བླང་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གོར་མ་ཆག་པར་ཁྱེར་འོངས་དགོས་སོ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ན་ཚད་མ་གཞན་ནམ། དོན་གྱིས་གོ་བ་ལས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་གོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྒྲ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་གྱིས་གོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བྱིས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་སློང་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡོད་པ་སྲིད་ན་ལེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་མི་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་ལྷུ་ཆེ་བ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ལྡོག་པ་ཉིད་གཙོར་རྟོགས་སོ་ཞེའོ། །དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་གཅིག་གཙོར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲའི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལས་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཐ་མ་རྗེས་
སུ་འགྲོ་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །གསལ་བ་གཅིག་མཐོང་བས་ཀྱང་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཡང་ན། ལ་ལར་དེ་མཐོང་ལ་ལྟོས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་མིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ལ་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འདིའི་མིང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་འདི་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ནི་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ན། ཤེས་པ་དེ་ཅི་ལྟར་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་ཁྱད་པར་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་འདི་མེ་ཡིན་པར་ནི་འགྱུར་ན། མེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་ན་ཇི་ལྟར་མེའི་ཁྱད་པར་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ན། ཅི་མེ་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད་ཅེའམ། དེ་ལ་མེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཁྱད་པར་མི་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
现在不是。如果说没有就不能取，如果这是国王的命令，那么那时必须原封不动地拿来。那是完全观察时其他的量吗？从意义上理解而认识到存在本身，因此成为对境。如果说与意义理解相伴随的声音是对存在本身的量，因为没有意义理解的缘故，不是的。这就像孩子索要显现的欲望一样。因此，如果存在有可能就取，否则就不是。其他就是不取本身。还有其他一些，因为依赖于所有不相同种类的遮遣，以及在某些事物中进行建立。遮遣是主要部分，随行不是主要的，因此遮遣本身被主要地认识。那是不真实的，即使假定随行和遮遣中有一个是主要的，即使那样，也不能因为说声音的作用是成立意义，而不是过去，就认识到最终的随行不是主要的。因为见到一个清晰的事物，也能认识到所有总体的自性。所以说随行不是主要的，是不合理的。或者，因为在某些情况下看到它需要观察。说“这被称为这个”，并不是说在所有情况下声音的结合都有意义，而是说“这个的名字是这个”，仅仅是因为从这个到这个被命名，否则因为没有命名，声音都是以排除其他事物为对境的。如果说在通过比量能够获得事物的地方，那个知识怎么会是以排除其他事物为对境的呢？如果认为在那里也是以排除其他事物为对境的，那不是的，因为在那里也会对差别产生怀疑。在那里是这样认识的：暂时如果确定这是火，却不知道火是什么样的。如果总体没有完全确定，怎么会对火的差别产生怀疑呢？因为仅仅是认识就会产生怀疑。暂时如果那个认识是存在的，是火存在还是不存在呢？对于那个，不知道什么样的火存在，不了解差别。

【英语翻译】
Now it is not. If it is said that what is non-existent cannot be taken, if this is the king's command, then at that time it must be brought without fail. Is that another valid cognition when fully examined? Because it is understood from the meaning and recognized as existence itself, it becomes the object. If it is said that the sound accompanied by understanding of the meaning is a valid cognition for existence itself, it is not, because there is no understanding of the meaning. This is like a child asking for manifest desires. Therefore, if existence is possible, it is taken, otherwise it is not. Other is not taking itself. Furthermore, others depend on the negation of all dissimilar kinds and on engaging in establishment in some things. Negation is the main part, but following is not the main thing, so negation itself is mainly recognized. That is not true, even if it is assumed that one of following and negation is the main thing, even so, it is not possible to recognize that the final following is not the main thing by saying that the function of sound is to establish meaning, not the past. Because seeing one clear thing also recognizes all the nature of the general. Therefore, it is unreasonable to say that following is not the main thing. Or, because seeing it in some cases requires observation. Saying "This is called this" does not mean that the combination of sounds has meaning in all cases, but rather "The name of this is this," only because it is named from this to this, otherwise, because there is no naming, sounds are all objects of excluding others. If it is said that where an object can be obtained through inference, how can that knowledge be an object of excluding others? If it is thought that it is also an object of excluding others there, it is not, because there will also be doubt about the difference there. There it is understood like this: for the time being, if it is determined that this is fire, it is not known what kind of fire it is. If the general is not completely determined, how can there be doubt about the difference of fire? Because doubt arises merely from recognition. For the time being, if that recognition exists, does fire exist or not? For that, not knowing what kind of fire exists, not understanding the difference.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཡང་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་དེར་མེ་ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མེ་ནི་རེག་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེ་རྟོགས། དྲོ་བ་ཙམ་ཞིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ལས་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཐ་དད་པའི་དྲོ་བའི་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །རྟོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དམིགས་ལ་ནི་རག་ན་བློ་གཅིག་ཉིད་ནི་མེད་དེ། རེས་འགའ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་རེས་འགའ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བློ་གཞན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཉིད་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རང་བཞིན་དུ་མར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་གཅིག་ནི་མི་བདེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེར་ཡང་རྟོགས་པ་ཙམ་ཞིག་བདེན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པས། གཞན་སེལ་བ་ཙམ་གཞིག་སྒྲ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ལ་ནི་དེ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་སེལ་བ་
ནི་རྟགས་ལའང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་སོགས་དེ་ལྡན་ནི། །ཡོད་མིན་དོན་དང་དེ་དག་ལ། །མཉན་པ་འབྲེལ་མིན་གཞན་ལས་ནི། །ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་ཕྱིར། །དེས་ན་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །རྫས་འབྲེལ་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཉིད་ལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ལྡན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཅི་ཡོད་གཉི་ག་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། གང་ཡང་རུང་བའི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་ནི་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལྡན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གཉིས་ཁོ་ནར་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ལྡན་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྡན་པ་གཞན་ནི་མེད་དེ་སྔ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་

【汉语翻译】
是的。如果任何地方有果的理由，那里不一定有火吗？不是的，因为火是触觉的特殊之处。对于那个，没有确定性。如何认知火？仅仅认知到温暖。如果是认知到一般呢？不是的，因为那是特殊性的次第。从特殊性的次第等差别中，不同于温暖的一般，叫做有，才是。那个也是没有认知的。认知也是以特殊性的次第为目标吗？如果以目标为依据，就没有唯一的智慧，因为有时是这样，有时是那样，会产生其他的智慧。如果唯一在同一时间自然地成为目标呢？不是的，否则不可避免地，唯一会变得不真实。因此，在那里也只有认知是真实的，其他的不是。仅仅排除其他是声音和推论的对象，但对于事物来说，那是不合理的。排除其他
也应该被视为与标志有关联。因此，种姓等与其相关的：
有非有，意义和那些。
听闻关联非有，从其他中：
仅仅遮遣，因为声音结合。
因此，因为没有量，
种姓等关联的认知是没有的。物质关联也是，自己的自性显现本身有什么？因为显现为关联吗？不是的，即使不以认知其他来分别，也因为显现为那个的自性。仅仅凭那个是不可能认知的。如果是认知那个本身呢？因为意欲，有什么损害？从二者产生，以及，从任何一个产生，以及与具有者产生，这样的认知是没有的。如果是仅仅认知自己的自性呢？不是的，因为没有关联的自己的自性显现。仅仅是两个事物那样产生的显现，而不是关联的。那两个事物本身是关联的，这样的认知也不是。因此，没有其他的关联，因为与前者一起没有认知为一个。现量对于前者和后者的事物没有作用。如果前者没有被认知

【英语翻译】
Yes. If there is a reason of the effect anywhere, is it not necessarily that there is fire? No, because fire is a particular of touch. For that, there is no certainty. How is fire cognized? Just by cognizing warmth. If it is cognizing the general? No, because that is the order of particulars. From the order of particulars, etc., different from the general of warmth, called existence, it is. That is also not cognized. Is cognition also aimed at the order of particulars? If it depends on the object, there is no single mind, because sometimes it is like this, sometimes it is like that, and other minds arise. If the one itself naturally becomes the object at the same time? No, otherwise, inevitably, the one will become untrue. Therefore, only cognition is true there, and others are not. Merely excluding others is the object of sound and inference, but for things, that is not reasonable. Excluding others
should also be regarded as related to the sign. Therefore, the genus, etc., related to it:
Existence, non-existence, meaning, and those.
Hearing is not related, from others:
Merely exclusion, because sound is combined.
Therefore, because there is no valid cognition,
the cognition of the relation of genus, etc., is not there. What is there in the appearance of one's own nature in the relation of substance? Is it because it appears as related? No, because even if one does not distinguish by cognizing others, it appears as the nature of that. It is not possible to cognize by that alone. If it is cognizing that itself? Because of desire, what harm is there? There is no cognition of what is born from both, and what is born from either, and what is born from what has it. If it is cognized only as one's own nature? No, because there is no appearance of one's own nature of relation. It is only the appearance of two things being born like that, but not of being related. The cognition that those two things themselves are related is also not there. Therefore, there is no other relation, because there is no cognition as one together with the former. Manifestation does not act on the former and latter things. If the former has not become cognized

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལྡན་པ་རྟོགས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མི་ལྡན་པ་ལས་ལྡན་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་སླར་ཡང་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །གཅིག་དགོས་བྱེད་མཁན་ང་ཡིན་ཞེས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ན། །ལྡན་པར་རྟོག་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །འདི་ནི་གཅིག་འགྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ལྡན་པ་དོན་ལྡན་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དེ། སྒྲ་དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡའི་དུས་ན་སྒྲ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བརྡ་དྲན་པ་ཡི་རྒྱུ་ཅན་གྱི། །མཐོང་བ་སྲེ་བྱེད་བདག་ཉིད་ཅན། །སྔ་ཕྱི་སྟོང་བས་འཛིན་པ་ཡི། །མིག་ཤེས་ལ་ནི་དེ་ཇི་ལྟར། །འདི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བ་ལང་གི་སྒྲ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འདི་བ་ལང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞི་མཐུན་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཏེ། དཔེར་ན་དབྱིག་པ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་ལ་བ་ལང་གི་སྒྲ་ཡོད་པ་དེ་བ་ལང་གི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་སྦྱོར་བས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འདི་ནི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི། འདི་བ་ལང་གི་སྒྲས་བརྗོད་
པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བ་ལང་གི་སྒྲ་ལས་འདི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་དེ་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་འདི་ལ་བ་ལང་གི་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར། དབང་རྣམས་རུང་བའི་ཡུལ་གནས་ལ། །འབྱུང་འགྱུར་འདས་དང་འབྱུང་ལ་མིན། །དབང་པོ་ལ་བརྟེན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་དབང་པོའི་བྱེད་ཅན་ཡིན། །ཞེས་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ལ་ཡང་འཇུག་བ་ཡིན་ན་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་འགའ་ཞིག་དང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གཟུང་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཉིད་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པར་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་སུམ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དྲན་པར་བྱ་བ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་བདེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡང་དེའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
然而，如果有人说，认识到具有联系是存在的，那是不对的。因为从不具有联系会变成具有联系，那会再次变成关联。声称“我是需要联系的那一方”，那是想要去认识的。如果不能那样认识，那么认识到具有联系就变得没有意义。因为这是变成一体的缘故，具有联系才变得有意义。声音的结合也是不存在的，因为声音本身不存在。如果有人说，在约定的时间声音是存在的，那么与它结合也是不存在的。例如：凭借约定回忆的原因，具有混合所见的自性，由于前后空虚而执着的眼识，如何能做到呢？“这是牛”这句话，并不是牛的声音本身，而是“这是可以用牛的声音来表达的”的意思。基础相同是因为与它相关联，例如说“涂油了”一样。或者，凡是有牛的声音的地方，那就是牛的声音。在那种情况下，当结合在一处说“这是牛”时，因为“这是可以用牛的声音来表达的”，所以从牛的声音中才能认识到这个。“那头牛就是这个”的意思是，这是被约定俗成为牛的。像那样的事物，如何能被执着于前后空虚的自性的现量所执着呢？例如：诸根在适合的对境处，不是已生、未生和正生。依赖于诸根的识，其行境是诸根的作用。如是已经说过了。如果眼等诸根也介入到过去和未来，那么就会认识到所有过去和未来，因为一切都以某种方式相关联。如果有人说，先前所取的就是认识，那是不对的，因为在所有情况下都没有认识。如果说有忆念就会改变，那么忆念本身就会变成那样。如果有人说，忆念之物与现量一起成为一体来认识，那是不对的，因为忆念不是量。忆念之物本身是不真实的，与不真实之物一起认识，如何能变成真实呢？如果因为它的作用而成为那个意义本身

【英语翻译】
However, if someone says that recognizing having a connection is existent, that is not correct. Because from not having a connection, it will become having a connection, and that will become associated again. Claiming "I am the one who needs a connection," that is wanting to recognize. If one cannot recognize in that way, then recognizing having a connection becomes meaningless. Because this is the reason for becoming one, having a connection becomes meaningful. The combination of sound is also non-existent, because the sound itself does not exist. If someone says that at the time of agreement, sound is existent, then combining with it is also non-existent. For example: By reason of remembering the agreement, having the nature of mixing seeing, how can the eye consciousness, which clings due to being empty of before and after, do it? The statement "This is a cow" is not the sound of the cow itself, but means "This is what can be expressed by the sound of a cow." Having the same basis is because of being related to it, like saying "It is oiled." Or, wherever there is the sound of a cow, that is the sound of a cow. In that case, when combining in one place and saying "This is a cow," because "This is what can be expressed by the sound of a cow," therefore, from the sound of the cow, one can recognize this. The meaning of "That cow is this" is that this is what has been conventionally designated as a cow. How can such a thing be grasped by the direct perception of the nature of emptiness that clings to before and after? For example: The senses are in a suitable object place, not past, future, or present. The object of the consciousness that relies on the senses is the function of the senses. As such, it has already been said. If the senses such as the eyes also intervene in the past and future, then all past and future will be recognized, because everything is related in some way. If someone says that what was previously taken is recognition, that is not correct, because there is no recognition in all cases. If it is said that having memory will change, then memory itself will become that. If someone says that the object of memory and direct perception become one to recognize, that is not correct, because memory is not valid cognition. The object of memory itself is untrue, how can recognizing together with an untrue thing become true? If it becomes that meaning itself because of its function

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་བྱ་བ་ཞེས་པ་དང༌། དེའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ལ་ཚད་མ་ནི་མེད་དོ། །ཐ་སྙད་མི་སླུ་བ་ཉིད་ལས་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་མི་སླུ་བ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་བྱ་བ་ལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་དོན་ཉིད་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལས་ཡིན་གྱི་སྔ་མ་དང་གཅིག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་ན་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་སུ་ཞིག་འགྱུར། མཚམས་སྦྱོར་བ་པོ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་མཚམས་སྦྱོར་བ་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དྲན་བ་དང་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་པ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པས་ན་ཚད་མ་ཡིན་ལ་བདག་ལ་བརྟེན་པས་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་
འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་གོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེན་གྱི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་མེད་པར་ནི་སྔ་མ་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབ་ཆོལ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དབང་པོ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལས་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ལ་རག་མོད། མི་གསལ་བ་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་གོ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད། དེ་ནི་འདི་དང་གཅིག་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་གོ་དེ་དང་ཇི་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་མེད་པར་དེ་གཅིག་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དུ་བྱེད། གཅིག་ཉིད་མངོ

【汉语翻译】
如果说这是，那么，所谓“所作”和它的声音所表达的本身吗？由于必须由它本身来做，因此这仅仅是名言而已，执着为一没有量。如果说从名言不欺骗本身就变成了量，那么，一本身没有不欺骗，然而对于所作来说是有的，那仅仅是存在。它的意义本身是从做所作而来，而不是与先前的一相同。如果认为这个“就是那个”的连接是存在的，那么，如果先前和后来的事物不是同一个，谁会成为连接者呢？如果连接者是同一个，那么依赖于执着先前和后来的现量连接者，如果这样说，不对，因为没有与记忆和见到的形象不同的其他连接。即使依赖于现量，仅凭此也不会成为量。如果依赖于根识就是量，而依赖于我就是执着为一，如果这样说，不对，因为它是跟随根识而进入的，而且根识也不进入先前和后来的事物。如果说跟随它的知识进入，不对，因为跟随它本身是不合理的。如果不跟随依靠的知识，知识就不会进入先前的事物。如果说跟随其他的，那就是胡说八道。认识为一不是没有根识就不会发生，因此认识为一不是从根识产生的。如果说从现量转变的那个是，不对，因为与一没有差别。如果说以清晰来区分，如果清晰依赖于一，那么不清晰的和一如何被现量理解？现量没有理解它与这个是一，如果理解了这个，它与那个如何不是？不对，因为是相同的。如果两个没有被现量抓住，现量如何将它作为一的对境？一现

【英语翻译】
If it is said that this is, then, is it the very thing called "what is to be done" and what is expressed by its sound? Because it must be done by itself, therefore this is merely a term, and there is no valid cognition for grasping as one. If it is said that it becomes valid cognition from the very fact that the term is not deceptive, then there is no non-deception in one itself, but it is in what is to be done, and that is only existent. Its very meaning comes from doing what is to be done, and it is not the same as the previous one. If it is thought that this connection of "that is this" exists, then, if the previous and later things are not the same, who will become the connector? If the connector is the same one, then it depends on the manifest connector who grasps the previous and later, if it is said so, it is not so, because there is no other connection different from the appearance of memory and seeing. Even if it depends on the manifest ones, it does not become valid cognition just by that. If it is valid cognition because it depends on the sense faculty, and it is grasping as one because it depends on the self, if it is said so, it is not so, because it follows the sense faculty and enters, and the sense faculty also does not enter the previous and later things. If it is said that the knowledge that follows it enters, it is not so, because following it itself is unreasonable. Without following the knowledge of what is relied upon, knowledge does not enter the previous thing. To say that it follows something else is nonsense. Realizing as one does not occur without the sense faculty, therefore realizing as one is not born from the sense faculty. If it is said that whatever changes from the manifest is, it is not so, because there is no difference from one. If it is said that there is a difference by clarity, if clarity depends on one, then how is the unclear and one understood by the manifest? The manifest has not understood that it is one with this, if this is understood, how is it not with that? It is not so, because it is the same. If the two are not grasped by the manifest, how does the manifest make it an object of one? One manifest

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་གཅིག་ཉིད་དེ་དོན་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཉིད་དང་བརྒྱུད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པ་འཕེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་རང་དབང་དུ་བཟུང་བ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཞན་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་འདི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཤི་བ་ལ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འཛིན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཇི་ལྟར་འདི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་འཛིན་པ་ཙམ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གཞན་ལ་འཇུག་སེམས་ཅན་གྱི་ཡང༌། །མིག་གིས་གཟུགས་དག་མཐོང་གྱུར་པ། །དེར་ནི་གསལ་བར་དེ་ཡི་བརྡ། །དེས་ན་དེ་བསྐྱེད་རྟོག་པའང་མེད། །གང་གིས་དྲན་པ་དབང་པོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་པ་ཉིད་ན། མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་གི་ལྷན་ཅིག་
བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མྱུ་གུ་བྱེད་པ་ལ་ས་བོན་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་བྱེད་དོ་ཅོག་ལ་ནི་དྲན་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་དེ། རྣམ་རྟོག་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་གཞན་དུ་ན། །འགལ་བར་གནས་པ་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་དྲན་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པོ། །དེ་སྟེ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ཡང་མེད་འགྱུར་ལ། །དེ་མེད་ན་ཡང་ཡོད་པ་གང༌། །འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ན། །དེ་དང་དེ་གཅིག་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་ལ། སྔར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ངོ་ཤེས་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如果说是以现量执持，而不是以义执持，那么，唯一性就变成不依赖于意义了。如果说是由于唯一性和没有间隔，所以具有它而引出，那么，“引出”的意思就是比量。因此，现量自在执持的，以比量执持为其他，是不合理的，因为比量是以现量为先导的。因此，现量并不是了知“这是牛”，因为没有执持前和后。另外，对于死亡也有执持前和后，那怎么会不是量呢？因此，仅仅执持近处存在的就是量，而且对于它也没有结合的作用，所以，根识是没有分别的。另外，对于进入其他有情的心，眼睛见到诸色，在那里清晰地显现它的符号，因此，它不会产生分别。如果说忆念与根一起作用，就像对色等进行分别一样，那就不是见到了。如果某个东西与某个东西一起作用，那么没有它就不能对自己的果产生作用，就像没有土地等，种子就不能产生苗芽一样。如果说是对所有产生果的东西，忆念都不是一起作用的，而是对产生具有分别的东西才一起作用，那么，这也是不真实的。如果其他的分别，是具有分别的，那么，对于已成立的进行其他的成立，就会变成相违而存在。如果说是由于与其他的分别一起作用，才是具有分别的，那么，对于已经成立的，忆念是与其一起作用的，就是对已成立的进行成立。如果是以自身而成的分别，那么，这时是不合理的，因为即使它存在也会变成不存在，即使它不存在也会变成存在。由于具有相违的法，它和它怎么会是一样的呢？如果说具有分别的那个是其他的，而之前的没有分别的也是其他的，那么，这样的话，你的认识就丧失了。也已经说过，会变成太过分了。因此。

【英语翻译】
If it is said that it is held by direct perception, but not by meaning, then oneness will become independent of meaning. If it is said that it is because of oneness and no interval, so it is possessed and leads out, then "leading out" means inference. Therefore, it is not reasonable to say that what is held independently by direct perception is held as other by inference, because inference is preceded by direct perception. Therefore, direct perception does not realize "this is a cow," because there is no holding of before and after. Furthermore, there is also holding of before and after for death, so how can it not be valid cognition? Therefore, only holding what is near is valid cognition, and there is no combining action on it, so sense consciousness is non-conceptual. Furthermore, regarding the mind of sentient beings entering into others, when the eye sees forms, the sign of it clearly appears there, therefore, it does not generate conceptualization. If it is said that memory acts together with the sense faculty, just like discriminating forms and so on, then it is not seeing. If something acts together with something, then without it, it cannot have the power to produce its own result, just like without earth and so on, the seed cannot produce a sprout. If it is said that memory does not act together with everything that produces a result, but only acts together with what produces something with conceptualization, then that is also not true. If other conceptualization is what has conceptualization, then establishing what is already established is like establishing something else, and it will become contradictory. If it is said that it is because it acts together with other conceptualization that it has conceptualization, then for what is already established, memory acting together with it is establishing what is already established. If it is conceptualization that arises from itself, then it is not reasonable at that time, because even if it exists, it will become non-existent, and even if it does not exist, it will become existent. Since it has contradictory qualities, how can it and it be the same? If it is said that the one with conceptualization is other, and the previous one without conceptualization is also other, then in that case, your recognition is lost. It has also been said that it will become too extreme. Therefore.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷན་ཅིག་གི་ཚེ། སེམས་གཞན་དུ་སོང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣ་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། གཞན་དུ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གནས་སྐབས་དེ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་དམིགས་ཀྱང་ཐ་སྙད་ལས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ནི་ཐ་སྙད་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་དང་ནི་རྣམ་རྟོག་དག །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྲུབ་པས་ན། །འདིར་དེ་འབྲས་ལས་རྗེས་དཔོག་ཕྱིར། །བརྡ་འཛིན་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་རྟོགས་པར་ནི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མ་ཡིན་ན་ནི་དུ་བ་ལས་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་
ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རེག་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ལས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲང་བ་ཟློག་པའི་ཐ་སྙད་དམ། །རེག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། །ལྐོག་གྱུར་མེ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །རྟོག་ན་དེ་ཡང་འཐད་པར་དཀའ། །གལ་ཏེ་མེ་མེད་ཀྱང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རེས་འགའ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་མཐོང་བའི་མེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེར་ནི། དུ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལས་རེག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། གྲང་བ་ཟློག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། རེག་ཤེས་ཐ་སྙད་དག་ལས་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་དེ་རྟོགས་ན། །རྗེས་དཔག་དེ་ཡི་འཁྲུལ་མེད་པའང༌། །རྗེས་དཔག་གཞན་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྗེས་དཔག་ཉིད་དུ་མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐུག་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
当在一起的时候，心跑到别处的时候，凡是没有分别念的，想来在别人的时候也是如此。如果说是有其他的分别念和思虑，如果是那样的话，那么从耳识也会变成有思虑，因为耳朵也是一起作用的缘故。如果说这两个识是完全不同的，因为在其他方面也相同，所以没有差别。如果说在那时候还有其他的分别念，那是不真实的，因为没有见到。如果即使没有见到，也是从名言来成立的，因为没有见到没有分别念的名言。名言和分别念，因为成立为因和果，所以在此从果来推测，没有约定俗成怎么能行？用推测来理解表达声音，是不可能的，因为那不是量。如果认为这本身就是错乱，那是不对的，因为仅仅是部分本身不会变成错乱。如果那样不行，那么从烟来推测火，也会因为部分本身而错乱。不是的，因为那是用推测来认定的，因为也是从触觉和名言来理解的。用遣除寒冷的名言，或者从触觉的识，如果认为隐藏的火的自性，那也是很难成立的。如果即使没有火，现在烟是不存在的，像这样偶尔要推测没有见到的火，在变成怀疑的对境那里，如果说从理解烟的自性，用触觉的识或者遣除寒冷的名言来遣除错乱，那也是不真实的，因为从触觉识和名言等，如果用推测来理解它，那个推测没有错乱，也会是从其他的推测而来。因为在推测本身是相同的。如果是那样，会变成无穷。如果从推测来怀疑错乱，如果推测本身是没有错乱的成立者，如果是那样，因为在推测本身是相同的缘故，那么对它的所有特征都会变成怀疑，那是

【英语翻译】
When together, when the mind wanders elsewhere, whatever lacks conceptualization, it seems that it is the same in others' cases as well. If it is said that there are other conceptualizations and thoughts, if that is the case, then even from ear consciousness, it would become with thought, because the ear also acts together. If it is said that these two consciousnesses are completely different, because they are the same in other aspects as well, there is no difference. If it is said that at that time there are other conceptualizations as well, that is not true, because it is not seen. If even if it is not seen, it is established from terminology, because one has not seen terminology without conceptualization. Terminology and conceptualization, because they are established as cause and effect, therefore here, inferring from the effect, how can it work without convention? Using inference to understand the expression of sound is impossible, because that is not a valid cognition. If one thinks that this itself is confusion, that is not right, because merely the part itself will not become confusion. If that is not the case, then inferring fire from smoke would also become confused because of the part itself. No, because that is ascertained by inference, because it is also understood from touch and terminology. Using the terminology of dispelling cold, or from the consciousness of touch, if one thinks of the hidden nature of fire, that is also difficult to establish. If even without fire, smoke does not exist now, like this, occasionally, in the place where one has to infer the unseen fire, which has become the object of doubt, if it is said that from understanding the nature of smoke, using the consciousness of touch or the terminology of dispelling cold to dispel confusion, that is also not true, because from touch consciousness and terminology, etc., if one understands it by inference, that inference is without confusion, it will also come from other inferences. Because it is the same in inference itself. If that is the case, it will become infinite. If one doubts confusion from inference, if inference itself is the establisher of being without confusion, if that is the case, because it is the same in inference itself, then all its characteristics will become doubt, that is

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྲུབ་པས་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པས་ནི་གཟུགས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དུང་སེར་པོར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་རེག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་དུ་བར་འཁྲུལ་བར་དོགས་པ་དེར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བྱས་པའི་གྲང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མཐའ་དག་ལ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་འདི་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དུ་བས་དངོས་སྟོབས་ལས། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བ་འཇུག་ཅིང༌། །དེ་ཡང་སླུ་བ་མེད་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །ཡུལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་མེའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་མེད་དེ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྒྱང་རིང་བ་ལ་སགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་མོ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་དང་གཞན་གྱིས་མ་དམིགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཕྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱི་འཚོད་པ་ཁྱི་འཚོད་པས་མི་
འཇིགས་སོ། །རང་རིག་པར་བྱ་བའི་མེད་པ་ནི་དི་ཁོ་ནའོ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཐ་སྙད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བཟུང་བ་ན། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མི་དཔོག་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དཔྱོད་སོགས་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། །གོམས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི། །འགྱུར་མིན་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། །ཐ་སྙད་དེ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར། །གོམས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། གོམས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་ཀྱང་གོམས་པ་ལས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་འདི། །འཇུག་འགྱུར་མཐོང་ལ་དེ་ཉིད་ལ། །ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་རྗེས་དཔོག་མེད། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ནི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ནར་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
因为未成立而成立未成立。触摸也不是形体的成立，因为在认知为黄色海螺的境处也有触摸的缘故。在怀疑何处有烟的时候，如果预先进行思考，那么所产生的没有寒冷等等的说法，就会变得非常错误。因此，如果通过比量来成立分别念，如果仅仅因为宗法本身而产生错误，那么所有的比量都会出错。如果说：这个分别念是不好的。这也是不真实的。如同烟从事物自性中，比量进入，那也是无欺的显现，因此不是认识的成立之因。对于隐蔽的处所，火的比量进入，不会受到现量的妨害，因为那不是现量的境处。对于分别念的成立，没有遥远等等，因为分别念是自证现量的境处。即使是微细，也要依赖于被他人观察到和未被他人观察到，那么对于自己的自性，如何能观察呢？如同微细一样，观察者也是微细的，所以牧犬不会害怕牧犬。所谓的自证不存在，就是指没有体验。如同火等等一样，比量也不会进入分别念，因为那样就没有分别念了。如果说，没有分别念，说法就不合理，因此要抓住关联。那么，如何不能比量呢？不是的，因为抓住关联本身会变成其他形式。如此说：如果不存在思择等等，因为不存在的缘故。没有串习的说法是，如果不变，就会变成那样，那个说法也会不存在。没有串习的说法，不会因为没有思择等等而不变，会变成抓住关联，对于变成串习来说，也会变成其他形式，否则就不是了。因此，即使不存在，也从串习中，这些有情众生的说法，进入改变，看到那个本身，说法也不能比量。比量进入，仅仅是抓住关联和随顺而已。

【英语翻译】
It is establishing the unestablished by the unestablished. Touch is also not the establishment of form, because there is also touch in the object of knowing as a yellow conch. Where there is doubt about smoke, if one thinks in advance, then the terms such as the absence of cold will become very mistaken. Therefore, if one establishes conceptual thought through inference, if it is mistaken by the property itself, then all inferences will be mistaken. If one says: This conceptual thought is not good. That is also not true. Just as smoke enters into inference from the power of reality, and that is also an infallible appearance, therefore it is not the cause of establishing knowledge. For a hidden place, the inference of fire enters, and it is not harmed by direct perception, because that is not the object of direct perception. For the establishment of conceptual thought, there is no distance, etc., because conceptual thought is the object of self-awareness direct perception. Even if it is subtle, it depends on being observed by others and not being observed by others, then how can one observe one's own nature? Just as the observer is subtle, so the dog herder is not afraid of the dog herder. The non-existence of self-awareness is only that, which is called the absence of experience. Just as fire, etc., inference does not enter into conceptual thought, because there is no conceptual thought like that. If one says that without conceptual thought, the term is not appropriate, therefore one must grasp the connection. Then, how can one not infer? It is not so, because grasping the connection itself will change into another form. Like this: If there is no examination, etc., because of non-existence. The term of no habituation is: if it does not change, it will become that, and that term will also become non-existent. The term of no habituation will not change without examination, etc., it will become grasping the connection, and for becoming habituation, it will also change into another form, otherwise it is not. Therefore, even if it does not exist, from habituation, these terms of sentient beings, enter and change, seeing that itself, the term cannot be inferred. Inference enters only into grasping the connection and conforming.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འབྲེལ་པ་འཛིན་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་མ་གོམས་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ན་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔྱོད་སོགས་ཐ་སྙད་ལས། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་འདི། །རྣམ་པ་གཞན་དུའང་དམིགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། འཕྱོར་མོ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལ། །འདོད་ལྡན་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཟུགས་དང་མི་ལྡན་པའང༌། །གཟུགས་དང་ལྡན་པར་དཔོག་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམ་རྟོག་པ་ན་བརྡའི་དུས་ན་དམིགས་པའི་སྒྲ་འཛིན་པ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཉིད་སྒྲ་དང་འབྲེལ་པ་མི་འཛིན་ན། ཇི་ལྟར་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ལས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པས་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་དག་ལ་གོང་བུར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཤིང་གི་ཐ་སྙད་ནི་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་
ལྟར་འདི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་དེའི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ན་བ་ལང་གི་སྒྲ་ནི་འདི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྟོགས་པ་འདི་ནི་མི་སླུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྦྱོར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཤིང་གི་ཡུལ་ལ་གོང་བུར་རྟོགས་པ་འབྱུང་གི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་ལས་མི་སླུ་བ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བ་ལང་གི་སྒྲ་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་སྔོན་རྟོགས་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ནི་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། འདིའོ་སྙམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའོ་སྙམ་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་གྱི་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོགས་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉ

【汉语翻译】
如果不是这样，那么执著于关系对于随后的推断就没有必要了。这种关系也只是在不熟悉的情况下才执著，否则就不是了。因此，从辨析等词语中，并非仅仅是推断。因为所谓的词语，在其他方面也能观察到。如果不是这样，对于具有美貌的女子，因为看到有欲望的人接近，那么由此，不具有美貌的，也会被推断为具有美貌。因此，在其他的分别念中，因为在命名的时刻，没有明确地执著于所观察的声音，所以由此产生的分别念也是不存在的。如果现量本身不执著于与声音的关系，那么如何能说“它的表达就是这个”这样来使用词语呢？不是的，因为从错觉中也会产生词语。即使是错觉，因为与事物有关联，所以也是量，例如对于树木执著为球状的知识一样。在那里，虽然没有所谓的球状，但是树木的词语却具有不欺骗性。同样，虽然没有所谓的结合，但是具有结合的词语却是正确的。像这样，当认识到“这是牛”时，牛的声音就是表达这个的意思。因此，这个认识是不欺骗的，因为它被视为与事物本身的境相结合。例如，在树木的境上产生球状的认识，而不是在其他境上，因此，就像从关系中不欺骗一样。如果从牛的声音中不能认识到自己的特征，那么如何能认识到看到的就是“那就是这个”呢？如果说“我先前认识到的就是这个”这样的知识是世间存在的，那么不是的，因为看到并不是认识。认为“那是这个”是认识，认为“这是”则不是。认为“那是”是隐蔽的状态，而不是看到的状态。因此，两个认识相互之间特征不一致，所以是同一个境。

【英语翻译】
If it were not so, then holding onto the connection would be unnecessary for subsequent inference. That connection is only held onto in the state of unfamiliarity; otherwise, it is not. Therefore, from terms like analysis, it is not merely inference. Because this so-called term is also observed in other ways. If it were not so, for a woman with beauty, because one sees a desirous person approaching, then from that, even one without beauty would be inferred to have beauty. Therefore, in other discriminations, because it is clear that at the time of naming, there is no holding onto the observed sound, the discrimination arising from that is also nonexistent. If direct perception itself does not hold onto the connection with sound, then how can one use language by saying, "Its expression is this"? It is not so, because language can also arise from illusion. Even if it is an illusion, because it is related to things, it is valid cognition, like the knowledge that grasps trees as spherical. There, although there is no such thing as a sphere, the term 'tree' is non-deceptive. Similarly, although there is no such thing as a combination, the term 'having a combination' is correct. Like this, when one recognizes "This is a cow," the sound of 'cow' means that this is what is being expressed. Therefore, this cognition is non-deceptive, because it is seen as connecting to the object as it is. For example, the cognition of a sphere arises on the object of a tree, but not on other objects; therefore, it is non-deceptive from the relationship. If one cannot recognize one's own characteristic from the sound of 'cow,' then how can one recognize that what is seen is "That is this"? If one says that the knowledge "What I previously recognized is this" exists in the world, it is not so, because seeing is not recognition. Thinking "That is this" is recognition, but thinking "This is" is not. Thinking "That is" is a hidden aspect, not a seen aspect. Therefore, because the characteristics of the two cognitions are mutually inconsistent, they are the same object.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མ་ཡིན་གྱི། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐ་སྙད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དོན་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པའི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྣང་བ་ཡོད་ན་འོ་ན་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའོ་སྙམ་པའི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི། དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ལ་མ་རེག་པའི་ཕྱིར། དེའོ་སྙམ་པ་དང་འདིའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་དག་གི་གཞི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྣང་བ་ཡང་འདི་ནི་དེའོ་ཞེས་མདུན་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དང་བྲེལ་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱོན་གཞན་འདིར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གང་ལ་སྒྲ་ནི་དེས་འགོད་པ། །དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་དབང་སྐྱེས་འདོད་པ་ཡིས། །འཇུག་འགྱུར་ཕྱི་རོལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །སྒྲ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་
པར་ཤེས་པ་སྒྲ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་མཐོང་བ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རེག་ན་ནི་ད་ལྟར་བ་གསལ་བར་འཛིན་བའི་ཕྱིར་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་དེ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་ཤེས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་རེག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་སྒྲའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འཇུག་པ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་དག་ཀྱང་འཇུག་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གང་ལ་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེར་དོན་གྱི་རྗ

【汉语翻译】
并非如此。显现各异是因为能使之各异。如果它不能使之各异，那么名言便会消失。如果说事物的作用是各异的，而不是显现各异造成的，那是不对的。因为显现各异能产生各异的事物作用。如果说是由事物作用的特殊显现各异造成的，那么，如果存在与事物作用分离的显现，那么无所缘的识，由于它由根产生，将会与识不同。它仅仅是由“是”的想法的习气产生的，而不是执持事物作用的实物的识。因此，由于没有接触到事物，所以“是”的想法和“此”的想法的识的基础并不相同。“此”的显现也是如此，对于所有存在于面前的事物，它都共同地具有强烈的执着。如果脱离了共同性，那就会变成无分别。如果根识是分别的自性，那么那时另一个过失也会发生在这里：声音由它来表达，分别也由它而生。因此，由根所生的意欲，将会进入，而不会看到外境。声音进入隐蔽的事物，分别也进入其中。因此，根的识

【英语翻译】
It is not so. Different appearances are because they make them different. If it does not make them different, then the verbal expression will disappear. If it is said that the function of things is different, but not caused by different appearances, that is not right. Because different appearances can produce different functions of things. If it is said that it is caused by the special different appearances of the function of things, then, if there is an appearance separate from the function of things, then the consciousness without an object, because it is produced from the sense organ, will be different from consciousness. It is only produced from the habit of the thought of "is," but not the consciousness that holds the reality of the function of things. Therefore, since it does not touch the thing, the basis of the consciousness of the thought of "is" and the thought of "this" is not the same. The appearance of "this" is also like this, for all things that are present in front, it commonly has a strong attachment. If it is separated from the commonality, then it will become non-conceptual. If the sense consciousness is the nature of conceptualization, then at that time another fault will also occur here: the sound is expressed by it, and the conceptualization is also born from it. Therefore, the desire born from the sense organ will enter, but will not see the external object. The sound enters the hidden thing, and the conceptualizations also enter it. Therefore, the consciousness of the sense organ

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྒྲའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་སྒྲའི་རྣམ་བ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བག་ཆགས་དང༌། དབང་པོའི་ཚོགས་པ་ལས་གཅིག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་པས་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་བ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ངེས་སོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་ཚོགས་ལས་ཤེས་པ་ནི། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་འདོད་དེ་བཞིན་དུ། །ཐ་སྙད་ཉིད་འགྱུར་འདི་ཉིད་ལ། །ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཤེས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དག་ནི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐ་སྙད་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། །མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་དེ་ཞེན་པས་ཡུལ་དུ་། དེ་ཉམ་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་དང་ཕྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་ཐ་སྙད་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
དོན་བྱ་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱ་བ་ཡང་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཕྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་མཐོང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོད་པ་ལ་སོགས་ཡོད་ན་ཡང༌། །དབང་པོའི་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བར་ཆོད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དཔེར་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆ་ཤས་སོ་སྙམ་པའི་དེ་ཡང་དབང་པོ་

【汉语翻译】
为了能够了知。如果说，将会缘于外境之义，那么，如果说随顺于义是现量的体性，那么，那时感官的识将成为无分别的，因为声音的显现依赖于意欲。那不是随顺于外境之义，因为是随顺于习气者。如果说声音的显现是随顺于习气，那么，习气和感官的集合是唯一的，因此，是具有现量分别的。名言就是如此，如果不是这样，那么对于未曾作为对境者，将不会成为名言。如果说，这是对于安乐等的成立者是确定的，如此见到世间的名言，那么，那也是不真实的。如下：犹如从集合中产生识，如是意欲生起一样，名言本身也变化于此，因此没有量。差别是从不同的因产生的。声音和感官所产生的识的义的显现等，仅仅是习气等不同的因。名言不是唯一的，不是的，仅仅是集合，因为两种识的名言产生。在其他的分别中，也存在名言的可能性。当其他的分别显现时，以执着作为对境。那也不是没有经历过的，而是如此和以后将会经历的。那不是感官的识的名言变化。因为将事物结合起来而成为名言。事物也是先前经历过的和以后将会经历的。那不是感官的识的对境，因为将会成为没有比量。如果问，所谓“不会见到外境”是什么意思？意思是说，那些不是见到外境的，也将从感官中产生。同样地，即使存在间隔等，感官的智慧也会产生。所谓“感官的智慧将会产生”，也是对于存在间隔等也会产生的智慧，例如“那是”和“是部分”的想法，那也是感官

【英语翻译】
In order to be able to know. If it is said that it will be based on the meaning of external objects, then, if it is said that following the meaning is the nature of direct perception, then, at that time, the sensory consciousness will become non-conceptual, because the appearance of sound depends on intention. That is not following the meaning of external objects, because it is one who follows habits. If it is said that the appearance of sound follows habits, then, the collection of habits and senses is unique, therefore, it has direct perception and discrimination. Nomenclature is just like that, if it is not like that, then for those who have not been made into objects, it will not become nomenclature. If it is said that this is certain for the establishment of happiness and so on, and the nomenclature of the world is seen in this way, then that is also not true. As follows: Just as knowledge arises from the collection, just as the desire to arise, the nomenclature itself also changes here, therefore there is no measure. Difference arises from different causes. The appearance of the meaning of knowledge produced by sound and senses, etc., are only different causes such as habits. Nomenclature is not unique, no, it is only a collection, because the nomenclature of two kinds of knowledge arises. In other discriminations, there is also the possibility of nomenclature. When other discriminations appear, they are taken as objects with attachment. It is not that it has not been experienced, but it will be experienced in this way and in the future. That is not the change of the nomenclature of sensory knowledge. Because things are combined to become nomenclature. Things are also previously experienced and will be experienced in the future. That is not the object of sensory knowledge, because it will become without inference. If you ask, what is the meaning of "will not see the external world"? It means that those who do not see the external world will also arise from the senses. Similarly, even if there are intervals, etc., the wisdom of the senses will arise. The so-called "wisdom of the senses will arise" is also the wisdom that arises even when there are intervals, etc., such as the idea of "that is" and "is a part", that is also the sense

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འདི་སྙམ་དུ་ངེས་པ་མདུན་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་འདི་ལ་ངེས་པའི་ཡུལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉེ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པར་ཐ་སྙད་མེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ། ངེས་པར་མ་བྱས་པ་གཟུང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ལ་གཟུགས་ཞེས་མཐོང་བ་ན། དེ་ཡི་བློ་ཞེན་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །དེ་ཡི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའང་ཡོད། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན། གཟུགས་ལ་གཟུགས་སོ་སྙམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཡང༌། དེའི་བློ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེའི་བློའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྙམ་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པས་དོན་གྱིས་གོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་སྙད་ཇི་སྙེད་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན། མེད་པས་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལྟི་ཅི་སྨོས། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་འདི་ནི་གཟུགས་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲིད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་
ཐ་སྙད་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ནི་བློ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་མོད། ཅི་སྟེ་འདི་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་དེ། གཟུགས་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ། གཟུགས་མཐོང་བ་ལས་གཞན་ཡིན་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་ཡིན་ན་ནི། །རྟོག་གཉིས་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་མེད། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། གཅིག་ལ་རིམ་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
名为“由业而生”，此已于前述讫。若问：如何能确定此物，并确定眼前之物？因为对于此物来说，不存在需要确定的隐蔽之境。因为“此”是指显而易见的事物。答：此说不成立。应说这是意之现量。如果说没有确定就没有言说，那么，没有确定的事物就会变成不可把握的。当看到色法并说“这是色法”时，如何能见到其心？也有对其的体验。那怎么会是无分别呢？按照所有知识都是有分别的说法，即使看到色法并认为“这是色法”，又如何能见到其心呢？因为对于它来说，并不存在“这是它的心”这样的分别。如果说即使没有体验，也有言说，那么，即使没有体验，按照你们的观点，知识通过理解意义等方式，可以产生许多言说，那么分别就是存在的。对于没有明确体验的事物，还说什么呢？它也不是没有体验，如果不是这样，那么“这是能见到色法的”这样的分别又怎么可能产生呢？那时，快乐等就只是体验而已，对于快乐等，并不存在“这是快乐等”这样的分别体验。因此，心的体验就只是无分别的。如果通过无分别也能对体验进行言说，那么就像心一样，也可以对色法等进行言说。如果认为“这是见到色法”也是分别，是与分别相应的现量，那么，对于这种说法，与分别相应的现量，是见到色法本身呢？还是与见到色法不同呢？这就会变成两种情况。其中，如果是以它本身来体验，那么，不可能同时见到两种分别。如果色法的知识本身就是需要考察的分别，那么，因为在一个事物上不可能有次第，所以不可能同时存在两种分别。

【英语翻译】
It is called "born of karma," which has already been explained. If asked: How can one determine this thing and determine the thing in front of one? Because for this thing, there is no hidden realm that needs to be determined. Because "this" refers to the obvious thing. Answer: This statement is not valid. It should be said that this is the mental direct perception. If it is said that without determination there is no speech, then, the undetermined thing will become ungraspable. When seeing a form and saying "this is a form," how can one see its mind? There is also experience of it. How can that be non-conceptual? According to the statement that all knowledge is conceptual, even if one sees a form and thinks "this is a form," how can one see its mind? Because for it, there is no such conceptualization as "this is its mind." If it is said that even without experience, there is speech, then, even without experience, according to your view, knowledge can produce many speeches through understanding meaning and so on, then conceptualization exists. What more to say about things that are not clearly experienced? It is not without experience either, if it is not so, then how can such conceptualization as "this is what sees the form" arise? At that time, happiness and so on are only experiences, for happiness and so on, there is no such experiential conceptualization as "this is happiness and so on." Therefore, the experience of the mind is only non-conceptual. If through non-conceptualization one can also speak of experience, then just like the mind, one can also speak of form and so on. If it is thought that "this is seeing form" is also conceptualization, and is a direct perception corresponding to conceptualization, then, for this statement, is the direct perception corresponding to conceptualization the seeing of form itself? Or is it different from seeing form? This will become two situations. Among them, if it is experienced by itself, then it is impossible to see two conceptualizations at the same time. If the knowledge of form itself is the conceptualization that needs to be examined, then, because there cannot be a sequence in one thing, it is impossible for two conceptualizations to exist at the same time.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བློ་གཅིག་རིམ་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན། རིམ་པ་ཡང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བདག་གིར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་གནས་སྐབས་ན་རང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཡིན། མངོན་པར་ཞེན་བ་མ་ཡིན་པའི་བློ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཐ་སྙད་ནི་བློ་ཉིད་ཐ་དད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ལ་ཡང་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ནི། ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་འབྱུང་བར་ཐལ་ལོ། །དེས་ནི་དུས་མཚུངས་རྣམ་པར་ཤེས། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དུས་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང༌། ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་མངོན་སུམ་མམ་དོན་གྱིས་གོ་བའི་བློ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདས་པ་ནི་དྲན་པར་འགྱུར། །མྱོང་བ་མེད་ལ་དེ་ཇི་ལྟར། །རང་གི་བློ་དང་གཞན་གྱི་བློ། །ཡོངས་གཅོད་ངོ་བོར་གཅིག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདས་པའི་རིག་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་དེ་
ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གཟུགས་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། བློ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བློའི་རང་བཞིན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་གང་དང་གང་ཉེ་བའི་དོན་དེ་དང་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེལ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཟུགས་འཛིན་པ་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་ཀྱང་གང་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན། དེས་ན་ངའི་གཟུགས་འཛིན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ནི་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་འཛིན་པ་ལ་ནི་འདས་པ་ཡང་ཡོད་ལ་ད་ལྟར་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
如果变成过失，也不是见。如果说，它本身逐渐成为体验色等和自己本性的自性，如果一个心逐渐执为己有，那么逐渐也变成非逐渐。如果又逐渐执为己有，那么就变成没有穷尽。在显现执著于色的情况下，因为没有显现执著于自己，怎么会是一体呢？没有显现执著的其他的识是没有的。因为那个名言本身是识各异的，怎么会是一体的次第呢？如果显现执著不是他异的，那么执著于自己的本性，那个也必须被其他的显现执著，所以就是那个没有穷尽。因此，如果是那个本身体验，那么就变成同时出现两个分别。因此，以彼同时知，为了显示被他体验。对于体验同时的认识，也变成同时成为两个分别的过失。因此，对于那个也是由其他的分别转变的缘故，就变成分别没有究竟的过失。如果说是以现量或者以意义理解的识是后来产生的体验，那是不对的，就像这样。过去变成忆念，没有体验那怎么行？自己的识和他人的识，完全断绝体性变成一体。如果说是过去的明觉，那么对于那个不会变成现量，因为是有之境的缘故。那个时候，如果说存在本身是显现，那么就变成不是执持色的自性，其他的识也是不存在的。如果识的自性是觉悟，那么对于那个，无论哪个接近的意义，那个本身是显现，就像玻璃和镜子等一样，那是不对的，那么那个时候，执持色就是过去的了。觉悟的自性那个时候虽然存在，但是在哪里需要接近呢？因此不会变成“这是我执持的色”，会变成“已经发生了”，如果那样，就没有现量的进入。或者对于执持色，过去也有，现在也有。

【英语翻译】
If it becomes a fault, it is not seeing either. If it is said that it itself gradually becomes the nature of experiencing form and so on and its own essence, if one mind gradually takes possession, then gradually it also becomes non-gradual. If it is again gradually taken possession of, then it becomes endless. In the state of manifest attachment to form, how can it be one, since there is no manifest attachment to oneself? There is no other consciousness that is not manifestly attached. Since that term itself is the consciousness being different, how can it be a sequence of oneness? If manifest attachment is not different, then attachment to one's own nature, that too must be manifestly attached by others, so it is that which is endless. Therefore, if it is experienced by that itself, then it follows that two discriminations arise simultaneously. Therefore, with that, one knows simultaneously, in order to show being experienced by others. For experiencing simultaneous consciousness, it also becomes a fault of becoming two discriminations simultaneously. Therefore, for that too, since it is transformed by other discriminations, it becomes a fault of discrimination being without ultimate end. If it is said that the consciousness that arises later, which is manifest or understood by meaning, is the experience, that is not so, like this. The past becomes memory, how can that be without experience? One's own consciousness and the consciousness of others, completely severing the entity, become one. If it is said to be past awareness, then for that it will not become manifest, because it is the object of existence. At that time, if it is said that existence itself is appearance, then it becomes not the nature of holding form, and other consciousness does not exist either. If the nature of consciousness is awakening, then for that, whatever meaning is close, that itself is appearance, like glass and mirrors and so on, that is not so, then at that time, holding form is past. The nature of awakening, although it exists at that time, where is it needed to be close? Therefore, it will not become "This is the form I hold," it will become "It has already happened," if so, there is no entry of manifestness. Or for holding form, there is past and there is also present.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྔར་ཡང་འདས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཐད་པར་དཀའོ། །འདི་ལྟར། ཀུན་ཚེ་འདས་པའི་དངོས་ཡིན་པས། །དེ་ནི་ཀུན་ཚེ་ད་ལྟར་མིན། །དེ་ལྟར་ཡིན་གཟུགས་འཛིན་ན་ནི། །ཀུན་ཚེ་ཡོད་ཅེས་བྱ་མིན་བདེན། །རྟག་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་ལས་ཀྱང་སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་འཛིན་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡིན་ལ་ཕྱིས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཤེས་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཉི་གཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་གྱིས་འཛིན་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིམ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་འགལ་ལོ། །གཅིག་སྤངས་ནས་གཞན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་རིམ་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འདས་པ་འཛིན་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དྲན་པ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མྱོང་བ་འདས་པ་ཡིན་གྱི་མྱོང་བ་འདིའོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། འདི་སུའི་མྱོང་བ་ཡིན། མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བློ་རྟོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདས་པ་དྲན་པར་ཁྱད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བློ་ཡོངས་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཅི་བློ་གཞན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་བློ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བློ་གཞན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རང་རིག་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་
འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་བློ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་བློ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་བློ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་རང་གི་བློ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མཚུངས་པར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། འདས་པ་ལྐོག་གྱུར་ཡིན་པར་ནི། བརྩམས་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན། མངོན་སུམ་གྲུབ་ལ་འདས་པ་དང༌། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྲིད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་འདས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་ད་ལྟར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡི

【汉语翻译】
那么，如果那样，因为过去本身也存在，所以难以成立。像这样：
一切时是过去的事物，
那么一切时就不是现在。
如果那样执著于色，
就不能说一切时存在是真实的。
如果总是过去本身，
那么就比那更早存在，
因为比那更早存在。
执著于色在任何时候都不会存在。
如果说是先前是现在发生的，后来是过去本身，
如果那样，那就不会成为一个知识。
如果说就是一个，
如果那样，就会同时执著于二者。
如果依次执著，那就不会成为一个。
既是一个，又是具有次第，这是相违的。
舍弃一个而接近另一个是次第的意义，
这在先前已经说过，所以不再重复。
因此，执著于过去是完全不存在的。
因为如果连记忆也没有执著，那就是不存在的。
所以，执著于色的觉悟就完全不存在了。
如果体验是过去的，却没有“这是我的体验”这样的想法，
那么，这是谁的体验呢？
因为不知道，所以会变得像理解他人的心一样，
因为与过去的回忆没有差别。
所谓“断除他心”，应该如何理解呢？是断除其他的心，
还是断除他人的心？
如果暂时是断除其他的心，
那么，说没有自证就是
自己的意愿。
如果说是断除他人的心，那是不对的，
因为没有断除他人的心。
如果说他人的心是通过比量来断除的，
因为比量不是断除自己的心，
那么，怎么能同样地断除呢？
对此解释说：
过去是隐蔽的，
创作后这样说：
现量成立的过去，
和隐蔽是不可能的。
如果完全理解了它，
那么，就像色等一样，它不是隐蔽本身和过去本身，而是显现的，因为现在是现在的。
不是那样。

【英语翻译】
Then, if that is the case, it is difficult to establish because the past itself also exists. Like this:
Since all time is a past thing,
Then all time is not the present.
If that is how you cling to form,
It is not true to say that all time exists.
If it is always the past itself,
Then it existed even before that,
Because it existed even before that.
Clinging to form will not exist at all times.
But if you say that it was previously happening in the present and later it was the past itself,
If that is the case, then it will not become a single knowledge.
If you say it is just one,
If that is the case, then you will cling to both at the same time.
If you cling to them in sequence, then it will not become one.
It is contradictory to say that it is one and also has a sequence.
Abandoning one and approaching another is the meaning of sequence,
This has been said before, so I will not repeat it.
Therefore, clinging to the past is completely non-existent.
Because if there is no clinging even to memory, then it is non-existent.
Therefore, the realization of clinging to form becomes completely non-existent.
If the experience is past, but there is no thought like, "This is my experience,"
Then, whose experience is this?
Because it is not known, it will become like understanding the minds of others,
Because there is no difference from past memories.
How should one understand what is called "cutting off other minds"? Is it cutting off other minds,
Or is it cutting off the minds of others?
If it is temporarily cutting off other minds,
Then, saying that there is no self-awareness is
your own desire.
If you say that it is cutting off the minds of others, that is not correct,
Because there is no cutting off the minds of others.
If you say that the minds of others are cut off by inference,
Because inference does not cut off one's own mind,
Then, how can it cut off in the same way?
To this it is explained:
The past is hidden,
Having composed, it is said like this:
The past that is established by direct perception,
And the hidden are impossible.
If it is fully understood,
Then, like form and so on, it is not the hidden itself and the past itself, but it is manifested, because the present is the present.
It is not like that.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་ནི་ད་ལྟར་བ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་མྱོང་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རང་གི་བློ་དེ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཡིན། ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མས་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་བློ་ནི་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་བདག་གི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ། །འཛིན་ན་དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་དྲན་པ་ན། །འཛིན་པ་སྔ་མ་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདི། །དོན་རིག་འདས་པ་དཔེ་དག་དང༌། །བྲལ་ཞིང་རྟགས་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཅིས་གྲུབ་གང་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་རྟགས་ཅན་མིན། །ཤེས་པ་འདས་པ་ལ་དཔེ་ནི་མེད་དེ། མངོན་སུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིག་པ་བདག་དང་གཞན་དང་འབྲེལ་པར་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྟགས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་ན་འདས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟགས་དང་འབྲེལ་པ་བཟུང་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ཙམ་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་དང་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་པ་དེ་
བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གང་གིས་བློ་དེ་མཐོང་འགྱུར་བ། །གཟུགས་འཛིན་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དཔེར་ན་ཚིག་པ་མཐོང་བ་ལས། །ཕྱོགས་དེར་མེ་སྔོན་བྱུང་བ་བཞིན། །དེ་ལ་མེ་བདག་གམ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ལུས་དང་འབྲེལ་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་བློ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་གི་བློ་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བ་ཡིན་ན། འདིར་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་འཛིན་པ་གང་ཞིག་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བདག་གི་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་གཞན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
那么，现在就没有了。因此，所有隐蔽的事物都应当通过推理来理解，而且由于它是记忆的自性，所以心识的体验就变得相同了。如果自己的心识是隐蔽的，并且应当用推理之外的其他量来衡量，那么，如果不是这样，它本身就会变得相同。然而，他人的心识是与他人相关联而理解的，而我的心识则不是，因为它只是与自己相关联而理解的。如果说他人不适合以其他方式来理解，那是不真实的。如果以显现的自性来执持，那么这样是有可能的。当通过推理来忆念时，由于先前的执持随后而来。这个显示它本身的东西，与意义、知识、过去的事例相分离，并且没有作为依据的征象，因为凭什么成立呢？因为对于它来说，不是现量，也不是有征象的。对于过去的事物的知识来说，没有事例，因为没有现量。因此，认为知识与自己和他人相关联而理解，这不是有征象的。同样，由于没有现量，并且如果存在，就不会变成过去，这已经说过了。因此，由于没有抓住与征象的关联，并且是推理，所以就会导致仅仅是心识就被完全切断的过失。如果是自证，那么就会变成由自己和他人所造作的形态。如果像这样，既然没有关联也能推理，那么区分也是推理吗？这也是不合理的。谁能看到那个心识呢？仅仅是执持形象就会产生，例如从看到烟雾，就会知道那个方向先前有火。对于它来说，不会变成区分火是由自己还是他人所造作的。如果说，凡是应当与他人的身体相关联来推理的，那就是他人的心识，如果不是这样，就存在区分，如果我的心识是被现量所抓住的，那么在这里就是合理的，像这样，凡是执持形象而变成自证的，那就是自己的，而其他的则是他人的，因此区分是合理的。

【英语翻译】
Then, there is nothing now. Therefore, all hidden things should be understood through inference, and since it is the nature of memory, the experience of consciousness becomes the same. If one's own consciousness is hidden and should be measured by a means of cognition other than inference, then, if it is not so, it itself will become the same. However, the consciousness of others is understood in relation to others, but my consciousness is not, because it is understood only in relation to oneself. If it is said that others are not suitable to be understood in other ways, that is not true. If one grasps with the nature of manifestation, then it is possible. When remembering through inference, because the previous grasping follows. This thing that shows itself is separated from meaning, knowledge, and past examples, and there is no sign as a basis, because by what is it established? Because for it, it is not direct perception, nor is it with a sign. For the knowledge of past things, there is no example, because there is no direct perception. Therefore, thinking that knowledge is understood in relation to oneself and others, this is not with a sign. Similarly, because there is no direct perception, and if it exists, it will not become the past, this has already been said. Therefore, since there is no grasping of the connection with the sign, and it is inference, it will lead to the fault that only consciousness is completely cut off. If it is self-awareness, then it will become a form created by oneself and others. If, like this, since one can infer without connection, is distinction also inference? This is also unreasonable. Who can see that consciousness? Merely grasping the image will arise, for example, from seeing smoke, one will know that there was fire in that direction before. For it, it will not become a distinction of whether the fire was created by oneself or others. If it is said that whatever should be inferred in relation to the body of others is the consciousness of others, and if it is not so, there is a distinction, if my consciousness is grasped by direct perception, then here it is reasonable, like this, whatever grasps the image and becomes self-awareness, that is one's own, and the others are others, therefore the distinction is reasonable.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
།འོན་ཏེ་དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་འཛིན་པ་འདས་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་ངོ་བོར་ནི། །སྣང་ཅན་དེ་མ་ཐག་པའི་བློས། །གཟུགས་སོགས་བཞིན་དུ་འཛིན་འགྱུར་ན། །སྔ་བློ་དེ་ནི་འཛིན་མི་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་བློ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ད་ལྟར་བ་ཁོ་ནར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བློ་གཟུང་བ་ཉིད་གཟུགས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །བློའི་བློ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བློའི་བློ་ལ་བློ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བློའི་བློ་ཡང་དེའི་ཚེ་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡང་གཟུང་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་མ་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་ཚེ་བློའི་བློ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་གཟུང་བ་ཡང་བཟུང་བར་ཐལ་ལོ། །བློའི་བློས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྣང་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་སྔ་མ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བློ་དང་པོའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་བློ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཟུགས་ཀྱི་བློ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆོད་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ནི་བློ་ནི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྔར་གྱི་བློ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་གཅིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
བློ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རིམ་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཆད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྔར་ཉེས་པ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་རང་གིས་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཛིན་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི། །རྣམ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་དེ་རྟོགས་མེད། །དེ་བཞིན་བརྡར་བྱ་མི་ནུས་པ། །གཞན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །རེ་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོས་འཛིན་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཡི

【汉语翻译】
然而，例如经部宗的色等，紧随其后产生的、显现为彼之体性的识所取之境，如是执取色的已逝之识也存在吗？答：此不真实。如下：若于彼之体性中，显现之紧随其后之识，如色等般执取，则先前之识则不执取。色等并非显现为先前之体性，因为安住于现在识中的相，唯显现为现在之故。彼之自性之识，即是所取之境，是执取色者。识之识则非如此，因为识之识无有执取识之故。若识之识亦于彼时执取耶？若是，则必须执取彼之外的其他，故将成无穷。若成无穷，则将成一切皆未执取。若彼时识之识即是未执取耶？若是，则随之而入的所取境亦将成被执取。识之识将执取紧随其后显现者，而非彼之前者。若亦欲使第一识之紧随其后亦具生识，若是，则将宣说色之识等无有间隔而无有执取。若然，则识是相续生起，且紧随其后生起一识，执取先前所有之识耶？若是，亦将不成了知一切识具有次第，

【英语翻译】
However, for example, do the Sautrāntikas hold that just as the object apprehended by the consciousness that appears as the nature of the immediately preceding form, etc., so too does the apprehending of form exist as something past? That is not true. Like this: If in its essence, the mind immediately following the appearance were to apprehend like form, etc., then the previous mind would not apprehend. Form, etc., do not appear as the essence of the previous, because the aspect abiding in the present mind appears only as present. The mind that is its own nature is the very object to be grasped, and is the one who grasps form. The mind of mind is not like that, because the mind of mind does not have a mind that grasps. If the mind of mind also grasps at that time, then if that is so, then something other than that must also be grasped, so it will become endless. If it becomes like that, then everything will become ungrasped. If at that time the mind of mind is not grasped, then if that is so, then the grasped that enters into it will also be grasped. The mind of mind will grasp whatever appears immediately after it, but not those before it. If one wants the mind immediately after the first mind to also have the arising of mind, then if that is so, then it will be explained that the mind of form, etc., will not be apprehended without interruption. If that is the case, then mind arises as a single continuum, and immediately after that, a single mind arises that grasps all previous minds. If that is so, then all minds will not be understood as having order,

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང༌། ལན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྒྲའམ་ཆོས་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་གྱིས་གཞན་དང་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ནི་གཞན་དུ་སྣང་བ་དང་བ་ལང་གི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ལས་ཐ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ནི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་བ་ལང་གི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་གང་ཞིག་གི །སྤྱི་བརྗོད་དང་ཚུལ་ཅན་སྒྲ་དང༌། །རྟོག་པའང་དེ་དང་དོན་གཅིག་ན། །དེ་ཡི་རྟོག་པ་མེད་ན་ནི། །ཁྱད་པར་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། ཁྱད་པར་སྒྲ་དང་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་འཛིན་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བའི་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། སྒྲ་དང་སྤྱི་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་རང་གི་བག་
ཆགས་ཡིན། །གཟུགས་སོགས་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི། །མིག་སོགས་དག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །སྒྲའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་བརྡའི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒྲ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ནི། མ

【汉语翻译】
也应如是理解。也就是说，声音或其他任何事物，都不能以其自身本质来结合自身本质。同样，色等事物也不能被其他事物所结合。因为以自身本质显现的事物，不可能存在结合。认为以自身本质显现的事物，如与他者显现和牛的声音的自性结合，是不可能的。认为从自身本质显现的事物之外，与他者显现的事物结合，也不是究竟的。如果认为知道“这是牛”时，显现本身就是结合，那么这一点已经阐述过了。说“这是牛”时，并不是认为这是牛的声音的自性，而是认为这是牛的声音所表达的事物，因为只有这样才能体验到确定的认知。此外，对于任何行为来说，如果共相、言说和具有特征的声音，以及概念都与它意义相同，那么如果不存在那个概念，又将如何识别其差别呢？如果认为概念与那个意义并不相同，那么，由于差别不与声音结合，因此将无法把握伴随“这是牛”之概念的知识的差别。结合的知识是一种，而把握差别又是另一种，因为显现和另一者的自身本质是不同的，原因也是不同的。例如，声音和共相的形象的原因是各自的习气。而色等事物的清晰显现，则是从眼等根源产生的。声音的形象本身，是在约定俗成的时期体验到的，是从习惯声音的力量中产生的，而不是从眼等根源产生的。共相的两种形象也是如此。例如，眼等根源本身，也是由先前体验的习气，使心相续显现聚集而产生的。即使存在眼等根源，但对于没有与之相应的习气的心来说，也不会有这种显现。因此，眼等根源本身并不是原因。如果说没有眼等根源，

【英语翻译】
It should be understood in the same way. That is, neither sound nor anything else can combine its own essence with its own essence. Similarly, form and other things cannot be combined by other things. Because there can be no combination with things that appear with their own essence. It is impossible to think that things that appear with their own essence, such as the combination of the nature of the sound of another appearance and a cow, are impossible. It is not ultimate to think that things that appear differently from things that appear from their own essence are combined with things that appear differently. If it is thought that the appearance itself is a combination when one knows "This is a cow," then this point has already been explained. When saying "This is a cow," it is not thought that this is the nature of the sound of a cow, but that this is what the sound of a cow expresses, because only in this way can a definite cognition be experienced. In addition, for any action, if the commonality, speech, and characteristic sound, as well as the concept, have the same meaning as it, then if that concept does not exist, how will its difference be identified? If it is thought that the concept is not the same as that meaning, then, since the difference does not combine with the sound, it will not be possible to grasp the difference in knowledge accompanied by the concept of "This is a cow." The knowledge of combination is one thing, and grasping the difference is another, because the appearance and the essence of the other are different, and the causes are also different. For example, the causes of the image of sound and commonality are their respective habits. The clear appearance of form and other things arises from the roots such as the eyes. The image of sound itself is experienced during the period of convention, and arises from the power of habitual sound, not from the roots such as the eyes. The two images of commonality are also the same. For example, the roots such as the eyes themselves are also produced by the habits of previous experiences, which cause the mind to appear and gather. Even if there are roots such as the eyes, there will be no such appearance for the mind that does not have the corresponding habits. Therefore, the roots such as the eyes themselves are not the cause. If you say that there are no roots such as the eyes,

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་སྣང་བའི་དོན་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། མེ་དེ་འདིའོ་སྙམ་པ་ཡི། །ཤེས་པ་གཞི་མཐུན་ཅན་ཡིན་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ཡི། །རང་བཞིན་དང་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱུ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་ཡང་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གཞི་མཐུན་དང་ཅིག་ཤོས་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གཞི་ཐ་དད་པའི་དོན་དག་ལ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྟོགས་པར་སླ་སྟེ། འདི་ལྟར། དོན་གཅིག་བྱེད་པས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི། །ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །གཞི་མཐུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཐ་སྙད་ཀྱང་ནི་འཐད་པར་བླ། །ཐ་སྙད་ནི་རྣམ་པར་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྒྱུ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་ནི་མི་བཟོད་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བརྟགས་ན་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར། མེ་དེ་འདི་ཞེས་ཤེས་པ་དེར། །གཉིས་པོ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་སྟེ། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ལས། །གཞི་མཐུན་པ་ནི་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་གཞན་ལ། གཞི་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བག་ཆགས་ངེས་པས་ཐ་སྙད་ངེས་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དོན་བྱ་བ་གཅིག་པས་བྱས་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ཡང་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཉིས་སྣང་བ་ཡིན་ན་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བག་ཆགས་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དམ། །རྣམ་འགས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྤྱི་ལས་ཁྱད་པར་ཤེས་ན་ནི། །ཤེས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ལ་སྤྱི་སྣང་བ་ན། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
若有人认为，对于与眼识等因及随生相关联而显现的事物，不会转变为与其本体相同，那么这也是可以的。因为，如“那是火”的想法，其识是本体相同的缘故。通过比量所证悟的自性，也是可见的。仅仅是与彼本体相同，并不会转变为执持彼之识，以及依赖于同一因之识所应执持之物，因为其他如比量等识所执持之物，也可能是本体相同的缘故。除了体验两种相之外，也不存在其他的本体相同。如果这样，本体相同与另一者有何区别呢？体验两种自性，对于本体不同的事物也并非不存在。这也很容易理解，就像这样：
因作一事故，一之名言生，
具本体相同，名言亦应理。
名言仅仅是因，以何种方式产生呢？本体相同等名言，是从无始以来的名言传承中产生的。如果进行彻底的分析，那是无法忍受的，因为如果进行分析，那只会导致破灭。就像这样：
于彼识“那是火”，
仅有二者之显现，
从彼之体性显现，
无有其他本体同。
这便是总结的偈颂。如果对于其他二者显现的事物，如何不会转变为本体相同的名言呢？因为习气是确定的，所以名言也是确定的。因做同一件事所产生的习气苏醒，也是确定的。如果识是二者显现，为何不会转变为不同的名言呢？因为习气是确定的，如是已说。因此，从本体相同的事物中，不会转变为仅仅是具有分别的识。如果一般和特殊不是非常不同，因此即使是同一事物，也是通过分别来认识其特殊性，那么那是不真实的。如果一切自体，或者部分自体没有差别，那么如果从一般中认识特殊，那么一切识都会变成一个。如果分别中显现一般，那么对于与彼不相异的彼……

【英语翻译】
If one thinks that for things that appear in relation to causes such as eye consciousness and subsequent arising, they will not transform into being identical to their own essence, then that is also acceptable. Because, like the thought "that is fire," its consciousness is of the same essence. The nature realized through inference is also visible. Merely being of the same essence as that will not transform into the consciousness that holds it, and what should be held by the consciousness that depends on the same cause, because other things held by other consciousnesses such as inference may also be of the same essence. Apart from experiencing two aspects, there is also no other identical essence. If so, what is the difference between identical essence and another? Experiencing two natures is not non-existent even for things of different essences. This is also easy to understand, just like this:
Because one thing is done, the term one arises,
Having the same essence, the term is also reasonable.
How does the term arise merely from a cause? Terms such as identical essence arise from the tradition of terms without beginning. If a thorough analysis is carried out, it is unbearable, because if an analysis is carried out, it will only lead to destruction. Like this:
In that consciousness "that is fire,"
Only the appearance of the two,
From the appearance of that nature,
There is no other identical essence.
This is the concluding verse. If for other things that appear as two, how will it not transform into the term of identical essence? Because the habit is certain, so the term is also certain. The awakening of the habit produced by doing the same thing is also certain. If consciousness is the appearance of two, why will it not transform into a different term? Because the habit is certain, as has been said. Therefore, from things of identical essence, it will not transform into merely a consciousness with discrimination. If the general and the particular are not very different, therefore even if it is the same thing, its particularity is recognized through discrimination, then that is not true. If all self-natures, or some self-natures have no difference, then if one recognizes the particular from the general, then all consciousnesses will become one. If the general appears in discrimination, then for that which is not different from it...

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཁྱད་པར་ཡང་སྣང་བ་ཡིན་ན། སྒྲའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་མཚུངས་པས་ནི་རིགས་པའི་ཡུལ་མི་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། པ་མཚུངས་པས་ནི་རིགས་པའི་ཡུལ་མི་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དེ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ཐ་མི་དད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་པར་ཤེས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་དེར་སྣང་ན། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་རྟོགས། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ནའང༌། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་རྟོགས། །གལ་ཏེ་དེ་སྔར་རང་བཞིན་གང་གིས་མཐོང་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་རྟོགས་ཏེ། སྔ་མ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། དེའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་དང་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ལ་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིས་རྗེས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མེད་པས་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་མེད་པ་ཡང༌། དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་མེད་པ་མེད་ན་ནི། །ཁྱད་པར་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྟོགས་མེད་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །ཡོད་ན་དེ་དང་མཚུངས་རྒྱུ་ཅན། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་འབྲས་བདག་ཉིད། །ཐ་དད་རྒྱུ་ཐ་དད་ལས་ཡིན། །འོན་ཏེ་རྟོག་པའི་རང་
བཞིན་སྤངས་ནས་ཁྱད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པར་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །བརྡ་དྲན་པ་ལས་སྦྱོར་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བརྡ་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །དངོས་ནུས་ཉིད་ལ་མིག་བློར་འགྱུར། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྦ

【汉语翻译】
如果还有差别显现，那么声音的觉知也会显现，因为道理相同。因为道理相同，所以道理的境不相同是不可能的。因为道理相同，所以道理的境不相同是不可能的。然而，因为没有眼等原因，所以那个差别不显现，如果是这样，那么它怎么会变成不异体呢？不是和它一起随顺的，就不能认识为一体。如果是后来随顺的缘故，那么它在那时是不存在的，所以不是随顺。那是它的自性本身，所以就是那个。如果它在那里显现，怎么会理解为随顺呢？如果它在那里显现，怎么会理解为随顺呢？如果它是先前以什么自性见到的，就以那个自性显现。怎么会理解为随顺呢？就像先前一样。如果它不是以它的自性显现，但因为它本身在其他地方没有，所以怎么会理解为它是随顺呢？因此，不显现和一不是一体，也不是多体。因此，先前显现为不同的，后来才领悟，这又是什么呢？因此，因为没有原因而显现为一体是不可能的，也是多体。因此，如果没有不分别，那么凭借什么来理解差别呢？如果有一些不分别存在，那么它和具有相同原因的，一切都一样，是果的自性。不同的原因来自不同的原因。然而，舍弃分别的自性而领悟差别，是因为眼等原因产生的是差别认知，如果是这样，那么依赖于它的原因的一切都会变成不分别。如果不依赖于不同的原因，那么不同的事物就不可能具有量。因此，和它的同类原因相关联的就是它的同类。有分别的意识和另一个不是相同的原因。就像这样，不依赖于外在事物，从符号记忆中产生结合。同样，不依赖于符号，对于事物的能力本身，眼睛会变成智慧。感官的各种意识和

【英语翻译】
If there is also a difference appearing, then the awareness of sound will also appear, because the reasoning is the same. Because the reasoning is the same, it is impossible for the object of reasoning to be different. Because the reasoning is the same, it is impossible for the object of reasoning to be different. However, because there is no cause such as the eye, that difference does not appear. If that is the case, then how can it become non-different? That which does not follow along with it cannot be recognized as one. If it is because it follows later, then it does not exist at that time, so it does not follow. That is its own nature, so it is that. If it appears there, how can it be understood as following? If it appears there, how can it be understood as following? If it is seen earlier with what nature, it appears with that same nature. How can it be understood as following? Just like before. If it does not appear as its own nature, but because it itself does not exist elsewhere, how can it be understood as following? Therefore, not appearing and one are not one, nor are they many. Therefore, what is this that previously appeared as different and was later understood? Therefore, it is impossible for it to appear as one without a cause, and it is also many. Therefore, if there is no non-discrimination, then by what will the difference be understood? If there are some non-discriminations, then it and that which has the same cause, everything is the same, is the nature of the result. Different causes come from different causes. However, abandoning the nature of discrimination and understanding the difference is because what is produced by causes such as the eye is differential cognition. If that is the case, then everything that depends on its cause will become only non-discrimination. If it does not rely on different causes, then different things cannot be valid. Therefore, what is related to the cause of its kind is its own kind. The consciousness with discrimination and the other are not the same cause. Like this, without relying on external things, combination arises from the memory of symbols. Similarly, without relying on symbols, for the ability of things themselves, the eye becomes wisdom. The various consciousnesses of the senses and

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བའི་རྟོགས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་པ་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོའི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་བརྟེན་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བརྡ་དྲན་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་བརྡ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཕྱི་རོལ་ལ་ལྟོས་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐུས་བསྐྱེད་པས་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གང་དང་མངོན་འབྲེལ་ཏེ། །ངེས་པར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྣང་ངོ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་འདི། །ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན། འབྲེལ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་གང་ཞིག་གང་ལ་གནས་པ་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེ་སྣང་བ་ན་ཁོ་ནའོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། སྒྲ་མི་འཛིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་བརྡ་མ་བཟུང་བ་ལ་ཡང་སྣམ་བུ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ན། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་དེ་གྲུབ་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མཐོང་བ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཅི་སྟེ་ཡང་འདི་བ་ལང་ངོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་པོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ལྟོས་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུའི་ཚོགས་པ་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲ་དང་སྤྱིའམ་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། སྔར་བཟུང་བ་དྲན་པ་དེའི་ཚེ་དྲན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མིག་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བརྡ་མ་བཟུང་བ་དང༌། སྔོན་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལེགས་པར་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་གཟུགས་ནི་བརྡ་དྲན་ལ། །ལྟོས་ནས་དབང་པོའི་བླ

【汉语翻译】
结合的证悟是互相舍弃，以存在的自性，由各组的力量所产生。如同从自己的自性之组所生起，成为具有依赖性的自性，并具有关联性。结合是不依赖外境，从忆念符号的力量所产生；而根识是不依赖符号，依赖外境而产生。因此，其中没有分别念，因为没有分别念的因。没有因，果的产生是不可能的。如果说，由于与声音和总相等关联的外境力量所产生，因此根的识成为具有分别念的识，这也是不真实的。因为，任何与任何事物直接关联，必定与其同时显现，这件事已成为量士夫的领域。如果这样，那么在见到孔雀等时，所有的关联都应显现。如果认为，任何存在于任何事物中的总相等，只有在它显现时才显现，这也是不真实的，因为会导致不执持声音。因为在布匹等事物中，声音是不存在的。如果不是这样，即使没有执持符号，也会产生“这是布匹”的识，但这是不存在的。因为见到对所说之事物产生怀疑，即使该事物成立，但表达方式的差别是不确定的。如果认为，只是对总相的形态确定，那也不是，因为在初次见到时并不存在，并且因为认识到“与此不同”等等。
如果又认为，像“这是牛”等等的识，是由具有分别念的根与共同作用的色等，依赖于忆念符号而产生。不是不依赖，因为是从果的集合中成就的。无论何时，声音和总相，或者其他差别，只要是忆念先前执持的，那时是由与忆念同时的眼等所产生。因此，对于没有执持符号，以及与先前所见分离的事物，就不会产生这种识，这是一种没有很好考察的说法。例如，如果色依赖于忆念符号，那么根的智

【英语翻译】
The realization of combination is mutually abandoning, generated by the power of the aggregates through the nature of existence itself. How does it become a dependent nature and related, arising from its own aggregate of nature? Combination does not rely on external factors but arises from the power of remembering symbols, while sensory consciousness does not rely on symbols but depends on external factors. Therefore, there is no conceptualization in it, because there is no cause for conceptualization. Without a cause, the arising of a result is impossible. If it is said that the sensory consciousness becomes conceptual because it is generated by the power of external objects related to sound and universals, etc., that is also not true. Because, whatever is directly related to something, must appear simultaneously with it, and this has become the domain of valid cognition. If that were the case, then when seeing peacocks, etc., all relations would have to appear. If it is thought that whatever exists in something, such as universals, only appears when it appears, that is also not true, because it would lead to not apprehending sound. Because sound does not exist in things like cloth. If it were not so, even without grasping the symbol, the cognition "this is cloth" would arise, but that is not the case. Because doubt is seen to arise about what is to be said, even if the thing is established, the difference in the way of expressing it is uncertain. If it is thought that only the form of the universal is certain, that is not so, because it does not exist when first seen, and because of the recognition that "it is different from this," etc.
If it is further thought that cognitions such as "this is a cow" are produced by the senses acting together with conceptualization, relying on the remembrance of symbols through forms, etc. It is not independent, because it is accomplished from the collection of results. Whenever sound and universals, or any other difference, are remembered as having been previously grasped, then it is produced by the eye, etc., which are simultaneous with the remembrance. Therefore, it will not change for those who have not grasped the symbol and are separated from what was previously seen, which is a statement that has not been well investigated. For example, if form depends on the remembrance of symbols, then the wisdom of the senses

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དག་ལ། །ནུས་འགྱུར་ལྟོས་མེད་མ་ཡིན་ན། །རྟགས་བཞིན་དྲན་པ་ཉིད་ལ་འགྱུར། །སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ནི་དེ་དང་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་དྲན་པ་མེད་པར་ཡང་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མེད་མེད་པར་ནི་དེ་དང་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ངེས་ས་བོན་སད་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་དྲན་པའི་ས་བོན་སད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་མཐོང་བ་ནི་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དྲན་ལ། དྲན་ན་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བ་ལ་དེ་དྲན་ན་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ན་རྟགས་ཅན་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་མཐོང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྟགས་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་མཚུངས་པ་ཉིད་ནི་སྤྱི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔར་དམིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་དེ་འདྲ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱི་མཚུངས་པ་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་ཆ་ཤས་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བློ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཞེན་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ལ་ཞེན་པ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེས་ན་སྒྲའམ་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་རྟགས་ཉིད་ལས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དྲན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོའི་བྱེད་པས་སྦྱོར་བ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མཐའ་དག་དབང་པོ་ལས་
སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། ཕྱོགས་འདི་ན་ནི་མེའོ་ཞེས། །དབང་པོའི་བྱེད་དང་མ་བྲལ་བར། །ཕྱོགས་དང་མེ་ནི་སྦྱོར་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད་མི་འགྱུར། །འོན་ཏེ་མེ་ཙམ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་སུམ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་མ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། ཕྱོགས་ཙམ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་དེ། །སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །མེ་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མེད། །མ་བཟུང་བ་ནི་སྦྱོར་མ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། མེ་ལ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་མ་བཟུང

【汉语翻译】
哦，如果能力转变不是无所依赖的，就会像征兆一样变成记忆。如果没有事先体验过，就不会与它结合。如果没有分别确定的记忆，如果没有分别确定的声音等等，就不会与它结合。分别确定的种子没有苏醒是不可能的。使分别确定的记忆种子苏醒，也不是没有看见，因此看见它，就会忆起它的陈述者，忆起就会结合。这样，如果看见而忆起它，那么使之完全苏醒的色等等，就会变成征兆。因此，所有结合的知识都会变成只有征兆。如果仅仅是没有看见一般，那么如何从征兆中领悟呢？部分相同性就被称为一般，那也仅仅是先前的目标。因此，应该是被忆起的，因为具有那样的部分，是与它相似的名言的对境。部分之间的相同性，也是因为是那样相同的部分的相同性，从那里直到心变得相同为止，心也是从那样变得执着而来，直到执着也是从无始以来的习气而来，所以没有过失。因此，与声音或一般等等的结合，就会变成仅仅是从征兆而来。这仅仅是记忆的随念。如果说官能的作用陈述结合是现量，如果是那样，那么所有随念都是从官能所生，因此会变成现量。例如：
此方有火，
不离官能的作用，
方和火是结合者，
如何不变成现量？
如果认为仅仅是对火进行随念，而结合仅仅是现量，那也是不了解。因为也能这样说：
仅仅对方是现量，
结合是从随念而来，
对火没有官能的知识，
没有执取就不是结合。
结合理应仅仅是从随念而来，因为对火没有官能的作用。没有被现量执取

【英语翻译】
Oh, if the transformation of ability is not independent, it will become like memory as a sign. If there is no prior experience, there will be no combination with it. If there is no separately determined memory, if there is no separately determined sound, etc., there will be no combination with it. It is impossible for the separately determined seed not to awaken. What awakens the separately determined seed of memory is not unseen either, so seeing it will recall its speaker, and recalling will combine. Thus, if seeing recalls it, then the form, etc., that fully awakens it will become a sign. Therefore, all knowledge of combination will become only signs. If it is only that the general is not seen, then how can it be understood from the sign? The similarity of parts is called the general, and that is only the previous object. Therefore, it should be remembered, because having such parts is the object of the term similar to it. The similarity between the parts is also because it is the similarity of such similar parts, from there until the mind becomes the same, the mind also comes from being attached in that way, until the attachment also comes from beginningless habits, so there is no fault. Therefore, the combination with sound or general, etc., will become only from the sign. This is only a recollection of memory. If it is said that the function of the senses states that combination is direct perception, if that is the case, then all inferences are born from the senses, so it will become direct perception. For example:
There is fire in this direction,
Not separated from the function of the senses,
The direction and fire are the combiners,
How can it not become direct perception?
If it is thought that only inference is made about fire, and combination is only direct perception, that is also not understanding. Because it can also be said:
Only the direction is direct perception,
The combination comes from inference,
There is no sensory knowledge of fire,
Not grasping is not combination.
Combination should only come from inference, because there is no function of the senses for fire. Not grasped by direct perception.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དེས་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་ཏེ། མ་རྟོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ལོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར། ཕྱོགས་ལ་རྗེས་དཔག་འཇུག་མ་ཡིན། །མ་བཟུང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མེད། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་རྗེས་དཔག་གིས། །བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བབ་ཆོལ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མེ་ལ་མངོན་སུམ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མཚུངས་སོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉམས་པར་ནི་མི་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དོན་དམ་དུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད། །འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །གཉི་གའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ། །འདི་ན་འདིའོ་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྗེས་ལ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྦྱོར་བ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་ལྟར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འདི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དྲན་པར་བྱ་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེར་ནི་དེར་འབྲེལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །དྲན་ལས་དབང་བློ་འགྱུར་བའང་ཡིན། །དེ་ལས་དུས་གཞན་དུ་ཡང་
འགྱུར། །ལ་ལར་རྣམ་གཡེང་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་བློ་དེ་དྲན་པ་དང༌། འབྲེལ་པས་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་བློ་དྲན་པ་ཉིད་ལས་འགྱུར་ཏེ་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་དྲན་པ་ལས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དྲན་པ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དུས་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེའི་ཚེ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དུས་གཞན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་དེ་དང་དབང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ར

【汉语翻译】
不能由它来连结，因为说与未证悟者连结而证悟是相违的。难道不是也不能由比量来连结吗？例如：比量不缘于所立宗，未把握则无连结，若说现量为比量所把握，则为胡言乱语。如同隐蔽之火不生现量一样，对于已成现量的所立宗，也不生比量，因此道理相同。如果说是应比量的，那就不是现量，因为不希望量的安立退失。如果这样说，那么，实际上根本没有任何连结，因为那样的分别念，是两者之后立即产生的。在此处，说“这是这个”的连结之识，是现量和比量之后产生的分别念。而且，那是从无始以来由那样的名言所生的比量，因此，比量才施设连结的名言。因此，由于现量没有那样把握，比量又如何能生为连结的自性呢？这没有过失。因此，安立为非现量之连结自性。这在前面已经说过了。如果说，对于应忆念的隐蔽事物，现量也同样生起，因此，现量才是连结者，这也是不真实的。例如：因为彼与彼相关而生，故感官之识亦从忆念转变。亦从彼转为异时，于某些情况或有散乱之故。如果认为感官之识与忆念相关，而生于应忆念之事物，那么，感官之识就只会从忆念本身转变，而不会依赖于近取之义。或者，如果依赖于近取之义，那么，它就不是从忆念转变的，因为显现者异于忆念。或者，也会转为异时，因为在某些情况下，可能会有散乱，即其他分别念的特征。因此，感官之识也会在其他时间转变为忆念。此外，如果该事物和感官是完全

【英语翻译】
It cannot be connected by it, because saying that one is connected with the unproven and enlightened is contradictory. Isn't it also impossible to connect by inference? For example: Inference does not apply to the thesis, and there is no connection without grasping. If it is said that the present is grasped by inference, then it is nonsense. Just as manifest cognition does not arise for hidden fire, inference does not arise for a thesis that has become manifest, so the reasoning is the same. If it is to be inferred, then it is not manifest, because one does not want the establishment of validity to be lost. If you say so, then in reality there is no connection at all, because such a conceptual thought arises immediately after both. Here, the knowledge of connection that says "this is this" is the conceptual thought that arises after manifest cognition and inference. Moreover, it is inference that arises from such terms from beginningless time, therefore, inference establishes the terms of connection. Therefore, since manifest cognition has not grasped it in this way, how can inference arise as the nature of connection? This is not a fault. Therefore, it is established as the non-manifest nature of connection. This has already been said before. If it is said that manifest cognition also arises for hidden things to be remembered, therefore, manifest cognition is the connector, this is also not true. For example: Because it arises in relation to that, the sensory mind also changes from memory. It also changes from that to another time, because in some cases there may be distraction. If it is thought that the sensory mind is related to memory and arises for things to be remembered, then the sensory mind will only change from memory itself, and will not depend on the meaning of proximity. Or, if it depends on the meaning of proximity, then it is not changed from memory, because the manifester is different from memory. Or, it may change to another time, because in some cases, there may be distraction, that is, the characteristics of other conceptual thoughts. Therefore, the sensory mind will also change to memory at other times. Furthermore, if that thing and the senses are completely

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་གཉིས་རྒྱུ་ཡིན། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་སྔར་ཉིད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་སྔར་ཉིད་གཉིས་ཀ་སྐྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དྲན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དབང་པོས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། དྲན་པ་མིག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གང་ཞིག་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དྲན་པས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་ངེས་ན། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་སྔར་ཉིད་འགྱུར། །དེ་དངོས་མིན་ན་དབང་སྐྱེས་ལས། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྔར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ན། སྔར་གྱི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ངེས་པ་ལ་མ་ངེས་པ་ལས་བླ་ལྷག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་རང་བཞིན་ལྷག་པ་སྣང་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་རང་བཞིན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྣང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱེད་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་རྟོག་ནི། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །དོན་བྱ་སོགས་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །སྔ་དང་ཕྱི་མར་
མི་རྟོག་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བ་ཙམ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་དང༌། དབང་པོའི་བློ་རྒྱུ་གཞན་ཡིན་ན། །དེ་ལའང་དྲན་པ་ཡོད་མེད་འགྱུར། 

【汉语翻译】
如果无分别的智慧是（产生）一切（智慧）的因，那么在一切时候都应如是。因此，现量唯是无分别。如果次第是二者的因，因为无有差别之故，应如先前一样。如果这是二者的因，那么应如先前一样与产生二者相关联。如果说与忆念同时的根识产生有分别，其他则不然。那是不真实的，忆念与眼识同时，并非是所缘。仅仅是“同时”一词，并非一切都是一切的同时。然而，哪一个如此见到，那就是它。忆念并非使眼识等成为那样。如果说是成为决定的自性，那也没有意义。如下：如果自性是决定的，因为无有差别之故，应如先前一样。如果那不是实物，从根所生，那将成为智慧。如果先前显现的自性没有增减地被确定，因为与先前的自性相同，确定与不确定相比，不会有任何增益。如果在那之上显现出额外的自性，那么与另一种自性相关的那个（自性）将变成另一种知识。因为对于存在于该自性上的差别等，根没有作用。如果说显现为“这是”是趋入于它本身，因此，因为显现而趋入，所以这是现量。那也是不真实的。如下：名为“这是”的分别念，将成为无分别，因为与作用等相关联，前后不分别。因为仅仅显现色等接近，与作用等相关联，由于远离前后执著，所以与其他的无分别没有差别。不进行分别本身，不会变成名为有分别。因此，名为“这是”的清晰的相，与不是忆念之事的差别等清晰的相完全不同。如果不是那样，并且根识的因是其他的，那么在那之上也会有忆念的有无变化。

【英语翻译】
If non-conceptual wisdom is the cause of all (wisdom), then it should always be the same. Therefore, direct perception is only non-conceptual. If sequence is the cause of both, because there is no difference, it should be the same as before. If this is the cause of both, then it should be related to the production of both as before. If it is said that the sense consciousness simultaneous with memory produces conceptualization, but not otherwise, that is not true. Memory simultaneous with eye consciousness is not an object of focus. The mere word "simultaneous" does not mean that everything is simultaneous with everything else. However, whichever sees it that way, that is it. Memory does not make eye consciousness, etc., that way. If it is said to be of the nature of certainty, that is also meaningless. As follows: If that nature is certain, because there is no difference, it should be the same as before. If that is not a real thing, born from the senses, then it will become wisdom. If the nature of the previous appearance is determined without increase or decrease, because it is the same as the previous nature, there will be no increase compared to uncertainty. If an additional nature appears on it, then that (nature) related to another nature will become another knowledge. Because the senses have no function for the differences, etc., that exist on that nature. If it is said that appearing as "this" is entering into itself, therefore, because it enters by manifesting, this is direct perception. That is also not true. As follows: The conceptual thought called "this" will become non-conceptual, because it is related to action, etc., and does not distinguish between before and after. Because it merely manifests the proximity of form, etc., and is related to action, etc., because it is free from grasping before and after, it is no different from other non-conceptualizations. Not conceptualizing itself does not become called conceptualization. Therefore, the clear aspect called "this" is completely different from the clear aspect of the differences, etc., of what is to be remembered. If it is not so, and the cause of sense consciousness is other, then there will also be changes in the presence or absence of memory on it.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
།འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཅན་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ནི་དྲན་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེ་ལ་ཡང་དྲན་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་འཛིན་པ་ལ་ནི་དྲན་པ་མཁོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དྲན་པ་མེད་ཀྱང་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་དྲན་ཇི་ལྟར་བརྡར་བཏགས་པ། །གྲུབ་བའི་དོན་དུ་འདོད་བ་དང༌། །ཁྱད་པར་བརྡར་བཏགས་མེད་འཛིན། །དེ་ལ་དྲན་པ་དོན་ཅི་ཡོད། །གལ་ཏེ་དྲན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མིག་ལ་སོགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མེད་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བར་སྣང་བ་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བར་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ཀྱང་དེས་ནི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། འཇུག་པ་ལ་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེ་མེད་ཀྱང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པ་མེད་པར་དང་པོ་པ་གོམས་པ་དག་མི་ལྡན་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་དྲན་པ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་བརྡར་བཏགས་པ་མེད་པ་འབྲེལ་པར་མ་བྱས་པ་འཛིན་ན། དེ་དྲན་པས་གཞན་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དྲན་པ་ནི་འབྲེལ་པར་བྱས་པ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ནི་དེ་རྟོགས་པ་ལ་དྲན་པ་མཁོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་པའི་འཇུག་པ་ནི། ཚད་མ་གཞན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་གོམས་པ་ལས་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྤྱི་ཉིད་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ནི། ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སྤྱི་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱད་པ

【汉语翻译】
然而，如果认为显现清晰的根识之境，与应忆念之相不同，那么，如果那样，那么对于那，忆念也将变得无意义。因为在那执取时，忆念并非必要，即使没有忆念，也能如是了知。语词忆念如何施设语词？意欲于已成之义，以及不执取施设差别，于此忆念有何意义？如果说与忆念相伴的眼等显现为彼之自性，那么，若无彼，则将无彼之自性之识。如果说唯有显现为“此”不变，则不然，即使没有显现为“此”，也能显现彼之自性。即使有，彼亦无其他差别，故于彼有何必要？如果说对于进入是必要的，那么，即使无彼，亦将进入，应如是显示。彼亦将显示为是意的现量。然而，如果说无忆念，则初学者不具足串习，故不进入，因此意欲忆念是为了彼之义，那么，对此应说，如果执取无差别施设，未作关联，那么，彼忆念将作何其他事，因为忆念是意欲于已作关联之已成之义。如果不如是成立，那么，了知彼则将无忆念之必要。初学者的进入，唯是从其他量，随念而转变。因此，分别念对于执取自性无作用，对于进入亦无作用。此虽无必要，然唯是从串习而进入。诸事物并非因有必要而生起，因为事物唯是依赖于因而已。然而，如果执取与前者相异之自性，那么，此乃是意的现量之自性之其他识。亦将如是显示。然而，如果唯是如是执取总相，而非先前未见之差别，那么，如果唯是执取总相，则不应观待差别。如果眼等执取唯是总相，彼时差别

【英语翻译】
However, if it is thought that the object of the clear manifestation of sense consciousness is indeed other than the aspect to be remembered, then, if that is the case, then for that, memory will also become meaningless. For in grasping that, memory is not necessary, for even without memory, it is understood as such. How does verbal memory apply words? Desiring for the meaning of what is accomplished, and not grasping the distinction of application, what meaning is there in memory for that? If it is said that the eye, etc., together with memory, appear as its own nature, then, without that, there will be no consciousness of its own nature. If it is said that only the appearance of "this" does not change, then it is not so, for even without the appearance of "this," its own nature appears. Even if it exists, it has no other distinction, so what need is there for it? If it is said that it is necessary for entering, then, even without it, it will enter, it should be shown. It will also be shown that it is the direct perception of the mind. However, if it is said that without memory, beginners who do not possess familiarity do not enter, therefore it is desired for the sake of that meaning, then, it should be said to this, if grasping without distinguishing application, without making a connection, then, what else will that memory do, because memory is desired for the meaning of what is accomplished by making a connection. If it is not established in that way, then, understanding that will have no need for memory. The entry of the beginner is only transformed from other valid cognitions, following inference. Therefore, conceptual thought has no function in grasping its own nature, nor does it function in entering. Although this is unnecessary, it is only entering from familiarity. Things do not arise because they are necessary, because things only depend on causes. However, if it grasps a nature different from the previous one, then this is another consciousness of the nature of the direct perception of the mind. It will also be shown in that way. However, if only the general is grasped in that way, but not the distinction that has not been seen before, then, if only the general is grasped, then it should not depend on the distinction. If the eye, etc., grasp only the general, then the distinction

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཛིན་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་འཛིན་པ་ན་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བ་ལང་ངོ་ཞེས་སྤྱི་བཟུང་བ་ན། བ་ལང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་རྟོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་དང་གཟུགས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མིག་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་དྲན་པ་མཁོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། མིག་གི་བློ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། མིག་ནི་མདུན་ན་གནས་པ་ཡི། །གཟུགས་ཙམ་ལ་ནི་འཇུག་པར་རྟོགས། །གཞན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །བྱེད་པ་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །མདུན་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ཙམ་ལ་འཇུག་པར་མཐོང་བའི་མིག་ནི། སྒྲ་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དྲན་པའི་འོག་རོལ་དུས་སུའམ། །དྲན་པ་ལས་ནི་སྔར་ཡང་རུང༌། །མངོན་སུམ་རྣམ་རྟོག་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་འདི་ནི་དྲི་ཞིམ་པའོ། །འདི་ནི་དྲི་མི་ཞིམ་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་ཤེས་པའི་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཡང་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་གཉི་
ག་ལ་རག་ལས་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པར་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པར་མ་ཡིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རིགས་ཀྱི། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཡུལ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པས་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཁོ་ནའོ། །དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་འགའ་ཞིག་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ནི་དེ་ལ་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ཟླ་བ

【汉语翻译】
因为没有其他的执著，所以在总的执著中，如果不需要依赖特殊的执著，那么变化也是存在的。比如，当总的执著“这是牛”时，如果理解为“这是什么样的牛”，那么在世间是可以见到的。因此，对于眼和色等，依赖于它们，眼识就会产生。因为不需要记忆，所以眼识仅仅从眼和色产生。比如，眼是位于前面的，理解为仅仅进入色。如果理解为其他的，行为怎么会变成其他的呢？理解为其他的，就不能理解为其他的。看到仅仅进入位于前面的色的眼，不能说进入声音和总相等，因为没有量。如果这样理解，就会太过分了。因此，在记忆之后，或者在记忆之前，现量不是分别，因为境是不同的。在记忆之后，这是香的，这是不香的，等等的知识不是现量，因为眼识的行为不仅仅是色。因此，依赖于眼等，对于诸法产生者，那才是现量，其他的不是。因此，具有声音和总相等相的不是现量。如果显现清晰的原因依赖于其他的，那也不是应该执著的。因此，意等也是现量。或者进入事物的自性并且普遍存在，因此那也是根。如果为什么依赖于两者而产生，说是依赖于根，而不是依赖于境，从色等境的角度来说是应该命名的，而不是从根的角度来说。仅仅从根产生并不会变成现量，但是，因为执著境的自性而进入，所以一切都是现量。依赖于根，有些是现量，有些会变成其他的。因为没有错误的缘故，所以对它命名是合理的。即使是境所产生的，月亮

【英语翻译】
Because there is no other clinging, in the general clinging, if there is no need to rely on special clinging, then change also exists. For example, when the general clinging is "This is a cow," if it is understood as "What kind of cow is this," then it can be seen in the world. Therefore, for the eye and form, etc., relying on them, eye consciousness will arise. Because memory is not needed, eye consciousness arises only from the eye and form. For example, the eye is located in front, and it is understood to only enter form. If it is understood as other, how will the action become other? Understanding as other cannot be understood as other. The eye that sees only entering the form in front cannot be said to enter sound and generality, etc., because there is no valid cognition. If it is understood in this way, it will be too extreme. Therefore, after memory, or before memory, direct perception is not conceptual, because the object is different. After memory, this is fragrant, this is not fragrant, etc., knowledge is not direct perception, because the action of eye consciousness is not only form. Therefore, relying on the eye, etc., whatever arises for phenomena, that is direct perception, and others are not. Therefore, that which has the aspect of sound and generality, etc., is not direct perception. If the reason for appearing clearly depends on others, then that is also not to be grasped. Therefore, mind, etc., are also direct perception. Or, it enters the nature of things and is pervasive, therefore that is also an organ. If, why, relying on both to arise, it is said to rely on the organ, not to rely on the object, from the perspective of objects such as form, it should be named, not from the perspective of the organ. Merely arising from the organ does not become direct perception, but because it enters by grasping the nature of the object, everything is only direct perception. Relying on the organ, some are direct perception, and some will become other. Because there is no error, it is reasonable to name it that. Even if it is produced by the object, the moon

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་གཏོད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན། དེ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ཡུལ་ལས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ནི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན། གལ་ཏེ་དངོས་སུ་ཤེས་སྐྱེད་ལ། །དབང་པོ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ནུས་ཡིན། །འོ་ན་ཅི་ཕྱིར་གཉིས་རག་ལས། །སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེས་མི་བརྗོད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱེད། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་དག་ནི་ཅི་རུང་བར་ཐ་སྙད་བྱེད་པའམ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མཐོང་ནས། །ཐ་སྙད་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཡིན། །དབང་པོའི་ཐ་སྙད་ལ་དེ་ཡོད། །སྦྱར་བར་བྱ་བའང་དེ་ཆོས་ཡིན། །གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་འདོར་བ་ཡིན་ནོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་དབང་པོའི་ཐ་སྙད་ལ་ཡོད་དེ། གང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་པས་འཁྲུལ་པ་ཡང་སྔར་སྤང་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ནི་ཡུལ་དང་ཡང་འཁྲུལ་པ་མེད་དེ། དེ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ན། །གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཁྱད་པར་མིན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་སྟེ། རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བརྗོད་ན། ནས་མ་ཡིན་པའི་མྱུ་གུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར། སའི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིར་
ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རང་རིག་པ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པས་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་མོད། ཐ་སྙད་གཞན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེ

【汉语翻译】
具有二等等自性的，难道不是错乱吗？如果说从境所生的，也并非全部不错乱。那不是境本身，因为那是能够创造显现的因。如果是那样，那也不是根，因为那样就脱离了境。根是脱离的缘故。根是脱离的，那是像根一样显现的。如果是那样，那么，如果真实产生知识，境如根一样有能力。那么为什么依赖二者？那样的产生不是由它说。如果境和根作为因是相同的，为什么不从境的角度进行命名？那些先入为主的分别念，不是随意命名或抛弃的。对此解释说，见到能理解的，就确定地施加名称。根的名称中有它，也应该施加，那是它的法。通过能理解和不能理解来取舍。能理解也存在于根的名称中，凡是依赖于根的，那就是现量。由脱离而产生的错乱，之前已经驳斥过了。那么，与境也没有错乱，因为它不是境。那不是的，如果那是境，其他的现量怎么会产生？根本身是唯一的，有和没有没有差别。因此，见到以不共的方式进行命名，比如大鼓的声音和青稞的幼苗等等。如果说青稞的幼苗，就不会理解不是青稞的幼苗。如果说是土地的幼苗，那也会改变。这里也是一样。然而，依赖于境，是指执持境的自性吗？如果是那样，只有自证才能成为现量，否则就不能理解。如果说在世间广为人知的境的自性被理解，如果是那样，依赖于根，在世间广为人知，这也会发生。完全考察其他的名称，有什么特别的呢？按照分别说部等的论典，心的行相知

【英语翻译】
Isn't that which has the nature of two, etc., mistaken? If it is said that even what arises from an object is not entirely free from error, then that is not the object itself, because it is the cause that is able to create appearances. If that is the case, then that is not the sense faculty itself, because it is separated from the object. The sense faculty is separated. The sense faculty is separated, and that appears like a sense faculty. If that is the case, then, if it truly generates knowledge, the object has the ability like the sense faculty. Then why rely on both? That arising is not spoken of by it. If the object and the sense faculty are the same as the cause, why not name it from the perspective of the object? Those preconceived notions are not arbitrarily named or abandoned. In response to this, it is said, having seen what is understandable, the name is definitely applied. The name of the sense faculty has it. It should also be applied, that is its dharma. Taking and abandoning is done through what is understandable and what is not understandable. What is understandable also exists in the name of the sense faculty, whatever relies on the sense faculty, that is direct perception. The mistake caused by separation has already been refuted. Then, there is no mistake with the object either, because it is not the object. That is not so, if that is the object, how can the direct perception of others arise? The sense faculty itself is unique, there is no difference between existence and non-existence. Therefore, it is seen that naming is done in a non-common way, like the sound of a large drum and the sprout of barley, and so on. If one says the sprout of barley, one will not understand the sprout that is not barley. If one says the sprout of earth, that will also change. It is the same here. However, does "relying on the object" mean holding the nature of the object? If that is the case, only self-awareness will become direct perception, otherwise it will not be understandable. If it is said that the nature of the object, which is widely known in the world, is understood, if that is the case, relying on the sense faculty, being widely known in the world, this will also happen. What is special about fully examining other names? According to the treatises of the Sarvastivadins and others, the mental aspect of knowing.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དབང་པོའི་ཐ་སྙད་ཉིད་འཐད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྒྱུད་གཞན་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པར་ནུས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་མཚོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དོན་གྱི་མཐུ་ལས་ནི། །ཡང་དག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དོན་གྱི་མཐུ་ལས་སྐྱེ་བ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའི་རྗེས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་མཐུ་ལས་འཁྲུལ་པ་མི་སྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་རིགས་པ་འདིས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་དབང་པོའི་ཉིད་ལ་དོན་དུ་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འདི་ལ་ནི། །སྦྱར་བྱ་རང་བཞིན་རྟག་ཡིན་ཏེ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ལོག་པའི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པར་འགྱུར། །རྟོག་པའི་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་སྦྱར་བ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བས་བྱས་པར་ཅིས་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཚད་མ་ཡིན་པས་ཚིག་ཚད་མར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གང་གིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལོག་པས་ལྡོག་པར་བརྗོད་པ་རྟགས་ཉིད་ལ་ཁྱབ་བ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གོ་བར་
བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ཞིག་བདག་གིས་མཐོང་བ་དེ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་འདི་ཉིད། །སྒྲ་དོན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི། །གྲགས་པས་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །གནོད་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ལ། །ཚད་མའི་ཐ་ས

【汉语翻译】
而且，处也成为现量，因为是执持境之故。因此，称其为根的术语才是合理的。如是说，境是意识和其它相续的识之因，故而是共同的。因此，根的术语能够表示现量的自性，即离分别，而境的术语则不能。难道境也不能表示吗？如下：由义力故，是真实生故。说是从义力生时，随顺其自性。若问：不是这样，因为不确定，因为由具有二月之相而迷惑之故。若问：难道不是由义力不生迷惑吗？若是那样，则以该理则不能成立无分别。因此，此处是将根性称为义，因为对义显现执著之故。如是之根，因为是极为了解之故，因此才称其为术语。因此，对于此术语而言：所系自性恒常是，周遍自性是颠倒，因为颠倒故而转变。说是遣除分别的系缚本身是了解，因此其本身是了解的标志。若问：以遣除分别而做如何得知？答：那是真实的，因为士夫不是以是量而了知词是量，而是在世间的术语中如是说。究竟而言，不是说以何者周遍的自性颠倒而转变，而是在标志本身上说周遍。若问：依赖于境的术语，在世间不是了解与分别俱存吗？与分别俱存的现量的境，是先前和其后的一个。这是世间中现量之名声，如下：凡是我所见，此即现量所了知，一切声义世间之名声所了知。对于无害之了解，是量之术语。

【英语翻译】
Moreover, the object also becomes manifest, because it holds the object. Therefore, the term for its power is appropriate. It is said that the object is common because it is the cause of consciousness and other continuums of consciousness. Therefore, the term for power can represent the nature of the manifest, which is free from conceptualization, but the term for object cannot. Can't the object also represent it? Like this: Because of the power of the object, it is a true birth. It is said that when it arises from the power of the object, it follows only its own nature. If asked: It is not so, because it is uncertain, because it is confused by having the appearance of two moons. If asked: Does it not arise from the power of the object? If that is the case, then it will not be established as non-conceptual by this reasoning. Therefore, here the nature of power is called meaning, because it is attached to the manifestation of meaning. Such power is called a term because it is very understandable. Therefore, for this term: The nature of what is bound is constant, the nature of what pervades is reversed, because it is reversed, it changes. It is said that the binding itself that dispels conceptualization is understanding, therefore it itself is a sign of understanding. If asked: How do you know that it is done by dispelling conceptualization? Answer: That is true, because the person does not understand the word as a measure because it is a measure, but it is said so in the terminology of the world. Ultimately, it is not said that what is transformed by the reversed nature of what pervades, but it is said to pervade on the sign itself. If asked: Isn't the term 'dependent on the object' understood in the world as being with conceptualization? The object of the manifest with conceptualization is the same as the previous and the subsequent. This is the fame of the manifest in the world, like this: Whatever I have seen, this is what is known by the manifest, all sounds and meanings are known by the fame of the world. For the harmless understanding, it is the term of measure.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ྙད་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཚད་མ་ཡིས་ནི་གྲུབ་འགྱུར་པ། །གཞན་དུ་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་ནུས། །ད་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདིར་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད། །མངོན་སུམ་དོན་རྟོགས་ཅན་ཡིན་ལ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ལ། །རྗེས་དཔག་མ་གཏོགས་ཚད་གཞན་མེད། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞིག་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ངོ་ཤེས་པའི་ཚད་མ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་མི་འཇུག་ན་ནི། དེའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ནའོ། །མངོན་དུ་བྱེད་ན་མདུན་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབང་པོའི་ཐ་སྙད་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྲགས་སོ། །མངོན་སུམ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྲུབ་བོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདི་སྐད་ཅེས། །དེར་དོན་མང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་དོན་ལ་སྤྱི་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་གསུངས། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྨྲས་པ་ནི། བསགས་པ་དག་ནི་ཚོགས་པ་ཡིན། །དེ་སྤྱི་དེ་ལ་དབང་པོའི་བློ། །སྤྱི་བློ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ།། མང་པོ་རང་བཞིན་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་གཟུང་ན་སྤྱིའི་བློར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་དོན་དམ་པ་པའམ་བཏགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དོམ་དམ་པ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་ན་ཡང་གཞན་དུ་སྣང་བ་དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་
དེ་ཚོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་ཡང༌། དེ་དག་ཉིད་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་ཚོགས་པའི་ཐ་སྙད་བརྟེན་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ། འོན་ཏེ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས། གཞན་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དངོས་པོ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པའི་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཡིན། བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་བཟློག་པར་དཀའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ལན། །དོན་གཞན་དང་ནི་མངོན

【汉语翻译】
是依凭于此。由量成立之，于其他如何能为？今此不真实，于此乃是显现之本身。现量是了知义者，于显现之外，除比量外无其他量。对于不具有显现之相者，则唯有比量是量。因此，如果认识的量不以显现之相而入，那么，因此唯是比量。如果显现，则仅入于面前存在之事物，因此不是认识。因此，显现唯由根的名称而了知，非由其他。以境的名称则成为与境相连，而非被说成是显现本身。如是，于名称之事，世间中不称为现量。现量亦是量本身。除了显现之外，现量本身亦无道理，因此现量无分别而成立。那么如何如是说：彼处由众多义所生，于自义是总相境。具有总相境不是无分别，因为总相本身与彼相违。彼即说：积聚者是集合，彼总相，于彼有根之识。总相识无疑，亦与分别相连。众多自性互相舍弃而存在者，如是执取则不成总相识。集合是实有或假立？于此，暂且非实有，因为无有从彼差别而了知之显现。如果显现，亦显现为其他，彼等之外
彼集合则非是。如是存在之时，彼等自身互相观待而依凭集合之名称，其他何为？或者彼等之自性不显现，而显现其他之自性耶？彼亦是事物无有如是，仅是增益，如何是无分别之境？具有假立之境本身，与分别相连难以遮止耶？于此答曰：其他义与现。

【英语翻译】
It is based on this. It is established by valid cognition, how can it be done in other ways? Now this is not true, here it is the manifestation itself. Direct perception is the one who understands the meaning, and other than manifestation, there is no other valid cognition except inference. For those who do not have the aspect of manifestation, only inference is the valid cognition. Therefore, if the valid cognition of knowing does not enter with the aspect of manifestation, then, therefore, it is only inference. If it manifests, it only enters into the object that is in front, so it is not knowledge. Therefore, manifestation is only understood by the term of the senses, not by others. By the term of the object, it becomes connected with the object, but it is not said to be the manifestation itself. Thus, in the matter of naming, it is not known as direct perception in the world. Direct perception is also valid cognition itself. Apart from manifestation, direct perception itself is also unreasonable, so direct perception is established without conceptualization. Then how does it say: There, because it is produced by many meanings, it is a general object for its own meaning. Having a general object is not non-conceptual, because the general itself contradicts it. He himself said: Accumulations are collections, that generality, there is the mind of the senses. The general mind is undoubtedly also related to discrimination. If many natures abandon each other and exist, it is not a general mind if they are grasped as they are. Is the collection real or imputed? Here, for the time being, it is not real, because there is no appearance of knowing differently from it. If it appears, it also appears as other, other than those
That collection is not. Even when it exists like this, they themselves depend on each other and rely on the name of the collection, what else? Or, if their nature does not appear, and the nature of others appears? That is also just an addition because there is no such thing in things, how is it an object without conceptualization? Is it difficult to prevent the very object of imputation from being associated with conceptualization? The answer to this is: Other meanings and present.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་ཕྱིར། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་གང་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དེ་དག་བས་གས་བཤད་དེ་དག་ནི། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་དག་མེད་པར་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་མེད། །ཤེས་ཏེ་གཅིག་ལས་ངེས་མིན་ཕྱིར། །སྤྱི་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད། །གཞན་ལས་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་ནུས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་ནི་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དེ་ནི་གཅིག་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྣང་ཞེ་ན། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐག་རིང་པོ་ནས་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རམ། དེས་ན་གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུད་ལས་རང་གི་རྣམ་པར་གཏོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མི་སྣང་བ་ཡིན་ན། འདི་ལ་ཀླན་ཀ་ཅི་ཡོད། འོ་ན་མངོན་སུམ་ལ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེར་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་རགས་པ། ལིང་ལིང་པོ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་མངོན་དུ་བྱས་པར་སྣང་བ་དེས་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ད་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། ད་ལྟའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ལྟོས་ནས། །གནོད་བྱེད་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མ་འཁྲུལ་པར་བཤད་དོན་དམ་དུ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྟོགས་པའི་སྣང་བ་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འདི་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བས། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་བཤད་པར་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་དམིགས་
པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། འཛིན་པ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་དེ་སྐད་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཅས་པ་དེ་མི་བརྗོད། །མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་མཐོང་བའི་དོན་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྤྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་མེད་པར་འག

【汉语翻译】
关联的缘故。任何其他的微尘产生变化，那些以‘巴’、‘嘎’来描述的那些，是知识产生的理由。如果没有其他的微尘，那么那个特殊的微尘也不存在。因为知晓不是确定于一，所以说是共同的行境。那些没有从其他产生知识之因的能力的极微尘，对于那些见到非微小之物的人来说，没有能力产生知识。因此，必须产生所有事物的知识。因为那个知识不是确定于一，所以说是共同的境。如果问为什么彼此的差别不显现呢？头发等未混合之物，从远处看也会成为不显现混合之物的行境吗？因此，如果确定是因为没有能力从自己的相续中创造自己的形象而不显现，那么这有什么可争论的呢？如果这样，因为在现量中事物的真相不显现，就会变成是错误的。特别是，虚构的自性显现会变成与分别念相关，就像其他的共同分别念一样。或者，如果说在那里，心的自性本身是粗大的，显现为一个模糊不清的形象，因此是没有分别念的，那么现在就会变成是断绝了与分别念相关，因为在所有的分别念的知识中，心的自性本身都会显现。对此回答说：就现在的众生来看，因为没有损害性的知识，所以说是不错误的，但在究竟意义上，所有的对境都是错误的。对于现在那些不了解认识现象的众生来说，这显现为不错误的，所以就他们来看，才那样说是不错误的。但在究竟意义上，所有的对境都只是错误。因为显现的自性，对于执着来说是明显倾向的。对于现量来说，不那样说与分别念相关。显现不是与分别念相关，因为认识会更加执着于先前和之后所见之物。显现本身不被称为更加执着，因为那本身是与此相反的。如果那样，那么就会变成没有共同的行境。

【英语翻译】
Because of the connection. Whatever other atoms arise and change, those described with 'ba' and 'ga', are the reason for the arising of knowledge. If there are no other atoms, then that particular atom also does not exist. Because knowing is not definite in one, it is said to be a common field of activity. Those extremely small particles that do not have the ability to produce the cause of knowledge from others, for those who see non-small things, do not have the ability to produce knowledge. Therefore, the knowledge of all things must be produced. Because that knowledge is not definite in one, it is said to be a common object. If asked why the differences between each other do not appear? Do hairs and other unmixed things, when viewed from a distance, also become the field of activity of appearing as unmixed things? Therefore, if it is certain that it is because there is no ability to create one's own image from one's own continuum that they do not appear, then what is there to argue about this? If so, because the truth of things does not appear in direct perception, it will become an error. In particular, the appearance of a fabricated nature will become associated with conceptual thought, just like other common conceptual thoughts. Or, if it is said that there, the nature of the mind itself is coarse, appearing as a vague image, therefore it is without conceptual thought, then now it will become the cessation of being associated with conceptual thought, because in all conceptual knowledge, the nature of the mind itself will appear. To this it is said: Looking at the present beings, because there is no harmful knowledge, it is said to be non-erroneous, but in the ultimate sense, all objects are erroneous. For the present beings who do not understand the appearance of cognition, this appears to be non-erroneous, so looking at them, it is said to be non-erroneous. But in the ultimate sense, all objects are only errors. Because of the nature of manifestation, it is clearly inclined towards grasping. For direct perception, it is not said to be associated with conceptual thought in that way. Manifestation is not associated with conceptual thought, because cognition will be more attached to what is seen before and after. Manifestation itself is not called more attached, because that itself is famous for being the opposite of this. If so, then it will become that there is no common field of activity.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི། རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། རྣམ་དབྱེ་འདི་ནི་དོན་དམ་ལ། །དགོངས་ནས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བཏགས་ཡིན་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྤྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་བར་འགལ་བ་མེད། །དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་འདོད་པ་ཉིད་འོངས་སོ། །གཞན་ལ་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་རྣམ་དབྱེ་གསུངས། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་གྱི། མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་དག་གིས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཡིན་ཡང༌། །ཅིག་ཅར་དུ་མར་འཛིན་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྔར་བཟུང་དོན། །སྒྲོ་འདོགས་ཕྱིར་ན་རྟོག་བཅས་ཡིན། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་ན་ནི་སྔར་བཟུང་བ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་ལ་ནི་བཟློག་པར་དཀའོ། །ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་དུ་མ་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཡིད་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་ན་གཞན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བྱེད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་གཅིག་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེ་ན། དུ་མ་གཅིག་གིས་མི་འཛིན་པའམ། དེ་གཅིག་པ་
ཡང་གང་ལས་ཡིན། །ཏིལ་སོགས་ཐ་དད་ལ་ཇི་ལྟར། །ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔ་མ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་རུང་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དུ་མ་གཅིག་གིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་འདི་ཅིས་གྲུབ། ཡིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཅིག་ཅར་སྐྱེད་པ་འགལ་བར་མ་གྲུ

【汉语翻译】
转变，那是因为世间的名声是其自性。这些是依于生处的自性而具有自性之境，但不是物质的自性，如果这样说。那也是不真实的，这种区分是对于胜义谛，思考后以前的论师，安立的，因为那个缘故总的，行境是无有相违的。如是所取的微尘本身就是总的。如果说一切都将变成无分别，那么也要说，因为是由量成立的缘故。这正是所希望的到来。依靠于其他的名声，造论者说了分别。行等依靠于其他的极度名声，显示为随念的分别，对于显现来说，因为没有那个，所以是有分别的。另一种的分别是由造论者们所作的。如果生处是一个，却同时执持为多。因为那个缘故先前所取的义，因为增益的缘故是有分别的。如果众多微尘同时执持，那么因为先前所取的不是增益，随念的分别就不会变成有分别的，对于次第执持来说是难以遮止的。一个识是不能够在同一时间执持众多的，因为在对一个生起信赖的时候，在那个时候对其他的作是不合理的缘故。或者因为是同时执持的缘故，应当承许具有支分的单一物质，如果这样说。不是一个执持众多，或者那个一，又是从哪里来的呢？芝麻等各别，如何，显现为同时执持呢？如果微尘不是同时执持，那么那样的话，因为增益先前的，我们自己就是想要有分别的。如果见到，那么那样的话，因为是显现的缘故，无分别本身就成立了。其他，安住于可容许的境中的众多，不是一个在同一时间执持，这是如何成立的？因为是一个意的缘故，如果这样说。意是与同时产生诸识相违没有成立

【英语翻译】
It transforms, because worldly fame is its own nature. These are dependent on the nature of the birthplace and have the object of their own nature, but not the nature of matter, if said so. That is also untrue, this distinction is for the ultimate truth, after thinking about it, the previous teachers, established it, because of that reason, the general, the object of action is not contradictory. Thus, the atom itself that is taken is the general. If it is said that everything will become non-conceptual, then it must also be said, because it is established by valid cognition. This is exactly what is desired to come. Relying on the fame of others, the author of the treatise spoke of distinctions. Actions, etc., relying on the extreme fame of others, are shown as subsequent conceptualizations, for manifestation, because there is none of that, so it is conceptual. Another distinction is made by the authors of the treatises. If the birthplace is one, but it is held as many at the same time. Because of that, the previously taken meaning, because of the augmentation, is conceptual. If many atoms are held at the same time, then because the previously taken is not augmented, the subsequent conceptualization will not become conceptual, it is difficult to prevent the sequential holding. One consciousness is not able to hold many at the same time, because when trust arises in one, it is unreasonable to act on others at that time. Or, because it is held at the same time, one should accept a single substance with limbs, if said so. It is not one that holds many, or where does that one come from? How do sesame seeds and other separate things appear to be held at the same time? If atoms are not held at the same time, then in that case, because of augmenting the previous one, we ourselves want to be conceptual. But if it is seen, then in that case, because it is manifest, the non-conceptual itself is established. Furthermore, how is it established that many residing in a permissible realm are not held by one at the same time? Because it is one mind, if said so. Mind is not established as contradictory to the simultaneous arising of consciousnesses.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡིད་ཉིད་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པའི་ཏིལ་དང༌། འབྲས་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། རིལ་བ་དང༌། སྣོད་དང༌། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །མྱུར་བའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཅིག་ཅར་བར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་མགྱོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟར་རིམ་མིན་འཛིན་མི་འགྱུར། །བློ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །དུས་མཚུངས་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ། །འགའ་ཞིག་རིམ་བཞིན་སྣང་བ་དང༌། །གཞན་ནི་རིམ་ལྡན་སྣང་བར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཀུན་འཛིན་པ་ལ། །འདི་ནི་རིམ་མིན་ཐལ་བར་འགྱུར། །མགྱོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་མི་འཐད་དེ། བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ན་མགྱོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་མ་བཟུང་ཡང་ཅིག་ཅར་གཟུང་བར་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་བརྒྱ་ཕིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ཙམ་གྱིས་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་གྲུབ་བས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་འོག་གི་རིམ་པ་དང་བཅས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱ་པོ་དག་ཕིགས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་ཕིགས་པར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པས་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བཟློག་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་འཁྲུལ་པར་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་མགྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་རློམ་པ་ཡིན་ན། རིམ་གྱིས་འབབ་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར། མགྱོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ན། འདི་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་རློམ་པའི་ཕྱིར་རོ་
ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་ག་ལས་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་མི་འགྲུབ་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང༌། སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བློ་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན། །དེས་ན་བློ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །རིམ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བར་འགྱུར། །གཞལ་བྱ་སྣང་བ་ནི་བློ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་དུས་ཡིན་པ་དེས་ན་གཞལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་མྱུར་བས་བྱས་པ

【汉语翻译】
因为如此，心本身仅仅是作意而已而著称。另外，对于互不混杂的芝麻、稻米、吉祥草、丸子、器皿、耳环等等，同时执持的知识就是现量。如果说因为快速的缘故，执持显现为同时，那是不真实的，因为如此，对于此处的快速已经说过了。对于次第产生的那个本身，怎么会不次第执持呢？所有的心识，在所有那些同时的时候，怎么会有些显现为次第，有些显现为有次第呢？因此，在执持一切事物时，这会变成不次第的过失。因为快速的缘故，不应理同时执持，因为已经说过了，没有快速的缘故。即使不是因为快速而同时执持，却自以为显现为同时执持，这又是什么原因呢？如果说是譬如剖开百片乌 উৎপལའི་འདབ་མ་（乌 উৎপལའི་འདབ་མ་，梵文，utpala-dala，汉语：青莲花瓣），那是不对的，因为仅仅用比喻不能成立意义。在一个上成立，在其他上也同样成立，那是不一定的。剖开具有心识下之次第的一百片花瓣，不可能同时剖开，是通过比量成立次第的。如果那样认为，就无法避免太过的推论了。因此，因为没有损害，所以不能成立为错乱。如果是因为快速的缘故而自以为同时执持，那么对于那些次第流逝的事物本身，为什么不会那样呢？如果说因为没有快速的缘故，那么对于这个也有那个啊，这又是什么原因自以为同时执持呢？如果说是因为那个，那么那个又是什么原因呢？因为会变成互相依赖的缘故。只要同时执持没有成立为错乱，那么快速就不会成立，只要那个没有成立，那么错乱本身也不会成立。另外，刹那之间，所有的心识，都是同时的。因此，所有的心识，都会显现为非次第。所量显现是心识完全转变的时候，因此，所有所量也都会显现为非次第。因此，同时显现是由快速造成的。

【英语翻译】
Because of this, mind itself is merely attention, as it is known. Furthermore, the knowledge that simultaneously grasps sesame seeds, rice, kusha grass, balls, vessels, earrings, and so on, which are not mixed with each other, is direct perception. If it is said that because of speed, grasping appears to be simultaneous, that is not true, because in this way, speed has already been discussed here. How can one not grasp sequentially that which arises sequentially? All minds, at all those simultaneous times, how can some appear sequentially and others appear with sequence? Therefore, in grasping all things, this would become a fault of non-sequence. It is not reasonable to grasp simultaneously because of speed, because it has already been said that there is no speed. Even if one does not grasp simultaneously because of speed, but presumes to appear to grasp simultaneously, what is the reason for this? If it is said that it is like cutting a hundred petals of a blue lotus (乌 उत्पལའི་འདབ་མ་，梵文，utpala-dala，汉语：青莲花瓣), that is not so, because the meaning cannot be established by mere analogy. It is not certain that what is established in one will also be established in others. Cutting a hundred petals with the sequence of the mind below, it is impossible to cut them simultaneously, the sequence is established by inference. If one thinks that way, one will not be able to avoid excessive inferences. Therefore, because there is no harm, it cannot be established as mistaken. If it is presumed that one grasps simultaneously because of speed, then why would it not be the same for those things that flow sequentially? If it is said that it is because there is no speed, then what is the reason for presuming to grasp simultaneously, since there is that in this as well? If it is said that it is because of that, then what is the reason for that? Because it would become mutually dependent. As long as simultaneous grasping is not established as mistaken, speed will not be established, and as long as that is not established, mistake itself will not be established. Furthermore, in an instant, all minds are simultaneous. Therefore, all minds will appear non-sequentially. The appearance of the measurable is the time when the mind is completely transformed, therefore, all measurables will also appear non-sequentially. Therefore, simultaneous appearance is caused by speed.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་མེད་པ་དེར་ནི་ཟློག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །རིམ་གྱིས་འཛིན་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི། །སྣང་བ་ཉིད་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །རྟོག་མེད་ཉིད་ནི་མེད་འགྱུར་ན། །གསལ་བར་སྣང་བ་སྲིད་མི་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་མཐོང་བ་སྒྲོ་བཏགས་པ། །གསལ་བར་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་འགྱུར་བ་ལས། །དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད། །འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། །ཤེས་པ་རྟོགས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། སྔོན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཅི་ཅར་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱི་མ་ལེབ་ཁྲ་ལ་སོགས་གཟུགས། །དུ་མའང་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དེ་གཅིག་ན། །དེ་བས་ཆེས་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ། །གལ་ཏེ་ཡིད་གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་དུ་མ་མི་འཛིན་ན། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ལེབ་ཁྲ་བོའི་གཟུགས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་ཁས་བླང་ན་ནི་ཕྱི་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་བའི་མཚར་བ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་མཚར་རོ། །འདི་ལྟར། སྣ་ཚོགས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་མིན། །དཔེར་ན་ནོར་བུའི་གཟུགས་དེ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེས་ན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ག་ལ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་མ་ལེབ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་
པར་དབྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་གཅིག་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ནི་མ་འབྱར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མ་འབྱར་བ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འབྱར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བཅད་དང་ཕུག་སོགས་ཀྱི། །འདྲེས་མེད་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཡོད། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་རྫས་ཞིག་ཅེས། །བྱ་བ་འདི་ཡང་ཀུན་ལ་སྲིད། །གལ་ཏེ་ནོར་བུའི་ཚོགས་ལ་མ་འདྲེས་པ་ཞེ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྲིད་པས་དེར་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཕྱི་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
不是的。然而，因为就像它本身一样。对于那个因为原因不完整而没有同时显现的，说是遣除，这样安立。如果次第执取，则是无分别的。显现本身就会消失。如果无分别本身消失，清晰的显现就不可能存在。先前的所见被虚构，如何能清晰地显现？从非常串习中，那才是无分别。像这样瑜伽士们的，知识是无分别的，就像那样。是那样的，并且因为没有执取先前的自性，仅仅是同时显现。后来的蝴蝶花纹等色，多种又如何能显现？如果多种是一，那比那更稀奇。如果因为心专注于一，不能同时执取多种，因此，因为不执取后来的蝴蝶花纹的色，所以承许是具有肢分的一个。如果那样承许，那后来的蝴蝶花纹等的光彩夺目，比那更稀奇。像这样，多种不是一的自性。例如宝石的色那样。所谓多种，是对事物自性互不混杂而立的名称，如果不是那样，多种的意义是什么？因此，如何能像多种色的宝石集合一样，成为蝴蝶花纹一个的自性？如果说因为具有分别，所以宝石是各异的，而蝴蝶花纹不是，不是的，因为那也有分别。互相显现为各异，就是分别。如果即使有分别也是一，那样的话，宝石堆也会变成一。那有不混合的分别存在。因此，如果多种却没有不混合，就是一，那不是的，因为不混合是所有都有的。像这样，断和孔等，没有混合是所有都有的。在那时，事物消失，这件事也是所有都可能发生的。如果说宝石的集合有不混合的分别存在，因此那里没有具有肢分的一个，蝴蝶花纹等

【英语翻译】
It is not. However, because it is just like itself. For that which does not appear simultaneously because the cause is incomplete, it is said to be dispelled, thus it is established. If grasped sequentially, it is non-conceptual. The appearance itself will disappear. If non-conceptuality itself disappears, clear appearance will not be possible. The previous seeing is fabricated, how can it appear clearly? From becoming very accustomed, that is non-conceptual itself. Like this, the knowledge of yogis is non-conceptual, just like that. It is like that, and because there is no grasping of the previous nature, it is merely simultaneous appearance. How can the later butterfly patterns and other colors, many, appear? If the many are one, that is even more wonderful than that. If, because the mind focuses on one, it cannot grasp many simultaneously, therefore, because it does not grasp the color of the later butterfly pattern, it is asserted to be one with limbs. If that is asserted, then the splendor of the later butterfly pattern and so on is even more wonderful than that. Like this, many are not the nature of one. For example, like the color of jewels. The so-called many is a name given to the nature of things that do not mix with each other. If it is not like that, what is the meaning of many? Therefore, how can it become the nature of one butterfly pattern, like a collection of jewels of many colors? If it is said that because they have distinctions, jewels are different, but not butterfly patterns, it is not so, because there are also distinctions in that. Appearing as different from each other is distinction. If even with distinctions it is one, then a pile of jewels would also become one. There is another distinction called non-mixing. Therefore, if there are many but no non-mixing, it is one, that is not so, because non-mixing is present in all. Like this, cuts and holes, etc., non-mixing is present in all. At that time, the disappearance of things, this is also possible in all. If it is said that there is a distinction of non-mixing in a collection of jewels, therefore there is not one with limbs there, butterfly patterns, etc.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཅི་སྟེ་ལྟ་ན་མ་ཡིན། དེ་ལ་ནི་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབར་བས་ཕྱི་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྐྱེས་པས་ཡན་ལག་ཅན་ཞིག་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། ནོར་བུའི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ཐལ་ལོ། །གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་སྤང་པར་དམིགས་ཀྱང་དེའི་རེག་པ་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ལྟར། སྔོ་སོགས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། །རས་བཀྲ་ལ་སོགས་དག་ལའང་མཚུངས། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་སྐུད་པ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣམ་བུ་ཁྲ་བོ་དང༌། བཅོས་མའི་ཕྱི་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་ལ་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡན་ལག་གཟུགས། །འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། །གལ་ཏེ་སྔོ་སོགས་སྤངས་པ་ཡི། །ཁྲ་བོ་གཞན་མཐོང་ངོ་མཚར་ཆེ། །གལ་ཏེ་རྣམ་བུ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་བཅོས་བུ་དག་ལ་ཡན་ལག་ནི་གཟུགས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མངོན་སུམ་པར་ཞེན་པར་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཁྲ་བོ་གཞན་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ནི་ཡན་ལག་ཅན་མེད་ཀྱང་བཅོས་མ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རེ་བ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་པས་ཁྲ་བོ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་
སུ་དཔག་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་དྲངས་ན་གཞན་འོང་བ་ནི་ཁབ་ལོང་དང༌། ལྕགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པས། དུ་མ་ཅིག་ཅར་དམིགས་སོ་ཞེས་ནི་དེར་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བཅོས་མ་ལ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་ལ་ནི་ཅིག་ཅར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ནི། །མཚུངས་པར་རྟོགས་པའི་བློ་དག་ལས། །གཅིག་ནི་རིམ་ལྡན་དོན་མང་དང༌། །གཅིག་ནི་རིམ་མིན་དོན་གཅིག་ཅེས། །དུས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཡང༌། བཅོས་མ་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་

【汉语翻译】
如果这样看不是吗？对于它来说，由于通过切割等方式燃烧，在外产生了区分，因此具有支分的一个部分，因此不会混杂，没有过失，如果这样说。对于珍宝的集合也同样进行观察，因此有相同之处的过失。如果说，虽然蓝色等互相排斥而被观察到，但由于它们的触觉本质相同，并且互相没有完全断绝，因此支分对于各个支分来说是存在的。这也是不合理的。如下所说：蓝色等区分，对于彩布等也相同。蓝色等区分的种类不同的，与没有区分的触觉等一起运行的，是丝线聚集的自性的彩布，以及人造的外表平整的彩布等也同样如此。因此，对于一个来说是具有支分的，而对于另一个来说不是，这样的区分是从哪里来的？如果说，对于它来说，支分是形色，仅仅如此看到。如果说，如果蓝色等被排除，其他的彩色的看到，真是稀奇。如果说，彩布等人工制品，对于支分来说，就是形色本身，显而易见地执着，这样观察的话。那时，除了存在于蓝色等区分的自性之外，其他的彩色，对于不是人造的那些来说，也是没有的。对于它来说，仅仅是显而易见的执着本身成为了场合。那即使没有支分，对于人造的来说也是有的。因此，那个希望也是没有的，因此彩色作为支分的形色本身是不合理的，因为显而易见和随后的推断没有成立的缘故。如果牵引一个，其他的就来，这在磁石和铁等上面也是可以见到的。同时观察到多个，在那里也是成立的。然而，对于人造的来说，蓝色等的观察是逐渐变化的，而对于其他的来说是一起的，这样的差别是存在的，如果这样说。那也是不对的。时间和意义的形态，在相同认识的智慧中，一个是具有次第的意义众多，一个是无次第的意义唯一。虽然时间和意义的形态是相同的，但想要显现为人造的和非人造的。

【英语翻译】
If it is not seen in this way? For it, because of burning through cutting and so on, distinction arises externally, therefore, a part with branches, therefore, it does not become mixed, there is no fault, if you say so. For the collection of jewels, it is also examined in the same way, therefore, there is the fault of being the same. If you say that although blue and so on are observed to exclude each other, but because their tactile nature is the same, and they are not completely cut off from each other, therefore, the branch exists for each branch. That is also unreasonable. As it is said: Blue and other distinctions are the same for colored cloth and so on. The kinds of distinctions such as blue and so on are different, running together with tactile sensations and so on without distinction, is the nature of colored cloth where threads gather, and artificial flat colored cloth and so on are also the same. Therefore, for one it is with branches, and for the other it is not, where does this distinction come from? If you say that for it, the branch is form, only seen in that way. If you say, if blue and so on are excluded, seeing other colors is very strange. If you say that for artificial products such as colored cloth, for the branch, it is the form itself, manifestly clinging, if observed in this way. At that time, other colors, except for existing in the nature of distinctions such as blue and so on, are also absent for those that are not artificial. For it, only the manifest clinging itself becomes the occasion. Then, even without branches, it exists for the artificial ones. Therefore, that hope is also absent, therefore, it is not reasonable for color to be the form of a branch, because manifest and subsequent inference are not established. If one is pulled, others come, this can also be seen on magnets and iron and so on. Observing many at the same time is also established there. However, for artificial ones, the observation of blue and so on changes gradually, while for others it is together, if you say that such a difference exists. That is also not right. The form of time and meaning, in the wisdom of the same understanding, one is with sequential meaning many, and the other is without sequential meaning one. Although the form of time and meaning is the same, but wanting to appear as artificial and non-artificial.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཁྲ་བོ་དག་གི་བློ་ལས་བློ་གཅིག་ནི་རིམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དོན་དུ་མ་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་རིམ་པ་ཅན་མི་ལྡན་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཉིད་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པར་ཁས་བླང་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བཅོས་མ་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཁས་བླངས་པ་ཙམ་དེ་ལ་སྐྱོབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྒྱུ་ཚད་མ་འགའ་ཞིག་གི་དབང་གིས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར། བློ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །གལ་ཏེ་དེ་རྒྱུ་མིན་ཞེ་ན། །ཐ་དད་གཞག་འདི་གང་གིས་འགྲུབ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་གཞན་གྱི་རྩོམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྩོམ་པ་གེགས་མེད་པར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་བློ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་མཐུན་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚད་མ་བློ་གཞན་གྱིས་སེལ་བར་བྱེད་ན་ཆོས་མཐུན་པ་འདི་གང་དུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་གཞན་ལས་ནི། །འབྲེལ་པར་གྲུབ་པའི་བློ་དག་ལ། །སྣང་བ་དོན་མེད་ཅེས་བྱ་བར། །བརྗོད་པ་འཐད་པ་དང་ལྡན་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཆོས་མཚུངས་ཙམ་ཉིད་ལས། །དངོས་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །གང་ལ་དེ་མེད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་འགར་ཡང་མིན། །མངོན་
སུམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་བཟུང་བ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། འགལ་ཟླ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པར་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཞན་ནམ་མངོན་སུམ་གཞན་གྱིས་སྤོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ནི་ཚད་མས་སེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སེལ་བར་བྱེད། སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྟོབས་མི་མཚུངས་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྣང་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྒྱུ་ལས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས

【汉语翻译】
那些杂色的心识中，一个是有次第且不显现意义，另一个是没有次第，具有支分的一个本身完全享用自己的行境，这有什么意义呢？ 认识到一切平等，不是承认不一致的对境。如果想要显现虚假和非虚假的事物，那么仅仅是无有量度的承认，是没有救护的。如果它是以某种量度的原因而区分一和多的体性，那么这时有什么过失呢？那是不真实的，例如：心识是多种体性的缘故，事物也是多种体性。如果那不是原因，那么这种差别安立是如何成就的呢？ 显现一和多体性的心识本身，对于安立它的体性是量度，因为没有其他量度的造作。如果造作无碍，以相同法性仅仅是近取的原因，其他量度心识遣除那些如此安立的心识，那么这种相同法性在哪里也找不到，因此，由于事物没有分别安立，一切都将混乱。因此，对于从其他显现中，以关联而成立的那些心识，说“显现无意义”是合理的。如果仅仅从相同法性，事物就能完全成就，对于谁没有它，因此，一切都成就或者谁也不成就。以现量把握关联的随后的比量，不能被其他如此产生的比量或者其他现量所舍弃，因为执持相违。量度不是被量度所遣除，因为如果是力量相同，如何遣除呢？即使在遣除时力量不相同，又如何是量度呢？或者说，凡是以比量损害的，那不是量度本身。如果凡是与现量相违的，那不是比量本身，那么就同样会成为过失。或者，显现如何会成为与原因相关的过失，而不是比量呢？因为它

【英语翻译】
Among those variegated minds, one is sequential and does not manifest meaning, while the other is non-sequential, and the one with parts fully enjoys its own object of experience. What is the meaning of this? Recognizing all as equal is not an object of admitting inconsistency. If one wishes to manifest what is false and what is not false, then merely admitting without measure is without protection. If it is by the power of some valid reason that this distinction of one and many natures exists, then what fault is there in this? That is not true, for example: because minds are of various natures, things are also of various natures. If that is not the cause, then how is this distinction established? The mind itself that appears as one and many natures is valid for establishing its nature, because there is no other valid cognition's creation. If the creation is unobstructed, and other valid minds eliminate those minds that establish in that way, merely by the reason of similar dharma, then this similarity of dharma will not be found anywhere, therefore, since things are not distinctly established, everything will become confused. Therefore, for those minds that are established through relation from other appearances, it is reasonable to say "appearance is meaningless." If things can be completely accomplished merely from similar dharma, for whom is it not present, therefore, everything is accomplished or no one is accomplished. Inference that apprehends the connection with perception, cannot be abandoned by another inference or another perception that arises in that way, because it holds contradiction. A valid cognition is not eliminated by a valid cognition, because if the strengths are equal, how does it eliminate? Even if the strengths are not equal in eliminating, how is it valid? Or, whatever is harmed by inference, that is not valid cognition itself. If whatever contradicts perception, that is not inference itself, then it will similarly become a fault. Or, how does appearance become a fault related to the cause, and not inference? Because it

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དེ་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་ཡི་ཉེས་པས་གཞལ་བྱའི་བློ། །གཞན་དུའང་སྲིད་ཅེས་རིགས་པར་ལྡན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་ཡི་སྐྱོན། །བརྒྱ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཐད། །རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུའི་ཉེས་པས་རིམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ། །རང་བཞིན་གཅིག་ལ་ནི་དུ་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྣང་བ་སྣང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་སྣང་བ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐད་པར་དཀའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་རིམ་པ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ན་འཁྲུལ་པ་ཟད་དོ་ཞེ་ན་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅི་མི་སྣང་བ་ཡིན་ནམ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མི་སྣང་འཁྲུལ་ཡིན་ན། །ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་ལྡོག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་སྣང་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན། གཉིད་སྟུག་པོ་ལོག་པ་དང་རྡོལ་སོགས་པ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རིམ་མ་ཡིན་པ་མི་སྣང་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ནི་རིམ་པ་ཉིད་ཉམས་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏོ། དེས་ན་འཁྲུལ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་སྣང་འཁྲུལ་ཡིན་ན། །རང་དངོས་སྣང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རང་གི་ངོ་བོ་མི་སྣང་ཡང༌། །དེ་མེད་པས་ན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ། །གལ་ཏེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལས་གཞན་སྣང་བ་ཉིད་འཁྲུལ་བ་ཡིན་
ན་དེའི་ཚེ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཉིད་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བློ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་མི་སྣང་ཡང་བློ་ཡོད་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དང༌། འཁྲུལ་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་བློ་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ནི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དང༌། རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་དེའི་གཞལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིམ་མ་ཡིན་པ་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བློའི་གཞལ་བྱ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་སླར་ལ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་བྱ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རིམ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞལ་བྱ་ཉི

【汉语翻译】
如果说这会造成损害，那也不好。因为，有道理说，由于原因的过失，可衡量的智慧在其他地方也可能存在。本体自身的原因的过失，成百上千个又怎么能成立呢？显现为具有次第的自性，由于原因的过失而变得没有次第，这是不合理的。一个自性不可能有多个，因为那样会陷入理解错误的境地。如果说一个不显现，那也不对，因为那样会陷入自性本身不存在的境地。说不显现的事物存在是不对的。说不显现的事物是显现的自性，这很难成立。或者，只是次第显现，而另一个不显现，如果说在另一个中错觉消失了，那么错觉是什么呢？是不显现，还是以其他方式显现？如果说不显现是错觉，那么一切事物都不会有变化。如果那样，它本身显现，又怎么能说是错觉呢？如果说一切不显现都是错觉，那么昏睡和昏厥等也会变成错觉。如果说没有次第是不显现，那么次第本身就会毫无损坏地显现。那样又怎么会是错觉呢？柱子等显现本身不是错觉。如果说其他显现是错觉，那么自身真实显现又怎么会发生呢？即使自性不显现，因为没有它，又怎么会是错觉呢？如果说想要表达的之外的显现是错觉，那么那时，由于它的自性显现不存在，那个智慧又怎么会存在呢？如果说即使不显现也有智慧，那么在一切时候，一切事物都会拥有一切智慧，并且也会被称为错觉。或者，那个智慧根本不存在，那么，那样的话，具有次第的智慧就完全不存在，并且由于没有次第的其他事物产生，又怎么会是错觉呢？或者，因为没有它的衡量对象，所以它是错觉，那么，没有次第的芝麻等事物，就存在没有次第本身的智慧的衡量对象，因为显现为其他事物，难道反过来就没有具有次第的衡量对象了吗？或者，没有次第本身就是衡量对

【英语翻译】
If it is said that this will cause harm, that is not good either. Because, it is reasonable to say that due to the fault of the cause, the measurable wisdom may exist elsewhere as well. How can hundreds and thousands of faults of the cause in the essence itself be established? It is unreasonable to say that the self-nature that appears to have a sequence becomes without sequence due to the fault of the cause. It is not possible for one self-nature to have multiple, because that would lead to a misunderstanding. If it is said that one does not appear, that is not right, because that would lead to the self-nature itself not existing. It is not right to say that something that does not appear exists. It is difficult to establish that something that does not appear is the nature of appearance. Or, only the sequence appears, and the other does not, if it is said that the illusion disappears in the other, then what is the illusion? Is it non-appearance, or does it appear in another way? If it is said that non-appearance is illusion, then there will be no change in all things. If that is the case, it itself appears, how can it be said to be an illusion? If it is said that all non-appearance is illusion, then deep sleep and fainting etc. will also become illusions. If it is said that non-sequence is non-appearance, then the sequence itself will appear without any damage. How can that be an illusion? The appearance of pillars etc. is not an illusion. If it is said that other appearances are illusions, then how can the self-reality appear? Even if the self-nature does not appear, because it does not exist, how can it be an illusion? If it is said that the appearance other than what is intended to be expressed is an illusion, then at that time, since the appearance of its self-nature does not exist, how can that wisdom exist? If it is said that even if it does not appear, there is wisdom, then at all times, all things will have all wisdom, and it will also be called an illusion. Or, that wisdom does not exist at all, then, in that case, the wisdom with sequence does not exist at all, and since other things without sequence arise, how can it be an illusion? Or, because there is no object to be measured, it is an illusion, then, for things without sequence such as sesame seeds, there is an object to be measured by the wisdom of non-sequence itself, because it appears as other things, is there no object to be measured with sequence in return? Or, non-sequence itself is the object to be measured.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་རིམ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་མེད་པ་དེས་ན་འཁྲུལ་པ་དང་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ། གལ་ཏེ་བློ་ཡི་ངོ་བོ་ལ། །བློ་གཞན་འཛིན་པར་བྱེད་ཡིན་ན། །རིམ་གྱིས་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ནི། །ཇི་ལྟར་རིམ་མི་སྣང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བློ་བློ་གཞན་གྱིས་འཛིན་ན་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་བྱ་རིམ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་འཛིན་པའི་བློ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བློ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཞལ་བྱ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པས་དེ་སྣང་ན། །དེ་ཉིད་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པར་ཐལ། །དེ་ཡི་གཞལ་བྱ་འཛིན་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་གང་གིས་བཟློག །གལ་ཏེ་རིམ་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། བློའི་བློ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་དགོས་སོ། །འཁྲུལ་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་དུ་མ་བཟུང་བར་ཐལ་ལོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་འཛིན་པ་དག་གིས་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཕྱི་མས་གཅིག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། འཛིན་པའི་དུས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དུས་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་རིམ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཅིག་གིས་དུ་མ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུ་མའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བློ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་
སྟེ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་བྱའི་ངོ་བོར་སྣང་ཡང་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། གཞལ་བྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་པ་ལ་ཡང་དུ་མ་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེས་ན་ཅིག་ཅར་རམ་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཁས་བླངས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དཔྱད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞལ་བྱ་གཞག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྣ་ཚོགས་བློ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་མི་རིགས། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་གི་བློ་མེད་དེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ནི་བློའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡ

【汉语翻译】
如果不是这样，那么就会变成那样吗？如果是那样，那么因为自己的体性也没有次第显现，所以就会变成不具有错乱。然而，如果心的体性上，是心执持其他心，那么次第执持的体性，怎么会变成没有次第显现呢？如果具有次第的心被其他心执持，那么珍珠和摩尼等所量不显现为没有次第，因为执持它的心是次第进入的缘故，并且执持的心也不进入所量之故。没有不次第显现的。如果错乱使它显现，那么那本身就成了没有错乱的。它执持的所量，怎么能阻止它是那样的呢？如果次第显现的心产生，那么心的心也必须变成那样。如果错乱同时执持，那么就会变成一个没有同时执持一个。因为先和后的执持不是一个，因为没有分别的缘故。如果是后面的心以一个来认识，那么具有次第的那个怎么会变成以一个来认识呢？因为执持的时间不是超过执持的时间。然而，如果这是没有次第的，那么如果是那样，一个就不会执持多个了。正因为如此，如果这是错乱，即使那样，显现为多个体性也不会改变。如果多种是一个心，那么珍珠和摩尼等为什么不是呢？如果显现为蓝色等所量的体性，但却是心的体性本身，那么所有的所量都会变成那样。因此，对于错乱来说，多种同时显现是不合理的。因此，无论是同时还是其他，任何经历如何，就应该承认它是那样的，因为它已经被那样考察过了。如果不是那样，所量就会变成没有安立的。如果对于图画等能够认识多种心，那么怎么不能是一个呢？对于珍珠和摩尼等来说，没有多种一个的心，如果说这种区分仅仅是心的区分，那么不是。

【英语翻译】
If it is not so, then will it become like that? If that is the case, then because one's own nature does not appear without sequence, it will become without delusion. However, if in the nature of mind, mind holds another mind, then how will the nature of holding in sequence become without sequence? If a mind with sequence is held by another mind, then the measurable objects such as pearls and jewels will not appear without sequence, because the mind that holds it enters in sequence, and the mind that holds does not enter the measurable object. There is no appearance without sequence. If delusion makes it appear, then that itself becomes without delusion. How can one prevent its measurable object from being like that? If a mind that appears in sequence arises, then the mind of mind must also become like that. If delusion holds simultaneously, then it will become that one does not hold one simultaneously. Because the holding of before and after is not one, because there is no distinction. If the later mind recognizes with one, then how will that which has sequence become recognized as one? Because the time of holding is not beyond the time of holding. However, if this is without sequence, then if that is the case, one will not hold many. Precisely because of this, if this is delusion, even so, the appearance as multiple natures will not change. If many are one mind, then why are pearls and jewels not? If it appears as the nature of measurable objects such as blue, but it is the nature of mind itself, then all measurable objects will become like that. Therefore, for delusion, it is unreasonable for many to appear simultaneously. Therefore, whether simultaneously or otherwise, whatever is experienced, it should be acknowledged as it is, because it has been examined in that way. If it is not so, the measurable object will become without establishment. If one can recognize multiple minds for drawings and so on, then how can it not be one? For pearls and jewels and so on, there is no multiple one mind, if it is said that this distinction is only the distinction of mind, then it is not.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། རང་གི་གཞུང་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། རིགས་མི་མཐུན་རྣམས་རྩོམ་མེད་ཕྱིར། །རིས་སོགས་སྣ་ཚོགས་བློ་ཡོད་མིན། །གཟུགས་མེད་ཕྱིར་ལྡན་སྣ་ཚོགས་མིན། །ཉེ་བར་བཏགས་ལ་བརྟེན་པའང་མིན། །གལ་ཏེ་བློའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་རྩོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་དོར་དགོས་སོ། །སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སྣལ་མའི་ལྡན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ནི་བློ་འཁྲུལ་ཡིན། །དེ་ཚེའང་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ཡོད། །བདེན་མིན་རང་བཞིན་འཛིན་ན་ནི། །ཅི་སྟེ་བདེན་དངོས་འཛིན་མ་ཡིན། །བློ་འཁྲུལ་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །མདུན་ན་གནས་པར་སྣང་བ་ལ་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅི་ཡོད་འོན་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་ནི་བློ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་མིན་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟར། །བདེན་པ་བློ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་རྣམ་དབྱེ་འདི། །མི་བདེན་ཡང་ན་གཅིག་མ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ན་ནི། བློ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བདེན་འགྱུར་བ། །ཕྱི་རོལ་རང་བཞིན་སེར་སོགས་དག་ནི་བདེན་མིན་ན། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་མནོག་མེད་དེ་ཡི་རང་བཞིན་མེད། །དེ་ལ་དེ་མེད་རྟོགས་འདི་རིགས་པས་འཐད་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དུ་མ་ལ་ཡང་བློ་གཅིག་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འབད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་དག་ཏུ་ཅིག་ཅར་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་མི་སྲིད་དོ་
ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡིན་སོང་ནས་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་ལྗོན་པའི་རྩེ་མོ་དང༌། ཟླ་བ་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །མགྱོགས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་མངོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་བ་ལ་མགྱོགས་པ་ཉིད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ཕྲད་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཕ་རོལ་པོ་དག་ན་རེ། དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་དག་ནི་མ་བསྒྲིབས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། ཡིད་དག་ནི་མ་ཕྲད་པའི་ཡུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པར་འཛིན་པར་

【汉语翻译】
是，因为与自己的论典相违的缘故。像这样：
种性不相同，故无造作故，
类别等繁多，非有识故。
无色故，非具繁多故，
不依近取而存在故。
如果随顺心识，则必须舍弃“种性不相同者无造作故”的论典。氆氇等的体性是从种性不相同的毛线的结合中产生，而不是各种支分聚合而成。
如果那是心的错乱，
那时也有同时执取。
如果执取真实非真实自性，
为何不执取真实事物？
即使是错乱的心识，也只是执取众多同时。
对于显现于前方的，真实与非真实的区分有什么？或者说，自性就是心识本身？
那不是的，因为：
真实非真实自性如何？
真实是心识的体性。
如果是一体，则此区分，
非真实或者非一体。
如果是这样，心识的体性在其自性中变为真实。
外境的自性，如黄色等，则不是真实的。
如果在那之中，没有无实体的自性。
在那之中，没有它，这种认识在理智上是不合理的。
如果自性的体性，即使对于众多，也是一个心识进入，因为在那之中没有勤作。
对于其他的体性，具有行走等特征的心识，则具有很大的勤作，因此，对于境等相违的事物，不可能同时行走，因此不可能执取为一种。
如果已经成为这样，没有执取，那么树的顶端和月亮就不可能同时执取了。
如果因为快速进入而显现为同时执取，那不是的，因为对于非常遥远的事物，快速本身是不可能的。
另外，眼睛等接触后进行执取，对此有什么量呢？
对方说：目标和非目标，是因为不隐蔽和依赖于另一者，以及依赖于遥远和另一者。
如果像所说的那样，眼睛和耳朵以及意，是没有接触的境，那么眼睛等接触而执取

【英语翻译】
Yes, because it contradicts one's own treatise. Like this:
Because different kinds are uncreated,
Therefore, categories and so on are not conscious.
Because they are formless, they are not manifold.
They do not depend on proximate grasping.
If one follows the mind, then the treatise that says, "Because different kinds are uncreated," must be abandoned. The nature of wool and so on arises from the combination of different kinds of threads, but it is not a collection of various parts.
If that is a confused mind,
Then there is also simultaneous grasping.
If one grasps true and untrue nature,
Why doesn't one grasp true entities?
Even if it is a confused mind, it only engages in grasping many things simultaneously.
What is the distinction between true and untrue for what appears in front? Or is the nature itself the mind?
That is not so, because:
How is true and untrue nature?
Truth is the nature of the mind.
If it is one, then this distinction,
Is untrue or not one.
If that is the case, the nature of the mind becomes true in its own nature.
The nature of external objects, such as yellow, is not true.
If there is no insubstantial nature in that.
In that, there is no it, this understanding is not reasonable.
If the nature of self, even for many, is entered by one mind, because there is no effort in that.
For the nature of others, the mind with the characteristics of going and so on has great effort, therefore, it is impossible to go to contradictory things such as objects at the same time, so it is impossible to grasp as one.
If it has become so, and there is no grasping, then it would be impossible to grasp the top of a tree and the moon at the same time.
If it appears to be grasping simultaneously because of entering quickly, that is not so, because speed itself is impossible for very distant things.
Also, what is the measure for saying that the eyes and so on grasp after touching?
The opponent says: The target and non-target are because of not being obscured and relying on the other, and relying on distance and the other.
If, as it is said, the eyes and ears and mind are objects without contact, then the eyes and so on grasp by contact

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པས་མི་དམིགས་པ་དང་གཞན་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་དེ་ལ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་ནས་འཛིན་པ་ལ་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་རྫས་ཐོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉམས་པར་འཐད་པ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོར་ཡང་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཛེར་ཏོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ཕྲད་པར་འཛིན་བ་ཡིན་ཡང་ཡུལ་དུ་རུང་བ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏོ། ཁབ་ལོང་བཞིན་ནོ། །ཁབ་ལོང་ནི་མ་ཕྲད་པར་འདྲེན་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ལེན་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་ལྕགས་དང་རེག་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་མ་འཕྲིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་འོང་ཟེར་གྱི་རེག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར། འཆལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །ཚོགས་ཆེན་པོས་ནི་བརྟགས་བྱས་འདི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞད་གང་ཉིད། །འཇུག་འགྱུར་ཡང་དག་རིག་པ་མིན། །འོན་ཏེ་ཕྲད་པ་ལ་འདྲེན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཁབ་ལོང་གི་འདྲེན་པ་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་འདྲེན་པར་མཐོང་བས་དེས་འགུགས་པ་ཡང་རེག་པར་ཐལ་བས་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་ཡང་ཆོས་དེ་ཉིད་སྦྱོར་ན་གང་ཡང་མ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྔོ་
བསངས་ཡིན་ཏེ་དེའི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བུ་དཀར་ཤམ་གྱི་འཕྲུལ་པར་བསྟན་པ་ན། དེ་ལ་ཡང་སྔོ་བསངས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་མཐོང་ཞེ་ན། མི་མཐོང་བའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་མིག་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་པོར་མི་མཐོང་མར་མེའི་འོད་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོད་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མར་མེའི་འོད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལས་ཆོས་གཞན་དང་ལྡན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། འོད་དང་ཕྲད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་ཟེར་ཡོད་ན་མུན་བར་ཡང་འཛིན་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་གང་ལས་མགྱོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
如果是这样，那么因为有遮蔽所以不能照见，否则就能照见，这不会改变。因为那个遮蔽并没有使其消退的力量。因为接触后执取，对于有身之物来说是可触及的，所以消退是合理的。而且因为不能到达非常遥远的地方，所以这样认为。但事实并非如此，即使不接触也能执取，因为依赖于适合的境。就像磁铁一样。磁铁即使不接触也能吸引，但并非所有的铁都能吸取。然而，它与铁的接触是存在的，只是因为太细微而无法察觉，例如眼睛的光芒的接触。如果有人说：这难道不是应该由其他事物来证明的吗？它怎么能成为证明者呢？因此，放荡者们的极其，被大会众所考察的这个，智者们所嘲笑的，进入变化也不是正确的知识。然而，因为看到接触才能吸引，所以磁铁的吸引也存在这种现象，如果有人这样认为，那是不对的。因为咒语也能吸引，如果用咒语来吸引也需要接触，那就太过分了。如果说那里也只是变化，那是不对的，因为声音是虚空的特性。如果为了显示不确定性，而在境上施加同样的法，那么任何事物都不会变得不确定。例如，说“那是青色，因为那是它的儿子”，如果在儿子白色的光芒中显示，那么也会变成“它也是青色的”这种说法。如果说为什么看不见呢？那么应该推断看不见的原因。另外，如果眼睛的光芒照射并接触，为什么在非常遥远的地方看不见，就像灯的光芒一样，如果说是为了供养就没有过失，那么这样说就会导致光芒过于接近。灯的光芒并非不作用于非常近的地方，因此，对于眼睛等来说，应该承认具有与灯不同的特性，这才是执取的原因，而不是与光接触。如果眼睛等有光芒，那么也会照见黑暗。然而，什么比这更快呢？那就是意的力量。

【英语翻译】
If it is so, then because there is obscuration, it cannot be seen, otherwise it can be seen, this will not change. Because that obscuration does not have the power to diminish it. Because grasping after contact, it is touchable for embodied beings, so it is reasonable to diminish. And because it cannot reach very far, so it is thought. But it is not so, even if it does not touch, it can still grasp, because it depends on a suitable object. Just like a magnet. A magnet can attract even without touching, but it cannot attract all iron. However, its contact with iron exists, but it is too subtle to be noticed, such as the contact of the eye's rays. If someone says: Isn't this supposed to be proven by other things? How can it become the prover? Therefore, the extreme of the licentious, this which has been examined by the great assembly, that which is ridiculed by the wise, entering into change is not correct knowledge either. However, because seeing that contact can attract, so this phenomenon also exists in the attraction of a magnet, if someone thinks like this, that is not right. Because mantras can also attract, if attracting with mantras also requires contact, then it would be too excessive. If it is said that there is only change there, that is not right, because sound is the characteristic of space. If, in order to show uncertainty, the same dharma is applied to the object, then nothing will become uncertain. For example, saying "That is blue, because that is its son," if it is shown in the white light of the son, then it will also become the statement "It is also blue." If you say why can't it be seen? Then the reason for not seeing should be inferred. Furthermore, if the rays of the eye shine and make contact, why can't it be seen in a very distant place, just like the light of a lamp, if it is said that there is no fault because it is for offering, then saying this will lead to the light being too close. The light of a lamp does not not act on a very close place, therefore, for the eyes and so on, it should be admitted that they have different characteristics from the lamp, this is the cause of grasping, not contact with light. If the eyes and so on have light, then they will also see darkness. However, what is faster than this? That is the power of mind.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
་ན། འོ་ན་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ཉིད་སྐྱེད་ལ་རག་མོད། འབད་པས་བརྟགས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མའི་ངོ་བོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡུལ་གཞན་ལ་རྩེ་གཏང་པས་ནུས་པ་ཉམས་པ་ན་གཞན་ལ་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟགས་དེ་ལས་ཡིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་བློ་ཅན་ལ། །འཛིན་བྱེད་ཡིན་ཞེས་རྗོད་བྱེད་ཀྱི། །སྐམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡིས། །དོན་འཛིན་པར་ནི་མཐོང་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རི་མོ་ལ་རྣམ་པ། །དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ནི། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདུ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རྫས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པས་མི་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་དང་འགལ་ལོ། །འོན་ཏེ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ནགས་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ལས་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་
འདི་ཡང་འགྱུར་ན། འདི་གཉིས་ནི་མི་མཚུངས་སོ། །མང་པོའི་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་ནགས་གང་ཡིན་པ་ནི་གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཤིང་དག་ལ་འདུ་བ་དེས་ན་དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འདིར་གང་ན་ལྡན་པ་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་ལ་འདུ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་འཆད་པ། རེ་རེ་སྣ་ཚོགས་མིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་འདུ་བས་ལྡན་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་མེར་བཟུང་བ། ཆོས་མཐུན་པ་རྣོ་བ་ཉིད་བཟུང་བས་མེའི་བག་ཆགས་སད་པར་གྱུར་པ་ནི། དེ་དྲན་པས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་ཡང་མེར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་བཟུང་བ་དག་ལས་གཅིག་བཟུང་བའི་དུས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་འདི་ལྟར། རིམ་བཞིན་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བློ་ཡིས་བསྲེས་མིན་ཏེ། གཅིག་གིས་དུ་མ་མི་འཛིན་ཕྱིར། །དེ་ལ

【汉语翻译】
那么，同时执持本身依赖于产生。努力研究这个有什么用呢？那样的意不是由量成立的。前一识的自性在意上作意，以此成办其义。因为那在其他境上散乱而能力衰退时，对其他不生起识。所以，同时不生起识。因此，不是从那个因相了知意，因为在其他方面也能成立。因此，对于那些有智慧的人来说，以如同干燥物般的识，执持者是能说之义，没有见到执持义。因此，对于图画同时执持多种相，是无错乱的唯一。如果说，那具有多种，但不是有支分之色，那么，那是不对的，因为具有是功德。在那上，不是聚集色的功德。如果那样，那么以具有功德而成为实事。即使那样，也与“因为种类不同而不造作”的论典相违。或者说，以近取的方式，具有是多种，那么，那也不好。譬如，名为花盛开的森林的智慧，从聚集在一个意义上转变，同样，如果这个也转变，那么，这两个是不相似的。众多数量的森林，如果是聚集在具有花盛开的树木上，因此，如果适合于在一个意义上聚集，那么，多种在这里哪里有与具有的支分本身聚集呢？所说的是，因为一一不是多种。是这样说的。与什么聚集而具有也是那样转变，线等等一一不是多种本身。或者，如何以火执持火，以执持顺应之法锐利本身，使火的习气苏醒，如同那以忆念对婆罗门童子也作是火的增益一样。从次第执持蓝色等等中，在一个执持的时候，因为对所执持的作增益，所以是了知多种，如果这样说，那是不合理的，这样：次第执持时，不是以多种智慧混合，因为一不执持多，因此。

【英语翻译】
Then, simultaneous grasping itself depends on arising. What is the use of diligently investigating this? Such a mind is not established by valid cognition. The nature of the previous consciousness attends to the mind, thereby accomplishing its meaning. Because when that is scattered on other objects and its ability declines, consciousness does not arise for others. Therefore, consciousness does not arise simultaneously. Therefore, the mind is not understood from that sign, because it can also be established in other ways. Therefore, for those who are wise, with a consciousness like a dry object, the holder is the expressible meaning, and it is not seen to hold the meaning. Therefore, simultaneously grasping multiple aspects in a painting is the only non-erroneous one. If it is said that it has various things, but it is not a form with limbs, then that is not correct, because having is a quality. On that, the qualities of form are not gathered. If that is the case, then by having qualities, it becomes a substance. Even so, it contradicts the treatise that says, "Because different kinds do not create." Or, if it is said that having is various through the means of approximation, then that is not good either. For example, the wisdom called a forest of blooming flowers changes from gathering in one meaning, similarly, if this also changes, then these two are not similar. The forest of many numbers, if it gathers on trees that have blooming flowers, therefore, if it is suitable to gather in one meaning, then where here does the various gather with the limbs themselves that have it? What is said is that because each one is not various. That is what is said. What is gathered with and has also changes in that way, each of the threads and so on is not various itself. Or, how does one grasp fire as fire, and by grasping the conforming dharma itself, sharpness, awaken the habit of fire, just as that, through memory, also makes the Brahmin boy attribute fire? From gradually grasping blue and so on, at the time of grasping one, because one attributes to what is grasped, it is understood as various, if one says so, that is not reasonable, like this: When grasping sequentially, it is not mixed with various wisdom, because one does not grasp many, therefore.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྣོ་བ་ཉིད་དུ་འདྲ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ན་མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་སྒྲོ་ཇི་ལྟར་འདོགས། འོན་ཏེ་ཉེ་བས་སོ་ཞེ་ན་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ནི་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་རིག་པ་དང་ལྡན་གྱི་རིམ་གྱིས་འཛིན་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡུལ་དེར་བཟུང་བ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ལ་སྣ་ཚོགས་པར་བཟུང་བ་ནི་མེད་དོ། །སྒྲོ་བཏགས་པས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་གཞན་དུ་འཛིན། །དེ་ནི་དྲན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སྣང་བ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་ངེས་ན་བསྲེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བསྲེ་བ་ནི་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དུ་མ་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་ཐལ་ན་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་མ་འབྲེལ་པར་རྟོགས་པའི་དྲི་མས་མཚོན་པ་བླུན་པོའི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པ་འདིས་ནི་ཆོག་གོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། དེ་ཕྱིར་གཅིག་དོན་དུ་མ་ཅན། །གང་ཕྱིར་དོན་གཅིག་རྟོག་པ་ནའང༌། །
གཞན་དག་མཐོང་བ་དེ་ཕྱིར་ཡང༌། །རྟོག་པ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དུ་མ་ཅན་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ན་འདི་སྔོན་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཀྱང་མཐའ་ན་འདུག་པའི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་རུང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་བའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་བློ་གཅིག་གོ །དེ་ལ་ཡང་རྩོད་པ། སྣ་ཚོགས་སྣང་ཅན་དོན་རྣམས་ལ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་མི་རིགས་ན། །རེ་ཞིག་གཅིག་པུའི་བློ་དེ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང༌། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བློ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ། །ཕྱི་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཉིད། །དེ་ལ་གང་གིས་རྣམ་དབྱེ་བྱེད། །གང་ལ་བློ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ནི། །དེ་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཅན། །བློ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ད

【汉语翻译】
如果说是类似于敏锐的安立之因，那么对于所见的蓝色等，在此如何安立？如果说是由于接近，那么接近而执持是同时执持才具有理智，如果次第执持则不是。如果说是由于执持了那个境，那么执持那个境，对于先前和后来的事物，也没有执持为多种。如果说是由于安立而变化，那是不合理的，因为那是应当思考的。如果说由于没有执持差别，所以在记忆中显现为应当执持，那么如何将他者执持为他者？那是完全舍弃了应当记忆的自性，而执持显现本身，如果确定了就不是混合。如果说混合就是执持的体性，如果是那样，那么就会出现一个执持多个的过失，但这不是所希望的。因为通过眼睛的作用，可以了知一切，因此，以不相关的了知的垢染所标志的愚人的臆测，到此为止就可以了，这样说道。因此，一义具有多种，因为在思择一个义的时候，
也见到其他事物，因此，也成立了没有思择。当蓝色等显现为多种具有自身体性的事物时，虽然会分别思择这是蓝色，但最终还是见到了停留在那里的黄色等。多种分别不是同时产生的。如果说仅仅是可以分别思择为多种，那不是的，因为没有确定性。不容置疑地是多种。
这样来思择是不合理的，因为也见到了对一个的思择。即使是那样，同时存在的蓝色等一切相，也是具有多种相的一个心。对此也有辩论：对于显现多种的诸事物，如果说一个是不合理的，那么暂且不说，仅仅一个心，如何显现为多种？这是在说明：既然你们已经承认心是多种的差别，那么之后如果也是那样，那么什么来区分它呢？因为心是多种的缘故，诸事物的多种体性，是具有安住在它上面的体性的，心怎么会不改变呢？

【英语翻译】
If it is said that it is the reason for establishing something similar to sharpness, then how is it established here for the seen blue and so on? If it is said that it is because of proximity, then holding closely is only rational when holding simultaneously, but not when holding gradually. If it is said that it is because that object is held, then holding that object, there is no holding of various things for the previous and later things. If it is said that it changes due to establishment, that is unreasonable, because that is what should be thought about. If it is said that because the difference is not held, it appears as something to be held in memory, then how does one hold another as another? That is completely abandoning the nature of what should be remembered, and holding the appearance itself, if it is determined, it is not mixed. If it is said that mixing is the nature of holding, if that is the case, then the fault of one holding many will occur, but that is not what is desired. Because through the function of the eye, everything can be known, therefore, this speculation of fools marked by the defilement of unrelated knowledge is enough, it is said. Therefore, one meaning has many, because when considering one meaning,
other things are also seen, therefore, it is also established that there is no consideration. When blue and so on appear as various things with their own nature, although one may separately consider this is blue, in the end, one sees the yellow and so on that remain there. Multiple distinctions do not arise simultaneously. If it is said that it is only possible to separately consider as multiple, that is not the case, because there is no certainty. Undoubtedly, it is multiple.
It is unreasonable to consider it in this way, because one also sees the consideration of one. Even so, all the aspects of blue and so on that exist simultaneously are one mind with various aspects. There is also an argument about this: For things that appear in various ways, if it is said that one is unreasonable, then for the time being, how does just one mind appear as multiple? This is explaining: Since you have already admitted that the mind is a variety of differences, then if it is the same later, then what distinguishes it? Because the mind is multiple, the multiple nature of things is the nature of residing on it, how can the mind not change?

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དོན་བསམས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་བྲལ་ཞེས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་དངོས་སྟོབས་འོངས་པ་ཡིན། །གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་དེ་ཅིར་འགྱུར། །དེ་ནི་བློ་ལའང་མི་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་དོན་བདག་འདིར་འདོད་ན། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཡིན་ན་བློ་ཡང་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་འཛིན་ན་དངོས་པ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་བློ་དེ་སྙེད་ཡིན་ན་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་སྨྲ་བ་ལ་ཆད་པ་ཡོད། ཅི་སྟེ་བློ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་བློ་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་བས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འཛིན་པར་ཐལ་ལ། ཕན་ཚུན་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟོགས་པ་པོ་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་
མི་རྟོགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རང་རིག་པ་རྣམས་ནི་དུ་མ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་དག་ཀྱང་སྣང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །འོ་ན་ནི་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཡང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་རང་རིག་མེད་པར་རིག་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་རིག་པ་ལ་དོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མང་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། བློ་རྣམས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །དུ་མ་ཉིད་དུའང་འཐད་མ་ཡིན། །གཅིག་ན་སྣ་ཚོགས་མེད་འགྱུར་ཏེ། །དུ་མ་ཉིད་ལ་འདི་ཆེས་གསལ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བསམས་པ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞིགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱར་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ཅི་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྣང་བ་ཉིད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་ཀྱང་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེན། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་མེད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་མ

【汉语翻译】
如果因为是多种多样的缘故，说不是一，那么这并非是心识自性所能决定的。这样说：如何如何思量义，如是如是离分别，智者们所说的一切，那是事物力量所致。一如果变成多种多样，那会变成什么呢？那在心识上也无法成立。如果在这里想要求得实义，那我又能做什么呢？意义是这样的：如果是一，那么心识也不是多种多样的。因为在那之中也有多种多样的形态，所以会变成多，因为事物的特征就是形态。如果执持多种多样的形态，那么事物也必然会变成多。因此，如果心识有那么多，那么对于后来的说法就会有惩罚。如果心识不是多，那么每一个微尘都会有那么多心识，因此会陷入执持微尘的过失。因为互相不了解，而且也没有其他的了解者，所以也会变成不了解。自证者们并非了解多种多样，因为也会陷入显现其他相续的过失。那是不存在的，因为是亲眼所见的缘故。说亲眼所见也不合理，那是不存在的。那么就不是自证，因为是互相了解的缘故。不是的，因为没有自证，了解是不可能存在的。那也会变成能诠。如果是自证，那么对于他证就没有怀疑了。如果要知道什么是多呢？什么也不是，因为没有与它不同的了解者。因此，心识们不是一，也不是多。如果是一，那么就不会有多种多样，对于多来说，这一点非常清楚。因此，事物如何思量，就会如何观察，对此又能做什么呢？因此，如经中所说，识空于识，因此可以推断一切法皆是空性。如果因为一和多的分别念，显现本身如何会变成不存在呢？即使分别，也只是显现而已。如同幻术和阳焰等，即使不存在也没有过失。那些也

【英语翻译】
If, because it is diverse, it is said that it is not one, then this is not determined by the nature of consciousness itself. Saying this: Howsoever one contemplates the meaning, so too is it free from distinctions. Whatever the wise have said, that comes from the power of things. If one becomes diverse, what will that become? That cannot be established even in the mind. If one wants to seek the real meaning here, then what can I do? The meaning is this: if it is one, then the mind is not diverse either. Because there are many different forms in it, it will become many, because the characteristic of things is form. If one holds many different forms, then things will inevitably become many. Therefore, if there are so many minds, then there will be punishment for the later statement. If the mind is not many, then each atom will have so many minds, so it will fall into the fault of holding atoms. Because they do not understand each other, and there is no other knower, they will also become incomprehensible. Self-knowers do not understand many, because they will also fall into the fault of appearing other continuums. That is not existent, because it is seen with one's own eyes. Saying that seeing with one's own eyes is not reasonable, that is not existent. Then it is not self-knowing, because it is mutual understanding. No, because without self-knowing, understanding is impossible. That will also become the expresser. If it is self-knowing, then there is no doubt about other-knowing. If you want to know what is many? Nothing, because there is no knower different from it. Therefore, minds are not one, nor are they many. If it is one, then there will be no diversity, and this is very clear for many. Therefore, how things are thought, so they will be observed, what can be done about this? Therefore, as it is said in the scriptures, consciousness is empty of consciousness, so it can be inferred that all dharmas are emptiness. If, because of the conceptualizations of one and many, how can appearance itself become non-existent? Even if distinguished, it is only appearance. Like illusions and mirages, even if they do not exist, there is no fault. Those also

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྣང༌། སྣང་ངོ་ཞེ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡིན་ཡང་མེད་པར་ངེས་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཅི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི། དེ་ལ་ཡང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལས་དོན་བྱེད་པ་གཞན་ཁས་ལེན་པ་ན་ཐུག་པ་མེད་པས་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ན་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་བརྗོད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ནི་ཐ་སྙད་དེ། །འགའ་ཞིག་གི་ནི་བཟློག་པས་ཡིན། །རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གནས་པ་འདི། །དངོས་
པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་དོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པས་ཡོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་དོན་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་དོན་བྱེད་པས་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དོན་བྱེད་པ་སྣང་བ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་དོན་བྱེད་པ་གཞན་ན་སྣང་བ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་འདོད་པ་དེ་ཉིད་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་གནས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཅུང་ཟད་ཅིག་གདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གདུང་བ་བཟློག་པའི་ཚིམ་པའི་དོན་བྱེ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གདུང་བ་དང་ཚིམ་པ་དག་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོམས་པ་མེད་པའི་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཙམ་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་ཤེས

【汉语翻译】
如果存在，会如何显现呢？如果说显现，那又为何说是无呢？因为没有作用的缘故。存在的特征就是能起作用。仅仅显现并不能成为存在的理由，比如毛发等虽然显现，但却被确定为不存在。所谓“作用”，是指什么呢？是不同于显现的自性，还是就是显现的自性呢？如果说是不同于显现的自性，那么，对于那个自性，如果还要承认一个不同于显现的自性，那就会无穷无尽，无法理解。如果就是显现的自性，那么就会导致一切显现都存在，幻象等就不会变成不存在了。对于这个问题，有些说法是名言，有些说法是通过反驳。通过区分而安住的这个，是事物本身的自性。仅仅是显现，并不能使一切都起作用。任何显现为能起作用的，那仅仅是显现为能起作用的自性，而不是没有。因为差别和非差别本来就是安住的缘故。如果那样，那么一切显现都不会变成不存在，因为有些显现与作用相关联。如果这样说，那是不对的，因为这是通过他人所承认的观点来进行反驳。说存在，是通过作用来承认存在的。因此，作用是不同于显现的。在蓝色等自性之外，没有其他的作用显现。如果说，任何事物被任何事物所认为是作用，那么，那个事物本身就是不存在的，仅仅是有些事物稍微被产生而已。如果说，消除痛苦的满足感就是作用，那是不对的，因为痛苦和满足感都是不稳定的，它们都是通过习惯的力量而产生的。没有习惯的，就是不存在的，这就是胜义谛的安住方式。如果真是那样，那么通过习惯的力量，知识本身就是那样变化的，而不是不存在的。通过无明的力量所产生的，本身就是不存在的，因为那样的事物没有安住的自性。仅仅是显现，如果不加以考察，就会令人愉悦地存在，因此这是世俗谛。因此，意义和知识

【英语翻译】
If it exists, how does it appear? If it appears, then how can it be said to be non-existent? It is because there is no function. The characteristic of existence is to be functional. Mere appearance does not become a reason for existence, for example, hair and the like appear, but are determined to be non-existent. What is meant by "function"? Is it different from the nature of appearance, or is it the same? If it is different from the nature of appearance, then, for that nature, if we still have to admit another function different from the nature of appearance, then it will be endless and incomprehensible. If it is the same as the nature of appearance, then it would lead to the conclusion that all appearances exist, and illusions and the like would not become non-existent. For this question, some statements are nominal, and some are through refutation. This which abides through distinction is the very nature of things. Merely appearing does not make everything functional. Whatever appears as functional, that is merely the nature of appearing as functional, and not non-existent. Because difference and non-difference are inherently abiding. If that is the case, then all appearances would not become non-existent, because some appearances are related to function. If you say so, that is not right, because it is refuting through the view admitted by others. To say existence is to admit existence through function. Therefore, function is different from appearance. Apart from the nature of blue and the like, there is no other functional appearance. If you say that whatever is considered a function by anything, then that thing itself is non-existent, only some things are slightly produced. If you say that the satisfaction of eliminating suffering is a function, that is not right, because suffering and satisfaction are both unstable, they are all produced by the power of habit. What is without habit is non-existent, this is the way of abiding of the ultimate truth. If that is really the case, then through the power of habit, knowledge itself has changed in that way, and it is not non-existent. What is produced by the power of ignorance is itself non-existent, because such a thing has no nature of abiding. Merely appearing, if not examined, will exist pleasantly, therefore this is the conventional truth. Therefore, meaning and knowledge

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། །རགས་སྣང་ཡོད་མིན་དེ་དག་ཉིད། །གཅིག་ལ་བཀག་པ་ཉིད་ཕྱིར་དང༌། །མང་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་བམ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ནི་རིགས་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རགས་པ་ཉིད་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དགས་པར་སྣང་བ་ནི་མང་པོ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རིགས་མཐུན་པ་མང་པོ་གཞན་གྱིས་མཆོད་པར་སྣང་བ་ན་རགས་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་ནི་མང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རགས་པ་ཉིད་སོ་སོ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་
ཞེ་ན། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པར་རགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ལིངས་པོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་ལིངས་པོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མི་སྣང་ན། འོ་ན་ནི་དེ་དག་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེངས་པ་ན་དེ་དག་ལྡན་པ་ལས་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བམ་ཡན་ལག་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཞིག་ཅིང༌། ཡན་ལག་ཅན་གཞན་སྐྱེས་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལྡན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པས་རང་དང་ཕྲད་པས་འདུས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྣལ་མ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་ལ་གནས་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལའོ་སྙམ་པའི་བློ་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དམིགས་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མེད་པ་དེ་བཟུང་བ་ན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཡང་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུ་རོལ་གྱི་ཆ་བཟུང་ན་ཕ་རོལ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་ཆའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཆ་ནི་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་ཆ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་འདི་ཡན་ལག་ཅན་ནམ་རགས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་རྣམ་གྲངས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །མཐོང་བ་དང་རེག

【汉语翻译】
吧拉。粗显存在与否的那些，因为被限定于一，并且也不存在于多。对于极微尘或有支分的事物来说，理性上显现是不存在的，因为粗大本身就是方位的不同部分。方位的各个部分也因为互相完全分离而存在，所以不是一。如果说粗显的存在于多，比如许多同类被其他所供养时，就被称为粗大，这也是不合理的。因为它们仅仅是多，粗大本身并不存在于每一个个体中。如果说是集合，那么，粗大的名称所依赖的，是与那些不同的集合显现为一个整体。互相显现为不同的事物，是不可能显现为一个整体的，因为中间也会显现。如果中间不显现，那么它们就不会显现。如果极微尘聚集，从它们的结合中会产生另一个有支分的事物，而其中既没有极微尘也没有支分，如果这样认为，那么如果产生了另一个有支分的事物，那么就像种子生出苗芽一样，极微尘会坏灭，而另一个有支分的事物会产生。因此，不能说与结合和在一起的极微尘等，由于与自身相遇而构成聚合的有支分，所以是线等聚合之物的因，因为关系本身存在于二者之上。认为“就在这里”的想法也会变得没有目标，因为没有目标的对象。抓住无分的部分，也会抓住其他的各个部分。抓住此方的部分，也会看到彼方，因为那也是彼方部分的有支分。因此，一切都会看到一切。如果说彼方的部分是看不到的，因为彼方的部分本身不存在，那么，别人是如何看到的就是别人自己。那么，这就不再是有支分或粗大的事物了。如果说是通过类别来看到，那是不对的，因为一个事物不可能有类别。无法认识到“那就是这个”。看到和触碰。

【英语翻译】
Pala. Those coarse appearances, whether they exist or not, are because they are limited to one, and they do not exist in many either. For the object of atoms or things with parts, there is no rational appearance, because the coarse itself is the different parts of the directions. The parts of the directions also exist because they are completely separated from each other, so they are not one. If it is said that the coarse appearance exists in many, such as when many similar things are seen to be offered by others, they are called coarse, but this is also unreasonable. Because they are only many, the coarse itself does not exist in each individual. If it becomes a collection, then the name of coarse depends on the collection different from those appearing as a single whole. Things that appear different from each other cannot appear as a single whole, because the middle also appears. If the middle does not appear, then they will not appear. If atoms gather, another thing with parts will be born from their combination, and there will be neither atoms nor parts in it. If you think so, then if another thing with parts is born, then like a sprout from a seed, the atom will perish, and another thing with parts will be born. Therefore, it cannot be said that the atoms, etc., that are combined and together, constitute the aggregate of parts by meeting with themselves, so they are the cause of aggregates such as threads, because the relationship itself exists on both. The thought of "it's here" will also become aimless, because there is no object of aim. Grasping the indivisible part will also grasp the other parts. Grasping the part on this side will also see the other side, because that is also the part with parts on the other side. Therefore, everything will see everything. If it is said that the part on the other side is not visible, because the part on the other side itself does not exist, then how others see it is others themselves. Then, this will no longer be a thing with parts or coarse. If it is said to be seen through categories, that is not correct, because it is impossible for one thing to have categories. It is impossible to recognize "that is this." Seeing and touching.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་སྤངས་པར་རྟོགས་པ་དག་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ཡིན། ཕན་ཚུན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ནི་འཛིན་པས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། གཟུང་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཐ་དད་པ་མཐའ་དག་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རེག་པ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ནམ། ཡན་ལག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྣང་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྣང་བ་ཁོ་ནར་ཟད་པ་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ་ནི། ཡོངས་གཅོད་ནང་ཡིན་ཕྱི་རོལ་ལྟར། །གནས་པ་འདི་ནི་ཆ་གཞན་ཡིན། །ཐ་དད་མེད་ཅན་ཤེས་པ་ཡི། །ཐ་དད་སྣང་བ་བསླད་པ་ཉིད། །གལ་ཏེ་འདི་རང་རིག་ཡིན་ན་ཤེས་པ་ཡིན་ཡང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མི་རིགས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོའི་མཐར་ཐུག་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི། གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐ་དད་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཕན་ཚུན་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ངེས་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལའང་སོ་སོར་རིག་པས་ན། །ཚད་མ་རྒྱུད་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཡང་བཅད་ཅེས། །བྱ་བ་རང་རིག་མིན་ལ་མེད། །གལ་ཏེ་དེ་དག་རིག་པ་ནི། །རང་དང་གཞན་ཡང་རིག་པ་ཡིན། །རང་དང་གཞན་རིག་ན་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ན། གཞན་རིག་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རང་རིག་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཕན་ཚུན་དུ་གཞན་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ལྟས་བྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལྟར་གཉིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་བདག་གིས་རིག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ཉིད་རང་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན། རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ན་རེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གིས་གཉི་ག་རྟོགས་པར་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐལ་བ་འདིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་བཤད་པ། རང་རིག་དང་ནི་ཅིག་ཤོས་ལ། །སྔ་མའི་ཚུལ་ལས་མ་འདས་ཕྱིར། །ད

【汉语翻译】
如果因为由部分来理解，所以是有支分的，那是不对的，因为没有量。互相舍弃而理解的那些，怎么会是一体呢？这种互相的区别是执着所造成的，所取是唯一的，如果这样说，那么所有差别都消失，就变成无二了。而且因为没有从那上面显现出差别，所以一切法都是空性。说“所见即是所触”是有量的，因此，是成为显现的行境的有支分呢？因为支分是不存在的，所以就变成仅仅是显现了。如果这仅仅是显现，那么说唯识者就太过分了，怎么一切法都是空性呢？对此要说的是：完全断除内，如同外境一般。安住于此是另一部分。具有无差别之识，显现差别是虚假的。如果这是自证，即使是识，也不应该显现为差别，因为这是自己体性的究竟。如果是自证，那么不是他证，因此不会显现为差别。如果确实是互相认识，确定是差别，那么，对于那一点，由于各自认识，量就会变成是他相续。同样，我说已经断除了，这种说法在非自证中是没有的。如果那些识是，自己和他人都认识，自己和他人认识，那么自己就会变成自证。认识自己的体性时，就不会进入认识他者。或者自证是不存在的，互相之间仅仅是认识他者，如果这样，就像布施和供养完全断绝一样，就不会变成二者认识。也不会说“我认识这个”，因为作者不是自证，所以不会显现。因此，那些本身就会变成自证。如果是那样，就像被他相续所理解一样，就不会变成二者理解。另一些人说，正因为如此，我想理解二者，如果不是那样，就会变成这种过失。对此解释说：自证和另一个，因为没有超出先前的道理。

【英语翻译】
If it is argued that it is with parts because it is understood by parts, that is not correct, because there is no valid cognition. How can those understood as mutually exclusive be one? This distinction between each other is made by grasping, but the grasped is only one. If that is the case, then all differences disappear, and it becomes only non-duality. Moreover, because no difference appears from that, all phenomena are emptiness. Saying "what is seen is what is touched" is valid cognition. Therefore, is it with parts that have become the object of appearance? Because parts do not exist, it becomes merely appearance. If this is exhausted only in appearance, then it would be too much to say that it is only consciousness. How are all phenomena emptiness? To this, it is said: Completely cutting off the inside, like an external object. Abiding in this is another part. Having undifferentiated consciousness, the appearance of difference is false. If this is self-awareness, even if it is consciousness, it should not appear as different, because it is the ultimate of one's own nature. If it is self-awareness, then it is not other-awareness, therefore it will not appear as different. If it is indeed mutual awareness, and it is certain that it is different, then, regarding that point, because of individual awareness, the valid cognition will become another continuum. Similarly, I say that I have cut off, this statement does not exist in non-self-awareness. If those consciousnesses are, both self and others are aware, self and others are aware, then oneself will become self-aware. When one knows one's own nature, one will not enter into knowing others. Or self-awareness does not exist, and mutually only others are aware. If that is the case, just as giving and offering are completely cut off, it will not become two awarenesses. Nor will it be said "I know this," because the agent is not self-aware, so it will not appear. Therefore, those themselves will become self-aware. If that is the case, just as it is understood by another continuum, it will not become two understandings. Others say that precisely because of this, I want to understand both, if it is not so, it will become this fault. To this, it is explained: Self-awareness and the other, because it has not exceeded the previous reason.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་ནི། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་མཐར་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདག་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལ་གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རིག་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རིག་པ་ཡིན་
ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལས་གཅིག་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་འཐད་དེ། རང་གི་རང་བཞིན་ནི་རང་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གང་ཞིག་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པ་རང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་རྗེས་ཇི་ལྟར་གཞན་རེག་པར་འགྱུར། གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེར་རང་གི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཉིས་པོ་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ནི་གཉིས་སོ་ཞེས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སུ་ཡིན། དེ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཡང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་རང་རེག་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རིག་པ་ལ་བདག་གཞན་ཁས་བླངས་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་བརྒྱུད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མྱོང་བ་ལས་རིག་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་བསླད་པ་ཡིན་པས་ན། ཤེས་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་མེད་པས་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། དེ་ལ་གཅིག་ནི་མེད་པས་ཀྱང༌། །གཉི་གའང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སྟོང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡིའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །འདི་སྙམ་དུ་གཅིག་སྤངས་ན་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྣང་བ་སྤོང་བར་བྱེད་ན་ནི་གཉི་ག་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ནི་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་འགྱུར་ལ་རག་གོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་རིག་པ་མེད་པ་དང་གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །ད་ནི་དབུ་མ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་དང༌། ཆོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
再次进行辩驳和考察：这并非最终的结论。如果自我是自明性的本质，那么它就不是他明性的，因为它安住于自身的自性之中。另外，如果说觉性有矛盾，那是什么呢？要么是自性本身，要么是他性本身，必须安住于这两种分别念之一。如果说是自性本身具有觉性，那是不合理的，因为自性是完全安住于自身之中的。哪种自性安住于自身的本质，并显现于自身，又怎么会接触到其他事物呢？如果说是通过其他事物，那么在那里就不是认识到自己的自性，因此就像被其他相续认识到一样，不会成为二者都能认识到。如果说那两个显现的事物是同一个，那么谁会持有“这是二”的分别念呢？如果说是它自己，那么又必须变成两个显现的事物，因此会变成没有尽头。因此，自证的自性会变成三种。因此，必须承认觉性有自和他，而且因为那也是他，所以会变成无意义的巨大传承。因此，从体验来说，觉性是唯一的，因此，在没有差别的智慧中，显现出差别是错误的，因为智慧也没有认识到自己的本质，因此仅仅是无有，所以只会剩下空性。就像这样：因为其中一个不存在，所以两个都会消失。因此，凡是二者皆空的，那就是它，也是它本身。如果认为舍弃一个就会变成仅仅是觉性，那么，如果舍弃显现，要么两者都会那样，要么什么都不是，这才是唯一的定论。如果说两者都取决于变化，那不是的，因为已经回答过了，因为已经显示了没有自明性和不是他明性。因此，认为仅仅是空性才是好的，这是合理的。现在，将以中观派、瑜伽行派，以及声称外境存在的宗义来阐释空性的意义。色、受、想、行、识，

【英语翻译】
Again, refuting and examining: This is not the final conclusion. If the self is the essence of self-luminosity, then it is not other-luminosity, because it abides in its own self-nature. Furthermore, if there is a contradiction in awareness, what is it? Either it is the very nature itself or the otherness itself, one must abide in one of these two conceptualizations. It is not reasonable to say that awareness is by its own nature, because its own nature is completely abiding in itself. How can a nature that abides in its own essence and manifests to itself then touch other things? If it is through other things, then there one does not realize one's own self-nature, therefore, just as it is realized by other continuums, it will not become both that can be realized. If it is said that those two manifested things are the same, then who is it that holds the conceptualization that "this is two"? If it is said that it is itself, then it must again become two manifested things, therefore it will become endless. Therefore, the self-nature of self-awareness will become three. Therefore, one must admit that awareness has self and other, and because that is also other, it will become a meaningless great lineage. Therefore, from experience, awareness is one, therefore, in the wisdom without difference, the appearance of difference is a mistake, because wisdom also does not realize its own essence, therefore it is merely non-existence, so only emptiness will remain. Like this: Because one of them does not exist, both will disappear. Therefore, whatever is empty of both, that is it, and it is itself. If one thinks that abandoning one will become merely awareness, then, if one abandons appearance, either both will be like that, or nothing at all, this is the only certainty. If it is said that both depend on change, that is not so, because it has already been answered, because it has been shown that there is no self-awareness and it is not other-awareness. Therefore, it is reasonable to think that only emptiness is good. Now, the meaning of emptiness will be explained according to the tenets of the Madhyamaka, the Yogacara, and those who claim that external objects exist. Form, feeling, perception, formation, and consciousness,

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ལ། དངོས་རྣམས་ཐ་
དད་གནས་པ་འདི། །དེ་ཐ་དད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་བསླད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་དག་ཐ་དད་ཀྱང་བསླད་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས། །མཚན་ཉིད་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གི །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཅན་དེའང་དེ་ཉིད་མིན། །དེས་ན་དེ་དག་མཚན་ཉིད་བྲལ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། མ་རིག་གིས་བསླད་བདག་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟའི་རང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས། །རྣམ་རིག་དེ་བཞིན་མིན་རྣམ་པ། །སྐྱེ་འགྱུར་རབ་རི་བ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཕ་རོལ་མཐོང་མིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ནི་རིག་མ་ཡིན། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བསླད་པ་དག །མེད་ན་དེ་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེས་དེ་ཉིད་དོན་བཏང་སྙོམས་ཅན། །གླང་ཆེན་གཟིགས་སྟངས་ཉིད་མཛད་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཐུགས་ནི་འབའ་ཞིག་གིས། །ཕྱི་རོལ་དཔྱོད་ལ་འཇུག་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་གཟིགས་པ་ཡིན་ན། །དེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་དེ་དེ་ཁོ་ན་གཟིགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོད་དུ་ཆུད་ཅེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ་ཕྱི་རོལ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པས་བདག་བཀག་པར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བློ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བློ་མངའ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གཞུག་པའི་དོན་དུ་དུ་མར་བསྟན་པ་འགལ་བ

【汉语翻译】
བ་等等是事物各自的安立，事物各
自存在于此，是依赖于彼各自的。那是虚妄，那些各自也是虚妄。因为是使之明了，所以是明了。从所取和能取的相状之外，没有其他的体性。因此，因为体性空，所以善说为无自性。蕴等等差别的，体性全部所作的，具有差别的那也不是它本身。因此，那些没有体性。中间的偈颂。世尊开示色等等外境之义，以及除此之外的其他，应当如何讲述呢？讲述：以无明所染的自性，依赖于如是的自因，识相不是如是的相，如生变现的山等等一样。不是他者所见的一切，那本身不是识。如果能取和所取的虚妄没有，那也是因为没有的缘故。因此，以平等舍弃之义，如大象观看之姿态一般，以唯一的世间心，进入于外境的观察。如果胜义中一切是空性，而且世尊也是如此观看，那么，世尊如何开示外境之义呢？如此观看不是开示非真如吗？如果开示，又如何是如此观看呢？如果陷入疑惑，对此答复说，不是为了成立外境，世尊才开示外境。那么是什么呢？是为了随彼而说，因为随彼而说，意欲说遮止我。如何又成为随说空性之见呢？因为那没有显现。不是的，因为以世间心性随说是有可能的。那样的世间心也是从无始以来串习无明而来的。如果世尊具有世间心，如何是如实见呢？不是的，因为以先前的势力开示是有可能的，如转轮一般。因此，为了引导世间，多种开示是不相违背的。

【英语翻译】
Ba and so on are the respective establishments of things. These things exist separately, and they depend on those separate things. That is false, and those separate things are also false. Because it makes things clear, it is called 'making clear.' Apart from the aspects of the grasped and the grasper, there is no other characteristic. Therefore, because the characteristic is empty, it is well explained as being without inherent existence. The characteristics of the aggregates and other distinctions, which perform all functions, that which has distinctions is not itself. Therefore, those are devoid of characteristics. These are the intermediate verses. How should it be explained that the Blessed One taught about external objects such as form, and other things besides that? Explanation: With the nature defiled by ignorance, relying on its own conditions as they are, the appearances of consciousness are not as they are, like the arising and changing of mountains and so on. By all that is not seen by others, that itself is not consciousness. If the falsity of the grasper and the grasped did not exist, then it would not exist because of that. Therefore, with the meaning of equanimity towards that itself, having made the very manner of looking at an elephant, with the single mind of the world, he engages in examining external objects. If, in ultimate truth, everything is emptiness and the Blessed One also sees it as such, then how did the Blessed One teach about external objects, since seeing it as such would not be teaching what is not suchness? If he teaches, how is he seeing it as such? If you fall into doubt, the answer to this is that the Blessed One did not teach about external objects in order to establish external objects. What is it then? It is in order to speak accordingly, because by speaking accordingly, he intends to speak of refuting the self. How then does it become speaking accordingly to the view of emptiness? Because that does not appear. It is not so, because it is possible to speak accordingly with the very nature of the mind of the world. Such a mind of the world also comes from being accustomed to ignorance from beginningless time. If the Blessed One possesses the mind of the world, how is he seeing things as they are? It is not so, because it is possible to teach by the force of previous actions, like turning a wheel. Therefore, in order to guide the world, the various teachings are not contradictory.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་མ་ངེས་པ་སྤངས་ནས། ད་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་བློ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ནུས་པའི་སྣ་ཚོགས་ནི་དུ་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། བློའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཤེས་ལ་སྔོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ། །ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་སྟེན་མེད། །མཐོང་ནུས་མ་ཡིན་དེ་ཡི་ཚེ། །རྣམ་དབྱེ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡན་གར་དུ་མཐོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་རྣམ་བར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་བློ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཅིག་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གཅིག་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣ་བ་བཀག་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དེས་ན་ཡང་ཡན་འགར་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། །དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་སྔར་གྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སྣང་ཡང་སྒྲ་ཡོད་པ་དེས་ན་ཐ་དད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་དོན་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣང་བའི་སྔར་གྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ད་ལྟར་ཡན་འགར་བར་སྣང་བ་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ཉིད་ལ་ནི། མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང༌། ཤེས་གང་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་དེ། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་དོ། །རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དྲན་པས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་
ནི་མི་འཐད་དེ། དྲན་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པ་ནི། ཚད་མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དྲན་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ནི་ཚད་མ་ཅུང་ཟད་

【汉语翻译】
没有。这样暂时承认空性而舍弃不确定性之后，现在就承认多样性而加以舍弃。虽然显现为多样，但心识却转为一，因为外境的多样和体性不同。能够区分的多样性是变成多种，心识的蓝色等等是不能够区分的。例如：
知觉上的蓝等多样性，
知觉的差别不依赖他者。
不能见到的那个时候，
分别就落到事物上。
成为了能分别的自性的多样性的蓝色等等的任何事物，都不是能够单独见到的，因为它们不能够分别，所以心识即使是多样性，也是一。如果多样也是一，那么声音等等的显现也变成一了吗？如果不能够分别，就会变成一。然而即使堵住耳朵，也能缘到色等等，因此也是单独执取的，所以不是一吗？也不是，因为那时知觉不是分别，因为不显现，所以在那个时候没有之前的显现。即使不显现，但有声音，因此不是不同吗？那是因为那时不是知觉，因为是隐蔽的。这样分别就落到事物上。因为事物不是觉知。如果同时显现的之前的知觉的形象，与现在单独显现的是其他的，这样进行分别可以吗？也不是，因为对于之前的，现量的知觉不会进入，然而，知觉如何显现，就如何体验。会那样变化，会体验到。这样说是没有的。自证的现量不是从隐蔽进入的，因为隐蔽不是自证。如果用记忆来认知可以吗？那是不合理的，因为记忆不是量。如果从体验中产生的记忆是量可以吗？从体验中产生记忆，对于这样说是量，稍微

【英语翻译】
It is not. Thus, having temporarily accepted emptiness and abandoned uncertainty, now we accept diversity and abandon it. Although appearing as diverse, the mind transforms into one, because the diversity of external objects and their characteristics are different. The diversity that can be distinguished becomes many, but the blue color of the mind, etc., cannot be distinguished. For example:
Blue and other diversities in perception,
The difference in perception does not rely on others.
When it cannot be seen,
The distinction falls on things.
Whatever is the blue color, etc., of the nature of distinct consciousness, is not able to be seen separately, because they cannot be distinguished, so even though the mind is diverse, it is one. If diversity is also one, then does the appearance of sounds, etc., also become one? If it cannot be distinguished, it will become one. However, even if the ears are blocked, one can still perceive forms, etc., so is it not one because it is grasped separately? That is not so, because at that time perception is not distinguishing, because it does not appear, so at that time there is no previous appearance. Even if it does not appear, but there is sound, is it not different? That is because at that time it is not perception, because it is hidden. Thus, distinction falls on things. Because things are not awareness. If the image of the previous perception that appears simultaneously is different from what appears separately now, can it be distinguished in this way? That is not so, because for the previous one, direct perception does not enter, however, how perception appears is how it is experienced. It will change like that, it will be experienced. Saying that is not there. Self-awareness's direct perception does not enter from the hidden, because the hidden is not self-awareness. If it can be known by memory? That is unreasonable, because memory is not valid cognition. If the memory that arises from experience is valid cognition? Memory arises from experience, for saying that is valid cognition, slightly.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་དྲན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་འདིས་ནི་བདག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་དེ། མྱོང་བ་ནི་དེ་ལ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ཡང་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོ་ན་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞན་གྱིས་གཅིག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱིས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་མཐོང་བ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་འགྱུར། །ཤེས་པ་མ་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བློ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གཉིས་མེད་པ་ཡིན་པའམ། མ་ཡིན་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གིས་ཐ་དད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གཉིས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཐ་དད་མེད་ན་མེད་དེ་ལས། །ཐ་མི་དད་ཐ་དད་གནས་འགྱུར། །ཐ་དད་དངོས་པོ་མེད་རྟོགས་ན། །ཐ་མི་དད་ཉིད་ག་ལས་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་ཐ་དད་པ་ལས་གཞན་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་ཡང་རྟོགས་པས་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཅི་ལྟར་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར། བུམ་པ་འདི་ལ་ཀ་བ་ནི། །
མེད་ཅེས་སྨིན་པར་དགག་པ་ནི། །ཡོད་མིན་མེད་ན་མེད་པ་ཅན། །ཐ་དད་རིག་པ་ཉིད་འོངས་སོ། །དགག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐ་དད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགག་པ་རྟོགས་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། དགག་པ་མ་རྟོགས་ན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནང་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
但並非存在，因為在體驗的時候沒有記憶的緣故。這個記憶也沒有知道自己是從體驗中產生的，因為體驗對它來說是不可見的。即使是體驗，也不會變成記憶，因為那時只會變成體驗本身。因此，無法區分的各種各樣的事物是一個，所以沒有過失。如果說，因為外境也無法區分，所以是一體的，那是不對的，因為在那個時候，別人會看到一個。如果說，別人所看到的是另一個，那麼，這就非常明顯地區分開來了。如果說，自己所看到的就是一個，那是不對的，因為它顯現在自證上，所以那只是識。因此，心的顯現是，轉變成多種為一的自性。沒有領悟的識並非以不可區分的方式存在。因此，所取和能取，藍色等等的各種顯現，都是因為是一個心的緣故。多種要么是無二的，要么即使不是，多種事物也不會與非多種事物分離存在。因此，因為沒有其他，所以安住在體驗僅僅是無二的狀態中。如果是這樣，那麼，因為事物和非事物可能存在差異，怎麼會是無二的呢？就像這樣：如果沒有差異，就沒有從那裡產生；不異和差異處於變動之中；如果領悟到差異的非事物，怎麼會有不異呢？如果存在差異，就會領悟到除了差異之外，還存在不異。即使那樣，因為也領悟到非事物和事物，如果領悟到事物和非事物是二，那怎麼會變成無二呢？就像這樣：這個瓶子上沒有柱子，如此成熟地遮止，如果沒有存在，就沒有具有不存在的事物，差異的認識就產生了。所有的遮止，如果沒有差異就不會產生，所以在那個上面領悟到遮止，怎麼會領悟到不異呢？如果不領悟遮止，那麼就像原來那樣給予，所以一點也沒有領悟到。因為從領悟其他事物之外，應該要承許其他的事物。

【英语翻译】
But it is not existent, because there is no memory at the time of experiencing. This memory also does not know that it arises from experience, because experience is invisible to it. Even if it is experience, it will not become memory, because at that time it will only become experience itself. Therefore, the various things that cannot be distinguished are one, so there is no fault. If it is said that because the external environment also cannot be distinguished, it is one, that is not correct, because at that time, others will see one. If it is said that what others see is another, then it is very clearly distinguished. If it is said that what one sees is one, that is not correct, because it appears on self-awareness, so that is only consciousness. Therefore, the appearance of the mind is, it transforms into the nature of many as one. Consciousness that is not realized does not exist in an indistinguishable way. Therefore, the various appearances of the grasped and the grasper, blue, etc., are all because they are one mind. Either the many are non-dual, or even if they are not, the many things do not exist separately from the non-many things. Therefore, because there is no other, it abides in the state where experience is only non-dual. If that is the case, then, because there may be differences between things and non-things, how can it be non-dual? Like this: If there is no difference, there is no arising from there; non-difference and difference are in a state of change; if one realizes the non-thing of difference, how can there be non-difference? If there is difference, one will realize that in addition to difference, there is also non-difference. Even so, because one also realizes non-things and things, if one realizes that things and non-things are two, how can it become non-dual? Like this: On this pot, there is no pillar, so maturely preventing, if there is no existence, there is no thing with non-existence, the knowledge of difference arises. All preventions, if there is no difference, will not arise, so if one realizes prevention on that, how can one realize non-difference? If one does not realize prevention, then it is given as it was originally, so one has not realized it at all. Because from realizing other things, one should accept other things.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ན་ཅི་ལྟར་གཉིས་མེད་པ་ཡིན། བདག་ཉིད་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གཞན་འགའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་བདག་ཉིད་རྨོངས་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་གཉིས་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། རྨོངས་པ་བསལ་བན་གཞན་ཉིད་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གང་གིས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་བས་ནི། །ཐ་དད་ཅེས་བྱ་འདི་མཐོང་མེད། །དེ་ལ་དངོས་དང་དངོས་མེད་སོགས། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་འབྲེལ་མེད་འགྱུར། །རེ་ཞིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཐ་དད་པ་འདི་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་སྔ་མ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་སྔ་མ་ད་ལྟར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ད་ལྟར་བ་ཉིད་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའོ། །ཅི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་སྣང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་ན། ཅི་ལྟར་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ནི། །འགའ་ཡང་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་ཐོབ་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་མི་ཤེས་སོ། །གང་དུ་མཐོང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀག་བ་དེར་མ་འོངས་པ་ལ་གུས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། རྨི་ལམ་བདེན་པ་མཐོང་བས་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སད་པ་རྣམས། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་མ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་
ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། འདས་པ་ལ་ནི་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའམ། རྒྱུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དེ་དང་འབྲེལ་པ་རིག་པ་ལས། །འབྱུང་བར་འགྱུར་དོན་རྗེས་སུ་དཔོག །རྒྱུ་དང་བརྟན་པ་ཉིད་དག་ལ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རིག་པ་མེད། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་དང་བརྟན་པའམ་རྒྱུ་དག་འབྲེལ་པར་བཟུང་ན་ནི་དེའི་ཚེ། རྗེས་སུ་དཔག་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
那么如何才能无二呢？如果没有任何东西能证悟自性，但又不证悟任何其他事物，那么自性就是愚昧的，又如何能证悟无二呢？因为遣除愚昧后，他者就产生了，所以就不是无二了。先前和后来又如何能证悟呢？那么，这是什么呢？这里说到：以何种方式成立，就看不到所谓的差别。对于它来说，有和无等，这种证悟就变得无关紧要了。暂且，先前和后来的差别是不显现的，因为先前和后来也不属于现量。如果先前是现量，那么在那个时候，先前就变成了现在，就像第二个一样。它的现在性就是这个，通过显现的自性而显现于现量。如果瑜伽士们通过现量而显现，那么过去等又是如何呢？如果说不显现，那么过去等又如何不是知识呢？暂且，对于这个生起来说，没有任何对境存在。对于它的获得状态，如何变化是不知道的。那些想要看到的人也被遮止了，那么对于未来又如何恭敬呢？如果通过看到梦境的真实，那么在这里过去等也是知识，不是这样的，因为在不对境的状态中，醒来的人们是这样称呼的。因此，过去不是通过现量看到的，未来也不是。那么，如何才能从那
个之中证悟差别呢？对于过去来说，如果是忆念，那么也不是量。如果通过教导等，或者为了证悟因，通过比量，那么就能证悟差别吗？也不是这样的，因为什么原因呢？因为与它的关联的知识，才能推测出将要发生的事情。对于因和常住本身，现量是没有知识的。如果将要发生的事情和常住或者因联系起来，那么那个时候，比量就是知识。从关联中证悟隐藏的事物就是比量。

【英语翻译】
Then how can there be non-duality? If there is nothing to realize self-nature alone, but does not realize any other thing, then self-nature is ignorant, and how can it realize non-duality? Because after removing ignorance, the other arises, so it is not non-duality. How can the former and the latter be realized? So, what is this? Here it is said: In what way is it established that the so-called difference is not seen. For it, being and non-being, etc., this realization becomes irrelevant. For the time being, the difference between the former and the latter is not apparent, because the former and the latter do not belong to the present. If the former is present, then at that time, the former becomes the present, just like the second. Its presentness is this, appearing in the present through the nature of appearing. If yogis appear through the present, then how are the past and so on? If it is said that it does not appear, then how is the past and so on not knowledge? For the time being, for this arising, there is no object. For its state of attainment, it is not known how it changes. Those who want to see are also blocked, so how can they respect the future? If by seeing the truth of dreams, then here the past and so on are also knowledge, it is not so, because in the state of non-object, the awakened people call it that way. Therefore, the past is not seen through the present, and neither is the future. Then how can one
realize the difference from that? For the past, if it is memory, then it is not a valid cognition. If through teachings, etc., or for the sake of realizing the cause, through inference, then can one realize the difference? It is not so, because of what reason? Because of the knowledge of its connection, one can infer what will happen. For the cause and the permanent itself, there is no knowledge in the present. If the thing that is going to happen and the permanent or cause are connected, then at that time, inference is knowledge. Realizing hidden things from connection is inference.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་སྨྲ་བའི་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་གཟུང་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་ལོ། །མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ལན་འདེབས་ན་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་མམ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡིན་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་སོ་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པར་དེ་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དེས་ཡིན། འོན་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མཐོང་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བདག་གིར་བྱེད། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པས་ནི་ཡུལ་དེའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཡིན། རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འགྱུར་བས་ཐ་དད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཅི་བྱ། ཐ་དད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མཐོང་བ་སྤང་བར་མི་
ནུས་སམ་ཅི། དེ་ལྟར་རོ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཁྱེད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ལ་མཐོང་བར་རློམ་པ་སྲིད་པས་དེ་ལྟ་བུ་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། ཁྱེད་ཐ་དད་པར་མངོན་པར་མཐོང་བ་མེད་པར་ཐ་དད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པར་རློམ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོ་རབ་ཁོ་ནར་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར། ཆ་མེད་ད་ལྟར་སྣང་བ་ཡི། །ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་མ་ཡིན། །སྔ་མ་ཕྱི་མའི་རྟོགས་པ་ཡང༌། །སོ་སོར་ཐ་དད་འཛིན་པ་མིན། །བུ་རམ་དོང་གྲའི་འབྲས་བུ་བཞིན། །འདུས་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེར་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཡི། །ཕྱིར་ན་འདུས་ནས

【汉语翻译】
所谓“诺”是指说随后的推测。如果说仅仅因为看见而没有抓住联系就是随后的推测，那么就太过分了。因为没有看见就不会改变。如果说看见本身和另一件事不能合为一体，如果回答说“因为看见”，那么应该思考看见本身是现量还是比量。如果说是比量，因为应该把比量本身作为思考的对象，那怎么能行呢？如果说是现量，那是不行的，因为现量不能看见比量。因为它是以隐蔽的境为对象的，而且现量也不适用于隐蔽的事物。隐蔽的境本身怎么能拥有比量呢？如果不以隐蔽的境为对象，就不能理解那个境的特殊比量。如果说不执着于它的境本身，如果是那样，那么比量就只是没有看见，怎么能说“因为看见”是理由呢？仅仅认识自己的自性就会变成比量，因为自证的现量是那样看见的。如果说只是那样进行称谓，如果是那样，就只会变成称谓，执着于差别有什么用呢？如果执着于差别也是因为看见，难道不能舍弃看见吗？如果那样，因为看见本身不能舍弃所有的愚痴，所以您努力进行的指示就变得没有意义了。如果说您的也没有意义，不是的，因为可能会自以为没有看见却看见了，所以是为了表达那样的事物。既然如此，您在没有明显看见差别的情况下，自以为执着于差别，那只能说是争论而已。就像这样：
无分当下显现的，
不依赖于差别。
先前和后来的觉悟也，
不是分别执着差别。
如同红糖洞穴的果实，
如果说是从聚集而变成那样。
在那里果实是一个，
所以从聚集……

【英语翻译】
That which is called 'no' refers to speaking of subsequent inference. However, if it is said that inference is solely based on seeing without grasping a connection, then it would be too extreme. Because of not seeing, it will not change. If it is said that seeing itself and something else cannot be made one, if one answers 'because of seeing,' then one should consider whether that seeing itself is direct perception or inference. If it is said to be inference, how can it be so, since inference itself should be considered as the object of thought? If it is said to be direct perception, that is not possible, because direct perception cannot see inference. Because it has a hidden object, and direct perception does not apply to what is hidden. How can that which has a hidden object possess inference? If it does not take a hidden object, it is not possible to understand the specific inference of that object. If it is said that one does not grasp it as its object, if that is the case, then inference is only not seeing, so how can 'because of seeing' be a reason? Merely knowing one's own nature becomes inference, because the direct perception of self-awareness sees it that way. If it is said that one merely uses terms in that way, if that is the case, it will only become terminology, so what is the use of clinging to differences? If clinging to differences is also because of seeing, can one not abandon seeing? If so, because seeing itself cannot abandon all ignorance, your efforts to indicate become meaningless. If it is said that yours is also meaningless, it is not so, because it is possible to presume to see what has not been seen, so it is for the purpose of expressing such a thing. That being so, since you presume to cling to differences without clearly seeing them, that is only a matter of contention. Like this:
That which is partless and presently appears,
Does not rely on difference.
The prior and subsequent cognitions also,
Do not separately grasp differences.
Like the fruit of a jaggery cave,
If it is said to become like that from aggregation,
There the fruit is one,
Therefore, from aggregation...

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཉིད། །འདིར་ནི་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཉིད། །སེམས་ལ་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་རིག་ནི། །དྲན་ཡིན་དེ་ནི་མྱོང་ལས་བྱུང༌། །ཐ་དད་པ་ནི་ཉམས་མྱོང་མེད། །ཉམས་མྱོང་མེད་པར་དྲན་པ་མེད། །དེ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ནི། །རིག་ན་གཉིས་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བུ་རམ་དང་ལི་དོང་གྲ་དག་གིས་ནི་དེས་བཟློག་བར་བྱ་བའི་ནད་ལོག་པ་དང༌། བདེ་བར་གནས་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་དེས་ན་ཆོགས་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རང་གི་དོན་ཙམ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་སེམས་དག་ལ་འབྲས་བུ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ན་གང་ལ་ལྟོས་ནས་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲན་བ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་དྲན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་གཉིས་འཛིན་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དྲན་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ནི་གཟུགས་དང་རེག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་འདོད་པ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རང་དབང་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དྲན་པ་ནི་དོན་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཚུངས་པ་
གཉིས་དྲན་པས་འཛིན་ཏོ་ཞེ་ན་ནི་དེ་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པས་ན་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཐ་དད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི། །དྲན་པ་ཉིད་ཅེས་འདོད་ཡིན་གྱི། །ཉམས་མྱོང་མིན་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ། །རིག་པ་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད། །འདི་ལྟར། བསྒྱུར་དང་མ་བསྒྱུར་སྣང་བ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྟོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །བདག་གིས་ཐ་དད་མཐོང་འགྱུར་དང༌། །མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་དེ་བཞིན་དུའང༌། །དེ་འབྲས་ཐ་དད་ངེས་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་འཇུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་ན་འགར། །ཐ་དད་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་མེད། །སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །སྣ་ཚོགས་མིན་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་མིན། །དེས་ན་རྣམ་འབྱེད་འདི་དག་ཀུན། །སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན། །འོ་ན་ནི་དྲན་པ་གོམས་པ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་གྲུབ། །དེ་ནི་གོམས་ལས་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
无有性。于此乃是前前与后后。心上果实少许也无有。于彼之外的识，是忆念，其乃从经验生。各别是无有经验。无有经验则无有忆念。彼与同时性，若能了知则能获得无二。粗糖与蜜蜂完全能以此遣除当被遣除的疾病，以及能作安乐住之果，因此立名为集合。于此，仅是了悟自之义的自性，对于前前与后后的心等，其余的果实少许也没有。了悟是彼等的自性之故，彼亦于各别时，观待于何而成为集合之各别无有，其余有何？若谓执持前前与后后的自性之忆念是彼等之果一，则非也。如是之自性的随行之忆念乃是从经验而生，然二取之经验是不存在的，因此忆念亦无有。若问，那么如何说此忆念之分别念是随行于色与触的呢？答：是作意执持各别而如是说的，于此则非如是之时机。以何而能自主执持之忆念，亦非是趣入于执持义。同时
二者忆念执持耶？若如是，则已阐释彼不能分别各别，故为一也。又，作执持各别者，乃是忆念，如是作意，然非经验之故，于各别，此识乃是世俗谛。如此，转变与未转变之显现上，种种了悟成一。我见各别，与当见，如是彼之果各别定然，于其余则成无有进入。是故，于彼性中，执持各别无有成立。仅是显现，则非种种与非种种之分别。因此，此等分别皆是随行于前前。若谓，那么忆念从串习而变得明晰之现量，是执持各别耶？答：何者现量未成立，彼则从串习如何

【英语翻译】
There is no such thing as non-existence. Here, it is the former and the latter. There is not even a little fruit on the mind. The consciousness other than that is memory, which arises from experience. Separateness is without experience. Without experience, there is no memory. That and simultaneity, if understood, will lead to the attainment of non-duality. Jaggery and honey completely eliminate the diseases that are to be eliminated, and produce the fruit of peaceful dwelling, so it is called a collection. Here, the nature of understanding only one's own meaning, for the former and latter minds, there is not even a little other fruit. Understanding is the nature of those, so when it is separate, what else is there that is not separate from what it depends on to become a collection? If it is said that the memory of the nature of holding the former and the latter is one of their fruits, then it is not so. The memory that follows such a nature arises from experience, but the experience of dualistic grasping does not exist, so there is no memory either. If asked, then how is it said that this conceptual thought of memory follows form and touch? The answer is that it is said with the intention of grasping separateness, but this is not the occasion for that. Memory, which can independently grasp, does not engage in grasping meaning either. Simultaneous
Do two memories grasp? If so, it has already been explained that it cannot distinguish separateness, so it is one. Moreover, that which grasps separateness is memory, with such intention, but because it is not experience, in separateness, this consciousness is conventional truth. Thus, on the appearance of transformation and non-transformation, various understandings become one. I see separateness, and what is to be seen, and so the result of that is definitely separate, and there is no entry into the rest. Therefore, in that nature, grasping separateness is not established. Merely appearance is not a distinction between manifold and non-manifold. Therefore, all these distinctions follow the former. If it is said that memory, which becomes clear from habituation, is the direct perception that grasps separateness? The answer is: Whatever is not established by direct perception, how can it be from habituation?

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡིན། །གོམས་པ་ལས་ཀྱང་མཐོང་བ་དེ། །ཅིག་ཅར་དུ་ནི་སྣང་བ་ཡིན། །དེར་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ། །དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་ལ་སྣང་བ། །གང་དུའང་ཐ་དད་གྲུབ་པ་མེད། །གལ་ཏེ་དྲན་ལ་དྲན་པ་དང༌། །ཉམས་མྱོང་ཡན་འགར་བ་མྱོང་ན། །དུ་མའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ནི། །ཕན་ཚུན་རྣམ་དབྱེ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་ངམ་གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ། །རྣམ་དབྱེ་ནུས་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །ལོགས་སུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། །གཞན་དུ་ལྟ་བར་མི་ནུས་གང༌། །བླང་དང་དོར་ཉིད་བྱས་ཉིད་ཕྱིར། །ཐ་དད་ན་ཡང་དེས་ཅི་བྱ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་དང༌། དུས་མཉམ་དུ་རྟོགས་པའི་དྲན་པ་ཡང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཉིད་དུ་བདག་གིར་བྱེད་ན། མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཉམས་པ་ན། སྐབས་ལ་བབས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་འདམ་རྫབ་ཏུ་ལྟུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་སྨྲ་བ་བརྩམས་ནས་ནི། །དྲན་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཡིན། །དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན། །ཐ་དད་པར་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་རང་གི་
ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ན། ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ནི་བག་ཆགས་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་དག་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ན། ཕྱིའི་དོན་དུ་སྨྲ་བ་རང་གི་ཁས་ལེན་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་ག་ལ་ཡོད་དེ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་རིག་པར་མེད་དེ། མངོན་སུམ་གྱིས་དེ་མི་འཛིན་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པའང་མངོན་སུམ་ནི། །མེད་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མིན། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་སྔ་མ་དང༌། །ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་གཉིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུར་འདོད་པ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ནི། རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པ་དྲན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། གང་གི་ཚེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འཛིན་པའི་དུས་ན་ཡང་འདས་པས་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དྲན་པ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་པས་ཇི་ལྟར་དྲན་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དུས་མཚུང

【汉语翻译】
是也。 串习亦能见， 刹那即显现。 其中有差别， 认为由忆作。 如是于体验， 任何异体无。 若于忆念中， 体验有所感， 多体之自性， 彼此无差别。 自或他于彼， 无有分别力。 不能分离析， 不能异观看， 既已取舍故， 异亦有何用？ 若以现量证悟， 与同时证悟之忆念亦与之俱为一体而执持，则不应成现量证悟耶？ 故云无现量证悟，若失时义，谓当应时，是落入泥潭也。 此非也。 既已创始说异体， 是说忆念为他体。 一切是因与自性， 由差别而为异体。 如说异体，以因异故，自之
自性为异体故，一切唯是异体也。 然忆念唯从习气而生，根识则不如是。 忆念是隐蔽之境，非从根所生之识，故此等如柱等之异体故，说外境者以自之承许而了知也。 若说无异体，此分别何有耶？以具有因性即非是识，以现量不执持彼故。 比量亦现量， 无则不生起。 现量不执持， 前后二事物。 执持欲为果之时， 显现欲为因唯是忆念而已。 何时唯执持自之体性，而非是果耶？ 执持果之时，亦以过去故，唯是忆念之行境也。 未曾体验非是忆念，亦无体验因性，云何成忆念耶？ 然于果之时，亦不可能体验彼，故时同

【英语翻译】
It is so. Even familiarity can lead to seeing, It appears in an instant. Therein also, that distinction, Is considered to be made by memory itself. Thus, what appears to experience, Has no difference established in anything. If in memory, There is experience of something additional, Then that nature of multiplicity, Has no mutual distinction. By self or other, in that very thing, There is no power to distinguish. Unable to separate, Unable to see differently, Since acceptance and rejection have already been done, Even if different, what use is it? If realization by direct perception, And memory of simultaneous realization are also held together as one with it, wouldn't it follow that it is the same as direct perception? Therefore, if the meaning of the occasion is lost by saying that there is no direct perception, and one thinks that one should be timely, it is like falling into a mire. That is not so. Having begun to speak of difference, It is said that memory is something else. Everything is cause and essence, It is different by distinction. According to those who speak of difference, since the cause is different, the self's
essence is different, everything is only different. Memory arises only from habit, but sense consciousness is not like that. Memory has a hidden object, but the consciousness arising from the senses is not, so these are different like pillars, etc., so those who speak of external objects understand it by their own acceptance. If one speaks of no difference, what distinction is there? Since having the nature of a cause is not consciousness, because direct perception does not grasp it. Inference is also direct perception, Without it, it will not arise. Direct perception does not grasp, The two things, before and after. At the time of grasping what is desired as the result, What appears as the cause is only memory. When does it only grasp its own nature, and not the result? Even at the time of grasping the result, it is also the object of memory only because it is past. What has not been experienced is not memory, and there is no experience of the cause itself, so how can it become memory? However, it is impossible to experience it even at the time of the result, so at the same time

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ག་ལ་འགྱུར། འོན་ཏེ་འདི་ནི་སྔར་ཡང་ཡན་འགར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་དྲན་པས་རྣམ་པར་འཇོག་གོ །དེས་ན་རྣམ་པར་དབྱེར་ཡོད་པས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་ཅི་སྟེ་དྲན་པ་དེ་ཅི་ཞིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དྲན་པ་ཙམ་ཡིན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་མངོན་སུམ་མེད་པར་འགྱུར། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་སྔར་སྔ་མ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་མེད་དོ། །མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་ནི་ད་ལྟར་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་དུས་ངེས་པ་ཉིད་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བཟུང་བ་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་སྔ་མ་ཡི། །མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ངེས་ནི་སྔ་མ་ཉིད། །མི་འཛིན་རང་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར། །རང་གི་དུས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་སྔ་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་བདག་
ཉིད་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། མངོན་སུམ་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པ་འདི་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་དྲན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེས་ན་ལྟོས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང༌། དྲན་པས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་གང་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག །འོན་ཏེ་དྲན་པ་ཙམ་ཡིན་ན། དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་གང་གིས་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པའི་འབྲས་བུ་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཏེ་ཚོགས་པའི་སྟོབས་ལས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པས་གཅིག་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དྲན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། གང་གིས་གཅིག་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར། འཛིན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། འཛིན་པ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འཛིན་བ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དྲན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཐོང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མ་རྟོགས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་རྟོགས་སོ། །དྲན་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་དག་ནི་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི། དེ་དག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང༌། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ནི་གཅིག་

【汉语翻译】
如果因为是地基而无法区分，就是无差别，怎么会变成因和果的事物呢？然而，这是以前也曾在其他地方体验过的，通过回忆来确定。那么，如果因为可以区分就是差别，那么这个回忆是追溯推测什么呢？或者只是回忆而已。假设是追溯推测，怎么会没有现量呢？现量是没有抓住以前的。所有的现量都是抓住现在的。那么，现量抓住的确定时间，不与他者混杂，抓住的那个，相对于后来者，被称作先前，是这样吗？也不是，因为依赖于他者，先前，现量才会产生。因此，确定是先前，不抓住，因为安住于自性。抓住自己时间的自性的现量，先前怎么会抓住依赖于他者的自性呢？后来的现量也是一样。因此，依赖于先前和后来的这个，不是先前和后来的现量所抓住的。那么，对于那个，回忆又怎么会产生呢？因此，依赖不是现量和回忆所能理解的。因此，从不合逻辑之处，如何产生推测呢？或者只是回忆，那不是量，凭借什么能够认识到依赖于先前和后来的结果，又怎么能从中理解呢？或者凭借集合的力量，知道那就是这个，认为是同一个，因此进行区分，是这样吗？那就是这个，也是回忆和体验的自性之识二者。那么，凭借什么抓住同一个呢？如果说见到抓住，见到抓住不是，抓住是回忆。那么，回忆的对象和见到的对象，像布匹和车辆一样，怎么会不理解呢？如果进行分别，就会理解成那样。回忆和现量的形态不是理解成同一个，如果那样，就不会变成那些了。如果那样，先前和后来就是同一个

【英语翻译】
If it is because it is the ground that it cannot be distinguished, and is therefore non-different, how could it become the substance of cause and effect? However, this is something that has been experienced elsewhere before, and is determined by memory. So, if it is different because it can be distinguished, then what does that memory trace and infer? Or is it just memory? If it is assumed to be tracing and inferring, how could there be no direct perception? Direct perception does not grasp what was earlier. All direct perception grasps what is present. So, is it that the direct perception grasps the definite time, which is not mixed with others, and that which is grasped is called 'previous' in relation to the later? That is not the case, because the previous depends on the other, and direct perception arises. Therefore, the definite is the previous, it does not grasp, because it abides in its own nature. How can the previous direct perception, which grasps its own nature in its own time, grasp the nature that depends on others? The later direct perception is the same. Therefore, this dependence on the previous and the later is not grasped by the direct perception of the previous and the later. So, how can memory arise for that? Therefore, dependence is not understood by direct perception and memory. Therefore, from what illogicality does inference arise? Or if it is just memory, that is not a valid cognition, so how can one know the result that depends on the previous and the later, and how can one understand from it? Or, by the power of the collection, knowing that it is this, thinking it is the same, and therefore distinguishing it, is that so? That is this, is also the two knowledges of the nature of memory and experience. So, by what will the same be grasped? If it is said that grasping is seen, seeing grasping is not, grasping is memory. So, how can the object of memory and the object of seeing, like cloth and a chariot, not be understood? If one distinguishes, one will understand it as such. The forms of memory and direct perception are not understood as the same, for if they were, they would not become those. If that is so, the previous and the later are the same.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པའི་རྣམ་པས་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་སྔ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་ནུས་ལ། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ནི་ད་ལྟར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་སྔ་མ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདིས་ནི་མུན་ཁུང་དུ་གར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་ནམ་ཅིག་ཤོས་ནི། རྟོགས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྟོགས་པས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ། །ཐ་སྙད་ལས་ནི་ཅི་ལྟར་གྲུབ། །ཅིག་ཐ་སྙད་ཚད་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཚང་མ་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་སྟེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་གྲུབ་ཅེས་སྨོས་ཤིག །ཐ་དད་པ་མེད་ན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ཤེས་
པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། ཐ་དད་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་དེ། །ཤེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད། །འོན་ཏེ་མ་ཤེས་མོ་གཤམ་གྱི། །བུ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་མི་འགྱུར། །དེ་ཡོད་འདི་ནི་མེད་ཕྱིར་ན། །དེ་ཉིད་ག་ལས་འདོད་པ་ཡིན། །རེག་པ་ལ་སོགས་སྔར་མཐོང་ཕྱིར། །སྔ་མ་ཁོ་ནར་ཞུགས་པ་ཡིན། །ད་ལྟར་རིག་པ་མེད་པ་ལ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཇུག་པ་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རིག་ཅེ་ན། །འོ་ན་ཅི་ཕྱིར་འཇུག་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་སྤྱི་ནི་རིག་ཅེ་ན། །ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ཐ་དད་མེད་ན། །འཇུག་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཐ་དད་ཐ་མི་དད་ཅི་ལྟར། །ཐ་དད་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག །ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་པ་དེ། །ཐོབ་ཕྱིར་ཅི་ཕྱིར་དེར་འཇུག་བྱེད། །འཇུག་པ་མཐོང་ཉིད་ཅེ་ན་ཅི། །མངོན་སུམ་ལས་སམ་འོན་ཏེ་གཞན། །རང་དོན་རིག་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས། །འཇུག་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །འཇུག་པ་སྔ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་རིག་པ་མེད། །མངོན་སུམ་མེད་པར་རྗེས་དཔག་ཉིད། །དེས་ཀྱང་འཇུག་པ་རིག་མ་ཡིན། །གཉིས་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱའི་རྩོད་པའང་བསལ། །གནོད་སྦྱིན་ཇི་བཞིན་གཏོར་མ་ཡང༌། །ཡིན་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ། །འདིས་ནི་གཉིས་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདྲི་བར་བྱེད་པ་བདག་དང་འཆད་

【汉语翻译】
因此，不是以忆念的方式来证悟。不能说忆念的方式是证悟的前一个意义。如果现量做到，就会变成现在，不能说是前一个。如果为了安立名言而说是同一个，这就像在黑暗中跳舞。另一个意义是，是为了成立证悟。不是以证悟来成立，那如何从名言成立呢？难道这个名言是量吗？如果不是一切，因为包含在现量和比量之中，所以已经显示不是成立者。如果是量，请说如何从它成立差别？如果没有差别，那如何成为名言呢？这对于差别也同样适用。因为有从知识中获得差别的必要，所以为了那个目的而进入。如果没有差别，那就是没有关联。这里说到，即使有差别，如果知道它，为何还要进入？如果不知道，如何不进入寡妇的儿子？因为那个有而这个没有，所以从哪里想要那个呢？因为先前见过触等，所以只是进入先前。对于现在没有知识的，如何进入呢？如果说以比量来知道，那为何还要进入？如果说知道那个总相，如何进入差别呢？如果总相没有差别，进入就没有结果。差别和无差别如何？如何进入那个差别？如何进入那个无差别？为了获得，为何进入那里？如果说进入就是见到，那是什么？是从现量还是其他？为了知道自义，现量不会见到进入。进入是先前和自性，那里没有现量的知识。没有现量，只有比量，它也不会知道进入。对于无二，进入是如何的，这样的诤论也消除了。如同夜叉一样，朵玛也是，因为是，什么和什么相关联？这也就说明了，对于无二，如何为了让他人证悟而进入。因为对于这个，实际上没有分别。提问者和我

【英语翻译】
Therefore, it is not realized through the mode of recollection. It cannot be said that the mode of recollection is the previous meaning of realization. If it is done manifestly, it will become the present, and it cannot be said to be the previous one. If it is said to be the same for the sake of establishing terminology, it is like dancing in the dark. Another meaning is that it is to establish realization. If it is not established by realization, how is it established from terminology? Is this terminology a valid cognition? If it is not everything, since it is included in direct perception and inference, it has already been shown that it is not an establisher. If it is not a valid cognition, please say how difference is established from it? If there is no difference, then how does it become terminology? This also applies to difference. Because there is a need to obtain difference from knowledge, one enters for that purpose. If there is no difference, then there is no connection. Here it is said, even if there is difference, if one knows it, why enter? If one does not know, how does one not enter the son of a widow? Because that exists and this does not, from where does one want that? Because one has seen touch etc. before, one only enters the previous one. For one who has no knowledge now, how does one enter? If one says that one knows by inference, then why enter? If one says that one knows the general, how does one enter the particular? If the general has no difference, entering becomes fruitless. How are difference and non-difference? How does one enter that difference? How does one enter that non-difference? In order to obtain, why does one enter there? If one says that entering is seeing, what is it? Is it from direct perception or something else? In order to know the self-meaning, direct perception will not see entering. Entering is previous and nature, there is no direct knowledge there. Without direct perception, only inference, it also does not know entering. For non-duality, how is entering, such a dispute is also eliminated. Just like a yaksha, the offering cake is also, because it is, what is related to what? This also explains that for non-duality, how does one enter in order to make others realize. Because for this, there is actually no distinction. The questioner and I

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པ་གཞན་འདི་གཉི་ག་ཡང་རང་གི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དེ། རྨི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བཞིན་དང༌། སྨྱོན་པའི་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་སྨྲ་བ་བོ་སྨྱོན་པར་འགྱུར། དེ་ལས་གཉིས་མེད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་རྒོལ་བའམ་གཞན་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཅི་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་མཐོང་ངམ། ཅི་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་
ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡོད་ཅེ་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གང་ཞིག་འདིར། །རྒྱུ་ལས་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །རྟོགས་པ་མེད་ཅེས་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ཡོད་པ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་འདི་རེ་འགའ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ཡང་མེད་དེ། འདི་ལྟར། ཡོད་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ཡང་རྟོགས་སམ་ཅི། །ཅི་སྟེ་རེས་འགའ་བས་ཤེ་ན། །འདི་ནི་གླེན་པའི་སྨྲ་བ་ཡིན། །དེ་ནི་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་བློའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ནི་བློ་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཅི་སྟེ་བློ་བཞིན་དུ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཅི་འགལ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རས་སོགས་གཟུགས་ནི་གཅིག་ཡིན་ན། །དེ་བཞིན་རྣམ་འབྱེད་མེད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ངེ་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བློ་ནི་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན། དུས་ཕྱིས་མ་ཡིན། བཀག་པས་དུམ་བུར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བློ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མིང་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་བཀག་པ་ན་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་གང་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན། 

【汉语翻译】
能作其他的这二者，也是以自相靠近转变的智慧，即是正确地认识，因此没有分别，如同梦中的觉悟一样，如同疯子的觉悟一样。如果这样，那么说话者就会变成疯子。从那之中，无二又是如何觉悟的呢？在这里，不是已经进入舍弃一切觉悟了吗？对于此，产生觉悟是不存在的。那么，辩论者或者其他人有什么作用呢？看到有什么作用吗？已经阐述了如何没有看到。那么，事物如何无因而存在呢？你认为哪一个事物在这里，是从因产生的？因和果的事物，已经证实了没有觉悟。那么，存在是突然的，因此这偶尔也不会转变成某一个，如是说：无因不依赖于其他，因此恒常存在或者不存在。这样说，这个过失也没有，像这样：存在转变的那个，你觉悟了什么吗？如果说是偶尔，这便是愚蠢的说法。那是为了回答说有差别的人，究竟上是没有分别，但却是心的自性。因此，显现为多种多样，只是一个心而已。如果像心一样，棉布等自性中的多种多样，也是唯一一个，有什么相违呢？不是的，布等形色如果是一个，那样就没有分别了。如果布等自性没有分别，那么那就是心的自性，因为心和法相同。像这样，心不是被其他人所见，不是后来的，也不是被阻挡而变成碎片的。如果外境的事物也是那样，那样那个就是心，外境这样说只是名称而已。如果阻挡的时候，仅仅是另外一个那样产生，因此与那个相应的，就看到一半等等。因此，事物如何产生，就如实地缘取。

【英语翻译】
These two, which are capable of acting as others, are also the wisdom that correctly recognizes the transformation of approaching with its own characteristics. Therefore, there is no distinction, just like the realization in a dream, just like the realization of a madman. If so, then the speaker will become a madman. From that, how can non-duality be realized? Here, hasn't one already entered into abandoning all realizations? For this, the arising of realization does not exist. Then, what is the use of the debater or others? Do you see any use? It has already been explained how there is no seeing. Then, how can things exist without cause? Which thing do you think here, is produced from a cause? The things of cause and effect, it has already been proven that there is no realization. Then, existence is sudden, so this will never turn into something else, as it is said: Without cause, it does not depend on others, therefore it always exists or does not exist. If you say that, this fault is also not there, like this: That which existence transforms, what do you realize? If you say it is occasional, this is a foolish saying. That is to answer those who say there is a difference, ultimately there is no distinction, but it is the nature of mind. Therefore, what appears as diverse is just one mind. If, like the mind, the diversity in the nature of cotton cloth and so on is also the only one, what is contradictory? No, if the forms such as cloth are one, then there will be no distinction. If the nature of cloth and so on is without distinction, then that is the nature of mind, because mind and dharma are the same. Like this, the mind is not seen by others, it is not later, nor is it broken into pieces by obstruction. If external things are also like that, then that is the mind, saying external is just a name. If, when obstructed, only another one is born like that, therefore, whatever corresponds to that, is seen as half and so on. Therefore, how things arise, is perceived as it is.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར། སེམས་མིན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེ་ན་འདི་ལ་ལན། ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་ན་ནི། །དེ་ནི་ལྐོག་དང་གཞན་གྱིས་ནི། །མཐོང་བའི་དངོས་པོར་མ་སྐྱེས་འགྱུར། །རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་མིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་དག་ལས། །སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་ལ། གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡང་མཐོང་བ་མ་
ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཞན་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན། འོན་ཏེ་དམིགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ནི་རང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་གཞན་དག་ཟེར་བ། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དངོས་པོ་ཡིན་པར་རྟོག་ན་གོ །དམིགས་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ནི། །ཡོད་པ་ཚད་ཅན་མིན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་གཟུང་བ་དམིགས་པ་དེ། །ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དམིགས་པ་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འཛིན་པ་མ་དམིགས་ན་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས། དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་པོའམ། དམིགས་པར་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདི་གང་གིས་དམིགས་ཞེས་རྒོལ་ཞིང་བརྟགས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བར་མེད་ན་ནི། ལན་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་གོ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དམ་འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཞེས། །དམིགས་པ་ཉིད་དུ་དཔྱད་བྱའི་ཕྱིར། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་དམིགས་བྱ་བ། །གཏན་ཚིགས་གང་གིས་དམིགས་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་ན། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཐུག་མེད་འགྱུར། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམིགས་ཡིན་ན། །གཟུང་བ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར། །བདག་བཞིན་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་རང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ངས་དམིགས་པའམ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ལྟོས་ཤེ་ན། །ཅི་ལྟར་གཞན་ནི་རིག་མི་འགྱུར། །གཞན་ལྟོས

【汉语翻译】
如是，非心之种种相，如何能成一体？若问，对此答曰：如何如何所见之彼，若果如是生起，则彼于隐蔽及他者，不见为所见之事物而生。由他因所生之事物，应知并非如是。由识之诸因而生者，识即是事物，然不见为隐蔽，亦不见为他者所见。亦非由他因所生，因其与能取之相相似，唯由眼等之因方能生起。如何能是非识之物？然凡所缘之事物，皆是实有。乐等亦非理智之自性，然他者言彼乃是自性之事物，此亦非是。如是，若谓一切所缘皆是事物，则非所缘之识，其存在将不成其为量。若谓所取之所缘即是识，此亦非是。若如是，则自身将成为所缘之觉知。若能取非所缘，则如何能说其存在？因其为所缘之事物，故能推知能缘者或所缘者。若非如是，则将诘难并探究此为何所缘。若无事物之理解，则将无二者之答复。故若谓由事物之理解而知有识，此亦非是。因有自抑或他之所缘可供考察。然他者所缘之事物，以何理由而缘之？若彼亦由他者，则将成无穷。若由自身而缘，则亦将有过失。如自身般，一切所取之事物，将成自知之体性。或谓自性缘自知之自性，而色等则观待他者而缘，因能确定此为我所缘或他者所缘之名言。若谓观待他者，则如何不能知他者？观待他者

【英语翻译】
Thus, how can the various aspects that are not mind become one? If asked, the answer to this is: Whatever is seen in whatever way, if it arises in that way, then it will not arise as an object seen by the hidden and others. It should be understood that what is produced by other causes is not like that. What arises from the causes of consciousness, consciousness itself is the object, but it is not seen as hidden, nor is it seen as seen by others. It is also not produced by other causes, because it is similar to the aspect of grasping, and it arises only from causes such as the eye. How can it be something that is not consciousness? However, all the objects of focus are only reality. Even happiness and so on are not the nature of reason, but others say that it is its own object, which is also not the case. Thus, if it is thought that all objects of focus are things, then the knowledge that is not an object of focus will not be a valid measure of existence. If it is said that the object of focus that is grasped is knowledge, that is also not the case. If that is the case, then oneself will become the awareness of the object of focus. If the grasper is not the object of focus, then how can it be said that it exists? Because it is the object of focus, the grasper or the object of focus can be inferred. If it is not like that, then it will be questioned and investigated as to what this is focused on. If there is no understanding of things, then there will be no answer between the two. Therefore, if it is said that consciousness is known to exist through the understanding of things, that is also not the case. Because there is the object of focus of oneself or others to be examined. But what reason does the object of focus of others use to focus on it? If that is also by others, then it will become infinite. If it is focused on by oneself, then there will also be a fault. Like oneself, all grasped objects will become the nature of self-knowledge. Or it is said that self-nature focuses on the self-nature of self-knowledge, while form and so on depend on others to focus on, because it can be determined that this is the term "I focus on" or "others focus on." If it is said to depend on others, then how can others not be known? Depending on others

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་གཞན་མེད་པར། །གཞན་ལྟོས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་གཞན་ལྟོས་པ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་འགྱུར་ངེས་མ་ཡིན། །གཏན་ཚིགས་ངེས་བ་མ་ཡིན་པས། །ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །
འོན་ཏེ་བྱ་བ་བདག་ལ་ལྟོས། །འོན་ཏེ་བདག་ལ་རིག་བྱ་བ། །རང་རིག་པས་ནི་རིག་བྱར་གྲུབ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བློ་ཡོང་མིན། །བདག་བཞིན་མཐའ་དག་རང་རིག་པར། །འགྱུར་ཏེ་གཞན་རིག་ཡོད་མ་ཡིན། །འོན་ཏེ་ཅི་ལྟར་ང་ནི་བདག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ཤེས་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ང་ནི་རྩིག་པ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། སྣམ་བུ་དང༌། ཤིང་རྟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ངའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ངའི་གཟུགས་དང་རེག་པ་དང་དྲི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་གྱི་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་གཞི་མཐུན་དབང་གིས་ན། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་གོ །བདག་ནི་དཀར་ཤམ་ཞེས་དེ་ལྟར། །གཞི་མཐུན་ཉིད་འགྱུར་ཡིན་ནམ་ཅི། །གལ་ཏེ་གང་ལ་གཞི་མཐུན་པ་ཡོད་པ་དེར། གདོན་མི་ཟ་བར་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ་དེ་མེད་པས་དུ་མར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེས་དུ་མ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་བཟློག་པར་མི་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མགོ་ཞེས་གཞི་མཐུན་པ་ལ་ཡང་མེད་པས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་མེད་མཐོང་བས། །སྒྲ་གཅན་གྱི་མགོ་ཞེས་འདི་གནོད། །འདིར་ཡང་ཐ་དང་སྒྲོ་བཏགས་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་རང་རིག་ཡོད། །ཅི་ལྟར་སྒྲ་གཅན་གྱི་མགོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ལས་བཟློག་པར་དམིགས་པས་གནོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ང་ཡི་རིག་པ་ང་ཡི་གཟུགས། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་ལུས་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པར་བསྒྲུབས་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་རིག་བྱ་རིག་པ་དག །ཐ་དད་པར་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བ། །རིག་པའི་དོན་དང་ཤེས་པ་དག །གཞི་མཐུན་མཐོང་བ་མེད་དམ་ཅི། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་མཐོང་བ་མེད་ན། འོ་ན་ཐ་དད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་ཡང་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ཡི་ཐ་དད་རྗེས་འགྲོ་དང༌། །ལྡོག་པ་དག་ལས་རབ་ཏུ་བརྟགས། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་རིག་པ་ནི། །ཐོག་མེད་བག་ཆགས་འབྲེལ་ལས་ཡིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་བཏགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། མ་བཏགས་པའམ། གཞན་
ན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས

【汉语翻译】
那是不依赖于他者的，
不会变成依赖于他者的状态。
如果怀疑是依赖于他者的，
怀疑本身不一定会改变。
因为理由不是确定的，
所以没有能确定它的东西。

然而，行为依赖于我，
然而，认知对象依赖于我。
通过自证认知，认知对象得以成立，
仅仅因为这样就圆满了，
不会有除此之外的智慧产生。
像我一样，一切都变成自证认知，
不会有他证认知存在。
然而，如果认为“我既是主体，又是作者和知者”，这样建立共同基础，那么也会变成“我是墙壁、瓶子、毡子和车辆”。同样地，如果认为“我的认知”就像“我的形状、触觉和气味”一样，这也是不对的。如果因为共同基础的原因，就会变成一体，那么“我是白布”也一样，难道也会变成共同基础吗？如果任何事物存在共同基础，那么无疑会变成一体，如果不存在共同基础，就会变成多体，那么那时它就会成立多体，而不会相反。同样地，“罗睺的头”因为没有共同基础，也会成立为不同。如果认为没有看到不同，那么“罗睺的头”这个说法就会受到损害。在这里，对于差异和虚构，自证认知也能造成损害。就像“罗睺的头”这样，因为与虚构的差异相反的目标而受到损害一样，“我的认知，我的形状，所见”仅仅通过自证认知就能造成损害。像不同一样，蓝色、身体和快乐等不是认知，因为已经证实了它们是自性的认知。谁会认为认知对象和认知是不同的呢？认知的对象和知识，难道没有看到共同的基础吗？如果实际上没有看到不同，那么又怎么会虚构不同呢？因为没有任何事物会无缘无故地产生。从这个差异的随行和，逆行中充分观察。随行和逆行认知，是从无始以来的习气关联中产生的。即使没有形状等，也是由其他事物确定地命名的，或者没有命名，或者在其他情况下也是存在的。因此。

【英语翻译】
That is without dependence on others,
It will not become a state of dependence on others.
If there is doubt about being dependent on others,
The doubt itself will not necessarily change.
Because the reason is not certain,
There is nothing that can ascertain it.

However, action depends on me,
However, the object of cognition depends on me.
Through self-cognition, the object of cognition is established,
Just because of that, it is complete,
There will be no other wisdom arising from that.
Like me, everything becomes self-cognition,
There is no other-cognition existing.
However, if one thinks, "I am both the subject, the agent, and the knower," thus establishing a common basis, then it would also become, "I am the wall, the pot, the felt, and the vehicle." Similarly, if one thinks, "My cognition" is like "my form, touch, and smell," that is also incorrect. If because of the common basis, it would become one, then "I am white cloth" is the same, would it also become a common basis? If anything has a common basis, then undoubtedly it will become one, and if there is no common basis, it will become many, then at that time it will establish many, and it will not be the opposite. Similarly, "Rāhu's head" because there is no common basis, it will also be established as different. If one thinks that no difference is seen, then the statement "Rāhu's head" will be harmed. Here, for difference and fabrication, self-cognition can also cause harm. Just like "Rāhu's head," because of the opposite target of the fabricated difference, it is harmed, "My cognition, my form, what is seen" can cause harm merely through self-cognition. Like difference, blue, body, and happiness, etc., are not cognition, because it has been proven that they are the cognition of self-nature. Who would think that the object of cognition and cognition are different? The object of cognition and knowledge, is there no common basis seen? If in reality no difference is seen, then how would one fabricate difference? Because nothing arises without a cause. From the following and, reversing of this difference, thoroughly observe. Following and reversing cognition, arises from the connection of beginningless habitual tendencies. Even if there is no form, etc., it is definitely named by other things, or not named, or it exists in other situations. Therefore.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡུལ་དང་དུས་རང༌། རང་བཞིན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟར། མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྗེས་འགྲོ་དང༌། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་རིག་པ་ཡིན། །ཡོད་དང་མེད་པའི་རྣམ་དབྱེ་ནི། །རིག་མེད་རིག་པར་མངོན་པར་རློམ། །འགའ་ཞིག་རིག་པར་མེད་ཀྱང་རིག་པར་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། འདི་ནི་ངས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ངས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་རིག་པ་ནི་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རློམ་པ་ནི་བརྗོད་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཐ་དད་པའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདུ་བྱེད་པ་ནི་སྔ་ན་མེད་པར་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་ནི་ཟད་པར་བྱ་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་པ་ཟད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། ཐ་དད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡེག་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། མངོན་པར་རློམ་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དོན་དམ་པར་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །མཐའ་དག་ནི་མངོན་པར་རློམ་པ་ཙམ་དུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་རྣམ་པར་དབེན་པར་གཟུང་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁས་བླང་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ཐ་དད་ཅན་ནི་རྣམ་གསལ་བ། །ཐ་དད་མེད་པ་གཞན་མཐོང་མེད། །མ་མཐོང་བ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་ནི་ཐ་དད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་ལེན་པས་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དུ་མ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་འཛིན་ཏེ། གཅིག་པ་ཞུགས་པའི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞན་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དུ་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་
བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རང་རིག་པ་གཅིག་ཉིད་དེ། གཞན་གྱིས་གཞན་འཛིན་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ཡང་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བློ་དེའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
那么，对于处所和时间自身，进入到从自性和关联中理解为不同的阶段。已经阐明了随行和背离实际上不是觉知。例如：以现量来说是随行，自性本身是觉知。有和没有的区别，无知者自以为是觉知。有些人即使没有觉知也自以为是觉知，例如：这是我做的，这是我看到的等等。因为对于他们来说，觉知已经过去了。如果说自以为是说出来就会改变，那么，所谓说出来，这指的是什么颠倒的虚构呢？对于这个也一样。如果说是造作不同，那不是的，因为没有造作。造作者不是先前没有而消失的。已经阐明了真理是不能消失的。如果造作者消失是颠倒虚构的原因，那么，虚构不同，随行和虚构背离也会变成那样。这有什么矛盾呢？除了自以为是之外，实际上没有理解随行和背离。一切都只是在自以为是中才不同。因此，即使将先前和之后分别理解为分离，也应该承认为一体，如果不是那样，就会变成仅仅是知识。那也是不能承认的，因为什么缘故？具有差别者是清晰的，没有差别者看不到其他。不能承认没有看到的就是存在的。如果没有那个，就不能阐明差别的支分是无差别的支分所具有的。因此，由于承认外境，所以应该承认同时执持本身。如果众多如何被一个执持呢？如果说进入一个的见解本身不能在那个时候进入其他的，那么，已经阐明了所见就是众多，而不是其他的。实际上，自证是唯一的，他人执持他人是不可能的。此外，所谓的执持什么也没有，然而只是生起那个心的显现而已。

【英语翻译】
Then, for the place and time themselves, one enters the stage of understanding them as different from self-nature and association. It has already been explained that following and deviating are not actually awareness. For example: in terms of direct perception, it is following, and self-nature itself is awareness. The distinction between existence and non-existence is that the ignorant presume themselves to be aware. Some people, even without awareness, presume themselves to be aware, for example: 'This is what I did,' 'This is what I saw,' and so on. Because for them, awareness has passed. If it is said that presuming changes when spoken, then what does 'speaking' refer to, what kind of inverted fabrication is it? It is the same for this as well. If it is said that actions are different, that is not the case, because there is no action. The actor is not something that previously did not exist and then ceases to exist. It has already been explained that truth cannot be made to cease. If the cessation of the actor is the cause of inverted fabrication, then fabricating difference, following, and fabricating deviation will also become like that. What contradiction is there in this? Apart from presumption, there is actually no understanding of following and deviation. Everything is different only in presumption. Therefore, even if the former and the latter are understood as separate, they should be acknowledged as one, otherwise it will become merely knowledge. That also cannot be acknowledged, because for what reason? That which has difference is clear, that which has no difference does not see others. It is not possible to acknowledge that what is not seen exists. Without that, it is not possible to explain that the limbs of difference are possessed by the limbs of non-difference. Therefore, because of acknowledging external objects, one should acknowledge the holding itself simultaneously. If many are held by one, how is it? If it is said that the view that enters into one cannot enter into others at that time, then it has already been explained that what is seen is many, and not others. In reality, self-awareness is the only one, it is impossible for others to hold others. Furthermore, there is nothing called holding, but only the arising of the appearance of that mind.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དུ་མ་གཅིག་གི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཁྱད་པར་སྐྱེས་འགྱུར་མང་པོ་དག །ཅིག་ཅར་བློ་ཡི་རྒྱུར་འགྱུར་ཡང༌། །འགལ་བ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅི་ལྟར་དབང་པོ་དང་དོན་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའམ། བདག་དང་དབང་པོ་དང༌། ཡིད་ཕྲད་པ་ལས་ཅིག་ཅར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་ཡིན་ན་མི་འགལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉེར་ཟིན་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ནི་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་ཉིད་མི་འདོར་རོ་ཞེ་ན་ནི་ལྟར་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་མིན། །ཁྱད་པར་དེ་ནི་ནུས་པ་ཡིན། །ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་རྒྱུར་མི་འགྱུར། །ཆེན་པོ་མིན་ཕྱིར་འདོད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་བློ་སྐྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་བལྟར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ཡུལ་ཐག་རིང་པོར་མ་འདྲེས་པའི་སྐྲ་ཡང་སྦོམ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡན་འགར་བ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོས་དེ་ཡང་ཅི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཡན་འགར་བ་རྣམས་ནི་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འགལ་གྱི། ཕྲ་མོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་ཤད་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་གཞན་གྱི་ནུས་པ་དེ་ཅི་ལྟར་མི་མཐོང་ན་ཅི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན། མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ཡང་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་
བྱེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྲ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་གལ་འགྱུར་ཞེ་ན་ཚོགས་པ་གཞན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདི་ནི་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
དོ། །多不生一，亦非不生。 譬如，若如根等，众多差别生变，一时成为心之因，有何相违？ 如根与境与作意，或我与根与意相合，一时生起根之识，如是，若微尘亦不相违，虽微尘无常，有何差别？ 虽已摄集，微尘亦非变大。 若谓不舍微小性，是执著耶？ 亦非如此，于此，大非差别，差别乃是能力。 无能力故，不成其因，非大故，非所欲。 若谓随逐自性而生心之微尘，乃是可见者，则因其无有，是已成而复成。 然若仅生起识，则唯有，以见毛发等故，无有相违。 譬如，远处未杂之毛发，亦显现为一粗大，如是，微尘亦然，故无相违。 如析开之缕，微小者如何生起耶？ 谓析开之缕，以其不能故。 无能力乃是与因之事物相违，非微小性，如毛发本身。 集合之时，根等不生起粗大之差别，如是，亦是由能力之差别而生起。 若尔，近处所住之他者能力，如何不见，如何存在？ 若是相同，则彼生一果，不生其他，如是之差别，又将如何？ 由远处等共同作用之差别而生。 若谓仅由远处，亦将区分毛发，则以其他集合随逐之故，此已辨析完毕。 若谓因是因故而执取，则眼等亦应成所取，因是因故耶？ 为此而说。

【英语翻译】
Do. It is neither that many do not produce one, nor that they do not produce. For example, if it is like the senses and so on, many different arising changes, becoming the cause of mind at once, what contradiction is there? Just as the senses, objects, and attention, or the self, senses, and mind combining, give rise to the sense consciousness of the senses at once, so too, if they are atoms, there is no contradiction, even though the atoms are impermanent, what difference is there? Even if they are gathered together, the atoms do not become large. If it is said that they do not abandon their smallness, is that clinging? That is not so either, here, largeness is not the difference, the difference is ability. Because there is no ability, it does not become the cause, because it is not large, it is not desired. If it is said that the atoms that give rise to mind following their own nature are visible, then because they are non-existent, it is proving what is already proven. However, if only consciousness is produced, then it is only existent, because hairs and so on are seen, there is no contradiction. For example, just as hairs that are not mixed at a distant place also appear as one thick one, so too, there is no contradiction because they are atoms. How does the small one produce it like separated strands? It is because the separated strands are not able. The lack of ability contradicts the object of the cause, not the smallness itself, just like the hair itself. At the time of assembly, even if the difference of grossness does not arise for the senses and so on, it is still produced from the difference of ability itself. If so, how is it that the ability of the other who dwells nearby is not seen, how does it exist? If it is the same, then it produces one result, not another, how will such a distinction be? It arises from the distinction of acting together from a distant place and so on. If it is said that even from a distant place, the hair itself will be distinguished, then because another assembly follows, this has already been analyzed. If it is said that because it is a cause, it is apprehended, then the eye and so on should also become apprehended, because it is a cause? Therefore, it is said.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་མ་གཏོགས་པའི། །བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་གཞན་ཅིའང་མེད། །དེ་ལ་བློ་ནི་གང་དུ་སྣང༌། །དེ་ནི་དེ་ཡི་བཟུང་བར་བརྗོད། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་མཚུངས་པས་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་སྣང་ན་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་འདི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ཅར་དུ་མ་མི་འཛིན་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་གཞན་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡན་ལག་བཅས། །ཅིག་ཅར་ཡན་ལག་ཅན་གཟུང་ཡིན། །མི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཤལ་སོགས་མཐོང་མེད་པར་ནི། །བ་ལང་ཤེས་པར་མཐོང་བ་མེད། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་དག །ཅིག་ཅར་རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཅིག་ཅར་ཡན་ལག་རྫོགས་འཛིན་མིན། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་ལྡན་པའང་མིན། །གང་ཞིག་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཆ་དེ་ཉིད་དུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་ནི་ཁྱད་པར་ཅན། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གང༌། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་འགྱུར། །ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་གམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཚེ། ཁྱད་པར་ཉིད་ཁྱད་པར་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྭ་ཅན་བ་ལང་དང༌། བ་ལང་རྭ་ཅན་དང༌། བ་ལང་དཀར་པོ། བ་ལང་ཟླུམ་པོའམ། གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་གི་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཅར་དུ་མ་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རང་གི་དངོས་པོ་གཞན་དག་ལས། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ཐ་དད་བྱེད་པའང་མ་བཟུང་ཕྱིར། །གཞན་གཞན་མཐོང་ཡང་བློ་གཅིག་འགྱུར། །བ་ལང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བ་ལང་མ་ཡིན་ལ། བ་ལང་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དཀར་པོའམ་དཀར་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་ཉིད་དང་ལ

【汉语翻译】
除了因之外的实物，没有其他被称为“所取”的东西。心识在哪里显现，那就被称为它的所取。因为与色处相似，所以是它的相，但并非究竟意义上的。例如，从青色的微尘集合中，识会转变为青色的相，但不会转变为微尘的相。如果微尘的相不显现，那么“这个青色的相是微尘的”又从何而来呢？因为没有其他不合理的缘故，所以这样没有过失。如果不能同时抓住一切，那么如你所说，会有其他的过失，即：
如何连同自己的肢体，同时抓住具有肢体的整体？如果说不能抓住，那是不对的。
如果不看到隐蔽的部位等，就不会知道牛。如果想要同时了知主要的功德，也不能同时抓住完整的肢体，也不是具有功德等。因为要抓住被认为是差别的部分，所以不能抓住完整的肢体。如果认为所有这些都是差别，那是不对的。
差别和具有差别者，因为想要表达的缘故而依赖于他者。成为肢体的部分，会被它自身抓住。差别和具有差别者的事物并非究竟意义上的，因为在其他或者它自身的其他时候，会认为差别是差别，差别是具有差别者。例如，有角的牛，牛有角，白色的牛，圆的或不是四方形的牛，会看到各种不同的认知，但不会同时抓住所有的差别，因为不能同时抓住差别本身。没有分别念，就不会抓住差别和具有差别者的事物。
此外，因为自己的事物与其他事物没有差别，所以功德圆满。因为没有抓住能产生差别的部分，所以即使看到其他事物，心识也会变成一个。牛自身不是牛，也不是非牛，因为具有牛的自性，所以是牛。同样，白色自身不是白色，也不是非白色，因为具有白色的自性。

【英语翻译】
Apart from the object of the cause, there is nothing else called "that which is apprehended." Where does the mind appear? That is said to be its apprehended object. Because it is similar to the sense-sphere of form, it is its aspect, but not in the ultimate sense. For example, from the collection of blue particles, consciousness transforms into the aspect of blue, but it does not transform into the aspect of particles. If the aspect of particles does not appear, then from where does the statement "this blue aspect belongs to the particles" come? Because there is no other unreasonable reason, there is no fault in this. If one cannot grasp everything at once, then, as you said, there would be another fault:
How, together with its own limbs, is the whole with limbs grasped at once? If you say it cannot be grasped, that is not correct.
If one does not see the hidden parts, etc., one will not know the cow. Even if one wants to know the main qualities at once, one cannot grasp the complete limbs at once, nor is it endowed with qualities, etc. Because one wants to grasp the part that is considered to be the difference, one will not be able to grasp the complete limbs. If one thinks that all these are differences, that is not correct.
Difference and that which possesses difference, because of the desire to express, depend on others. The part that becomes a limb will be grasped by itself. The entities of difference and that which possesses difference are not ultimate, because at other times or at other times of itself, one will think that difference is difference, and difference is that which possesses difference. For example, a horned cow, a cow with horns, a white cow, a round or non-square cow, one will see various different cognitions, but one will not grasp all the differences at the same time, because one cannot grasp the difference itself at the same time. Without conceptual thought, one will not grasp the entities of difference and that which possesses difference.
Furthermore, because one's own entity is not different from other entities, the qualities are complete. Because one has not grasped the part that produces the difference, even if one sees other things, the mind will become one. The cow itself is not a cow, nor is it a non-cow, because it possesses the nature of a cow, it is a cow. Similarly, white itself is not white, nor is it non-white, because it possesses the nature of white.

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཅིག་ཅར་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བློར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡོན་ཏན་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིས་ཐ་དད་པའི་བློར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་ནི། །གཟུང་ཕྱིར་དུ་མར་རྟོགས་འགྱུར་ན། །འགྱུར་མོད་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང༌། །འདི་དག་གི་འབྲེལ་འཆོལ་བར་འགྱུར། །སྔར་རྫས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཕྱིས་ཁྱད་པར་བཟུང་ཡང་ཐ་དད་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཆོལ་བར་ཐལ་ལོ། །འདི་ལྟར་གཅིག་ཉིད་དུ་བཟུང་ན་ཕྱིས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡང་གཅིག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དད་པས་ཐ་དད་པར་སྦྱར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་གཅིག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་དུས་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ལ་ཕྱིས་གཟུང་བའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཐ་དད་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་འཆོལ་བར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །གྲངས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ནི། སྒྲ་སྩོགས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པར་འགྲུབ། །བཀོད་པ་ཅན་ནི་མ་བཟུང་བར། །བཀོད་པ་འཛིན་པ་མི་རུང་ཕྱིར། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ཙམ་ལྔའི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་རམ། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་
ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པར་གཟུང་བ་ན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གཟུང་བ་དང༌། དེ་ཙམ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་བཟུང་བར་ནི་དེའི་གནས་པ་འཛིན་པར་མི་སྲིད་དེ། སོར་མོ་མ་བཟུང་བར་ཁུ་ཆུར་མི་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཞན་གཅིག་ཉིད་སྐྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་གིས་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་པའི་ཆོས་གཞན་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའོ། །སྒྲ་དང་རིག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །སྒྲ་དང་རེག་པ་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་མེའོ། །སྒྲ་དང་རེག་པ་དང་གཟུགས་དང་རོ་ཡོང

【汉语翻译】
因为具有特性所以是白色等等。因此，不一起执持能使功德等各不相同的因素，即使看到其他事物，也会变成唯一的念头，后来则会变成仅仅看到功德。如果因为执持功德，后来会变成不同的念头吗？对此进行阐述：功德等差别，若因执持而变为多种认知，即使会变，但如果那样，这些的关联就会混乱。先前执持为一体，之后即使执持差别，也因为没有与不同进行结合，所以会陷入混乱。像这样，如果执持为一体，之后就应该不对一体附加多种差别，多种差别也会变成是一体的。如果因为境不同而与不同结合，就不会变成一体吗？不是的，因为境不同也是差别，所以境不同也会变成是一体的。因此，不是同时执持多种，后来执持的差别就不知道是谁的了。对于差别不同和没有差别的方面来说，因为没有任何差别，所以关联混乱非常明显。对于数论的观点来说：声音等多种本身，因此不会同时执持多种。因为没有执持结构，所以无法执持结构。瓶子等一切事物，是五种量存在的差别，或者是三种功德的自性。因此，在执持声音等时，会执持三种功德，也会执持量。如果没有执持它，就不可能执持它的存在，就像没有执持手指就无法执持精液一样。也不是产生其他唯一的结果，因为认为一切结果与原因没有差别。完全转变的方面是那些所希望的，而不是结果的方面。完全转变是指不从它本身退失的，舍弃其他法和产生其他法。其中，声音的完全转变是虚空。声音和觉知的完全转变是风。声音和触觉和形状完全转变是火。声音和触觉和形状和味道完全

【英语翻译】
Because of having characteristics, it is white, and so on. Therefore, not holding together the factors that make merits and other things different, even if seeing other things, it will become a single thought, and later it will become merely seeing merits. If because of holding merits, will it later become different thoughts? This is explained: Merits and other differences, if because of holding, it becomes multiple cognitions, even if it changes, but if that is the case, the connection of these will be confused. Previously holding as one entity, and later even if holding differences, because there is no combination with different things, it will fall into confusion. Like this, if holding as one entity, then one should not add multiple differences to the one entity later, and multiple differences will also become one. If because the object is different, it is combined with different things, will it not become one? No, because the different object is also a difference, so the different object will also become one. Therefore, it is not holding multiple things at the same time, and the difference held later will not know whose it is. For the aspects of different differences and no difference, because there is no difference, the confusion of connection is very obvious. For the view of Samkhya: Sound and other multiple things themselves, therefore it is not possible to hold multiple things at the same time. Because there is no holding of structure, it is impossible to hold the structure. All things such as pots are the difference of the existence of the five measures, or the nature of the three qualities. Therefore, when holding sounds and so on, one will hold the three qualities, and one will also hold the measure. If one does not hold it, it is impossible to hold its existence, just as one cannot hold semen without holding a finger. It is also not producing other unique results, because it is believed that all results are not different from the cause. The aspects of complete transformation are those that are desired, not the aspects of the result. Complete transformation means abandoning other dharmas and producing other dharmas without retreating from itself. Among them, the complete transformation of sound is space. The complete transformation of sound and awareness is wind. The complete transformation of sound and touch and shape is fire. The complete transformation of sound and touch and shape and taste is

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཆུའོ། །སྒྲ་དང་རེག་པ་དང་རོ་དང༌། དྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཟུང་ན་དུ་མ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །ལན་ལྷག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དུ་མ་བཟུང་བ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅི་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན། ཆོས་ཅན་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་བཟུང་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་འཛིན་ན་ནི་དེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཅན་གཞན་དགོས་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅན་བཟུང་ན་ནི་ཆོས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཅི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྨྲས་པ། ཆོས་ཅན་དུ་མའི་ངོ་བོ་ནི། །རྣམ་ཀུན་དབང་པོ་ལས་རྟོགས་མིན། །རང་བཞིན་རིག་བྱ་བསྟན་མིན་པའི། །ངོ་བོ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ནི་འགའ་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དང་བྱེད་པ་པོས་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གཟུགས་སོགས་ཕན་ཚུན་དབེན་པར་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ནི། །འཛིན་
འགྱུར་དེ་དག་གཞི་གཅིག་པ། །ཉིད་དོ་རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ནི། །དབང་པོའི་ཤེས་པས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ལས་གཞན་པའི་གཞི་འམ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་འཛིན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ལས་གཞི་གཅིག་པ་ཉིད་དམ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་རེག་པའི་ཤེས་པས་སད་པར་བྱས་པའི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། མིག་ནི་གཟུགས་ཙམ་ཉིད་དང་ནི། །གཞན་ནི་རེག་པ་ཙམ་ཉིད་དག །རིག་ཕྱིར་རིག་པ་འཇུག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེག་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
变为地的是水。声音和触觉和味道和气味完全变为地，这样瓶子等等是众多的，抓住它就成立了抓住众多。剩余的回答和之前一样。因此，一下子不抓住也不是与分别念一起的，而是安住于现量无分别念。如果现量无分别念，那么如何用现量抓住法和有法等等？即使没有用现量抓住有法，也会变成没有后来的比量。如果用比量抓住有法，那么对于它也需要其他的有法，因此会变成没有边际。如果抓住有法，那么因为抓住具有众多法的自性，怎么会没有分别念呢？对此说到：有法众多的体性，所有方式不是从根识了悟，自性应知非所示，体性是根识的行境。具有色等等众多法的有法，任何也不是用根识来抓住的，然而是由自己所要了知的自性和作者来抓住的。自性它本身就是根识的境。如此，色等互相隔离，眼睛等等抓住，变成那些基础一体，是故无分别。色等等的有法，不是根识所缘。抓住互相不同的色等等本身之外的基础或者依赖于它，是没有变成抓住的行境，这个已经说完了。如果我所见的就是所触，等等，是从了悟基础一体本身或者了悟吗？不是的，因为已经显示了认识不是现量。因为从色和触的知识唤醒的无始以来的习气产生那样的知识。如此，眼睛仅仅是色，其他仅仅是触，为了知而知进入本身，这叫做见。那些互相聚集不是其他所缘。触本身是见吗？不是的。

【英语翻译】
What becomes earth is water. Sound, touch, taste, and smell completely become earth. Thus, things like pots are many, and grasping it establishes grasping the many. The remaining answer is the same as before. Therefore, not grasping all at once is also not with conceptual thought, but abides in the very non-conceptual direct perception. If it is non-conceptual direct perception, then how does one grasp phenomena and subjects, etc., with direct perception? Even if the subject is not grasped by direct perception, there will be no subsequent inference. If the subject is grasped by inference, then another subject is needed for that as well, thus it will become endless. If the subject is grasped, then since it grasps the nature of possessing many phenomena, how can it be without conceptual thought? To this it is said: The nature of many subjects, in all ways is not understood from the sense faculties, the nature to be known by itself is not shown, the nature is the domain of the sense faculties. The subject possessing many phenomena such as form, none is grasped by the knowledge of the sense faculties, but rather by its own nature to be known and the agent. That very nature is the object of the sense faculties. Thus, forms etc. are mutually isolated, the eyes etc. grasp, becoming those bases as one, therefore it is non-conceptual. The subject of forms etc. is not the object of the knowledge of the sense faculties. Other than grasping the mutually different forms etc. themselves, the basis or reliance on it has not become the domain of grasping, this has been explained. If what I see is what is touched, etc., is it from realizing the very oneness of the basis or is it realization? It is not, because it has been shown that recognition is not direct perception. Because such knowledge arises from the beginningless habitual tendencies awakened by the knowledge of form and touch. Thus, the eye is only form, and the other is only touch, for knowing, knowledge itself enters, this is called seeing. Those mutually gathered are not the object of others. Is touch itself seeing? It is not.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
རེག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་རྟོགས་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བའི་དཀར་པོ་ཉིད་རེག་པས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ལག་པས་བཟུང་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་དོན་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་སུ་ཀ་ཤ་དབྱངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་དངོས་དེ་རེག་པ་དང༌། །གང་གི་རེག་པ་ཡུལ་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེས་རྟོགས་མེད་ཅེ་ན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །ཕན་ཚུན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་དག་འཇུག་པ་མེད་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟོང་ཕྲག་ཀྱང་ནུས་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་རེག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ལས་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ་འདི་ལྟར། གང་ཉིད་མཐོང་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡི། །རྗེས་དཔག་མེད་ན་ཚུ་རོལ་
ནི། །མཐོང་བ་འགའ་ཡང་རྟོགས་མ་ཡིན། །དེ་ལ་འགའ་ཞིག་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་རེག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ལྟར་རྟོགས་ཞེས། གལ་ཏེ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའམ་ཅི་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་རེག་པའི་དུས་ན་མ་མཐོང་ན་དེ་ཅི་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ལ་རེག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས། གང་གིས་དེ་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡིན་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྔེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འདིར་ལན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་མ་རེག་པར་ཉམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རེག་པ་ཉིད་ན་འོ་ན་འདི་དཀར་པོའི་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས། རེག་པ་ལ་དཀར་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་མཚུངས་པ་དང་མི་མཚུངས་པའི་རང་བཞིན་རང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ལན་ནི་འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་དང་མི་མཚུངས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བབ་ཆོལ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལེན་པ་མཚུངས་པ་དང༌། གཟུགས་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་སམ། འོན་ཏེ་རྣམ་པ་དུ་མར་རྟོགས། རྣམ་

【汉语翻译】
因为触觉不涉及形色。如果认识到它涉及同一事物，那么它就会成为一体。如果看到白色本身被触觉弄脏，并且不是用手抓住它来确定的吗？ 为什么它不涉及同一事物呢？ 这就像在天空的空间里发出“咔嚓”的声音。当事物被触摸时，谁的触觉变成了对象？ 如果那时它没有被认识到，那么推论就不是证明。如果相互抓住的显现不存在，那么通过完全切断显现的差异，即使成千上万的推论也无法进入能力之路。然而，说“它被触摸了”是意识的显现。因为从感官产生的本身就是量，所以量不是进入。从感官产生的也是因为不迷惑事物才是量，而不是因为从感官产生。因为说“从意识产生”也是可能的。那是不可能的，就像这样。谁认识到“看到了”，如果没有推论，那么这边
没有，什么也看不到。其中一些人说：“你如何认识到以前看到的就是触觉？” 如果进行反驳和调查，那时该怎么办？ 因为它被认识到是那样的，或者什么？ 如果在触摸时没有看到所看到的东西，那么如何认识到它被触摸了？ 因为它使它变脏，所以知道它是那个，即使展示了推论，在这里也不是答案。那么，如何不触摸就使其退化呢？ 在触摸时，为什么不认识到“这是白色的”呢？ 如果触觉中的白色和其他东西具有相同和不同的自性，那么答案是不好的。说相同和不同的事物是同一个事物是胡说八道。因为接受是相同的，而形色是不同的，所以它们不应该是一个，因为存在矛盾的性质。如果认识到，那么应该分析它。是认识到一种方式，还是认识到多种方式？

【英语翻译】
Because touch does not involve form. If it is recognized that it involves the same thing, then it will become one. If the white that is seen is itself made dirty by touch, and is it not determined by grasping it with the hand? Why is it not involved in the same thing? This is like making a "ka-sha" sound in the space of the sky. When the thing is touched, whose touch becomes the object? If it is not recognized at that time, then inference is not proof. If the manifestations that grasp each other do not exist, then by completely cutting off the difference of manifestations, even thousands of inferences cannot enter the path of ability. However, saying "it is touched" is a manifestation of consciousness. Because what arises from the senses is itself valid cognition, valid cognition is not entering. What arises from the senses is also valid cognition because it is not confused about things, but not because it arises from the senses. Because saying "it arises from consciousness" is also possible. That is not possible, like this. Who recognizes "saw," if there is no inference, then this side
there is not, nothing is seen. Some of them say, "How do you recognize that what was seen before is touch?" If refutation and investigation are carried out, what should be done at that time? Because it is recognized as such, or what? If what is seen is not seen at the time of touch, then how is it recognized that it is touched? Because it made it dirty, so it is known that it is that, even if the inference is shown, it is not the answer here. Then, how does it deteriorate without touching? At the time of touch, why is it not recognized that "this is white"? If white and other things in touch have the same and different self-natures, then the answer is not good. Saying that the same and different things are the same thing is nonsense. Because acceptance is the same, and form is different, they should not be one, because contradictory properties exist. If it is recognized, then it should be analyzed. Is it recognized in one way, or is it recognized in many ways?

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
པ་དུ་མར་རྟོགས་ན་ཅི་ལྟར་གཅིག་ཡིན། འོན་ཏེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ་རེག་པ་རྟོགས་པ་ན་མ་རྟོགས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཅིག་གོ་ཞེས་ཅི་ལྟར་འཛིན། རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པ་ནི་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ན་ཡན་ལག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཕན་ཚུན་གྱི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ནི་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ལ་སྒྲས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྒྲས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ན། འོན་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་གང་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་ངོ་ཞེས་རྟོགས། བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན།
དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་ཤེས་པ་ནི་ཆད་མ་ཉིད། །མ་ཡིན་ཞེས་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་དེ་ཡིས་ནི། །དོན་འདི་རྟོགས་པར་ཅི་ལྟར་འདོད། །རེ་ཞིག་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ནི་དོན་དེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལས་ན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་དང་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲ་ལས་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་གང་གིས་བཟློག་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྲའི་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་མཐོང་བ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོང་བ་མེད་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྒྲ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི། མིག་སེར་གྱིས་ཉམས་པའི་མིག་གིས་ཀྱང༌། དཀར་པོ་སེར་པོའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་ཐལ

【汉语翻译】
如果认识到是多种，怎么会是一个呢？如果说是以一种方式存在，那是不真实的，因为当触觉认识到时，怎么会认为未认识到的色是以一种方式存在呢？认识和未认识不是被执着的，因为未认识本身是不合理的。因此，当色等是各不相异时，所谓的有支分是不存在的。因此，色等是以自己的体性被认识的，而不是以相互的体性被认识的。同样，色是以自己被认识的，而不是以其他被认识的。正因为如此，由于无法用语言向他人指示，所以根识的行境是不可言说的。如果根识的行境无法用语言指示，那么，我怎么会认识到我所听到的就是我所看到的呢？不是要指示的，怎么会那样认识呢？因此，如果认为是要指示的，
那是不对的。认识不是断灭。不是的，已经成立了。那么，通过那个认识，怎么想要认识这个事物呢？暂且，从声音中认识的时候，那个事物不是显现的，因为从声音中，对事物会产生怀疑。如果不是那样，就不会像现量认识一样与怀疑相关联。如果说从声音中，事物的实有和非实有共同显现，因此会产生怀疑，那么，为什么现量中不会那样呢？如果说因为其中的相的差别被近似地表示出来，所以不会那样，那么，在这里，又有什么能阻止对显现的差别的执着呢？因为没有差别。如果是那样，声音的认识就不会执着事物的自性，因为与现量不一致。如果说是以自己的体性认识的，那么，那个见到的就不是正量了，因为是执着已经执着过的。也会变成没有盲人，因为色的自性是从声音本身认识到的。如果说是以总相的方式认识的，那么，患有黄眼病的人的眼睛，也会获得认识白色为黄色的方式，因此会成为正量。

【英语翻译】
If it is recognized as many, how can it be one? If it is said to be in one way, that is not true, because when tactile sensation recognizes, how can one assume that the unrecognised form exists in one way? Recognition and non-recognition are not what is grasped, because non-recognition itself is unreasonable. Therefore, when forms and so on are different, there is no such thing as having parts. Therefore, forms and so on are to be known by their own nature, but not by the nature of each other. Similarly, form is to be known by itself, but not by others. For that very reason, since it cannot be indicated to others by words, the object of sense consciousness is inexpressible. If the object of sense consciousness cannot be indicated by words, then how do I realize that what I hear is what I see? How can what is not to be indicated be realized in that way? Therefore, if it is thought that it is to be indicated,
That is not right. Recognition is not annihilation. No, it has been established. So, how do you want to understand this thing through that knowledge? For the time being, when one understands from sound, that thing is not apparent, because from sound, one will have doubts about the thing. If it is not so, it will not be related to doubt as in direct perception. If it is said that from sound, the reality and non-reality of things appear in common, therefore doubt arises, then why would it not be so in direct perception? If it is said that it is not so because the difference of aspects is closely indicated, then here, what prevents the grasping of the difference of appearance? Because there is no difference. If that is the case, the knowledge of sound will not grasp the nature of things, because it is inconsistent with direct perception. If it is said that it is recognized by its own nature, then that which is seen is not a valid measure, because it is grasping what has already been grasped. There will also be no blind people, because the nature of form is recognized from the sound itself. If it is said that it is recognized in a general way, then the eyes of a person with jaundice will also be able to recognize white as yellow, therefore it would be valid.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ། །དེ་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་ལ་རག་གོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཉིད་འཕེན་པ་ཡིན་ན་ནི་རེས་འགའ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མི་འཕེན་ན་ནི། དེས་ན་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཡང་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐུལ་
བས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་ནི་བྱེད་པ་པོའམ། འོན་ཏེ་ཤེས་བྱེད་ཡིན་པར་འདོད། །བྱེད་པོ་ཡིན་ན་མི་སླུ་བ། །མེད་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །བྱེད་པ་པོ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ནི་མེད་དོ། །ཐོབ་པ་ནི་བྱས་པ་ན་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་མི་སྲིད་དོ། །མེད་པའི་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་ངོ་བོར་ཡོད་ན་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་སྤྱི་དེ་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྤྱི་རྟོགས་པ་ན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་དབང་པོའི་དོན་གྱི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འོ་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤེ་ན། ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་བ། །གང་དང་གང་ལས་ལོག་དེ་ལས། །ཐ་དད་བཏགས་པའི་ཐ་དད་ཅན། །དེ་ནི་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་དུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྣང་བ་ན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བའམ་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་ངམ་གཅིག །འོན་ཀྱང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཉིད་དངོས་སུ་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
哦。如果说这取决于是否成为量，那不是的，因为有损害。如果说“拿牛来”的知识是没有损害的，所以是量，那不是的。因为它也有损害。“拿牛来”如果说是抛射已有的，那么有时也会变成没有的。如果不是抛射，那么拿来是不可能的，所以很明显不是量。如果说“拿牛来”是说话者的想法，因此，因为犹豫地说是拿来，所以本身不是量。如果说是促使犹豫，那么因为是抓住犹豫，所以所有的犹豫之识都会变成量。因为不是量，所以不是执持事物。那么，为什么拿来等等没有不迷惑的呢？不是的，因为什么也没做。促使不是不做障碍。另外，对于行为，声音被认为是作者，或者说是知者。如果是作者，就不会欺骗。因为没有，所以本身不是量。没有“作者是不欺骗的”这样的说法。获得是在做的时候，是其他量。使知晓本身，将要发生的行为，因为不是自己的自性，所以是不可能的。没有的行为不是以自己的自性执持，如果存在于自己的自性中，那么就不是将要发生的。如果说是执持总的，那么如果是这样，总的即使没有行为也是存在的，所以在认识总的时候，不会进入行为。因此，声音是根的对境的知者。因此，根的行境是唯一无法指示的。那么，如何认识到法性的众多法呢？从所有法性中返回。从哪个和哪个返回，从那。具有假立的差别。那是众多的自性。法等等的说法是假立返回的差别。比如，最初显现金瓶时，是显现为与颜色和形状等不同，还是与那些不同，或者是一。然而，颜色等的自性，唯一真实显现的行境。

【英语翻译】
Oh. If it depends on whether it becomes valid cognition, it is not, because there is harm. If the knowledge of "bring the cow" is valid cognition because there is no harm, it is not. Because there is also harm in that. If "bring the cow" is said to be projecting what already exists, then sometimes it will become non-existent. If it is not projecting, then it is impossible to bring it, so it is very clear that it is not valid cognition. If "bring the cow" is the speaker's intention, therefore, because it is said hesitantly to bring it, it is not valid cognition itself. If it is urging hesitation, then because it is grasping hesitation, all knowledge of hesitation will become valid cognition. Because it is not valid cognition, it is not apprehending things. Then, why is there no non-deceptive in bringing etc.? It is not, because nothing has been done. Urging is not not doing obstacles. Furthermore, for action, sound is considered to be the agent, or the knower. If it is the agent, it will not deceive. Because there is not, it is not valid cognition itself. There is no such statement as "the agent is not deceptive." Obtaining is when doing, it is another valid cognition. Making known itself, the action that will happen, because it is not its own nature, it is impossible. The action that does not exist is not apprehended by its own nature, and if it exists in its own nature, then it is not what will happen. If it is said to be apprehending the general, then if it is so, the general exists even without action, so when recognizing the general, it will not enter into action. Therefore, sound is the knower of the object of the sense. Therefore, the object of the sense is the only one that cannot be indicated. Then, how does one recognize the many dharmas of a dharma-holder? Returning from all dharma-holders. From which and which returning, from that. Having the difference of imputation. That is the nature of many. The term dharma etc. is the difference of imputation of returning. For example, when a golden vase appears for the first time, does it appear different from color and shape etc., or different from those, or one? However, the nature of color etc., the only truly appearing object.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་ད་ལྟར་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་གྱི་དོན་ཐ་དད་པ་གཞན་དང༌། གཞན་ལས་ལོག་པ་མ་བརྟེན་ནས། ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་དག་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཏེ། བརྟགས་པས་ཐ་དད་བར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་བུམ་པ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་བུམ་པ་སྔོན་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྔོན་པོ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྔོན་པོར་འགྱུར་དགོས་ཏེ། དབྱིབས་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་དད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་རྟོག་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་
ནི་ཐ་དད་པ་དོན་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་བཀོད་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ན་ནི་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་རོ་དག་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཡིན་པར་ཡང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ནི་དབང་པོ་ཐ་དད་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདུ་བས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་བར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ན་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བ་ཉིད་འཐད་པར་དཀའོ། །ཡུལ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་རོ་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལས་སེར་སྐྱ་དང༌། ཁུ་ཡུལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་རྟོགས་པས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོག་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་བ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུམ་པ་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་མེད་ན་ནི་རིམ་གྱིས་གཟུགས་དང༌། རོ་གཟུང་བ་ན་བུམ་པར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐ་མི་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བ་ལང་ཉིད་མེད་ན་ནི། ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི

【汉语翻译】
对于此，现在要特别排除那些具有多种形态、不依赖于其他不同意义、以及不同于其他意义，安住于名言之道而沉溺于轮回大海中的众生，通过观察来区分差别。如果颜色和形状的差别没有差别，那么青色瓶子如何从非青色瓶子中成为不同的呢？如果颜色和形状等没有差别，那么在这种情况下，青色不会从非青色中逆转，因为具有形状自性的非青色必须变成青色，因为形状与青色没有差别。形状等也存在非青色的情况，因此，这些是不同的，这在世间是不同的显现。如果是这样，那么差别会变成胜义谛吗？仅仅通过分别念的安排，不符合胜义谛的道理。如果白色等显现为不是形状的自性，那么在胜义谛中就会变成不同的。聚集在一个意义上是显现为没有差别的原因，如果有人说，即使是差别，也显现为没有差别，那么，形和味聚集在一个意义上，难道不是也显现为差别吗？如果有人说，对于此，应该用不同的根识来执取，如果聚集能够使差别不显现，那么用不同的根识来执取就很难成立。因为境相同而显现为没有差别，这对于形和味等是不确定的。同样，从牛本身等中区分出杂色等，以及从杂色本身等中区分出黄色等，以及库玉等差别，是通过分别念来区分的，这是存在的。其中，在某些情况下，有法从形等中被认为是不同的，例如瓶子。如果不存在具有支分的瓶子，那么在依次执取形和味时，就不会被认为是瓶子。在某些情况下，法被认为是不同的，如果不存在没有差别和没有差别的牛本身，那么杂色等与它没有差别的事物就不会变成不同的。同样，也适用于其他情况。因此，逆转的

【英语翻译】
Now, specifically excluding those beings with various forms, not relying on other different meanings, and different from other meanings, dwelling on the path of names and drowning in the ocean of samsara, distinctions are made through examination. If the differences in color and shape are not different, then how does a blue vase become different from a non-blue vase? If color and shape, etc., are not different, then in that case, blue will not reverse from non-blue, because the non-blue with the nature of shape must become blue, because shape is not different from the color blue. There are also cases where shape, etc., are non-blue, therefore, these are different, which appears differently in the world. If that is the case, then will the difference become the ultimate truth? Arrangement by mere conceptualization is not reasonable as the ultimate truth. If white itself, etc., appears not to be the nature of shape, then it will become different in the ultimate truth. Gathering in one meaning is the cause of appearing as not different, if someone says that even if it is different, it appears as not different, then, do form and taste, which gather in one meaning, not also appear as different? If someone says that for this, it should be grasped by different sense faculties, if gathering can make difference not appear, then it is difficult to establish grasping by different sense faculties. The statement that it appears as not different because the object is the same is uncertain for form and taste, etc. Similarly, distinguishing variegated colors, etc., from the cow itself, etc., and distinguishing yellowish colors, etc., from variegated colors themselves, etc., and the differences of Khuyu, etc., are established by conceptualization, which is existent. Among them, in some cases, the subject of dharma is considered different from form, etc., like a vase. If there is no vase with limbs, then when successively grasping form and taste, it will not be considered a vase. In some cases, the dharma is considered different, if there is no non-difference and the cow itself without difference, then the variegated colors, etc., and things that are not different from it will not become different. Similarly, it also applies to other situations. Therefore, the reversing

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་དད་པར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་དད་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་མངོན་སུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ན་ནི་བདེན་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་མེ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་ནི་ནམ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏ་སྣང་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ནི་མེ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དུས་གཞན་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདིར་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་
རྗེས་སུ་དཔག་བྱ་ལ། །དཔེ་དེ་ཉིད་དུ་གང་གིས་གྲུབ། །རྗེས་དཔག་གཞན་གྱིས་གྲུབ་ན་ནི། །དེ་ནི་ལོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དེ་དག་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དེར་ཡང་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཅིག་ཅར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པར་ནི་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཐ་དད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་གང་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འོན་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པར་ཐལ་བས་ཐ་དད་པའི་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་འཐད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །ཡང་ན། མ་འདྲེས་པར་ནི་སྣང་བས་ན། །བུམ་སོགས་ཐ་དད་གནས་པ་ཡིན། །དབྱིབས་སོགས་ལ་ནི་དེ་མེད་ཉིད། །སྣམ་བུ་སོགས་དང་མཚུངས་མ་ཡིན། །བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་དེ་དག་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་དག་ལས་གཞན་པའི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། མཐོང

【汉语翻译】
是依靠差别而安立为各别的。具有随行（梵文：anvaya）的各别，难道不是各别本身吗？如果随行是现量（梵文：pratyakṣa）先行的，那就是真实的。例如，现量中显现的火，被推知，就像那样。法和有法的各别，无论何时都不是那样。如果显现，那推理有什么用呢？这和火也一样。在其他时间等等进行推理吗？这里也一样。然而，在这里总是需要推理吗？也不是，总是
需要推理时，那个例子由什么成立呢？如果由其他推理成立，那就是盲人相传。然而，瓶子等与毡子等各别，是例子。像这样，凡是随行和随离（梵文：vyatireka）的，那些都是各别的。例如，像毡子和车辆一样。颜色和形状等也是那样吗？不是，因为随行在那里也是由现量执取的缘故。在那里，也不是从随行和随离中各别的。那么，怎样呢？仅仅是由同时各别显现的缘故。然而，如果没有随行和随离，就会变成种种显现，而不是各别吗？如果是那样，那么，仅仅是由从任何事物中各别显现的缘故。然而，因为没有随行和随离，就会陷入无二，因此成立各别是不合理的，这非常明显。又或者，因为不混杂地显现，所以瓶子等各别存在。对于形状等来说，没有那种情况。和毡子等不相同。牛本身等的随行不是由现量了知的缘故，那不是各别的，因为没有随行的缘故。具有一体了知，因此那些才被称作随行。如果是那样，那么，一体了知的对境，是和各别的事物不同的总相（梵文：sāmānya）吗？不是，因为没有一体了知的对境显现为各别的缘故。对于各别的事物，怎么会变成一体了知呢？这里说道，见

【英语翻译】
It is established as distinct based on differences. Is the distinctiveness that possesses concomitance (Sanskrit: anvaya) not distinct in itself? If that concomitance is preceded by direct perception (Sanskrit: pratyakṣa), then it is true. For example, fire that appears in direct perception is understood through inference, and it becomes just like that. The distinctiveness of dharma and dharmin is never like that. If it appears, then what is the use of inference? This is the same for fire. Is inference done at other times, etc.? It becomes the same here as well. However, is it always necessary to infer here? That is not the case. When it is always
necessary to infer, by what is that example established? If it is established by another inference, then it is a chain of blind men. However, the distinctness of things like pots from things like felt is an example. Like this, whatever has concomitance and contraposition (Sanskrit: vyatireka), those are distinct. For example, like felt and a cart. Are color and shape also like that? No, because concomitance is apprehended there by direct perception. There, it is also not distinct from concomitance and contraposition. So, how is it? It is simply because they appear simultaneously distinct. However, without concomitance and contraposition, would it become a variety of appearances, but not distinct? If that is the case, then it is simply because it appears distinct from anything. However, because there is no concomitance and contraposition, it would lead to non-duality, so it is very clear that establishing distinctness is unreasonable. Or, because they appear unmixed,
things like pots exist distinctly. For shapes, etc., that is not the case. They are not the same as felt, etc. The concomitance of things like a cow itself is not understood by direct perception, so that is not distinct, because there is no concomitance. Because they possess a unified understanding, those are called concomitance. If that is the case, then is the object of unified understanding a universal (Sanskrit: sāmānya) that is different from distinct things? No, because the object of unified understanding does not appear as distinct. How can there be a unified understanding for distinct things? Here it is said, seeing

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་མིན། །མ་མཐོང་བ་ནི་འཐད་པ་མིན། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་བ་དག་གིས། །ཡོད་དང་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས། །གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ན་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡང་འཐད་པར་འགྱུར་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཐ་དད་པ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་འདི་ནི་གང་དུ་ཡང་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དམིགས་
པ་ལ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ནི་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་སོ་སོར་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་དངོས་པོ་དུ་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་མཐའ་དག་ནི་རྟོགས་པས་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དེ་དག་ནི། །རྟོག་པ་མེད་སེམས་སྣ་ཚོགས་མིན། །རེས་འགའ་བ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །མངོན་སུམ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བཏགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་དེའི་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཉིད་ནི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པས་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ནི་རེས་འགའ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ནི་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མངོན་སུམ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་དག་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་རྩོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དཀར་སོགས་ཡོད་གྱུར་ཀྱང༌། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཡིས་སྤྱོད་མིན་ཏེ། །ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་ཕྱིར། །དཀར་པོ་ནི་དབང་པོ་ལས་ཆོས་སམ་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་འགའ་ཡང་འཛིན་པ་མེད་ལ། དབྱིབས་ལ་ཐ་དད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲས་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་བློས་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྒྲའི་བློ་ནི་དབང་པོའི་གཟུང་བ་ལ་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
不合理本身不是。未见不是合理。见与未见者们，于有与无中各别安住。执为一，因见之故，是合理本身。如是，未见无差别也应成合理，此说非安住。彼于各别者不执为一，因安住于自性之故。此执为一者，于何处亦无见一。若于对境有变异，彼亦是有次第。刹那一一不能执持，因无各各别别之识故。是故，一切执为一，非是多事物本身。是故，一切法与有法皆是分别所作本身。彼现量所取耶？非也。何以故？分别之自性各异，种种显现彼等非无分别心种种，非是偶发之行境。现量是以显现之相而入，假立之境之相非是彼之理。现量之显现本身是观待义之事物故是偶发，以分别之自性显现则非偶发。现量之相是一，分别之相是多。是故，分别与现量等，以相各异与因各异亦是各异，此是胜义谛。白色等法之差别，纵然于无分别中亦非有耶？彼等是成感官之行境耶？此亦非诤论，如是：若白等有存在，感官行境为何如？彼非声音所行，因知识自性各异故。白色从感官中，于法或有法本身亦无有执持，于形状上亦非各异。声音执持有法等，与不明显等各异，故感官之识是了知不可说之自性本身。是故，因知识之相各异之故，声音之识是入于感官所取

【英语翻译】
It is not that non-reasonableness itself is not. Not seeing is not reasonable. Those who see and do not see, abide separately in existence and non-existence. To grasp as one is reasonable because of seeing. Likewise, it should also be reasonable that the unseen is without difference, this statement is not abiding. It is not grasping as one for those who are different, because it abides in its own nature. This grasping as one, nowhere is there seeing as one. If there is a change in the object, then that is also sequential. Each moment cannot be grasped, because there is no separate consciousness for each. Therefore, grasping everything as one is not many things themselves. Therefore, all phenomena and entities are the creations of discrimination themselves. Is that apprehended by direct perception? No. Why? The nature of discrimination is different, the various appearances are not various non-discriminating minds, nor are they the object of occasional activity. Direct perception enters with the aspect of manifesting, it is not reasonable that the aspect of the imputed object is its own. The appearance of direct perception itself is occasional because it depends on the object of meaning, but the appearance by the nature of discrimination is not occasional. The aspect of direct perception is one, and the aspect of discrimination is many. Therefore, discrimination and direct perception are different because of different aspects and different causes, this is the ultimate truth. Are the differences of phenomena such as white not existent even in non-discrimination? Are they becoming the objects of the senses? This is also not a dispute, like this: If white etc. exist, what is the object of the senses like? It is not practiced by sound, because the nature of knowledge is different. White does not grasp anything from the senses as a phenomenon or an entity itself, nor is it different in shape. Because sound grasps entities etc., and the indistinct etc. differently, the consciousness of the senses realizes the nature of the unspeakable itself. Therefore, because the aspects of knowledge are different, the consciousness of sound enters into what is grasped by the senses.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་རྟེན་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་སེར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིག་གི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀར་པོ་ལ་ཡང་སེར་པོར་མཐོང་ལ། རབ་རིབ་ཅན་དག་གསལ་བ་ལས་གཞན་དུ་མཐོང་བ་
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཅིག་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་ཁས་ལེན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མེད་དེ། བློ་རྣམས་དོན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །རྟེན་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་འགྱུར་ན། །དེ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་སེམས། །ཐ་དད་དོན་ཅན་དེ་གང་ལས། །གལ་ཏེ་རྟེན་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་སྲིད་ན། འོ་ན་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་གནས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་དོན་གཅིག་ན་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་པས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཐ་དད་པར་རམ་གཞན་དུ་དོན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན། རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ན་འཁྲུལ་པར་ནི་དཔྱད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་ཀྱང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་འདི་འཁྲུལ་པར་ཅི་ལྟར་རིགས། འདི་ལྟར་ཁ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་དོན་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ། དོན་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་དང་འབྲལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གོམས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུ་གཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བསྒོམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་ཉིད་དང་རྟེན་ཐ་དད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་གཞན་དང་གཞན། །སྐྱེས་བུ་ཕྱུག་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་དེ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་སུ། །སྣང་བ་དེ་ནི་གང་ལས་ཡིན། །རྟེན་ཐ་དད་པས་ནི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ལ་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་ནི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་སྣང་བ་ན་གཞན་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་

【汉语翻译】
不是的。因此，如果意义相同，那么性质不同是不合理的。然而，由于所依不同，显现就会不同。例如，由于眼黄病的威力，那些失去视力的人，由于所依的不同，也会将白色看成黄色。而那些患有眼翳的人，看到的与清晰的不同。
同样，这里也是如此。如果说意义相同，但承认显现不同，是没有过错的，那确实没有过错。虽然心识的意义相同，但如果由于所依不同而发生变化，那么耳朵等心识，从何处产生不同的意义呢？如果由于所依不同，显现可能会不同，那么以不同显现存在的事物将会毁灭，因为不同的显现可能存在于同一意义中。声音等也是，由于耳朵等所依不同，显现也会变得不同。显现为黄色等也是错觉，因此声音等也应该获得它。能力的区别也是这个的显现。凭借什么不同或者以其他方式，事物以其他方式被理解，这就是声音本身的能力。以其他方式理解时，不应该考察是否是错觉，因为即使声音以其他方式理解，但事物的作用是显现的，因此这怎么可能是错觉呢？例如，像口水等声音显示了那个意义，就是说那个事物的作用就是那样做的。事物的作用与事物本身不是分离的，但它是与习惯相关的，例如杜鹃等与观修虚空飞行相关一样。因此，即使意义相同，所依不同，显现也不是不同的。此外，心识的所依是各不相同的，即使众生是同一个，事物以各种自性显现，那是从何而来的呢？所依不同会产生不同的知识，但不是事物的意义。因为蓝色等事物是相同的，所以它会在那个知识中显现为相同的自性。不存在的不是显现。如果说显现，那么它就不是显现。如果显现其他，那么说显现其他是没有关联的。如果说是它的原因，那么它

【英语翻译】
No. Therefore, if the meaning is the same, it is not reasonable for the nature to be different. However, due to different supports, the appearance changes. For example, due to the power of jaundice, those who have lost their eyesight will see white as yellow due to the difference in support. And those with cataracts see differently from clarity.
Similarly, it is the same here. If there is no fault in admitting that the meaning is the same but the appearance is different, then there is indeed no fault. Although the minds are the same in meaning, if they change due to different supports, then where do the ears and other minds get their different meanings from? If appearance can change due to different supports, then what exists in different appearances will be destroyed, because different appearances can exist in the same meaning. Sound and so on also become different in appearance due to the different supports of the ears and so on. Appearing as yellow and so on is also an illusion, so sound and so on should also obtain it. The difference in ability is also a manifestation of this. By what difference or in what other way does something become understood in another way, this is the ability of sound itself. When understanding in another way, it should not be examined whether it is an illusion, because even if sound is understood in another way, the function of the thing is apparent, so how could this be an illusion? For example, when a sound like saliva shows that meaning, it is said that the function of that thing is to do just that. The function of the thing is not separate from the thing itself, but it is related to habit, just as the cuckoo and others are related to meditating on flying in the sky. Therefore, even if the meaning is the same and the supports are different, the appearance is not different. Furthermore, the supports of the mind are different, and even if beings are the same, from where does that thing appear in various natures? Different supports cause different knowledge to arise, but not the meaning of things. Because blue and other things are the same, it will appear in that knowledge as the same nature. What does not exist is not an appearance. If it appears, then it is not an appearance. If something else appears, then saying that something else appears is not related. If it is said to be its cause, then it

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་མོད་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གཅིག་ཉིད་འགལ་བར་
འགྱུར་ཏེ་མིག་ཀྱང་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། བློ་རྣམས་དོན་གཅིག་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངག་གི་དོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། བློ་རྣམས་དོན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །རྟེན་སྣ་ཚོགས་པས་དེར་འགྱུར་ན་ཞེས་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་སྒྲ་རྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པའི་སྒྲ་ལས་རང་གི་ངོ་བོས་དོན་རྟོགས་སོ། །འདི་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་ཀྱང་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་དེ་ལས་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་གཞན་ལས་ཐོབ་པར་བརྗོད། དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེས་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལས་དེ་ཐོབ་པར་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྟོགས་པ་དེས་ན་དེར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་སྒྲའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོའི་བློ་ཡུལ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་མི་སྣང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་འདུག་ཅེ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ངས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇུག་པ་ནི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདིའི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་རྟོགས་ཀྱང་རྟོགས་པར་རློམ་ནས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་མངོན་པར་རློམ་པ་དེ་ཉིད་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དབང་པོའི་ཤེས་པའི་དོན་སྒྲའི་ཡུལ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཟླ

【汉语翻译】
如果说是显现，那么这样一来，由于是因的境，眼等就会成为境本身了。即使成为境，有什么过失呢？如果问，那就会变成一个自相矛盾，因为眼也是境的缘故。如果就是境，那么“诸识虽一义”的文句本身就会丧失。如果就是境，那么就不是所依之事物本身了。因此，言语的意义会变成这样：诸识虽一义，由于所依各异而变异，这样就会互相矛盾。因此，以自性显现本身就是境，没有其他的相。如果说，因为声音是所依，所以是答案，那么从领悟的声音中，以自性领悟意义。如果说，这不是领悟意义的境，因为已经领悟了，那么这样一来，意义也不会成为境，因为没有以自性领悟。如果说，因为也从那获得，所以是境，那么这不合理，那从那获得，这有什么关联？因为那是要以自性获得的，怎么说从他获得？如果说，因为进入那，那么进入不领悟本身是怎么样的，应该思考。如果说，从那个相中看到获得那个，那么从那个相本身领悟那个，因此为了进入那，会变成具有随后的推测的获得，而不是具有声音的获得。因此，那会变成只是随后的推测的境，而不是声音的境。因此，感官的识境是无法指示的自性本身。如果说是推测的境，那么不是，因为对于推测来说，那的自性也不显现。如果说，那么如何安住于不显现中呢？已经显示了一切都进入不显现本身。如果问，我领悟了那个而进入，是这样吗？如果真实，那么即使那样，这也不是究竟的意义。即使不领悟，也自认为领悟而一切都进入，这才是究竟的意义。如果问，在哪里自认为显现，那就是境吗？感官的知识的意义，声音的境，究竟的意义是二。

【英语翻译】
If it is said to be appearance, then in that case, since it is the object of the cause itself, the eye and so on would become the object itself. Even if it becomes the object, what is the fault? If asked, then it would become a contradiction of oneness, because the eye is also an object. If it is the object itself, then the very sentence "Although the minds are one meaning" will be lost. If it is the object itself, then it is not the object of dependence itself. Therefore, the meaning of speech will become like this: Although the minds are one meaning, they change because of the variety of dependencies, which would be contradictory to each other. Therefore, appearance by its own nature is the object, there is no other aspect. If it is said that because sound is the basis, it is the answer, then from the sound of understanding, one understands the meaning by one's own nature. If it is said that this is not the object of understanding the meaning, because it has already been understood, then in that case, the meaning will not become the object either, because it has not been understood by its own nature. If it is said that because it is also obtained from that, it is the object, then that is not reasonable, what is the connection between that and obtaining from that? Since that is to be obtained by one's own nature, how can one say that it is obtained from another? If it is said that because one enters into that, then how is it that one enters into non-understanding itself, one should think about it. If it is said that one sees that one obtains that from that aspect, then one understands that from that aspect itself, therefore, in order to enter into that, it will become an attainment with subsequent inference, but not an attainment with sound. Therefore, it will become that it is only the object of subsequent inference, and not the object of sound. Therefore, the object of sense consciousness is the very nature that cannot be pointed out. If it is said that it becomes the object of inference, then it is not, because the nature of that does not appear even to inference. If it is said, then how does it abide in non-appearance? It has already been shown that everything enters into non-appearance itself. If one asks, is it the case that I understand that and enter into it? If it is true, then even so, this is not the ultimate meaning. Even if one does not understand, but presumes to understand and everything enters, this is the ultimate meaning. If one asks, where does one presume to appear, is that the object? The meaning of sense consciousness, the object of sound, the ultimate meaning is two.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པར་བྱེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཁས་ལེན་ན་ནི་དེད་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་དེ་ཉིད་རྟོགས་ན་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་མ་རྟོགས་པ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་དེའི་རང་བཞིན་སྒྲའི་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་འོ་ན་ནི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པས་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ལས་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ་འདི་ལྟར། མཐོང་བ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ནི། །བརྗོད་དང་རྣམ་རྟོག་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །མཐོང་ལས་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི། །ངོ་ཤེས་པ་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། །བརྗོད་པ་དང་རྟོག་པ་དག་གིས་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ལ་མི་རིག་གོ་ཞེས་ད་ལྟ་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ན། སྒྲ་དང་རྟོགས་པ་དག་གིས་ནི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ངོ་ཤེས་པར་ག་ལས་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ལྟར་གང་ཞིག་བདག་གི་འདི་ལས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མ་རྟོགས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མངོན་བར་རློམ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་ཅི་ལྟར་མིག་གནོད་ཅེ་ན། བརྟགས་ན་གནོད་པ་ཉིད་དོ། །རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྒྲ་དང་རྟོགས་པ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དྲན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་དེ་ནི་སྔར་བཟུང་བ་ཡིན་ཞིང་མཐོང་བ་ནི་ད་ལྟར་བ་ལ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དང་རྟོགས་པ་དག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་མཐོང་བས་ཅི་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རོ་ཤེས་པ་ཡང་མངོན་པའི་ད་རྒྱལ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ལས་ནི་སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ལ་སོགས་མཐོང་བ་ལ། །རིགས་སོགས་བརྗོད་དང་རྣམ་རྟོག་དག །རྗེས་སུ་འགྲོ་ལས་རྗེས་དཔོག་དག །དེ་ཡང་འདི་ཡིས་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །རྗོད་པ་དང་རྟོགས་པ་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ན། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་འགའ་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ

【汉语翻译】
虽然是世俗谛，但因为不是胜义谛所以没有过失。如果承认他人所许诺的，那么就成就了他的意愿。如果以自己的体性了悟，那么就成了在胜义谛的境地中了悟。
因此，即使是各种各样的所依，如果不是以自己的体性了悟，那就不是境。如果说，因为它的某些自性随之进入其中，所以是境。如果胜义谛中，它的自性随声音的意识进入，那么执持为明亮自性的其他也会了悟。随之进入不是以其他方式了悟的能力。如果说，虽然形相各异，但从“是”这个角度来说，与唯一性并不矛盾，这也是不真实的，如下所示：
没有见到认识的情况下，
因为言说和分别念的介入。
从见到牛等，
认识是颠倒的。
言说和分别念对于所见之物不了解，现在已经成立了。如果是所取被认识，声音和认识就不是执持，那么怎么会变成认识呢？那么，如何认识“我从这个了悟的那个就是这个”呢？即使没有了悟，难道不会自以为是地认为自己了悟了吗？那么，眼睛有什么损害呢？如果考察，那就是损害。不同的认识是造成损害的，而这在声音和认识中是存在的，因为它们是应该回忆的对象。回忆是先前执持的，而见到是现在的。如果声音和认识是现量了悟，那么见到有什么用呢？这已经说明了。因此，味觉也只是现量的增上慢而已，并不是胜义谛的了悟。从见到之后，只是跟随先前的，为了成立唯一性的名言而产生的分别念而已，并不是胜义谛的执持。
见到牛等时，
种类等言说和分别念。
跟随之后是推测。
这也被此驳斥了。
如果言说和认识没有触及事物，那么跟随就根本没有执持任何胜义谛，这只是现量的增上慢。

【英语翻译】
Although it is conventional truth, there is no fault because it is not ultimate truth. If one acknowledges what is promised by others, then their wish is fulfilled. If one realizes it through one's own nature, then it becomes realized in the realm of ultimate truth.
Therefore, even if there are various supports, if it is not realized through one's own nature, then it is not an object. If it is said that it is an object because some of its nature enters into it, then if in ultimate truth, its nature enters into the consciousness of sound, then others will also realize the grasping of the nature of clarity. Entering after is not the ability to realize in another way. If it is said that although the forms are different, from the perspective of "is," it is not contradictory to oneness, that is also not true, as follows:
Without seeing and knowing,
because speech and conceptual thought intervene.
From seeing cows and so on,
recognition is reversed.
It has now been established that speech and conceptual thought do not understand the object of sight. If what is grasped is recognized, then sound and cognition are not grasping, so how can it become recognition? Then, how does one recognize "what I realized from this is that"? Even if one has not realized it, wouldn't one presumptuously think that one has realized it? Then, what harm does the eye do? If investigated, that is harm. Different cognitions are harmful, and that exists in sound and cognition, because they are objects to be remembered. Memory is what was previously grasped, and seeing is what is present. If sound and cognition are directly realized, then what is the use of seeing? This has already been explained. Therefore, taste is also just an arrogance of direct perception, not a realization of ultimate truth. After seeing, it is only the conceptual thought that follows the previous one, in order to establish the term of oneness, not the grasping of ultimate truth.
When seeing cows and so on,
classifications such as speech and conceptual thought
follow, and then inference.
This is also refuted by this.
If speech and cognition do not touch the object, then following does not grasp any ultimate truth at all; this is just an arrogance of direct perception.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་མོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བའི་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོང་བ་ལས་མ་རེག་ན་ཡང་མཐོང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་
རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མི་འཛིན་ཏོ། །དེས་ན་མཐོང་བ་ལ་སྤྱི་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བ་ལང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཤེན། འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། མཐོང་བ་ཐ་དད་ཉིད་ཡིན་ཡང༌། །ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་གཅིག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་དོན་གཞན་དང་གཞན་འཛིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་མཐོང་བ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་འཛིན་པར་ནུས་པའི་ལམ་ན་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ན་རང་ཉིད་གོམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་སད་པས་ནུས་པ་གསལ་བར་བརྟས་པ་ཞུགས་པ་ནི་ངོ་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་དོན་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་དེའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །ཡིད་ཀྱང་དོན་དང་ཆགས་ལ་སོགས། །རང་རིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དོན་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི། །རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པའི་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་འཇུག་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། མིག་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདིས་སྔར་མྱོང་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །སྔར་མྱོང་བ་ནི་འཛིན་པ་ན། །ཡིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། །སྔར་མྱོང་བ་དྲན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་བྱེད་པ་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་དངོས་པོ་ལ་སྔར་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་ཤེས་པ་ནི་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མ་མཐོང་བ་འཛིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི། མ་མཐོང་འཛིན་ན་ལོང་བ་ལ། །སོགས་པ་ཡིས་ཀྱང་དོན་མཐོང་འགྱུར། །ལོང་བ་ལ་ཡང་ཡིད་ཡོད་པ་དེས་ན་དེ་དང་གཞན་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་ཐལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་འོན་པ་དང་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཕྱིར་འདས་པ་ཡི། །དོན་མཐོང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །
སྐད་

【汉语翻译】
仅仅是为了显示。为了像看到的那样记住，即使没有接触到所见之物，也不会执持与所见相关的后续性质。因此，认识到在所见中存在共性并非如此。那么，如何认识到那头牛就是这头牛呢？对此的解释是：虽然所见是不同的，但通过被称为“认识”的事物，一个概念自然而然地产生，这已经说过了。依赖于执持相互不同的其他事物的所见之产生，并不处于能够执持不同和无差别的单一形态的道路上。然而，由于不存在其他形态，通过自身习惯和随顺的行之种子觉醒，能力明显增长，进入其中，从而产生认识的觉悟。进入无意义道路的种姓等觉悟，是由于它的力量。因此，现量是不可指示的对境，如此安住。意也是对境和贪着等，自证不分别。意也是因为能认知对境和贪欲等的自性，所以是现量，因为进入体验的形态。眼等识本身被认为是进入体验形态的对境，眼等所生起的难道不是根识本身吗？或者，如果从它生起的是意，那么那时它将执持先前体验过的。因此，如果执持先前体验过的，意就不是量。如果不是要回忆先前体验过的自性，就不能证悟。如果不是要回忆，而是现量，那么如何能说先前体验过呢？如果事物是先前体验过的，那么如何能证悟呢？认识就被排除了。如果执持未曾见过的，那么如果执持未曾见过的，盲人等也能见到事物。盲人也有意，因此他和其他人都会执持一切事物。因此，聋人和盲人等都会消失。因为只是刹那，所以不存在见到过去的事物。

【英语翻译】
It is merely to show. In order to remember as seen, even if one does not touch what is seen, one does not hold the subsequent nature related to what is seen. Therefore, recognizing that there is a generality in what is seen is not so. Then, how does one recognize that that cow is this cow? The explanation for this is: Although what is seen is different, through what is called "recognition," a single concept arises naturally, it has been said. The arising of seeing that relies on holding mutually different other things is not on the path of being able to hold a single form of different and non-different. However, since there is no other form, through one's own habituation and the awakening of the seeds of conforming action, the ability clearly increases, entering into it, thereby generating the realization of recognition. The realization of lineage, etc., that enters the path of meaninglessness is due to its power. Therefore, direct perception is an object that cannot be indicated, thus it abides. Mind is also objects and attachments, etc., self-awareness is non-conceptual. Mind is also direct perception because it recognizes the nature of objects and desires, etc., because it enters into the form of experience. Eye consciousness, etc., itself is considered to be the object of entering into the form of experience, and isn't what is generated by the eye, etc., itself a sense consciousness? Or, if what arises from it is mind, then at that time it will hold what was previously experienced. Therefore, if one holds what was previously experienced, the mind is not a valid cognition. If it is not the nature of recalling what was previously experienced, then it cannot be realized. If it is not to be recalled, but is direct perception, then how can it be said to have been previously experienced? If things are previously experienced, then how can they be realized? Recognition is excluded. If one holds what has not been seen, then if one holds what has not been seen, even the blind, etc., will be able to see things. The blind also have mind, therefore he and others will hold all things. Therefore, the deaf and the blind, etc., will disappear. Because it is only a moment, there is no seeing of past things.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མིན་ན་མཚན་ཉིད་ནི། །ཁྱད་པར་བཅས་པ་བརྗོད་བྱར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གང་གིས་གཟུང་བ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཅི་ལྟར་འདས་པ་འཛིན་པ་ཡིན། ཅི་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་མཐོང་བ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དྲན་པ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཟིན་པ་འཛིན་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ནི་བཟུང་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི། མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་བཅས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་ཅན་ལས་ལ་ནི། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ། །དབང་པོ་ཅན་ནམ་གཞན་དག་ནི། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཅི་ལྟར་འདོད། །གང་ཞིག་དབང་པོའི་ཤེས་བས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་ཡོད། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་དོ་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་དོན་ཅི་ཡིན། རང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཉིད་དེ་གཞན་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་ན་རྟག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་གཞན་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། ད་ལྟར་གཞན་གྱིས་བཅད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་ལ་ཡང་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འབྲེལ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་གཞན་རང་གི་དུས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས། དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་དོན་མེད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློའང༌། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱ་མིན་ན། །དེ་ལས་ལྟོས་པ་འགལ་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་རྟག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དུས་ཐ་དད་པ་ན་ནི་རྟག་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགལ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དུས་ཕྱིས་རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེའི་དུས་འཛིན་པར་འགྱུར་དགོས་
སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཛིན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་རྟོགས་པ་ཉིད་འཛིན་པར་མཐོང་ངོ༌། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལས་ཡིད་ཉ

【汉语翻译】
如果不是，那么自性就是，具有差别的可说。一切事物都是刹那坏灭的，因此，以什么来执持所取，如何执持过去？如果承许不是刹那，那么，因为先前见到而执持所取，如同忆念一样，执持已取不是量。心虽然是已取，但如果是量，那么，自性具有差别是可说的。另外，对于成办事业的业来说，不作丝毫差别，具有根或者其他的，如何想要成办？如果根识已经完全断除了自性，那么其他有什么可做的？如果断除自性本身，那么，对于已断除的，断除的意义是什么？如果显现自己的体性，那么对于其他又有什么过失呢？如果是这样，那么对于常法来说，断除本身不是恒常存在的吗？对于它，其他会做什么呢？如果现在由其他断除，那么不是的，因为是常法，所以现在也是那样，对于其他也没有能力。因为没有它的断除者，这说法是不相关的，如果没有断除者，那么就不会执持为常法。如果由其他执持，那么不是的，因为没有信任。如何其他了知自己的时间而了知常法？因此，为了由断除者本身来安住，执持者其他是没有意义的。因为了知它的自性。从那个事物所生的智慧也，一切都会同时产生。如果不是由其他来作差别，那么，从那里的依赖是相违的。执持它的相，一切趣入常法的智慧都会同时产生。如果时间不同，那么与常法是同一个境相违，因为相不同。或者，在之后的时间，从其他因所生的，那个时候也必须执持那个时间。如果不是那样，那么是不允许执持的。梦中见到真实，梦中见到真实就是在那个时候见到执持了知。从根识中生起的心

【英语翻译】
If not, then the characteristic is, that which has distinctions becomes expressible. All things are destroyed in an instant, therefore, with what does one grasp the grasped, how does one grasp the past? If one accepts that it is not momentary, then, because of grasping what was seen before, like memory, grasping what has already been grasped is not valid. Even if the mind is what has already been grasped, if it is valid, then the characteristic of having distinctions is to be expressed. Furthermore, for the action of accomplishing deeds, without making any difference, how do those with faculties or others want to accomplish? If the sense consciousness has completely cut off its own nature, then what is there for others to do? If it cuts off its own nature, then what is the meaning of cutting off what has already been cut off? If one's own essence appears, then what fault is there in others? If that is the case, then for the permanent dharma, is not the cutting off itself always present? What will others do to it? If it is cut off by others now, then it is not, because it is permanent, so it is the same now, and others have no power either. Because there is no cutter of it, that statement is irrelevant, for if there is no cutter, then it will not be grasped as permanent. If it is grasped by others, then it is not, because there is no trust. How does another understand his own time and understand the permanent? Therefore, in order to abide by the cutter himself, the grasper is meaningless. Because it understands its own nature. The wisdom that arises from that thing, too, will all arise simultaneously. If it is not distinguished by others, then the dependence from there is contradictory. Grasping its aspect, all the wisdom that enters the permanent will arise at the same time. If the times are different, then it contradicts being the same object of the permanent, because the aspects are different. Or, at a later time, arising from another cause, at that time it is also necessary to grasp that time. If it is not so, then it is not permissible to grasp. Seeing truth in a dream, seeing truth in a dream is seeing that one grasps knowledge at that time. The mind arises from sense consciousness.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་དམིགས་པ་མེད་དོ། །མ་དམིགས་པ་ལ་ནི་དམིགས་སོ་ཞེས་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་ན་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། འདིར་དེ་ལས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང༌། །རང་གིས་རིག་དྲན་ནམ་ཡང་མེད། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་པས་བཟུང་བ་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་བཟུང་བ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཅན། །ཡིད་ནི་ཡུལ་གཞན་ཉིད་འཛིན་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ལོང་བས་མཐོང་བ་མིན། །རང་གི་ཡུལ་གྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅན་དབང་པོའི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་མོ། །གལ་ཏེ་དེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི། དེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ན་ཡིད་དོན་མེད་དོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྒྱུན་འཆད་ན་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གོམས་ལས་མདུན་ན་གནས་པ་ལ། །འདིའོ་ཞེས་སོགས་ཤེས་པ་གང༌། །མངོན་དུ་བྱེད་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་ཞེས་མདུན་ན་གནས་པ་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་མོ། །འོན་ཏེ་མིག་གི་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ནི་མིག་གི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣང་བ་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ལ་སྔར་གོམས་པ་ནི་ངེས་པ་ལ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་མིག་གི་བྱེད་པ་མེད་པས་ཡིད་སྔར་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པ་དེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དོན་མེད་དོ་སྙམ་ན་མོས་པ་ལྷག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
དེས་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ན་ཡང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ཡིད་ནི། སྔར་གཟུང་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེའི་དུས་ཕྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
在其他方面没有体验过的形态是没有目标的。如果对于没有目标的事物说有目标，那是不合理的，因为没有量。其他人说，如果意识没有目标，那么意识也不会回忆。在这里，除了意识之外，没有任何东西能够：自己认识和回忆。如果因为不同，感官的意识所抓住的事物不是意识所回忆的，那么有分别念所抓住的事物也不会被回忆，因为它们也是不同的。如果说是意识的缘故，那么也可以说是知识的缘故。因此，感官的意识，从紧随其后的因缘而生起，意识是执持其他对境的，因此盲人无法看见。与自己的对境紧随其后的对境一同作用，由感官的意识所产生的意识也是现量。如果它与感官的意识同时产生，那么因为它被感官的意识本身所抓住，所以意识就没有意义了。如果感官的意识中断，因为没有其他的目标，那么这是什么的特征呢？这里说到：从串习中，对于面前的事物，凡是“这是”等等的知识，为了显现，对于它，认为是意识的现量。以“这是”来显现面前的事物的方式进入，就是意识的现量。如果说是从眼睛的作用本身产生的就是眼睛的意识，那不是的，因为眼睛的意识仅仅对于显现的形象是接近需要的，而以前的串习是对确定的。因为这没有眼睛的作用，所以意识是从以前串习的特征中产生的。这才是意识的现量。如果认为那个形态是被眼睛等意识本身所抓住的，所以意识没有意义，那是因为存在更强烈的意乐的可能性。这是通过“这是”来进入的。因此，因为是进入的方式，所以是量。如果感官的意识不会进入，那不是的，因为从非常串习之外，在分别念中也会进入。因此，像这样的意识，不是对先前抓住的事物的理解，而是那个时候之后产生的。也不是对抓住的事物的执持。

【英语翻译】
There is no object for a form that has not been experienced in other ways. It is not reasonable to say that there is an object for something that has no object, because there is no valid cognition. Others say that if the mind does not perceive, then the mind will not remember. Here, nothing other than the mind can: know and remember by itself. If, because of being different, what is grasped by sensory consciousness is not remembered by the mind, then what is grasped by conceptual thought will not be remembered either, because they are also different. If it is said to be because of the mind, then it can also be said to be because of knowledge. Therefore, sensory consciousness, arising from the immediately preceding condition, the mind holds other objects, therefore the blind cannot see. The mind produced by sensory consciousness, which acts together with the object immediately following its own object, is also manifest. If it arises simultaneously with sensory consciousness, then because it is grasped by sensory consciousness itself, the mind is meaningless. If the stream of sensory consciousness is interrupted, since there is no other object, what is this characteristic of? Here it is said: From habituation, for what is in front, whatever knowledge of "this is" etc., in order to manifest, for that, it is considered to be the direct perception of the mind. Entering in the manner of manifesting what is in front with "this is" is the direct perception of the mind. If it is said that what arises from the action of the eye itself is the consciousness of the eye, that is not so, because the consciousness of the eye is only closely needed for the appearance of form, while previous habituation is for certainty. Because there is no action of the eye in this, the mind arises from the characteristic of previous habituation. This is the direct perception of the mind. If it is thought that that form is grasped by the consciousness of the eye etc. itself, so the mind is meaningless, it is because there is a possibility of greater interest. This is entered through "this is". Therefore, because it is the way of entering, it is a valid cognition. If sensory consciousness does not enter, that is not so, because even in conceptual thought, it will enter from outside of very habituation. Therefore, such a mind is not an understanding of what was previously grasped, but arises after that time. It is also not a holding of what is grasped.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་སྔར་གྱི་འཛིན་པ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མཐོང་བའི་ཚུལ་དུ་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོན་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མདུན་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་ནི་ཉམས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་མ་ཉམས་པས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་དོ། །དབང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་རྩ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་དང༌། སྡང་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དབང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་རོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཚ་བ་དང་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་རྟོག་པ་མེད་པར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཛིན་ཅིང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་དུ་འཛིན་ན། འོ་ན་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་གོམས་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དུ་མར་འཇུག་པ་མི་ཟློགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་འོ་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཡང་གོམས་པ་ལས་དབང་པོས་བསྐྱེད་
བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡིད་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བྱེད་པ་གཞན་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བར། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ལ་ཡང་ཅི་ལྟར་མི་འཇུག་ཅེ་ན། འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ལ་འཇུག་པ་ནི། །མངོན་དུ་བྱེད་པས་འཇུག་མིན་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད། །ཡིན་ཞེས་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན། །མངོན་སུམ་གྱ

【汉语翻译】
不是对所取境的执著，因为对于安住者来说，先前的执著不会产生。如果这样，那么是否会同时获得两种相呢？这不是两种相吗？如果这样，怎么会执著于一呢？就像患有眼翳的两个人看到两个月亮一样，没有过失。然而，从串习中产生的，执著于面前安住之相的快乐等等，也会变成意识现量的自性。那么，被称为从根识产生的快乐会消失吗？是的，那是会消失的。因为这个没有消失，所以一点作用也没有。如果说，因为从根识产生快乐和非快乐，所以这相违，那么，这里也与根本论师的言教相违，因为贪著、嗔恨、愚痴、快乐、痛苦等等自证，不依赖于根识，是意识的现量。如果这样，那么法称的“从根识产生的快乐和非快乐”这句话，岂不是不成立了吗？快乐等词语是指快乐的因，如味道等，即使不分别，根识也会显现为热和甜等。或者，因为不分别而与法相符顺，所以对意识本身这样说，并不相违。如果意识执著于其他相，根识也执著于其他相，那么是否会变成多种相呢？不是的，对于根识来说，也会变成过失。根识也像串习一样，进入多种相是不可避免的。如果是这样，那么这种“这”的意识，也是从串习中由根识所生，而不是意识本身吗？因为也了知其他的作者。这个“这”是由意识所作的，因为如实了知。那么，意识的这个“这”，对于隐蔽的事物，怎么不会产生呢？这不是好的，因为对于隐蔽的事物产生，不是通过显现来产生的。因此，那个是现量，怎么能确定是呢？现量。

【英语翻译】
It is not clinging to what is grasped, because for one who abides, the previous clinging does not arise. If so, would two aspects be obtained at the same time? Is this not two aspects? If so, how can one cling to one? Just as two people with cataracts see two moons, there is no fault. However, the happiness and so on that arise from habituation, clinging to the aspect of being present in front, will also become the nature of mental direct perception. Then, will the happiness that arises from the senses, as it is called, disappear? Yes, that is what disappears. Because this has not disappeared, there is nothing to be done at all. If it is said that because happiness and non-happiness arise from the senses, that is contradictory, then here too it will contradict the words of the root teacher, because attachment, hatred, delusion, happiness, suffering, and so on, self-awareness does not depend on the senses, it is the direct perception of the mind. If so, then is it not the case that Dharmakirti's statement, "happiness and non-happiness that arise from the senses," is not established? The word "happiness" and so on refers to the cause of happiness, such as taste and so on, even though it does not discriminate, the sense consciousness appears as hot and sweet and so on. Or, because it is non-discriminating and in accordance with the Dharma, it is not contradictory to say that to the mind itself. If the mind clings to another aspect, and the sense consciousness also clings to another aspect, then would it become many aspects? No, it would become a fault for the sense consciousness as well. It is unavoidable that the sense consciousness also enters into many aspects, just like habituation. If that is the case, then is this consciousness of "this" also produced by the senses from habituation, and not the mind itself? Because other agents are also known. This "this" is done by the mind, because it is known as it is. Then, how is it that this consciousness of the mind, as "that," does not arise for hidden things? This is not good, because arising for hidden things does not arise through manifestation. Therefore, that is direct perception, how can it be determined to be? Direct perception.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡིད་དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་ག་ལས་ཤེ་ན། འོ་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་རབ་རིབ་ཀྱི་ཚོགས་པ་གཞན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་ཚོགས་པ་གཞན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། རང་དོན་རྗེས་འགྲོའི་དོན་ལྟོས་ཅན། །དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་གཞན་འཛིན་ན་ཡང། །ངེས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་དོན་སྐད་ཅིག་དང་པོའམ། རྒྱུན་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཚོགས་པ་འདིས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གཞན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེ་ན། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་འདི་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་ཚངས་པས་དམོད་པ་མ་འདོར་བའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཡང་མཚུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མདུན་ན་གནས་པའི་རྣམ་པའང་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་མངོན་སུམ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅི་ལྟར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འདི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་
རྐྱེན་ཡིན། རང་གི་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་ནི་སྔར་གྱི་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐ་དད་པ་དག་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེན་འདི་ལ་བཤད་པ། དེ་དང་བྱེད་དུས་མཚུངས་མེད་ཅན། །རང་ཤེས་དུས་ཅན་དོན་དག་ནི། །ཅི་ལྟར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡི། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། །མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར། མེད་པ་སྔར་ནུས་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཕྱིས་ཀྱང་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་ཕྱིར། །རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔར་ཡོད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རང་བློ་བཅས་དོན་མིན། །ཡིད་ཀྱི

【汉语翻译】
之义即是显现。心本身，对于某些是显现之相，对于某些则不是。为何如此呢？那么，感官的意识对于某些是错乱的，对于某些则不是，这是因为有其他眼花缭乱的集合吗？对此，也有其他的集合。例如：

自义随行义所系，
感生智乃因也。
是故此虽执他境，
然欲执为定解。

感官的意识，其自身的意义，无论是第一刹那，还是随行于该延续的意义的刹那，依赖于此的感官意识，是产生意的因。任何未被此集合产生的，都不是现量。因此，仅仅凭借对境的确定性，并不能理解其他对境，因为其他对境并非由此产生。这是由其自身产生，而非由其他产生，这是为何呢？为何眼识不是由声音产生呢？这对于感官意识来说也是一样的。因为因和果的事物是确定的吗？对此，因为梵天没有放弃诅咒，所以在其他方面也是一样的。第二个刹那也是由感官意识所执持的，即使如此也是可见的吗？不是的，因为其中也有意的相。那也不是与分别念相关的，因为面前存在的相也仅仅是清晰而已。如果心的意识的现量与感官意识同时产生，那么，感官意识如何成为与之相似的无间缘呢？在自身意识之时，心的意识的意义并非与之前的意识一同作用，因为不同的时间不能一同作用。对此解释说：

彼与作用时无等性，
自识时有意义者，
如何感官之意识，
一同作用是耶？

不应理，如此：

无者先前无力故，
其后亦不近连故，
诸因皆是先前有，
是故非自有智之义，
意之。

【英语翻译】
The meaning of is precisely manifestation. The mind itself, for some, is the aspect of manifestation, while for others, it is not. Why is that? Well, is it that sensory consciousness is also deluded for some, and not for others, because there is another assembly of dazzling lights? For this, there is indeed another assembly. Like this:

Dependent on the meaning of self and the meaning of following,
The mind born of sense is the cause.
Therefore, even though this grasps another object,
It is desired to grasp as certainty.

The sensory consciousness, its own meaning, whether it is the first moment or the moment of the meaning that follows that continuity, the sensory consciousness that depends on this is the cause of generating the mind. Whatever is not generated by this assembly is not manifest. Therefore, merely by the certainty of the object, one cannot understand other objects, because other objects are not generated by this. It is generated by itself, not by others, why is that? Why is eye consciousness not generated by sound? This is the same for sensory consciousness. Is it because the things of cause and effect are certain? To this, because Brahma has not abandoned the curse, it is the same in other respects as well. The second moment is also held by sensory consciousness itself, even so, is it visible? No, because there is also the aspect of mind in it. That is also not related to conceptual thought, because the aspect that is present in front is only clear. If the direct perception of the mind's consciousness arises simultaneously with sensory consciousness, then how is this sensory consciousness the immediately preceding condition that is similar to it? At the time of one's own consciousness, the meaning of the mind's consciousness does not act together with the previous consciousness, because different times cannot act together. To this it is explained:

It and the time of action are unequal,
Those with meaning at the time of self-consciousness,
How is the consciousness of the senses,
Acting together, is it?

It is not reasonable, like this:

Because the non-existent is powerless before,
And afterwards it does not closely connect,
All causes are existent before,
Therefore, it is not the meaning of self-intelligence,
Of mind.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་མི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དུས་སྔ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་དུས་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་དུས་གཅིག་ན་ནི་སྔར་མེད་པ་ཡིན་ལ། མེད་པ་ཡང་སྔར་ནུས་པ་མེད་དོ། །ཕྱིས་འབྲས་བུའི་དུས་ན་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དོན་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་དུས་སུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་རུ་འགྱུར་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐ་དད་པ་ཇི་ལྟར་འཛིན། །ཅེ་ན་རིག་པ་ཤེས་པ་ཡིས། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་འཇོག་ནུས་པའི། །རྒྱུ་ཉིད་ལ་ནི་གཟུང་བ་ཤེས། །རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྣང་བ་ཡང་ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཉིད་གཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་འདི་ཅི་ཞིག །ཅི་དོན་གྱི་ངོ་བོའམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཉིད། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ནམ་ཡང་ངོ་བོ་དེ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྣང་བར་ཐལ་ལོ། །ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཤེས་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་སྔར་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་བར་མི་འགྱུར། ཤེས་པ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྔར་མི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡོད་ལ་དེ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ལོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་ན་མཐོང་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་ད་ནི་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནམ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེད་པ་སྔར་ནུས་
མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་སྔར་ཡོད་ན་ད་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡོད་ན་ནི་གང་སྐྱེ་ཞིང༌། །གནས་པ་ཉིད་ན་འཇིག་འགྱུར་བ། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ཐ་དད་མཚན་ཉིད་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིས་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་

【汉语翻译】
识的意义不是与根识不同时，那也是因为比意识更早的缘故。境是因，因也不是与果同时。如果与果同时，那就是先前没有的，没有的先前也没有能力。后来在果的时候，果本身存在，所以能力没有意义。这样如果是在果的时候，那时果是存在的。因此，所有的因都是先前存在的。因此，因的意义不是变成果和执持的识同时产生。时间不同如何执持？如果问，以明了的知识。能够安立知识的形象的。要知道因本身是被执持的。显现自性本身是被执持的，难道不是不生起它的识吗？显现也与识同时，如何因本身是被执持的呢？如果问，所谓的显现是什么？是事物本身的自性吗？还是其他的？如果是事物的自性，那么就像蓝色等一样，永远不会从那个自性中消失，所以一切时都会过于显现。如果没有识，就不是显现，如果问，识不也是做那个事吗？因为那先前就存在，所以无论如何也不会变成显现。识没有意义，如果问，同样这也是其他的过失，它的自性先前不是不显现的。那个存在，那个不存在，这是矛盾的。或者如果存在识就能看见，否则就不是，如果问，现在识是显现的作者吗？也不是作者本身，因为是同时的缘故，没有的先前没有能力。因为已经显示了“没有的先前没有能力”等等。即使同时看见，因为没有识是不可能的，所以对此该怎么办呢？如果是那样，那么就是在那个时候从眼睛产生的，因此不是事物的自性。因为事物先前存在，所以现在产生。如果存在，那么什么产生呢？如果安住，那么就会坏灭。从那变成那样，因为存在不同的相状。什么后来像的影像

【英语翻译】
The meaning of consciousness is not different from the sense consciousness, that is also because it is earlier than the mind consciousness. The object is the cause, and the cause is not the same time as the result. If it is at the same time as the result, then it is what was not there before, and what was not there before has no ability. Later, when the result is there, the result itself exists, so the ability is meaningless. Thus, if it is at the time of the result, then the result exists at that time. Therefore, all causes exist before. Therefore, the meaning of the cause is not the simultaneous arising of becoming the result and the grasping consciousness. How does it grasp when the time is different? If you ask, with clear knowledge. Able to establish the image of knowledge. Know that the cause itself is grasped. The appearance of one's own nature is grasped, is it not that its consciousness does not arise? Since appearance is also simultaneous with consciousness, how is the cause itself grasped? If you ask, what is this so-called appearance? Is it the nature of the thing itself? Or is it something else? If it is the nature of the thing, then like blue and so on, it will never disappear from that nature, so it will always be overly apparent. If there is no consciousness, it is not appearance, if you ask, doesn't consciousness also do that thing? Because that existed before, so it will never become appearance. Consciousness is meaningless, if you ask, likewise this is another fault, its nature was not not appearing before. That exists, that does not exist, this is contradictory. Or if there is consciousness, one can see, otherwise it is not, if you ask, is consciousness now the maker of appearance? It is not the maker itself, because it is simultaneous, what does not exist has no ability before. Because it has already been shown that "what does not exist has no ability before" and so on. Even if one sees simultaneously, because it is impossible without consciousness, so what should be done about this? If that is the case, then it is born from the eyes at that time, therefore it is not the nature of the thing. Because the thing existed before, so it is born now. If something exists, then what is born? If it abides, then it will be destroyed. From that it becomes like that, because there are different characteristics. What later like the image

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །བཞིན་ཡོད་ན་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི། །ཕྱིར་ན་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ། །དེ་བཞིན་ཁོ་བོའི་སྣང་བའང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར། །གཟུགས་བརྙན་ཐ་དད་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གདོང་དང་གཟུགས་བརྙན་ཐ་དད་དེ། །ཆད་མས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །དོན་ལས་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་མེད། །དེས་ན་སྣང་དང་སྔོ་སོགས་དག །དོན་གཅིག་པར་ནི་གྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོན། ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས། །སྣང་བ་དེ་ལྟར་འབྱུང་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྔོ་སོགས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། །གྲུབ་དང་བདེ་བ་མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྔ་རོལ་ཉིད་དུ་དོན་ཡོད་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་མཐོང་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྔོ་སོགས་སྣང་བ་ལས། །ཐ་དད་པར་ནི་འདོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་སྔོ་སོགས་སྣང་བ་ལས། །སྔོན་ཡོད་པར་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དེ་མ་ཐག་སྐྱེས་པ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཕ་གཟུགས་འཛིན་པ་ཅི་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང༌། །འབྲས་བུ་རྗེས་བདེ་སྐྱེ་བ་གང༌། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་ངོ་བོ་དེ། །གཞན་དང་གཟུང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་བུ་པའི་གཟུགས་འཛིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་ཡིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་མོ། །དེ་ལྟ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་ཡིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཞུང་དུ་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་པ་ལ་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །
དོན་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དོན་ལ་རྟོག་ན་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟོག་པར་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེ་ཡི་ནི། །རང་བཞིན་གཞན་པར་རིག་མ་ཡིན། །འདིར་བརྗོད་པ། བདེ་སོགས་བདག་ཉིད་གཞན་མི་རྟེན། །བརྡ་བྱེད་པར་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་རང་རིག་ནི། །བརྗོད་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དེ་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
如果相似，那就是后来的。
因为与相似不同。
同样，我的显现也会改变。
如果因为处所不同，
影像的差别也会改变，
面容和影像的差别，
也是通过遮断来认识的。
从事物到显现的差别，
没有见到能成立的。
因此，显现和蓝色等，
如果成立为同一事物，
那么，如何从眼睛等，
显现那样产生变化，
同样，蓝色等也会变化，
因为成立和安乐相同。
如何从眼睛等，
先前就存在事物，
同样，也会显现。
那样是没有见到的。
因此，蓝色等从显现，
如果想要不同，
那就是蓝色等从显现，
想要先前存在。
它的紧接着产生的，
蓝色等显现，
那个识是执持的，
就像执持父亲的形象一样。
即使存在多种原因，
产生果的随后的安乐，
那就是以它那个自性，
被称为“异和所取”。
例如，就像说“执持儿子的形象”一样。
安乐等自证的意也是现量。
如果是那样，分别念不是对自己的自性不成为现量吗？如果是那样，就会陷入识是隐蔽的宗义中，如果这样说，那不是的，因为一切心和心所的自证是现量。
说安乐等是为了显示体验的清晰。
如果因为分别念中没有不分别念，如何是现量呢？分别念的自性不是无分别念。
如果认为对境是无分别的，那不是的，像这样：如果对境是分别的，
就会对自性进行分别。
对自性，它
不能识别其他的自性。
这里说：安乐等自体不依赖其他，
不能作为指示。
因此，这些自证
不是与言说和后续相关的。
在获得出生的同时，安乐等自体是执持认识的对境之事物，因为除了它之外，那不是认识。

【英语翻译】
If it is similar, then it is subsequent.
Because it is different from similarity.
Likewise, my appearance will also change.
If because the place is different,
The difference in image will also change,
The difference between face and image,
Is also understood through severance.
The difference from things to appearance,
There is no seeing that can establish it.
Therefore, appearance and blue, etc.,
If it is established as the same thing,
Then, how from the eyes, etc.,
Appearance arises and changes like that,
Likewise, blue, etc., will also change,
Because establishment and happiness are the same.
How from the eyes, etc.,
There is a thing that exists beforehand,
Likewise, it will appear.
That is not seen like that.
Therefore, blue, etc., from appearance,
If you want it to be different,
That is blue, etc., from appearance,
You want it to exist beforehand.
Its immediately arising,
Blue, etc., appearance,
That consciousness is the one that holds,
Just like holding the image of the father.
Even if there are many causes,
The subsequent happiness of producing the fruit,
That is with its own nature,
It is called "different and what is taken."
For example, just like saying "holding the image of the son."
Happiness, etc., the self-cognizing mind is also direct perception.
If that is the case, isn't conceptual thought not becoming direct perception to its own nature? If that is the case, it will fall into the tenet that consciousness is hidden, if you say that, it is not, because the self-cognition of all minds and mental factors is direct perception.
Saying happiness, etc., is to show the clarity of experience.
If because there is no non-conceptual thought in conceptual thought, how is it direct perception? The nature of conceptual thought is not non-conceptual thought.
If you think that the object is non-conceptual, that is not, like this: If the object is conceptual,
It will conceptualize the self-nature.
To the self-nature, it
Cannot recognize other self-natures.
Here it says: Happiness, etc., the self does not depend on others,
Cannot be used as an indication.
Therefore, these self-cognitions
Are not related to speech and subsequent.
At the same time as obtaining birth, happiness, etc., the self is the object of cognition that holds things, because other than that, that is not cognition.

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚེ་ཡང་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཕྱིས་སྦྱོར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་སྔ་མའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རིག་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་བདེ་བ་རིག་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟར་བའམ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་འཛིན་པས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དྲན་པས་རིག་པས་ན། །གལ་ཏེ་ཡིད་དུ་བརྗོད་ན་ནི། །སྔ་མའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་བདེ་བར་རིག་མ་ཡིན། །དེའི་ཚེ་ཉིད་ན་སྐྱེས་པ་དེ། །མངོན་སུམ་རིག་པས་རྟོག་པ་མིན། །གལ་ཏེ་བརྗོད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །ཞེ་ན་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡོད་ཡིན། །བདེ་བ་དེ་ལས་ཐ་དད་ན། །ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་སྲིད་པར་འགྱུར། །དུས་གཅིག་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་མ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱང་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་ཡི། །རང་བདག་ཉིད་ལ་གནས་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་དེ་ཚེ་ཉིད་ཡོད་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྣམ་རྟོག་ཡུལ་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་དོན་ལ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་འཐད་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཡིས་དོན་བཟུང་མེད་པས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལའང་མི་རྟོག་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་ནི་འཛིན་འགྱུར་ན། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་རྣམ་རྟོག་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དོན་མིན་འཛིན་ན་ཡང༌། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །འོན་ཏེ་དོན་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པས། །དེ་ལ་རྟོག་པར་བརྗོད་ན་ནི། །འཛིན་དང་མི་འཛིན་ལས་གྲོལ་བའི། །དོན་གཞན་དེར་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །འཛིན་
དང་སྒྲོ་འདོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་རྟོག་པར་འདོད་ཅེ་ན། །འཛིན་དང་སྒྲོ་འདོགས་གཅིག་ན་ནི། །གཉིས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བདེན་མ་ཡིན། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གནས་པའི། །སྐྱོན་ནི་སྔ་ཉིད་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་དབྱེ་བ་ནི། །ཡོད་ན་གཉིས་སུ་ཐལ་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་བཅས་པའི་རིག་པ་དང། །དེ་ཉིད་ཚེ་ན་རྟོག་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་གང་ཞིག་ལ། །འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོད་དེ་ཉིད། །བརྟགས་པས་ངེད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་ལས་འཛིན་དང་མི་འཛིན་ལས། །གཞན་པའི་ང

【汉语翻译】
那么，在通过表达先前和后续事物的方式进行结合时，有什么情况呢？如果说是后来结合，那不是的，因为那是不存在的。如果其他人认为那是先前的自性，那么那时就不会变成觉知本身了。如果将先前等等的自性认知为其他形态，那么就不会认知为快乐等等，就像认知他人的快乐一样。因此，如果将快乐等等执持为当下或清晰的状态，那就不是以无分别的方式执持。然而，如果认为意乐的快乐是被具有分别的执持所抓住的，那也是不对的。因为什么缘故呢？如果某事物是通过忆念来认知的，如果说是在心中表达，因为认知了先前的自性，所以那不是认知为快乐。在那时出生的那个，不是通过现量认知来分别的。如果说是与表达相关联的缘故，那么表达本身是存在的。如果快乐与那（表达）是不同的，怎么可能存在关联呢？仅仅通过同时认知，不能说是关联。意也并非是色等等形态的，并非安住于自己的自性上。因为出生在那时就存在，怎么会变成分别的对境呢？如果说这在意义上也是，怎么会适合分别呢？因为它没有抓住意义，所以也不会分别本体。您说的那话是真实的，如果意义是被抓住的，那这怎么会变成分别呢？然而，即使抓住的不是意义，那这怎么会是分别呢？然而，如果通过在意义上增益，而说那是分别，那么从抓住和不抓住中解脱出来的，其他的意义在那里也是不存在的。因为有抓住和增益，如果说是认为是分别，如果抓住和增益是一体的，那么说有二者是不真实的。在那上面安住于一个方面的过失，先前已经说过了。然而，如果那些是区分的，那么就会成为二者，即具有分别的觉知，以及在那时没有分别的。因此，对于没有执持的任何事物，却有执持的傲慢，那正是通过考察，我们这一方才说是分别。在那之上，从执持和不执持之外，其他的我

【英语翻译】
So, what is the case when combining through expressing prior and subsequent things? If it is said to be combined later, that is not so, because that does not exist. If others perceive that as the nature of the prior, then at that time it will not become awareness itself. If the nature of the prior and so on is perceived as other forms, then it will not be perceived as happiness and so on, just as perceiving the happiness of others. Therefore, if happiness and so on are held as the present or clear state, then it is not held in a non-conceptual way. However, if it is thought that the happiness of the mind is grasped by a holding with conceptualization, that is also not right. For what reason? If something is known through memory, if it is said to be expressed in the mind, because the prior nature is known, then that is not known as happiness. That which is born at that time is not conceptualized by direct perception. If it is said to be because it is related to expression, then the expression itself exists. If happiness is different from that (expression), how can there be a connection? Just by knowing at the same time, it cannot be said to be a connection. The mind is also not of the form of form and so on, and does not abide in its own nature. Because birth exists at that time, how can it become an object of conceptualization? If it is said that this is also in meaning, how can it be suitable for conceptualization? Because it has not grasped the meaning, it will not conceptualize the essence either. What you say is true, if the meaning is grasped, then how can this become conceptualization? However, even if what is grasped is not the meaning, how can this be conceptualization? However, if it is said to be conceptualization by superimposing on the meaning, then other meanings that are liberated from grasping and not grasping are also not present there. Because there is grasping and superimposition, if it is said to be considered conceptualization, if grasping and superimposition are one, then it is not true to say that there are two. The fault of abiding on one side on that has already been said before. However, if those are distinct, then there will be two, namely awareness with conceptualization, and that which is without conceptualization at that time. Therefore, for anything without holding, but there is pride in holding, that is precisely what we on this side say is conceptualization through examination. Beyond that, from holding and not holding, other I

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་ཡང་གང་ཞིག །ཅེ་ན་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །འཇུག་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་མ་བཟུང་ལ་འཇུག་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཇི་ལྟར་མིན། །གལ་ཏེ་བཟུང་ལ་འཇུག་བྱེད་ཉིད། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འཇུག་པར་བྱེད། །འོ་ན་ད་ནི་ཤེས་པ་ཀུན། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་བཅས་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མ་བཟུང་བ་ལ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར། །གང་ལ་རྣམ་རྟོག་གཞན་དག་གིས། །ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་འདིར། །རྣམ་རྟོག་འཇིག་རྟེན་འདོད་པ་ཡིན། །གང་ལ་མཐོང་བར་མངོན་འདོད་པ། །ཤེས་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན། །མངོན་དུ་བྱེད་པར་མོས་ཕྱིར་ཡང༌། །མངོན་སུམ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དོན་དམ་དུ་ནི་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་མ་བཟུང་ཡུལ་ལ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་པར་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་སྔ་མ་ཡི། །མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །གང་ལ་ཤེས་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་བཅས་པར་བརྗོད། །གང་ཞིག་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ། །བྱེད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །ཤེས་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །བདེ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །རང་རིག་པས་ནི་རྟོག་མེད་ཕྱིར། །དེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ནི། །ཐམས་ཅད་པ་འདོད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་དག་རང་ཉིད་ནི། །བརྗོད་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་མ་ཡིན། །དེ་ལ་ལས་དང་བྱེད་པ་ཡིས། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབྲེལ་མ་ཡིན། །རྒྱུན་སྣང་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་འདི་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་མོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་བཞིན་དུ་འདི་ལ་
ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟར། དོན་དང་བདེ་སོགས་རང་བཞིན་ལ། །འདི་ཞེས་བྱ་བས་འཇུག་པ་གང༌། །རང་བཞིན་དངོས་སུ་འཛིན་པ་ན། །དེ་ཀུན་ཡིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་ཡང་རྟོག་པའི་གོ་སྐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རང་རིག་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གཉི་ག་ཡང་རིག་པ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཕན་ཚུན་མ་རེག་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མ་རྟོགས་ཤེ་ན། འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། རབ་རིབ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་པར་ཞེན་པས་ན། དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི

【汉语翻译】
又，什么是胜者呢？就是不执著而进入，做什么的那个。如果是不执著而进入，对一切事物怎么不是那样呢？如果是执著而进入，为了什么而进入呢？那么现在所有的知识，都变成与分别念相连了，因为所有知识都进入到不执著的事物上。这里说，不是显现，对于什么，其他的分别念，进行称说，那就是这里，分别念世间所希望的。对于什么，希望显现见到，知道，没有分别念。因为相信显现，所以也说是现量。究竟而言，所有的识，都是没有分别念的。因为一切都进入到不执著的境上，没有分别念。另外，从串习的力量，追随先前的，体验的差别，无论什么知识产生，那都说是与分别念相连的。什么由其他的自在而，通过做而变成进入的，那个知识，在名言上，说是没有分别念的。对于乐等自性，因为自证是无分别的，所以对于它没有分别念，是一切都希望的。因此，那些自身，不是言说和追随相关的。对于它，通过业和作者，显现的言说不是相关的。在持续显现的安乐等等上，什么时候生起这种认为是安乐等等的信解自性的知识时，为什么不是与分别念相连的呢？就像真实那样，已经说过这是
意现量了。像这样，对于境和安乐等自性，以“这是”来进行进入，当真实执持自性时，那一切都认为是意。对于那，也没有任何分别念的机会，因此因为没有分别念，所以那是现量。什么时候自证和意现量二者，知识变成变化时，因为互相不接触，怎么不认识成两种相呢？就是变化，就像两个有眼翳的人，见到两个月亮那样，执着于是一个相，所以，不那样称说。如果是自己认识自己，那怎

【英语翻译】
Furthermore, what is the victor? It is that which engages without grasping. If it engages without grasping, why is it not so for everything? If it engages with grasping, why does it engage? Then, all knowledge would become connected with conceptual thought, because all knowledge engages with what is not grasped. Here it is said: That upon which other conceptual thoughts impose terms, without making it manifest, is what the world desires as conceptual thought. That which one wishes to see manifested, knowing it to be without conceptual thought. Because one believes in making manifest, it is called direct perception. Ultimately, all consciousness is without conceptual thought, because all engage with objects without grasping, without conceptual thought. Furthermore, due to the power of habit, following the distinctions of previous experiences, whatever knowledge arises is said to be accompanied by conceptual thought. That knowledge which engages by being under the control of another is nominally said to be without conceptual thought. Because self-awareness is without conceptual thought regarding the nature of happiness and so forth, it is desired by all that there be no conceptual thought about it. Therefore, those themselves are not connected with speech and following. For them, manifest expressions through actions and agents are not connected. When, in the continuously appearing happiness and so forth, there arises a knowledge of the nature of conviction that this is happiness and so forth, why is it not connected with conceptual thought? As it is in reality, it has already been said that this is mental direct perception. Like this, regarding the nature of objects and happiness and so forth, whatever engagement occurs by saying "this," when truly grasping the nature, all of that is considered mind. There is no opportunity for conceptual thought there, and therefore, because there is no conceptual thought, it is direct perception. When both self-awareness and mental direct perception, knowledge becomes change, because they do not touch each other, how is it not recognized as two aspects? It is change itself. Just as two people with cataracts perceive two moons, they are attached to it as one aspect, so they do not speak that way. If it is self-knowing, then how

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྱུར་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་གཟུགས་དང་འབྲས་བུ་ཕྱིར་མཐོང་བས་དེ་གཅིག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔོག་གོ །གཉིས་པ་མཐོང་བས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །འོ་ན་འདིར་གཉི་ག་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཐ་སྙད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མེད་དེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཉིས་རིག །སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་དེ་གཉིས་རིག་གོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཉིས་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཟུགས་དང་རོ་རིག་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་རིག་གོ་ཞེ་ན། རང་རིག་པ་ཉིད་ན་དེར་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་མྱོང་བ་ལ་ཡང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རང་རིག་པ་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་བྱེད་པ་ཡང་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དང་རང་རིག་པ་དང༌། ཡིད་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དག་ཐ་དད་དོ། །འདི་ལ་ཐ་སྙད་མེད་པ་ཡིན་ནམ། ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་མེད་ཀྱང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །
འོ་ན་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་ཉིད་པས་སྐྱོན་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་བརྡ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་རིག་བྱེད་མིན་དེ་དག །རང་གི་ངོ་བོ་ཅི་ལྟར་རིག །དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །རིག་བྱ་ཡིན་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཟེར། །རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་རིག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རང་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཤེས་ལྡན་རིག་པ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་དམ། གལ་ཏེ་

【汉语翻译】
如果像那样，对于它也像那样没有名称，为什么呢？因为像那样，推论会产生作用。对于它来说，因为向外看到形状和果实，所以会推论它是同一个。因为没有看到第二个，所以称它为同一个。那么，在这里，既然两者都看到了，怎么会变成同一个名称呢？对于这个，也没有推论，因为对于自证本身，推论又有什么用呢？如果说因为没有相互的认识，怎么会认识两个呢？如果说有一个人，他认识这两个，那是不对的，因为没有与自证不同的士夫。他们也不能认识两个。如果像认识形状和味道一样认识两个呢？在自证本身中，那里又是怎样显示的呢？因为也会有其他的体验。因此，已经显示了，具有各种形象的自证是同一个。这是依靠外境而说的，也是在承认所取和能取之后说的，究竟而言，一切都只是识，没有根等识的差别。根的作用也是在同一时间认识，就像形状等一样。如果说眼等不是不同的原因吗？同样，意和自证，意和根识也是不同的。对于这个，没有名称吗？即使没有不同的名称，因为推论也是名称，所以没有过失。
那么，对于我和其他，也有推论的名称，所以没有过失吗？如果那样，对于我和其他，也有推论的名称，所以我和其他也应该存在，因为会有这样的过失，所以不是的，因为有损害它的名称。因此，安乐等的自性，对于特殊的自性来说，不能表达，这个是成立的。此外，非能知彼等，如何知自性？依于他义识，说是所知者。暂时，能知其他的识，它也没有自证。难道有知觉的安乐等没有吗？如果

【英语翻译】
If it is like that, why is there no term for it either? Because inference applies in that way. For it, because the form and fruit are seen outwardly, it is inferred to be the same. Because the second is not seen, it is termed as the same. So how can it become the same term here since both are seen? There is no inference for this either, since what is the use of inference for self-awareness itself? If you say, how can one know two since there is no mutual awareness? If you say that one person knows both, that is not right, because there is no person different from self-awareness. They cannot know two either. If you know two like knowing form and taste? In self-awareness itself, how is it shown there? Because there will also be other experiences. Therefore, it has been shown that self-awareness with various forms is the same. This is based on external objects, and it is also said after acknowledging the grasped and the grasper, ultimately, everything is just consciousness, there is no difference between the senses and other consciousnesses. The function of the senses is also known at the same time, just like forms and so on. If you ask whether the eyes and so on are not different causes? Similarly, mind and self-awareness, mind and sense consciousness are also different. Is there no name for this? Even if there is no different name, there is no fault because inference is also a name.
So, is there no fault because there is also a term of inference for self and others? If so, since there is also a term of inference for self and others, self and others should also exist, because there would be such a fault, so it is not, because there is a term that harms it. Therefore, the nature of happiness and so on, for the special nature, cannot be expressed, this is established. Furthermore, how do those that are not knowers know their own nature? Relying on other meanings, some say it is the object of knowledge by consciousness. For the time being, the consciousness that knows others does not have self-awareness either. Does happiness and so on, which are not conscious, have it? If

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རིག་པ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡིན་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ཐུན་མོང་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་ཤེས་པས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་ཤེས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་ན་དེ་དག་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བཏང་སྙོམས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་དེ་ལ་ཞུགས་པས་རིག་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་བ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན། དེ་དང་དེ་མིན་རང་བཞིན་དངོས། །དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་རྒྱུས་བསྐྱེད། །རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་ལས་གཞན་མིན་སྐྱེས། །བདེ་སོགས་དེ་ཅི་ཤེས་མ་ཡིན། །རེ་ཞིག་ཁྱེད་ཀྱི་འདི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པ་ནི་རྟགས་མེད་པར་མི་འདོད་དོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བའི་འགལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རྟག་མེད་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་ནུས་ན་ནི་འདི་ལ་རྟགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་
མེད་པར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ནི་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་ནི་གནོད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ཐ་དད་ལས་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐལ་བ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་གཅིག་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཡང་དེ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མེད་དོ། །ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་ཅན་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་ཅེས་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ། འདི་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཤེས་པ་གཞན་ཡིན་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན། མིག་དང་གཟུགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གོ །དེས་ན་རྣམ་པ

【汉语翻译】
因为是应该认识的缘故。快乐等等会变成自证，如果不是这样，那么认识本身就不存在了，如果这样说。不对，因为自证没有成立的缘故。如果是被他者认识，就像瓶子等等一样不是自证。如果这样，那么难道会变成共同认识吗，如果这样说，不对，因为是聚集在一个事物上的意识所认识的缘故。瓶子等等不是聚集在一个事物上的意识。如果确定，那么那些是所取的自性，因此是舍弃中立的认识。快乐等等认识到与知识没有差别，就像执着于识的自性一样，除了进入其中的行相之外，因为是认识的缘故，所以不会像瓶子等等一样有太过之过，某些人这样说，按照那些人的观点：
彼与非彼自性实，彼与非彼实因生，
识从因外非所生，乐等彼岂非所知。
暂时你们的这个不是现量所认识的。以比量来认识是不承认没有因的。快乐等等不是认识为与知识相异，因为有聚集在一个事物上的相违的缘故。比量也不是没有常法而进入的。如果能够显示因是相异的，那么这就会变成因。不是现量，没有比量就不能够认识。因为因相异所以见到相异。果的相异是因为没有损害，所以是从相异的集合产生的。果的相异不是成立相异，因为就像灰烬和烟一样，从一个因也见到相异的果。快乐等等和知识相异的成立的果的相异也不是那样的目标，因此应该显示因相异，但那也是没有的。当目标是不相异的因和不相异的自性时，为什么说相异呢，这是什么量呢，这是这样的话语。或者如果快乐等等之外知识是其他的，那么快乐等等和识的因是什么呢？是眼和色和作意等等。因此，

【英语翻译】
Because it is something to be known. Happiness and so on will become self-cognizant, and if it is not so, then knowledge itself will not exist, if you say so. No, because self-cognizance is not established. If it is known by others, it is not self-cognizant like a pot and so on. If so, then will it become a common understanding, if you say so, no, because it is known by the consciousness that gathers on one thing. A pot and so on are not consciousnesses that gather on one thing. If it is certain, then those are the nature of what is taken, so it is a neutral knowledge of abandonment. Happiness and so on realize that there is no difference from knowledge, just like clinging to the nature of consciousness, except for the aspect of entering into it, because it is knowledge, so it will not be too much like a pot and so on, some people say this, according to those people's point of view:
That and not that, the nature is real, that and not that, the real cause is born,
Consciousness is not born from outside the cause, how can happiness, etc. not be known?
For the time being, this of yours is not realized by direct perception. To understand by inference does not admit that there is no reason. Happiness and so on are not understood to be different from knowledge, because there is a contradiction in gathering on one thing. Inference also does not enter without a constant. If it is possible to show that the causes are different, then this will become a cause. It is not direct perception, and it is not possible to understand without inference. Because the causes are different, the differences are seen. The difference in the fruit is because there is no harm, so it is produced from a different collection. The difference in the fruit is not to establish the difference, because just like ashes and smoke, different fruits are also seen from one cause. The difference in the fruit that establishes the difference between happiness and so on and knowledge is also not that goal, so the cause should be shown to be different, but that is also not there. When the goal is a non-different cause and a non-different nature, why do you say different, what is the measure for this, this is such a saying. Or if knowledge is other than happiness and so on, then what is the cause of happiness and so on and consciousness? It is the eye, form, and attention, etc. Therefore,

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་དང་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རིག་པ་མ་ཡིན། མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རིག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་སད་པའི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཆགས་སད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་པ་མེད་དོ། །རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། དོན་བཅས་དབང་པོ་རུང་བ་དང༌། །བདག་ཉིད་ཅི་ལྟར་སེམས་ཡོད་ན། །བདེ་བ་ལ་སོགས་སྐྱེ་བར་མཐོང༌། །ཡིད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །མིག་མེད་པར་ནི་གཟུགས་མཐོང་བའི་བདེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་མེད་དམ། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཉམས་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་ཡིད་ཕྲད་པ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་བདེ་བ་ནི་མི་ཤེས་པར་མི་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་
སྐྱེས་པ་དེས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་མེད་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ནི་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དེ་དག་ཡོད་དང་མེད་པ་ན། །འགའ་ལ་བདེ་ལ་སོགས་དང་བློ། །སྐྱེ་དང་མི་སྐྱེ་མཐོང་དེའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་དེ་སྐྱེ་གཞན་ལས་མིན། །གང་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྒྱུ་གཞན་ཡིན་པར་རྟོགས་པ། མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའམ། ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་རྒྱུ་གཞན་རྟོག་པའི་གོ་སྐབས་སུ་འགྱུར་བ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ན་མི་སྐྱེ་བར་མ་མཐོང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་ལྡོག་པ་མེད་ཀྱང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་ནི་མི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒ

【汉语翻译】
正如从能知之因，眼等产生乐等。既然如此，为何不是识？为何不是由识而知？若说是无，则不然，因为是从识之因中产生。如此，则不会变成知。在您的观点中，又是为何？若说不是这样，则不然，因为串习苏醒的差别是因。以串习苏醒的分别力，识有时是乐的自性，有时是痛苦，有时不是其他的相，所以没有不合理之处。显示因相同：具有意义的根可行，自身如何有心，则见乐等生起，意也与此相同。没有眼则没有见色的乐，没有悦意的色吗？若意被忧恼等损害，也不是。识生起的集合也是这本身，因此，了知不同的因，不同的因是不存在的。我和意相遇是因，从色等集合中产生的乐，不应不知。然而，在那时，乐等没有
生起，因此，必定不是不知，因为不存在是不能被执取的。在此说：彼等存在与不存在时，于某些乐等与智，生起与不生见，因此，从彼生彼，非从他生。谁能了知乐等是从识之外的其他因产生？没有眼、色、光明和作意，则不是依赖乐等生起。因此，识之因本身就是乐等之因。然而，法等和非法等，或者法等本身就是乐等之因吗？也不是，如此，从谁的果反转而变成推测其他因的机会？眼等存在时，没有见到不生起。然而，即使没有反转，法等也是因本身。乐是欲求，痛苦是不欲求，对此，法与非法必定是

【英语翻译】
Just as happiness and the like arise from the cause of knowing, such as the eye. Since it is so, why is it not knowledge? Why is it not known by consciousness? If it is said to be non-existent, it is not so, because it arises from the very cause of consciousness. Thus, it will not become knowledge. In your view, why is it so? If you say it is not so, it is not so, because the difference of the awakening of habit is the cause. By the power of distinguishing the awakening of habit, consciousness is sometimes the nature of happiness, sometimes suffering, and sometimes not other aspects, so there is no unreasonableness. Showing that the cause is the same: If the senses with meaning are feasible, and how the self has mind, then happiness and the like are seen to arise, and the mind is the same as this. Without the eye, there is no happiness of seeing form, is there no pleasing form? If the mind is damaged by sorrow and the like, it is not so either. The collection of arising consciousness is also this itself, therefore, the different causes that realize the difference do not exist. The meeting of self and mind is the cause, and the happiness arising from the collection of form and the like should not be unknown. However, at that time, happiness and the like did not
arise, therefore, it must not be unknown, because non-existence cannot be grasped. Here it is said: When those exist and do not exist, in some, happiness and the like and wisdom, arising and not arising are seen, therefore, from that arises that, not from another. Who can realize that happiness and the like arise from other causes than consciousness? Without eye, form, light, and attention, it is not relying on the arising of happiness and the like. Therefore, the cause of consciousness itself is the cause of happiness and the like. However, are Dharma and the like and non-Dharma and the like, or Dharma and the like themselves the cause of happiness and the like? It is not so, because from whose result does it turn back and become an opportunity to speculate on other causes? When the eye and the like exist, it is not seen that it does not arise. However, even if there is no reversal, Dharma and the like are the cause itself. Happiness is desire, and suffering is non-desire, to this, Dharma and non-Dharma must be

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ཡིན་ནོ། འདི་ནི་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་མ་གཏོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། ལྡོག་པ་མེད་ཕྱིར་ཆོས་སོགས་ཀྱི། །ནུས་པ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཉིད། །བདེ་བ་ཙམ་ལ་ཆོས་སོགས་ནི། །ནུས་དང་འདོད་པ་གྲུབ་མ་ཡིན། །ཆོས་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ཀྱང༌། མྱ་ངན་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བྱད་པའི་ནུས་པ་ཉམས་ན་བདེ་བ་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། ཆོས་མིན་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ན། དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི། །ཆོས་མིན་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མིན། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་ནི་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་སྡུག་བསྔལ་རང་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་
ན་ཆོས་ནི་ཆོས་ལས་བདེ་བ་ཉིད་དང་གཞན་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་དུ་ཆུག་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེས་རིག་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ག་ལས་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་རིག་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ཀྱང་ཁྱེད་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱེད་ལ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཁྱེད་ལ་ཚ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་རྐྱང་པ་ཉིད་ལས་ནི། །བདེ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཐ་དད་ཉིད། །གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཐ་དད་གང༌། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་གྲུབ་མ་ཡིན། །ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་འདོགས་པ་ལྷག་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་ཤིང་རླན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་དུ་བ་ཐལ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་བ་ནི་ཐལ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ནི། དེ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པར་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
若谓此唯是悦意，于一切善说者皆极成，则亦非理，以无有相违故。
以于法等，无有能立，故无有能。
唯于安乐，法等之，能与欲不成。
法等者，是安乐等之能成之聚，然安乐等自性则非也。
若非如是，则虽无彼之能成，然亦应成安乐等。
若谓虽有能成安乐之色等，然由忧恼等坏内身之能，则不生安乐，故当知法性是因，非色等也。
此亦非合理论，谓若非法性成忧恼等聚者，则从彼生苦。
非法性非苦，非法性者，唯成忧恼等聚，非成痛苦，若有彼者，则应自生痛苦也。
又法是从法生安乐，从余生痛苦，可容是也。
然如是者，亦应由彼生异于识者，云何耶？
法生不异于识之安乐，于汝则少分亦无损也。
安乐等是汝之所须也。
彼虽不异于识，然于汝亦不成热恼也。
抑谓由因各异故各异耶？
此亦是所欲也，何以故？
以从唯是识者，安乐之识各异故。
于一决定各异者，彼则暂且不成。
与法俱者，是生彼之差别果，然非极各异性，以增益饶益者，是彼之差别故。
与湿俱之木，非极异于烟灰也。
烟非极异于灰，以有作青等垢染者，于彼亦有故。
是故于法等，生极各异之能，则无有也。

【英语翻译】
If it is said that this is only pleasing, and it is extremely accomplished for all good speakers, then it is also unreasonable, because there is no contradiction.
Because in Dharma, etc., there is no establishment, therefore there is no power.
Only in happiness, Dharma, etc., the power and desire are not established.
Dharma, etc., are the accumulation of what establishes happiness, etc., but the nature of happiness, etc., is not.
If it is not like this, then even without its establishment, it should also become happiness, etc.
If it is said that although there are forms, etc., that establish happiness, but if the power of the inner body is destroyed by sorrow, etc., then happiness will not arise, so it should be known that Dharma-nature is the cause, not forms, etc.
This is also not reasonable, because if non-Dharma-nature establishes the accumulation of sorrow, etc., then suffering will arise from it.
Non-Dharma-nature is not suffering, non-Dharma-nature only establishes the accumulation of sorrow, etc., not suffering, if there is that, then suffering itself should arise.
Also, Dharma is from Dharma, happiness arises, and suffering arises from others, it may be so.
However, in this case, it should also be generated by that which is different from consciousness, how is it?
Dharma generates happiness that is not different from consciousness, and there is no harm to you in the slightest.
Happiness, etc., are what you need.
Although it is not different from consciousness, it will not become hot for you either.
Or is it said that it is different because the causes are different?
This is also what is desired, why?
Because from the mere consciousness, the consciousness of happiness is different.
Those who are definitely different in one, that is not yet established for the time being.
That which is with Dharma is the fruit of the distinction of generating that, but it is not extremely different, because the one who increases benefit is the distinction of that.
Wood with moisture is not extremely different from smoke and ash.
Smoke is not extremely different from ash, because there is also the one who makes blue, etc., stains on it.
Therefore, in Dharma, etc., there is no power to generate extreme difference.

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཐ་དད་ཡིན། །དཔེར་ན་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །གསལ་དང་མི་གསལ་ཐེ་ཚོམ་བཞིན། །གལ་ཏེ་ཤས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་གོ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཏེ། འོ་མ་ལ་སོགས་པས་བཅུས་པའི་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་མས་བཅུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པ་ཡོད་ཀྱང་སྐྱུ་རུ་རའི་ས་བོན་སྐྱུ་རུ་ར་དང་མི་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནི་མི་བྱེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རང་བཞིན་དེ་ལས་མ་འདས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེད་ཅེ་ན། ཐ་དད་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་ན། དེ་ལྟ་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་
ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་དག་ཀྱང་བློ་ལས་ཐ་དད་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡིན་གྱི། ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བ་ཉིད་ཆོས་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལས་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་མ་ཉམས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡོད་པར་གྱུར་བ་ལས་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཆོས་སོགས་ལས། །མ་ཡིན་བདེ་སོགས་དེ་དག་ཅེས། །ཚད་མ་གང་ལས་ཁྱེད་ཅག་གི །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚད་མས་མ་གྲུབ་

【汉语翻译】
应当确定这不是其他的观点。因此宣说：从那些事物本身的差别中，产生乐与苦等不同的感受。例如，心识本身，就有明、不明和疑惑等差别。如果说感受和快乐等具有相同的因，那么，识就仅仅是识，怎么会理解到快乐等是不同的呢？这是由于集合本身的差别，就像用牛奶等滋养的余甘子的果实的种子等的集合一样。即使有牛奶等滋养的成分，余甘子的种子也不会产生与余甘子不一样的果实，但会产生不超出其自性的其他差别。如果说为什么不产生不同的果实呢？不能说会产生不同的果实。如果成立了产生果实的集合是不同的，那么就变成了显示因是不同的了。此外，智慧等也是从法等产生的，因此，它们也应成为与心识不同的。如果说智慧等是从串习等产生的，不是从法等产生的，那么，快乐等也应是从欲求和不欲求等串习产生的，因此，不会成为那些法等的因。如果说欲求等亲近本身是从法产生的，那么，快乐等就不会从法产生，而是从具有能力的作意等产生的。由于能力未衰减的作意也是识的因，因此，快乐等不是由不同的集合产生的。如果又说，智慧等不是快乐等的因，也不是具有法等因的，而是从存在智慧而产生的快乐，才是具有法等因的。因此，快乐等不是成立为具有相同因的，那么，这也是没有很好地宣说，就像这样：智慧等从法等中产生，快乐等不是从那些法等中产生，你们是从什么量成立的呢？这是不能成立的。没有通过量成立。

【英语翻译】
It should be determined that this is not another view. Therefore, it is said: From the differences of those things themselves, arise different feelings such as pleasure and pain. For example, consciousness itself has differences such as clarity, non-clarity, and doubt. If it is said that feelings and happiness, etc., have the same cause, then consciousness would only be consciousness, how would one understand that happiness, etc., are different? This is due to the difference of the collection itself, like the collection of seeds of amalaka fruit nourished by milk, etc. Even if there are nourishing ingredients such as milk, the amalaka seed will not produce a fruit different from amalaka, but it will produce other differences that do not exceed its own nature. If it is said why doesn't it produce different fruits? It cannot be said that it will produce different fruits. If it is established that the collection that produces the fruit is different, then it becomes showing that the cause is different. Furthermore, wisdom, etc., are also produced from Dharma, etc., therefore, they should also become different from consciousness. If it is said that wisdom, etc., are produced from habituation, etc., not from Dharma, etc., then happiness, etc., should also be produced from habituation such as desire and non-desire, etc., therefore, it will not become the cause of those Dharmas, etc. If it is said that the proximity of desire, etc., itself is produced from Dharma, then happiness, etc., will not be produced from Dharma, but from capable attention, etc. Since attention with undiminished capacity is also the cause of consciousness, happiness, etc., are not produced by different collections. If it is also said that wisdom, etc., are not the cause of happiness, etc., nor do they have the cause of Dharma, etc., but the happiness that arises from the existence of wisdom is what has the cause of Dharma, etc. Therefore, happiness, etc., are not established as having the same cause, then this is also not well said, just like this: Wisdom, etc., arise from Dharma, etc., happiness, etc., do not arise from those Dharmas, etc., from what valid cognition do you establish this? This cannot be established. It is not established through valid cognition.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བསྟན་པ་ཙམ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་དག་དགའ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ལས་གཞན་ལས་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་མེད་ཀྱང་གོམས་པ་ལས་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་མེད་ན་གོམས་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླུན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ལ། །ཕོངས་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ན་ཡང༌། །སྔོན་གོམས་ལས་ཞུགས་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ཡིན། །བདེ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་ཡོད་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་
འོ་ན་ཆོས་ནུས་པ་མེད་དོ། །གོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བློའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིད་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འདུ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་རྒྱུ་ཐ་དད་དོ་འདི་ལྟར། །བདག་གིས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་ཏེ། །འདི་ཞེས་རང་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ནི། །སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་ཕྱིར། །བདེ་སོགས་ལ་འདི་ཡོད་དམ་ཅི། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འདི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འདུ་བྱེད་ལས་འབྱུང་གི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་འདུ་བྱེད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་མཚུངས་སོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གཟུང་བ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ར

【汉语翻译】
仅仅是显示自己的宗派的论述，并不能使其他宗派的人高兴。智慧等等是不会从佛法之外的其他事物转变的。如果说即使没有佛法，也能从串习中见到，那是不对的，因为如果没有佛法，那么串习本身就不可能带有结果。如果说因为愚蠢所以没有结果，那么快乐等等也是从延续的差别中产生的。就像这样：不是自性，即使所有贫乏的因素都存在，从先前串习而进入的相续的差别中，才是快乐。快乐是从自性的差别通过串习而来的，因为在非圣者作恶的人们身上也能见到，并且即使有佛法，在见到平等性时也没有。如果说平等性是从串习中，从颠倒和伴随的法性中产生的，那么这样的话，那么佛法就没有作用了。因为串习是先行的，并且像智慧等等一样，快乐等等也是心的自性。如果快乐等等是从意等等产生的，而识是从识的因，名为串习的行产生的，那么原因就不同了，就像这样：我所见到的，这个名为自性识的，是从先前的行产生的，快乐等等有这个吗？那不是的，因为快乐等等也有这个原因。就像这样，快乐等等也是从串习的力量中产生的，这已经说明了。如果又认为意的快乐等等是从行产生的，而不是从根产生的，那么这样的话，那么意的识本身也是从行产生的，所以这相同。或者如果说从根产生的识，其明晰等等的差别是从串习产生的，那么这样的话，那么从根产生的快乐等等的明晰等等也是从那产生的，所以相同。此外，快乐等等都是心本身，这已经说明了。如果说在抓住某些事物时，对那事物反复产生认识的特征，也是从串习的力量中

【英语翻译】
Merely displaying the tenets of one's own school does not please others. Wisdom and so on do not change from anything other than the Dharma. If it is said that even without the Dharma, it can be seen from habituation, that is not correct, because if there is no Dharma, then habituation itself cannot have results. If it is said that there is no result because of stupidity, then happiness and so on also arise from the distinction of continuity. Like this: It is not by nature, and even if all impoverished causes exist, happiness comes from the distinction of the continuum that has entered from previous habituation. Happiness comes from habituation through the distinction of nature, because it is seen even in those who are not holy and engage in wrongdoing, and even if there is Dharma, it is not present when seeing equality. If it is said that equality arises from habituation, from the nature of phenomena that is inverted and accompanied, then in that case, the Dharma has no power. Because habituation is prior, and like wisdom and so on, happiness and so on are also the very nature of the mind. If happiness and so on arise from the mind and so on, and consciousness arises from the cause of consciousness, the formation called habituation, then the causes are different, like this: Whatever I see, this consciousness called nature, arises from previous formations, do happiness and so on have this? That is not the case, because happiness and so on also have this cause. Like this, it has already been shown that happiness and so on also arise from the power of habituation. If one thinks that the happiness of the mind and so on arises from formations and not from the senses, then in that case, the consciousness of the mind itself arises from formations, so this is the same. Or if it is said that the distinction of clarity and so on in the consciousness that arises from the senses comes from habituation, then in that case, the clarity and so on of the happiness and so on that arise from the senses also come from that, so it is the same. Furthermore, it has already been shown that happiness and so on are all the mind itself. If it is said that when grasping certain objects, the characteristic of repeatedly generating knowledge of that thing also comes from the power of habituation,

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་འཛིན་ན་དེའི་ཚེ། དེ་འཛིན་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་རིག་པ་ཡིན་ན། རང་རིག་པའི་ཕྱོགས་ལའོ། །གོམས་པར་བྱེད་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་རིག་པ་སྐྱེ་ན་ནི། །དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག །རིག་པ་མ་སྐྱེས་ཤེ་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞིག །གཞན་དང་གཞན་པའི་བདེ་བ་རིག་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གོམས་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ། གོམས་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ན་གོམས་པར་རིག་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་གལ་ཏེ་བདེ་བ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་ཡིན་ལ། ཡང་ནས་ཡང་གི་དོན་ཅི་ཡིན། །དོན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཡང༌། ཡང་ནས་ཡང་གི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཇུག་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཐ་དད་ན། །ཡུལ་གཅིག་ཡིན་པ་ག་ལ་རྟོག །གལ་ཏེ་ངོ་ཤེས་ལས་ཤེན། །བདེ་སོགས་ལ་འདི་མེད་དམ་ཅི། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་གཅིག་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར། ཡུལ་ལ་ནི་ཤེས་པ་ཐ་དད་ཀྱང་དེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ངོ་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་གཅིག་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཤེས་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་ནི་ངོ་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དོན་གཅིག་པས་ན་དེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཤེས་པ་གཅིག་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདི་ཤེས་པ་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་བརྗོད་དམ། འོན་ཏེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བའམ། འོན་ཏེ་དོན་གྱིས་གོ་བས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རང་རིག་ལ་བརྟེན་ནས། །ཅི་ལྟར་ངོ་ཤེས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐ་དད་མཐོང་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན། རང་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཐ་དད་པར་རིག་པ་ལ། ཅི་ལྟར་ཡུལ་ཐ་དད་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། དེས་བྱས་པའི་རྣམ་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པ་ལ་ཡང་འདི་མཚུངས་སོ། །དོན་གྱིས་གོ་བས་རིག་པ་ལ་ནི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ནི། །ར

【汉语翻译】
识的体性是明了。如果安乐等等也是由其他的识来执持，那么，执持它的显明就是识，这是在自证的方面说的。串习是如何做的呢？例如：如果识生起，那么，对它如何修习？如果识没有生起，那么，对它又如何修习？因为生起其他和另外的安乐识的缘故，所以不是串习识。如果一次又一次地缘取那个对境，那时，就称之为串习。因为是同一个对境，所以在那个对境上由其他和另外的识来体验时，就是串习识吗？如果这样问，那么，为什么安乐不是一个呢？一次又一次的意义是什么呢？如果回答说，意义是一个，但是，一次又一次的意义是通过体验来进入的，那么，就不是这样，如果识是不同的，那么，如何了知对境是一个呢？如果从认识来说，那么，安乐等等没有这个吗？如果安乐不是一个，因此会这样认识。如果回答说，对于对境来说，识虽然不同，但是，因为那是一个的缘故，所以是识。认识不是从对境产生的，而是从所缘产生的。对于不同的识来说，不是一个所缘。对于识来说，又如何成为认识呢？对于那个来说，胜义中没有认识。如果回答说，因为对境是一个，所以把它假立为一个，然后称之为识是一个。这里应当观察，这是否是在说识是自证的方面？或者是由其他的识来认识？或者是通过理解意义来认识？那会怎么样呢？如果依靠自证，那么，如何会产生认识呢？在见到不同时，在那时就不会错认为是一个。在自证的方面，完全清楚地认识到不同时，如何对不同的对境，在那时，由它所产生的行相会错乱呢？由其他的识来认识也是同样的。对于通过理解意义来认识，与意义相符的识就是分别念，因此，也应当认为识是没有不同的。如果不是这样，那是不合理的，因此是通过理解意义。仅仅是意义的识。

【英语翻译】
The nature of consciousness is clarity. If happiness and so on are also held by other consciousnesses, then the clarity of holding it is consciousness, which is spoken of in terms of self-awareness. How is habituation done? For example: If consciousness arises, then how to practice it? If consciousness does not arise, then how to practice it? Because of the arising of other and different consciousnesses of happiness, it is not habituation consciousness. If one repeatedly focuses on that object, then it is called habituation. Because it is the same object, is it habituation consciousness when experienced by other and different consciousnesses on that object? If you ask this, then why is happiness not one? What is the meaning of again and again? If you answer that the meaning is one, but the meaning of again and again is done by entering through experience, then it is not so, if the consciousnesses are different, then how to know that the object is one? If speaking from recognition, then do happiness and so on not have this? If happiness is not one, then it will be recognized in this way. If you answer that for the object, although the consciousnesses are different, it is consciousness because it is one. Recognition does not arise from the object, but arises from the object of focus. For different consciousnesses, it is not one object of focus. For consciousness, how can it become recognition? For that, there is no recognition in the ultimate sense. If you answer that because the object is one, it is falsely established as one, and then it is called consciousness is one. Here it should be examined, is this speaking of the aspect of consciousness being self-aware? Or is it to be known by other consciousnesses? Or is it to be known by understanding the meaning? What will happen from that? If relying on self-awareness, then how will recognition arise? When seeing differences, at that time there will be no mistaking it for one. In the aspect of self-awareness, when clearly recognizing differences, how can the appearances produced by it be confused at that time for different objects? It is the same for knowing by other consciousnesses. For knowing by understanding the meaning, the consciousness that agrees with the meaning is conceptual thought, therefore, it should also be considered that consciousness is without difference. If it is not like that, it is unreasonable, therefore it is through understanding the meaning. Only the consciousness of meaning.

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་ཙམ་དུ་འཇོག་པ་ཡིན། །དོན་གཅིག་ཉིད་ནི་དུ་མ་ཡིས། །གཟུང་བ་མིན་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བརྟག །དུས་གཞན་དང་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མ་རང་གི་དུས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་གདོད་པས་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མར་འབྱུང་བའི་དོན་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གིས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གཅིག་དེ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་ཅན། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཡོད་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ཡི་ནུས་པ་དྲན་པ་དང༌། །
མཚམས་སྦྱོར་བ་ལའང་ཡོད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ལ། འདི་ནི་རིགས་ལྡན་མིན་པར་མཐོང༌། །གཅིག་བུ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་འདི། །ཟློག་པ་ཚད་ལྡན་ཅི་ལྟར་ཡིན། །བདག་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གང་གིས་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་དེས་ནི་ངོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་གང་གིས་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་དེས་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཟློས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དེས་ཐ་མི་དད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐ་དད་ན་གཅིག་ཉིད་འཛིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར། དོན་གྱིས་གོ་བས་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དོན་གྱིས་གོ་བས་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་མི་རྟོགས་པ་དེས་ན་ཅི་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་དུ་མ་འཕྲིགས་པ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་དུ་མ་འཕྲིགས་པ་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གོམས་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་དོ། །གོམས་པ་ལས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒྱིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ནི་བློའི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་སྨྲས་པ། རྟོགས་མིན་རང་བཞིན་གོམས་པ་ལས། །རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཉིད་འབྱུང་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི། །གོམས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་དངོས་མིན། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
仅仅是安立而已。一个事物不能被众多所把握，因此应视为一个。在不同时间出现的众多识，由于完全接受了自身时间的事物，因此无法理解为是先前和之后出现的一个事物。因为没有一个能起作用，而且也没有集合。一个我具有连接性，因为其具有记忆。此之能力也存在于记忆和连接之中。情况并非如此，因为我具有分别的自性，而这被视为不具理性。这唯一的自性，如何能成为有尺度的对治？如果说在我和异体和他体的方面没有这些过失，那么，以何种自性不异体的自性，就不是认识。以各种各样的区分而成为异体的缘故，异体的识就是和它不异体的异体本身。以何种自性异于识的自性，那就是一个，因此没有重复。然而如果我是非认识的自性，那么，那时它会被识所认识，而且由于是异体的缘故，它如何能执持不异体呢？因此，如果识是异体的，那么执持一个是不合理的，因此应以事物所理解的识视为一个。如果以事物所理解的识执持异体，即使如此，由于不认为识是一个，那么如何认识呢？或者说，是众多混合的认识。如果说是众多混合的认识，如果是那样，那么安乐等等也是如此，因此一个仅仅是世俗存在。通过对它反复串习，安乐等等的清晰等等的差别是从串习而变化的。从串习产生的安乐等等也是认识的自性本身。从串习产生的行走等等，难道不也变成伸展等等的自性吗？如果说那些也不是心的自性，那么，这里说到，非认识的自性从串习中，会产生非认识本身的变化。同样，认识的自性，为何通过串习不是认识之物呢？是智慧等等。

【英语翻译】
It is merely established. A single thing cannot be grasped by many, therefore it should be regarded as one. The many consciousnesses that arise at different times, because they fully accept the things of their own time, cannot be understood as being a single thing that arises before and after. Because there is no one that can act, and there is no collection either. A single self has connectivity, because it has memory. This ability also exists in memory and connection. The situation is not like that, because I have the nature of discrimination, and this is seen as not having reason. How can this unique nature be a measured antidote? If it is said that there are no faults in the aspects of self and other, then, with what nature is the non-other nature, it is not recognition. Because of the differentiation of various kinds, the different consciousness is the very difference that is not different from it. With what nature is the nature different from consciousness, that is one, therefore there is no repetition. However, if I am a non-cognitive nature, then, at that time it will be recognized by consciousness, and because it is a different entity, how can it hold the non-different entity? Therefore, if consciousness is different, then holding one is unreasonable, therefore the consciousness understood by things should be regarded as one. If the consciousness understood by things holds different entities, even so, since it is not considered that consciousness is one, then how is it recognized? Or rather, it is the recognition of many mixtures. If it is said that it is the recognition of many mixtures, if that is the case, then happiness and so on are also like that, therefore one is merely conventionally existent. By repeatedly familiarizing oneself with it, the clarity and other differences of happiness and so on change from familiarity. Happiness and so on that arise from familiarity are also the very nature of cognition. Do not walking and so on that arise from familiarity also become the nature of stretching and so on? If it is said that those are not the nature of mind either, then, here it is said, from the familiarity of the non-cognitive nature, the change of non-cognition itself will arise. Similarly, why is the nature of cognition not a thing of cognition through familiarity? It is wisdom and so on.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་རང་རིག་གོམས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བའི་དོན་གོམས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་རང་རིག་གོམས་པ་ཡིན་ན་རང་རིག་དེ་ནི་མ་གྲུབ་བོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡིན་ན། དེ་མ་ངེས་པ་ཉིད་སྲིད་པས་མི་འཐད་པ་ཉིད་དེ། རྟོགས་
པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཟུང་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞི་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེན། འདིར་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་ཅི་འདྲ་གོམས་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་སོགས་ནང་གི་མྱོང་བ་ནི། །གོམས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་ཉིད། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་སོ། །བེམས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བས་དེ་ལྟར་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་རིག་པ་ཉིད་གོམས་པར་བྱད་པ་དེའི་ཕྱིར། གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་སྐྱེའོ། །འོ་ན་དང་པོ་ནི་རང་རིག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རིགས་གང་ག་ལས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །འདིས་ནི། དེ་དང་དེ་མིན་རང་བཞིན་དངོས། །དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་རྒྱུས་བསྐྱེད། །རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་ལས་གཞན་མིན་སྐྱེས། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཅིས་ཤེས་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །མིག་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། །མདུན་ན་གནས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་མཚུངས་པ་ཅན་དག་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་ན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དེ་ནི་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་སོ་ཞེས་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ལྟར་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་ལས། །སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་བཞིན། །བདེ་བ་ལ་སོགས་རྒྱུ་དེ་ལས། །དེ་ལྟར་རང་རིག་ཅིས་མ་ཡིན། །གང་ཅི་ལྟར་གོམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
如果再问，所谓的“习惯于觉悟的自性”是指习惯于自明，还是指习惯于觉悟自性所执持的对境？如果习惯于自明，那么自明就不成立。如果属于第二种情况，那就不一定，因为存在不确定的可能性，所以不合理。即使习惯于觉悟自性所执持的行者等，行者等也不会被视为觉悟的自性。这里说到：任何事物习惯成什么样，它就会变成那样。快乐等内在的体验，习惯的结果就是那样。快乐等被视为内在体验的自性。即使是物质的自性，也因为归于一个意义而如此看待。这种说法也不是基于理性的喜悦。因此，正是因为自明被习惯，所以，极度习惯就会产生那样的状态。如果这样，最初就会变成没有自明吗？因为“从何种根源”等说法，它也是那样的。从它的修习力量所产生的，就像智慧等一样，是体验的本质。这否定了“它和非它的自性真实，它和非它的真实因所生，识从因之外所生，色等为何不了解”的说法。这里的意义是：眼和意所作的，以及面前存在的车等集合，具有相同性质的事物互相一起作用而产生时，一切都会变成觉悟的自性或非觉悟的自性。其中，没有主要和次要的区别。对于觉悟和非觉悟自性的果，具有可见能力的色等集合，无法另行成立。正因为如此，如果说它本身是不确定的，那是不对的，因为想要表达推理的其他意义。就像修习增长所产生的智慧等一样，从快乐等因产生，为何不能那样自明？任何事物习惯成什么样，它就是那样的。

【英语翻译】
If asked again, does the so-called "habituation to the nature of awakening" refer to habituation to self-awareness, or to habituation to the objects held by the nature of awakening? If it is habituation to self-awareness, then self-awareness is not established. If it belongs to the second case, then it is not certain, because there is a possibility of uncertainty, so it is unreasonable. Even if one is habituated to the practitioners, etc., held by the nature of awakening, the practitioners, etc., will not be regarded as the nature of awakening. Here it is said: Whatever becomes habituated to what, it will become like that. Happiness and other inner experiences, the result of habituation is like that. Happiness and the like are regarded as the nature of inner experience. Even if it is the nature of matter, it is regarded as such because it belongs to one meaning. This statement is also not based on the joy of reason. Therefore, it is precisely because self-awareness is habituated that extreme habituation will produce such a state. If so, will there be no self-awareness at the beginning? Because of sayings such as "from what root," it is also like that. What arises from the power of its cultivation is the essence of experience, just like wisdom and so on. This negates the statement that "its and non-its nature is real, its and non-its real cause is born, consciousness is born from other than the cause, why do forms and the like not understand?" The meaning here is: When the eye and mind act, and the collection of chariots and the like in front of them, things of the same nature act together and produce each other, everything will become the nature of awakening or the nature of non-awakening. Among them, there is no distinction between primary and secondary. For the fruit of the nature of awakening and non-awakening, the collection of forms and the like with visible abilities cannot be established separately. Precisely because of this, if it is said that it itself is uncertain, that is not correct, because it wants to express other meanings of reasoning. Just like the wisdom and the like produced by the increase of cultivation, from the cause of happiness and the like, why can't it be self-aware like that? Whatever becomes habituated to what, it is like that.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་གོམས་པར་མི་སྲིད་དོ། །རེ་ཞིག་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དོན་གྱིས་གོ་
བས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེས་དེ་བདག་དང་འདུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། དོན་གྱིས་གོ་བས་ནི་གང་མེད་པར་གང་མི་འཐད་པ་དེ་རྟོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །བདག་དང་འདུ་བ་ཅན་དང༌། རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཅི་ལྟར་བདག་དང་འདུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པར་རྟོགས། དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་ནང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེས་སྐྱེ་བོས་རྟོགས་པ་ནང་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ནོ། །གང་དག་བློ་བློ་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡང༌། དེ་བདག་དང་འདུ་བ་ཅན་དང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླངས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་གཞན་ཙམ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་མངོན་སུམ་གཞན་ལ་དེ་ལ་གནས་པ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དེ་ལ་ཡང་དོན་དེ་སྣང་བར་འགྱུར་ན། ཞིག་པ་ཅི་སྣང་བར་འགྱུར། བློ་འབའ་ཞིག་སྣང་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་པོར་ཅི་ལྟར་སྣང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་བ་ན། བདག་དང་འདུ་བ་ཉིད་དམ། དེའི་བདག་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་དུས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གོ་མས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའམ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ནའང་གཞན་དག་བློ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཁས་མི་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དང་ནང་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རང་རིག་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསལ་བ་དེ་ཡོང་པ་ཡིན་པས་འདི་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་བདག་དང་འདུ་བ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་
རྟོགས་པ་དང་འ

【汉语翻译】
这被称为量（ प्रमाण，pramāṇa， प्रमाण）的意义。色等不可能习惯于自己的自性。暂时，智慧等的差别，由意义理解而需要证悟，因此如何证悟它是与我（ आत्मा，ātman， आत्मा）相合的呢？由意义理解只是证悟了无则不合理的东西。与我相合，并且由于没有证悟的自性，所以没有任何不合理之处。然而，为了什么，事物不会变成隐蔽的，也必须有其他的转变。因此，如何证悟与我相合等？因此，以什么在内部证悟，我如此证悟，众生已经习惯于在内部证悟，这是答案。那些说心是其他心的现量的人，也无疑地承认它显现为与我相合并且是证悟的自性。如果不是这样，就只会变成其他事物，而不会成为能执持者。因此，这个现量在其他事物中，显现为安住于它的执持的自性。如果是这样，并且事物也显现在它上面，那么什么会显现为坏灭呢？如果仅仅显现心，那么如何显现为执持者呢？如果说我和其他事物也是如此，那么答案会是：与我相合本身，或者它的自性是无始时期的串习所生的缘故。如果是这样，那么在这样的时期，由串习的力量所生的智慧等，或者安乐等，也只是证悟的自性。如果真是这样，难道其他人不承认心等是体验的自性吗？如果不是体验，那么就已经说明了不会成为现量本身和内部本身。如果是自证，那么就会成为那样的自性，并且也会有使事物清晰的清晰性，因此这才是合理的。如果安乐等虽然是由串习的力量所生，但只是与我相合，因此由与一个事物相合的识而执持。因此，证悟和

【英语翻译】
This is called the meaning of validity (pramāṇa). Forms and so on cannot become accustomed to their own nature. For the time being, how can it be realized that the distinctions of wisdom and so on, which are to be realized by understanding through meaning, are in union with the self (ātman)? Understanding through meaning only realizes what is unreasonable without it. There is nothing unreasonable because it is in union with the self and because it does not have the nature of realization. However, for what reason does the thing not become hidden, and there must be some other transformation. Therefore, how to realize being in union with the self and so on? Therefore, by what is realized internally, I realize it like this, beings have become accustomed to realizing internally, this is the answer. Even according to those who say that mind is the direct perception of another mind, it is undoubtedly admitted that it appears as being in union with the self and is the nature of realization. If it is not like that, it will only become other things, and it will not become the holder itself. Therefore, this direct perception is in other things, appearing as the nature of holding that abides in it. If it is like that, and the thing also appears on it, then what will appear as destruction? If only the mind appears, then how does it appear as the holder? If it is said that the self and other things are also the same, then the answer will be: being in union with the self itself, or its nature is born from beginningless habituation. If it is like that, then at such a time, wisdom and so on, or happiness and so on, born from the power of habituation, are also only the nature of realization. If that is the case, don't others admit that mind and so on are the nature of experience? If it is not experience, then it has already been shown that it will not become direct perception itself and internal itself. If it is self-awareness, then it will become such a nature, and there will also be clarity that makes things clear, so this is reasonable. If happiness and so on, although born from the power of habituation, are only in union with the self, therefore it is held by the consciousness that is in union with one thing. Therefore, realization and

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
དྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་གི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཅི་སྟེ་མི་རྟག་ཅེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པ། ཐོག་མེད་གོམས་པའི་ངོ་བོ་ལས། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གནས། །དེ་ལས་ཚུལ་གཞན་རྣམ་རྟོག་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་ནི་ངེས་པ་མེད། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུགས་གཞན་འཇིག་རྟེན་ལ་སྐྱེ་བ་འདི་མི་ཐོབ་བོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཅི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་མཐོང་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བར་བརྟགས་པ་ལ་དགོས་པ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་བདག་ལ་འདུ་བར་མི་འདོད་ན། འོ་ན་བདེ་བ་དེ་སུའི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་གཞན་དུ་འདུ་བར་མི་འདོད་ན་བདག་དེ་སུའི་ཡིན། བདག་ནི་རང་དབང་རྟག་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ལ་ཅི་ལྟར་དེར་རག་ལས། །བདེ་སོགས་རྣམས་ནི་མི་རྟག་པས། །གཞན་ལ་རག་ལས་ཡིན་པར་རྟོག །བདག་ནི་རྟག་པས་ན་རང་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་བརྟེན་པར་འཐད་པས་དེ་ལྟར་འཐད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དགོས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མི་བཟང་སྟེ། འདི་ལྟར། རྟེན་ཡོད་ན་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན། །ཡོན་ཏན་ཡོད་ནའང་རྟེན་གནས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །གཅིག་ཀྱང་རྣམ་བར་གནས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཉིད། །གྲུབ་ན་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་བརྟེན་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་འཇུག་པ་ཞིག་ན། དེ་ནི་མ་གྲུབ་སྟེ། གྲུབ་པ་ནི་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་འདི་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བདག་ནི་རང་དབང་ཡིན་ཏེ། རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ། མི་རྟག་ན་ཡང་རྒྱུ་ལས་ནི། །སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་ལྟོས་པ་མེད། །དེ་ལ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་རག་ལས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཅི་ལྟར་གཞན་ལ་རག་ལས། འོན་ཏེ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ལས་སྐྱེས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཅི་ཡོད། རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་གཞན་ལ་རག་ལས་སོ་ཞེ་ན་དེའི་རང་གི་
འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དེ། སྤྲོ

【汉语翻译】
因为仅仅是杂染而显现为觉悟的自性，但并非觉悟的本体，如果这样，为何不是无常呢？对此进行阐述：从无始串习的自性中，此即如此安住。除此之外的其他方式的分别念，世间无法确定。因为从修习的力量中如此产生，对于觉悟的任何事物，此即如此这般，其他的方式在世间无法产生。然而，如何从修习的力量中所见，那即是如其所是，如此进行称谓。对于归于一个意义的考察，又有什么必要呢？如果不想归于我，那么快乐是谁的呢？如果是这样，那么如果不想归于他，我又是谁的呢？我因为是自主常有的缘故，如何依赖于他呢？快乐等都是无常的缘故，应当了知依赖于他。我因为是常有的，所以是自主的缘故，不依赖是合理的，因此这样合理，快乐等是功德和无常的缘故，因此，那些必定会毫无疑问地依赖，如果这样说，那是不好的，如下所说：如果存在所依，那就是功德。即使存在功德，所依也存在。因此，因为互相依赖的缘故，任何一个也不会真实存在。如果首先功德本身成立，那么那时功德就会成为所依赖的，如果产生这样的分别念，那是不成立的，因为成立是依赖于他者的缘故。所依和所依赖的事物，任何一个都不存在，这已经阐述完毕。另外，我是自主的，因为是常有的缘故。快乐等不是自主的，因为是相反的缘故，如此陈述：即使是无常，也因为是从因中产生的缘故，所以没有依赖。因为对于它没有可做之事，如何依赖于他者呢？如果根本没有产生，那又如何依赖于他者呢？如果从某个因中产生，即使那样，那又有什么依赖于他者呢？如果说产生自己的果需要依赖于他者，那么，它的自己的果的产生，是因为自己的因的缘故，所以不应依赖于他者，广说。

【英语翻译】
Because it only appears as the nature of enlightenment due to being mixed, but it is not the essence of enlightenment itself, if so, why is it not impermanent? To this, it is explained: From the nature of beginningless habituation, this abides as such. Other than that, other forms of conceptualization, the world cannot ascertain. Because it arises in this way from the power of cultivation, for whatever is enlightened, this is such and such, other ways of arising in the world are not obtained. However, how what is seen from the power of cultivation, that is exactly as it is, thus it is termed. What need is there for examining what converges on one meaning? If you do not want to converge on self, then whose is happiness? If that is the case, then if you do not want to converge on another, whose is the self? The self is independent because it is permanent, how can it depend on another there? Happiness and so on are impermanent, so it should be understood that they depend on another. The self is permanent, so because it is independent, it is reasonable not to rely on it, so it is reasonable in this way, happiness and so on are qualities and impermanent, therefore, those must undoubtedly depend, if you say so, that is not good, as it is said: If there is a support, then it is a quality. Even if there is a quality, the support exists. Therefore, because they depend on each other, none of them will truly exist. If the quality itself is established first, then at that time the quality will become dependent, if such a conceptualization arises, that is not established, because establishment depends on another. Neither the support nor the supported thing exists, this has already been explained. Furthermore, I am independent, because I am permanent. Happiness and so on are not independent, because they are the opposite, thus it is stated: Even if it is impermanent, it is not dependent because it arises from a cause. Because there is nothing to do for it, how can it depend on another? If it is not born at all, then how can it depend on another? But if it arises from some cause, even so, what dependence does it have on another? If it is said that producing its own fruit requires dependence on another, then, the production of its own fruit is because of its own cause, so it should not depend on another, extensively.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རང་དབང་ཡིན་ལ་རག་མོད། རྟེན་བདག་བརྟགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་ན། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་ཅི་ལྟར་འགྱུར། དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་འདིར་སྨྲས་པ། ཅི་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིག་གམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས། རེ་ཞིག་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དོན་གང་ཉེ་བས་བློ་དང་ནི། །བདེ་སོགས་དེ་དག་སྐྱེས་གྱུར་པ། །དེ་བོར་ནས་ནི་བདེ་སོགས་ཉིད། །དེས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་བ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དབང་པོའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པ་ཡིན། བདག་གི་མིག་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མིག་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མ་དམིགས་པ་དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡང་དུས་མཚུངས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པས་གཟུང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དམིགས་པ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་འཛིན་པ་རྟོག་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ལ་ཡང་འདི་མཚུངས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅི་སྟེ་མི་རྟག་ཅེ་ན། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནི་མི་ནུས་སོ། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དེ་བདག་གམ།
བདེ་བའམ། བློ་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་འཇོག་པ་གཞན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིང་ལ་གོང་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏ

【汉语翻译】
足矣。因此，快乐等等实际上依赖于自主。考察所依之自性有什么用呢？如果快乐等等不是自证，又怎么能成为有益的帮助呢？如果说，由专注于同一对象的识来体验，那么这里要说的是：难道由专注于同一对象的根所生的识能觉知吗？或者由其他的觉知？暂且不是由根的识，像这样：由于什么靠近，心和，快乐等那些产生了，舍弃了那个之后，快乐等自身，又怎么能被它所了知呢？眼等与色等结合，显现面向色等的是根的识，那个本身怎么能仅仅了知快乐等呢？我自己的眼睛进入了快乐之中，这样的想法是没有的。或者，如果执持快乐的识由于进入了色本身而进入，如果是那样，就会变得太过分了，这是所要显示的，因为推论也会变得依赖于眼等。或者，如果从根的识中没有见到其他的执持之相，因此就说是它本身。如果是那样，那么所要辨别的也将会被同时的根识所抓住。对于所要推论的也会变得太过分了，这也是要说的，因为在那里没有见到其他的执持之相。或者，如果从所抓之相中认识到那样的执持，那么对于所要辨别的声音来说，这也是一样的。为什么对于快乐等来说，执持之相不是恒常的呢？因为没有体验到作为所抓之物本身。即使是专注于同一对象，也不能说因为执持者被其他的所抓之物所抓住，所以没有所抓之物本身。如果说是由于认识到完全混合在一起，那么，那会是我吗？
是快乐吗？或者什么心也不是，因为没有一个抓住自己的体性。仅仅是体验到快乐的相而已。如果说还有其他的没有体验到的快乐，那么不是的，因为没有见到其他的安立，就像对于树木的球形之认识一样。或者

【英语翻译】
Enough. Therefore, happiness and so on actually depend on autonomy. What is the use of examining the self-nature of the support? If happiness and so on are not self-aware, how can they become beneficial help? If it is said that the consciousness focused on the same object experiences it, then what is said here is: Can the consciousness arising from the root focused on the same object perceive it? Or is it perceived by others? For the time being, it is not by the consciousness of the root, like this: Due to what is close, the mind and, happiness, etc., those that arise, after abandoning that, happiness, etc., themselves, how can they be understood by it? The eyes, etc., are combined with form, etc., and what appears facing form, etc., is the consciousness of the root, how can that itself only understand happiness, etc.? There is no thought that my own eyes have entered into happiness. Or, if the consciousness that holds happiness enters because it has entered into form itself, if that is the case, it will become too excessive, this is what is to be shown, because inference will also become dependent on the eyes, etc. Or, if no other aspect of holding is seen from the consciousness of the root, therefore it is said to be itself. If that is the case, then what is to be distinguished will also be grasped by the simultaneous root consciousness. It will also become too excessive for what is to be inferred, this is also to be said, because no other aspect of holding is seen there. Or, if such holding is recognized from the aspect of what is grasped, then this is the same for the sound of what is to be distinguished. Why is the aspect of holding not constant for happiness, etc.? Because there is no experience of it as the object to be grasped itself. Even if it is focused on the same object, it cannot be said that because the holder is grasped by other objects to be grasped, therefore there is no object to be grasped itself. If it is said that it is because it is recognized as being completely mixed together, then, would that be me?
Is it happiness? Or is it not any mind, because none of them grasp their own nature. Only the aspect of happiness is experienced. If it is said that there is other happiness that is not experienced, then no, because no other establishment is seen, just like the recognition of the spherical shape of trees. Or

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་གཞན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྟོགས་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པར་ཐལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉེ་བར་འཇོག་པ་བག་ཆགས་སྲིད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཞན་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རང་གི་ངོ་བོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མ་དམིགས་ཏེ། དེས་ན་རང་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་དང་ཡིད་འབྲེལ་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རིམ་གྱིས་འཛིན་ན་དེ་མྱོང་བ། །རྣམ་ཆད་མེད་པར་སྣང་མི་འགྱུར། །རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་ནི་འདི་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དམིགས་སོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་ལོ། །འགལ་བ་དག་ནི་གཅིག་ལ་སྲིད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མགྱོགས་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་མཚུངས་ཕྱིར། །མྱོང་བ་མེད་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་འཛིན་པ་མགྱོགས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་བར་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མྱུར་བ་དེ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་མི་འཛིན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་
མ་ཆད་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་མི་འཛིན་པ་ཡང་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་ནི། གཟུགས་འཛིན་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། གཟུགས་མི་འཛིན་པའང་བདེ་བ་འཛིན་པ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེས་ན་བདེ་བ་མི་འཛིན་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་མ་ཆད་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟ

【汉语翻译】
又，安立是通過其他比量來證成的，凡是了知的，就是由其他安立的，如同丸藥一般，如果這樣說，那是不對的，因為會導致外境無有，因為安立是習氣存在的緣故。因此，對於如何了知的，就應當如實地理解，而不是通過比量將其安立為其他。因此，了知外境以自性被執持，就是如是安立，因為安立僅僅依賴於了知。安樂等等並非作為所取而顯現，因此是自證。或者說，僅僅由我和意相關聯而產生的意識，是安樂等等的執持者，而不是由根產生的，如果這樣說，如果是這樣，因為意識不是同時產生的，所以會次第執持。因此，如果次第執持，則彼受用，不間斷顯現將不會發生。如果承認次第執持，那麼安樂等等的意識，不間斷顯現將不會發生。次第就是指不是同時產生的。執持安樂等等，是與執持色等等同時顯現的。對此，同時執持和不同時執持，是相違的。相違的事物，也不可能在一個事物上存在。如果說是快速的緣故，那麼這是相同的緣故。為何沒有受用？如果安樂的執持快速生起，因此是無間斷地了知。如果僅僅是了知，沒有間隔，那麼快速對於不執持安樂等等也是相同的，因此安樂等等和不執持色，將會導致無間斷。然而，不執持也是無間斷顯現的，如此，不執持安樂，並非與執持色不同。不執持色也並非與執持安樂不同，因此，不執持安樂將會變成無間斷，這個意思會變成，執持色等等將會變成無間斷，如果是這樣，那就是如此。同樣，好

【英语翻译】
Furthermore, the establishment is proven through other inferences. Whatever is cognized is established by others, like a pill. If you say so, it is not correct, because it would lead to the non-existence of external objects, since the establishment is due to the existence of habitual tendencies. Therefore, whatever is cognized, it should be understood as it is, and not established as something else through inference. Therefore, knowing that external objects are grasped by their own nature is established as such, because the establishment depends only on cognition. Happiness and so on are not perceived as objects to be grasped, therefore it is self-awareness. Or, the consciousness that arises only from the connection between self and mind is the holder of happiness and so on, not arising from the senses. If you say so, if that is the case, since consciousness does not arise simultaneously, it will grasp sequentially. Therefore, if grasping occurs sequentially, then that experience, the uninterrupted appearance will not occur. If you admit sequential grasping, then the consciousness of happiness and so on, the uninterrupted appearance will not occur. Sequential means that it does not arise simultaneously. Grasping happiness and so on is perceived simultaneously with grasping form and so on. To this, simultaneous grasping and non-simultaneous grasping are contradictory. Contradictory things cannot exist in one thing. If it is said to be because of speed, then it is the same reason. Why is there no experience? If the grasping of happiness arises quickly, therefore it is known without interruption. If it is only cognition, without interval, then the speed is the same for not grasping happiness and so on, therefore happiness and so on and not grasping form will lead to being uninterrupted. However, not grasping is also an uninterrupted appearance, thus, not grasping happiness is not different from grasping form. Not grasping form is also not different from grasping happiness, therefore, not grasping happiness will become uninterrupted, this meaning will become, grasping form and so on will become uninterrupted, if it is so, then it is so. Similarly, good

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
ློག་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པ། གཅིག་གི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་བ། །གཞན་དག་མེད་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་དབེན་པས་ན། །དེ་མེད་པར་ནི་རིག་ཕྱིར་རོ། །འདི་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་གང་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེས་དབེན་པས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཟུགས་འཛིན་པ་བདེ་བ་འཛིན་པས་དབེན་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་ན་དེས་དབེན་པར་འཛིན་པ་དེ་མྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་ཡོད་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་རིག་པ་ཡིན། བདེ་བ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མི་འཛིན་པས་ན། འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གཞན་དམིགས་ན་ཡང་དེ་ས་དབེན་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་དེར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་འཛིན་ན། རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གཞན་མཉམ་པར་འཛིན་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་དག་དུས་མཚུངས་པར་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐག་རིང་པོ་ནས་བར་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་དུ་མ་འཛིན་པ་ན་བར་འཛིན་པ་མེད་ཀྱང་སྒྲའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་སྒྲའི་རང་བཞིན་བར་མེད་པར་འཛིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མི་འཛིན་པ་ལ་གནོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་དུ་བར་འཛིན་པ་མེད་པས་ནི་སྒྲ་འཛིན་པ་ལ་མི་གནོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བར་མི་འཛིན་པའི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདིར་བརྗོད་པ། དེ་ལ་བར་ཆད་འཛིན་པ་ནི། །ཡོད་མིན་ཅི་ལྟར་གནོད་བྱེད་ཡིན། །མེད་པར་གནོད་པར་བྱ་མིན་ལ། །འདོད་
མིན་འཇིག་རྟེན་འདོད་པར་ཟད། །ཅིའི་ཕྱིར་བར་ཆད་འཛིན་པ་མེད་ཅེ་ན། འདི་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་ཞིག་བརྒལ་ཞིང་བརྟག །དེས་ན་བར་ཆད་འཛིན་པ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ལས་འོངས་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དེར་ནི་བདེ་བ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་མ་སྐྱེས་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རིམ་གྱིས་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལ་འཛིན་པ་གཞན་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མེད་དེ། འཛིན་ལ་འཛིན་བྱེད་གཞན་ཡོ

【汉语翻译】
也称为“返回”。因此，如果说“无执着不会完全断绝”，这是否是已成立之上的成立呢？这里说：一个事物的体性是什么，就说其他事物不存在。因为它是以那个事物为空的，所以是为了了知那个事物不存在。这并非以其自身体性而言什么都不存在，而是因为以那个事物为空。因此，如果承认执着色法是以执着乐受为空而缘取的，那么因为以那个事物为空的执着是快速的，那个事物不会完全断绝而存在，怎么会了知乐受呢？对于执着乐受也是同样的道理，既然两者都不执着，为什么不是无执着呢？这是善妙的说法。或者，即使缘取其他事物，也不是执着于与那个事物相空。如果说是因为进入了那个事物的自性，那是不对的。如果执着于相互的自性随顺，就不是次第执着，因为在其他时间同时执着也是存在的。因为已经承认了肢体和有肢体者是同时执着的。如果从很远的地方执着于有间隔的众多声音，即使没有执着于间隔，也只是取声音的自性。既然如此，怎么会因为无间隔地执着于声音的自性，而损害不执着呢？同样，就像没有执着于间隔不会损害执着于声音一样，这里不执着于间隔也不是损害。这里说：对于那个间隔的执着，如果不存在，怎么会是损害呢？对于不存在的事物，不应有损害，这不是世间的意愿，只是世间的说法而已。为什么没有执着于间隔呢？这是事物本身的力量，应该超越和观察什么呢？因此，没有产生执着于间隔，就不是损害，也不是应损害的，然而这只是像什么一样从世间的名声中产生的名称而已。在那里，因为执着于乐受和色法等不是不产生的，所以没有丝毫的不合理。如果是那样，次第执着就不可能了。执着只是存在，对于那个执着，其他的执着没有产生，那是不对的，对于执着，有其他的执着者。

【英语翻译】
It is also called "returning." Therefore, if it is said that "non-attachment will not be completely cut off," is this an establishment upon an already established fact? Here it is said: Whatever is the nature of one thing, it is said that other things do not exist. Because it is empty of that thing, it is in order to know that that thing does not exist. This is not that nothing exists in its own nature, but rather because it is empty of that thing. Therefore, if it is admitted that grasping form is focused on being empty of grasping pleasure, then because grasping emptiness of that thing is rapid, that thing will not be completely cut off and exist, how can pleasure be known? The same principle applies to grasping pleasure, since neither is grasped, why is it not non-grasping? This is a well-spoken statement. Alternatively, even if another object is focused on, it is not grasping emptiness of that place. If it is said that it is because it has entered into that nature, that is not correct. If grasping follows the mutual nature, it is not a gradual grasping, because simultaneous grasping at other times also exists. Because it has been admitted that limbs and those with limbs are grasped simultaneously. If many sounds with intervals are grasped from a great distance, even if the interval is not grasped, only the nature of the sound is taken. In that case, how can grasping the nature of the sound without intervals harm non-grasping? Similarly, just as not grasping the interval does not harm grasping the sound, so here not grasping the interval is not harmful. Here it is said: For that grasping of the interval, if it does not exist, how can it be harmful? There should be no harm to what does not exist, this is not the desire of the world, it is just a worldly saying. Why is there no grasping of the interval? This is the power of things themselves, what should be transcended and examined? Therefore, not generating grasping of the interval is not harmful, nor is it to be harmed, but this is just a name that has arisen from the fame of the world, like what? There, because grasping pleasure and form, etc., is not unproduced, there is not the slightest unreasonableness. If that is the case, gradual grasping will be impossible. Grasping is only existence, for that grasping, other grasping has not arisen, that is not correct, for grasping, there is another grasper.

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
ད་མིན། །འཛིན་པ་པོ་ལ་འཛིན་པོ་གཞན། །དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འདོད་བྱ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཅལ་ཅོལ་ཉིད། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་དགོས་ལ། འཛིན་པར་བྱེད་པ་པོ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དམ། བྱེད་པ་པོ་ལ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གཞན་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་མི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའམ་གཞན་ལས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རང་གསལ་བ་ཡིན་ན། ད་ནི་འཛིན་པ་པོ་གཞན་གྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱོན་གཞན་འདི་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ན་རང་ཉིད་གསལ་བ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞན་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་པས་དེ་གཞན་གྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་དུས་ཐ་དད་པར་སྐྱེས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཅི་ལྟར་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་འཛིན་པ་ལ་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། རེས་འགའ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རེས་འགའ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་མཐོང་ཡང་བདེ་བ་མྱོང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྲའི་འཛིན་པ་ལྟར་བདེ་བ་འཛིན་པ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེ་ན་འདི་ཡང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཅི་ལྟར་སྐྲའི་བར་འཛིན་པ་ལྟར། །ཀུན་ཚེ་ཅི་ཕྱིར་གནོད་མ་གྱུར། །དེ་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ། །བར་དུ་སྐྱེ་བར་འཇིག་རྟེན་
འདོད། །ཅི་ལྟར་སྐྲ་འཛིན་པས་བར་འཛིན་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ། གནོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པས་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་ན་ནི་དེ་སྐྲ་འཛིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྲའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བདེ་བ་མ་རྟོགས་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྐྱེས་པ་མ་བཟུང་བས་འབའ་ཞིག་བ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པར་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད་ནི་སྐྱེས་བ་ལམ་སྐྱེས་བར་ཐ་སྙད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་མ་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་གི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་ན་ན

【汉语翻译】
并非如此。对于执持者，有其他的执持者。同样，其他人也应该这样认为。如果不是这样，那就是胡说八道。执持者必须成为自明的自性。或者，执持者是作者的自性吗？对于作者来说，需要其他的执持者。如果执持者不清晰，那么一切事物都会变得不清晰。如果感官或其他东西的执持者是自明的，那么其他的执持者做什么呢？如果存在这个其他的过失，那么在没有自身清晰的情况下，就没有所谓的执持。如果它被其他东西照亮，那么照亮它的其他东西也是隐藏的，因为它来自其他东西。这将表明一切众生都将变成瞎子。那些在不同时间相互产生和显现的事物，怎么会不相互妨碍呢？因此，这是不正确的。然而，对于执持快乐来说，这确实会造成损害，因为有时只执持色等。例如，有时即使看到迷人的形象，也没有体验到快乐。因此，如果像执持头发一样，执持快乐也没有产生，那么如何确定损害呢？这也不好，例如：如何像头发之间的执持一样？为什么在所有时候都没有损害？那时，快乐等，世间认为会在中间产生。如何像执持头发一样在所有时候执持中间？同样，执持色等也会对执持快乐等造成影响。实际上，那也不是执持头发，因为没有认识到头发的自性。当没有认识到快乐而只执持色等时，快乐根本没有产生。如果说因为没有观察到而被称为没有产生，那么现在产生也会被称为没有产生，因此，没有观察到也不是没有。因此，当执持快乐等产生时，快乐等已经产生，那时执持色等不会压倒它。按照你的论点，

【英语翻译】
That is not so. For the holder, there is another holder. Likewise, others should also think so. If it is not so, then it is mere nonsense. The holder must become the nature of self-illumination. Or, is the holder the nature of the agent? For the agent, another holder is desired. If the holder is not clear, then all things will become unclear. If the holder from the senses or others is self-illuminating, then what will the other holder do? If this other fault exists, then there is no holding without self-illumination. If it is illuminated by another, then the other that illuminates it is also hidden, because it is from another. This will show that all beings will become blind. How can those that arise and appear at different times not harm each other? Therefore, this is not so. However, for holding happiness, it will indeed cause harm, because sometimes only form etc. are held. For example, sometimes even if a captivating image is seen, there is no experience of happiness. Therefore, if like holding hair, holding happiness has also not arisen, then how is harm determined? This is also not good, for example: How is it like holding between hairs? Why is there no harm at all times? At that time, happiness etc., the world thinks will arise in between. How is it like holding hair, holding in between at all times? Likewise, holding form etc. will also affect holding happiness etc. In reality, that is also not holding hair, because the nature of hair is not realized. When happiness is not realized and only form etc. are held, then happiness has not arisen at all. If it is said that because it is not observed, it is called not arising, then now arising will also be called not arising, therefore, not observing is also not not. Therefore, when the arising of holding happiness etc. occurs, happiness etc. has arisen, then at that time holding form etc. does not overwhelm it. According to your argument,

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྲའི་བར་འཛིན་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དབང་པོའི་བློ་གཅིག་ཉིད་དོན་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རིམ་གྱིས་འཛིན་པའི་ཉེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི། གཅིག་གིས་གཉིས་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། །དབང་པོའི་སེམས་ནི་དེས་ཕྱིར་དང༌། །བདེ་སོགས་མེད་ཀྱང་དོན་དག་ལས། །སྐྱེས་ཕྱིར་དེ་ནུས་གྲུབ་མིན་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་བློ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ན་རིགས་པ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་ཡིད་འབྲེལ་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་བས་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཁས་མི་ལེན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་བློ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་དོན་འབའ་ཞིག་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ངེས་པར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ནུས་པ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་སེམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཡོད་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་སྔོན་པོ་སེར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་པོའི་རིག་པ་ལས་སྣང་བའི་
ཚེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་མེད་ཀྱང་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་དེ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོར་སྣང་བའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སེར་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་མི་སྐྱེའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་བདེ་བ་དང་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ལས་མ་ཡིན་པས་རིགས་པ་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་དེ། སྔོན་པོ་དབང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །ནུས་པ་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ལའང་ནུས་གྲུབ་དེ་ལ་ནི། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁས་བླངས་ན་ཡང༌། གཉིས་ཀྱི་སོ་སོ་སོ་སོར་ཡང༌། །ནུས་པ་ཡིན་ན་སྔོ་སོགས་བཞིན། །བདེ་སོགས་འབའ་ཞིག་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་རྒྱུའི་དོན་ནི་མ་བཟུང་བར།། དེ་མྱོང་བར་ནི་མི་རིགས་སོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་དང༌། འགའ་ཞིག་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་

【汉语翻译】
就像抓住头发的间隙一样。如果根识的一个心识专注于事物和快乐等，那么逐渐执着的过失就不会发生，如果这样问。回答说这是不行的，解释说：一个不能知二，根识之心因此，即使没有快乐等，也从事物产生，因此不能成立那种能力。如果根识的一个心识专注于事物和快乐等是合理的，即使那样也不是这样显示的。快乐等是从我和意联系而产生的，因为承认是由非根识所生的智慧所执着的。如果有些人不这样承认，那也是不可能的，因为根识的心识即使没有快乐等，也仅仅是从事物产生的。因为不一定执着于快乐等的原因。如果有什么其他的力量，那是什么呢？不出现的，就一定执着于那个原因。根识的心识即使有色等集合，如果没有快乐等，也不是不生。如果当蓝色黄色一起从根识的觉知中显现的时候，那时就变得没有力量了，因为即使没有蓝色，它也会产生。即使那样，那也是它的力量。如果显现蓝色和黄色的根识仅仅从黄色产生，如果那样，那么快乐和显现为色也是仅仅从色产生的，道理相同，如果这样问。这没有意义，因为蓝色在根识的识中，能看到各自不同的力量。在集合上成立力量，对于那个，没有那样的认识。即使承认，二者的各自各自，如果有力量，就像蓝色等一样，就仅仅执着于快乐等。不执着于那个原因的事物，感受那个是不合理的。从离开快乐等的色等仅仅产生根识的识，这是能见到的，有些人也是这样认为的。在识之前，不像色等一样，没有快乐等，因为那是识和

【英语翻译】
It becomes like grasping the gaps between hairs. However, if the single mind of the sense faculty engages in grasping things and pleasure, etc., then the fault of grasping gradually will not occur, if asked. It is explained that this is not permissible: One cannot know two, because of that, the mind of the sense faculty, even without pleasure, etc., arises from things, therefore that ability is not established. If it is reasonable that the single mind of the sense faculty grasps things and pleasure, etc., even so, it is not shown that way. Pleasure, etc., arise merely from the connection of self and mind, because it is admitted that they are grasped by knowledge that is not born from the sense faculty. However, if some do not admit that way, that is also not possible, because the mind of the sense faculty arises only from things, even without pleasure, etc. Because it does not necessarily grasp the cause of pleasure, etc. If there is some other power, what is it? That which does not arise is necessarily grasped as its cause. The mind of the sense faculty, even if there is a collection of forms, etc., if there is no pleasure, etc., it is not that it does not arise. If, when blue and yellow appear together from the awareness of the sense faculty, at that time it becomes powerless, because even without blue, it arises. Even so, that is its power. However, if the sense consciousness that appears as blue and yellow does not arise only from yellow, if that is the case, then the appearance of pleasure and form is also only from form, the reasoning is the same, if asked. This has no essence, because in the consciousness of the sense faculty, blue, the ability to see separately is seen. The ability is established in the collection, for that, there is no such understanding. Even if admitted, each of the two separately, if there is power, like blue, etc., it will only grasp pleasure, etc. Without grasping the thing that is the cause of that, it is unreasonable to experience that. It is seen that the consciousness of the sense faculty arises only from forms, etc., separated from pleasure, etc., and some also desire that. Before consciousness, like forms, etc., there is no pleasure, etc., because that is consciousness and

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཡང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བར་འགྱུར་གྱི། རིག་བྱ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་མིན་པ་ནི། །ཕན་ཚུན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མིན། །རང་རིག་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཕན་ཚུན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མིན། །རང་གི་རྒྱུ་ལས་མངོན་ཕྱོགས་པས། །དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། །གཞན་ཤིག་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གལ་ཏེ་འཛིན་པ་ཡིན་འདོད་ན། །བདེ་བ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་དེ། །ཅི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་འདོད། །དེ་ལ་དབང་པོའི་བྱེད་པ་ནི། །རིག་བྱེད་དེ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན། །གཞན་ཡང་སོ་སོར་ནུས་པ་ཡིན་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འཛིན་པ་ཡང་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་རྒྱུ་མ་བཟུང་བར་ནི་བདེ་བ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་འཐད་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ན་ཆུང་སྒེག་མོ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་འགའ་ཡང་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
འདོད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་དམིགས་སོ། །འོན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་འོན་ཀྱང་ཟླ་བ་གཉིས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི། དོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་འཛིན་ན། །བདེ་སོགས་ཀྱི་ནི་ནུས་པ་ཅི། །གང་ཕྱིར་དེ་ཕྱིར་བློ་མི་འདོད། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པར་ནི་ནུས་པ་མི་འགྲུབ་བོ། །འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཕ་རོལ་པོ་དག་མི་འདོད་དོ། །གཞན་ཡང༌། དོན་མེད་པར་ནི་བདེ་ལ་སོགས། །མིག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་ན་ནི། །གཟུགས་སོགས་བུད་མེད་སོགས་ཁྱད་པར། །ནམ་ཡང་མིག་གིས་འཛིན་མི་འགྱུར། །འབའ་ཞིག་གིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བཟུང་ན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
因为色等与彼同时产生。如果认为即使是同时产生，也是同时产生的因，那是不行的，因为同时产生的结果是互相联系的，而不是所知和能知的对境。不是认识的自性，则不能互相执持。自认识的自性，也不能互相执持。从自己的因中显现，即使是同时，以他者的自性，如果想要执持，那么对乐的显现，怎么能认为是根所生呢？对此，根的作用，能知者之前已经说过了。另外，如果是各自的能力，就会只执持乐等，就像蓝色一样。如果说执持也是唯一，那是不行的，因为不执持色等乐的因，就不应该执持乐。所认识的对境本身也是不合理的。年幼美女没有领悟的快乐，谁也不会追求，一切贪欲者都是因为那个而想要快乐。那样也没有观察到。如果说是同时的能力，那样的话，也会变成两个月亮。因此说：与对境同时执持，乐等的功用是什么？因为那个缘故，心不想要。没有随行和违逆，能力是不能成立的。也不是想要，因为眼等的心识，是彼所生的，外道不想要。另外，没有对境，如果眼等感受乐等，色等妇女等的差别，眼睛永远不会执持。唯一不会执持色等是乐和痛苦等的因，以及妇女等顺与不顺的自性，而是会了知有某些因。如果同时执持，就会了知是因吗？如果是那样，那么蓝色等也会互相了知是因。也不会变化，因此这不合理。

【英语翻译】
Because form and so on arise from that simultaneously. If it is thought that even though they arise simultaneously, they are the cause of simultaneous arising, that is not possible, because the result of simultaneous arising is mutual connection, not the object of what is known and what knows. That which is not the nature of cognition does not hold each other. The nature of self-cognition also does not hold each other. Appearing from its own cause, even if it is simultaneous, if one wants to hold with the nature of another, then how can the appearance of happiness be considered to be born from the senses? Regarding this, the function of the senses, the knowable, has been said before. Furthermore, if it is a separate ability, it will only hold happiness and so on, just like blue. If it is said that holding is also the only thing, that is not possible, because without holding the cause of happiness, such as form, it is not appropriate to hold happiness. The object to be known itself is also unreasonable. The happiness of a young, charming woman without understanding is not something that anyone pursues, and all those with desire want happiness because of that. That has not been observed either. If it is said that it is a simultaneous ability, then it will also become two moons. Therefore, it is said: If one holds simultaneously with the object, what is the use of happiness and so on? Because of that, the mind does not want it. Without following and opposing, ability cannot be established. It is also not desired, because the consciousness of the eye and so on, which is born from that, is not desired by the outsiders. Furthermore, without an object, if the eye and so on experience happiness and so on, the difference between form and so on, women and so on, the eye will never hold. The only thing that will not hold is that form and so on are the cause of happiness and suffering and so on, and the nature of women and so on being agreeable and disagreeable, but it will realize that there are some causes. If one holds simultaneously, will one realize that it is the cause? If that is the case, then blue and so on will also mutually realize that they are the cause. It will not change either, therefore this is not reasonable.

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་མིག་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། ནང་གི་ཡན་ལག་ནུས་པའི་དོན། །ཡོད་ན་ཕྱི་རོལ་མཐོང་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བར་བདེ་བ་མྱོང་བ་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་མྱོང་བ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འཛིན་པ་ཡང་འདོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་གཞན། དོན་འཛིན་ན་དེ་དེ་ལས་སྐྱེས། །བདེ་བ་ལ་སོགས་མྱོང་མི་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དོན་འཛིན་པའི་དུས་ན་གལ་ཏེ་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་འཛིན་བའི་ཚོགས་པ་མེད་དེ། དབང་པོ་དང་དོན་དང་ཡིད་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་འཛིན་ལ་ཡིད་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་
ཅར་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཉེས་པ་གཞན་ཡོད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཡུལ་དེ་དང་ནི་དེ་ཡོད་ལས། །བློ་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་པ་ནི། །ཅིག་ཅར་དོན་ནི་ཡོད་པ་ན། །བདེ་སྡུག་དག་ནི་རིག་པར་འགྱུར། །འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་དོན་ཡོད་ན། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རིག་པ་དག་ཅིག་ཅར་འགྱུར་བ་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །འདི་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་འདི་ལྟར་གྲང་བའི་དུས་ན་གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བའི་རེག་པ་མྱོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གྱི་རོས་ཡིད་འཕྲོགས་པ་རྗེ་བོའི་གླའི་ཡོ་བྱང་བྱིན་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ། བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འདོད་པ་ནི་མཚོན་གྱིས་རེག་པའི་སྡུག་བསྔལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉེ་བ་ན་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལྷན་ཅིག་རིག་པར་ཐལ་ལོ། །འོན་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་གཞན་རིག་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ནི་མི་འཐད་དེ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གླང་པོ་དང་སྦྲང་བུ་དག་གཅིག་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་

【汉语翻译】
如果仅仅是眼睛等能够领受快乐，那么，色等显现就不会产生了。就像这样：
内部肢体的能力之义，
若有则外境不可见。
如果在外境没有见到妇女等的情况下，仅仅是感受快乐，那么，那个时候外境就不可见了，因为感受快乐是阻碍。如果承认领受对境就是欲望，那么就会有其他的过失。
领受对境则彼由彼生，
快乐等则不感受。
像这样，在领受对境的时候，如果产生快乐，即使是那样，也没有领受它的集合。因为由根、境和意接触所产生的意识，是领受色等对境的，也没有其他的意识，因为不承认意识同时产生。因此，就不会领受由它所产生的快乐等了。如果认为各种意识同时产生，那么也会有其他的过失，就像所说的那样：
境彼及彼有，
智则一时生，
一时义若有，
乐苦则能知。
如果存在想要和不想要的事物，那么，快乐和痛苦的认知同时产生是无法避免的。这不是显而易见的吗？就像寒冷的时候，由感受寒冷和温暖的触觉所产生的快乐和痛苦的认知一样。但那也是不真实的，就像总是变化一样去思考。对境的味道夺走了心，如同给予了国王的奴仆赏赐，成为了他人的奴仆，认为自己具有果实，这并不是被武器触碰的痛苦的触觉。痛苦的因靠近时，它也一定会产生，因此，快乐和痛苦同时认知就成了必然。如果因为被其他的压制而不能认知其他的，那是不合理的，因为压制是不可能的。说伟大本身等是压制是不正确的，因为大象和蜜蜂等会陷入不能同时认知。说欲望本身也是不正确的，因为两者都

【英语翻译】
If only happiness could be apprehended by the eye and so on, then the appearance of forms and so on would not arise. Like this:
The meaning of the power of the inner limbs,
If present, the external will not be seen.
If happiness is experienced without seeing women and so on in the external world, then at that time the external world will not be seen, because experiencing happiness is an obstruction. If it is admitted that apprehending objects is desire itself, then there will be other faults.
Apprehending objects, then it arises from that,
Happiness and so on will not be experienced.
Like this, at the time of apprehending objects, if happiness arises, even so, there is no collection that apprehends it. Because the consciousness arising from the contact of the sense faculty, object, and mind is what apprehends forms and other objects, and there is no other consciousness, because it is not admitted that consciousness arises simultaneously. Therefore, happiness and so on arising from it will not be apprehended. If it is thought that various consciousnesses arise simultaneously, then there will be other faults, as it is said:
The object, that, and that being present,
Intelligence arises simultaneously,
If meaning is simultaneous,
Then happiness and suffering can be known.
If there are things that are wanted and unwanted, then the simultaneous arising of the cognition of happiness and suffering cannot be avoided. Is this not obvious? Like in cold weather, the cognition of happiness and suffering arising from experiencing the touch of cold and warmth. But that is also not true, like thinking that it is always changing. The taste of the object steals the mind, like giving a reward to the king's servant, becoming a slave to others, thinking that one has fruit, this is not the touch of suffering touched by a weapon. When the cause of suffering is near, it will certainly arise, therefore, the simultaneous cognition of happiness and suffering becomes inevitable. If one cannot cognize the other because it is suppressed by the other, that is unreasonable, because suppression is impossible. Saying that greatness itself and so on is suppression is incorrect, because elephants and bees and so on would fall into not being able to cognize simultaneously. Saying that desire itself is also incorrect, because both

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
ལྷན་ཅིག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ཅིག་ཅར་མྱོང་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་པ་གསལ་བ་ལས་ལ་ལར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འདུ་བྱེད་པ་གཞན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འདི་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་ཡི། །ཤེས་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ནི། །མཁས་རྣམས་གོམས་པ་ཁས་ལེན་མིན། །དེ་ལྟ་ཞེ་ན་མ་འབྲེལ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་གོམས་པ་
མེད་པར་ཡང་མཐོང་བ་ཁོ་ནའོ། །སྔར་མ་བསམས་པའམ། མ་མྱོང་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པའི་གོམས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཡོད། གཞན་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་གོམས་པ་མེད་པར་ནི་ཤེས་པ་གོམས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འབའ་ཞིག་གོམས་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ཡོད། འོན་ཏེ་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་གོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་ཆས་པ་དོན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཞན་དག་གཞན་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ཆེར་གཟོའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། འདི་ལྟར། ནང་གི་ཉེར་ལེན་ཤེས་པ་ཡང༌། །ཡོད་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་འབྱུང༌། །གཅིག་པོ་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡི། །ཉེར་ལེན་མིན་པར་འདོད་ཅེ་ན། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་ཉེར་ལན་རྒྱུ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཡིན་ན། །དེ་ནི་འགལ་བདག་ལའང་མཐོང༌། །དཔེར་ན་སྣ་གཅིག་མཚན་རྒྱུ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་དག །གཟུགས་མཐོང་བ་དང་མི་མཐུན་དང༌། །མཐུན་པ་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་བཞིན། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་སྔ་མའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། 

【汉语翻译】
是为了同时见到，为了证实快乐和痛苦同时被体验。如果说从清晰的造作中也会有变化，那不是的，因为除了习惯以外没有见到其他的造作。如果是从禅修的力量中产生快乐等，那么，那时已经显示了其是觉悟的自性。然而，如果说识是凭借对快乐等的习惯的力量而进入，而快乐等是从色等的因中产生的，这也是不合理的。如下所说：从事物力量所生的识，对于那样的识，智者们不承认习惯。如果那样说，就会变得不相关联。如果快乐等是近处存在的，那么即使没有习惯也能见到。以前没有想过或者没有体验过的事物，在同一个时候，不会变成所缘的对境。如果对于那个也有阻断的习惯，那么，对于这个有什么 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण, प्रमाण, pramana, 量）呢？另外，如果没有对境的行相的习惯，识是不会变成习惯的，因为不能仅仅习惯。如果识是从习惯的力量中产生的，那么对于对境等是有依赖的。然而，是从与对境一起的习惯中产生的。如果是那样，对境的行相也会是从习惯的力量中产生的。如果那样，就像梦等一样，识会变成与对境分离的，因此，为了证实快乐等是与识分离的，也为了证实对境不是外境的自性。其他人对于驳斥其他观点非常在意。他们认为快乐和痛苦不是同时产生的，如下所说：如果内在的近取识也存在，那么痛苦等就会产生。如果说那个唯一的识不是矛盾的近取因，那么，以什么作为识的不了解的近取因，会变成主宰呢？那个在矛盾的主宰中也能见到。例如，一个鼻子是气味的因，以及其他的根，就像同时进行看到色法和不一致以及一致一样。如果快乐等依赖于先前识的近取而产生，那么那时。

【英语翻译】
It is for seeing together, to prove that happiness and suffering are experienced simultaneously. If it is said that there will be changes from clear fabrication, that is not the case, because other fabrications other than habit have not been seen. If happiness and so on arise from the power of meditation, then it has already been shown that it is the nature of enlightenment at that time. However, if it is said that consciousness enters by the power of habituation to happiness and so on, and that happiness and so on arise from the cause of form and so on, this is also unreasonable. As it is said: For the consciousness that arises from the power of things, the wise do not accept habituation. If that is the case, it will become irrelevant. If happiness and so on are near, then they can be seen even without habituation. Something that has not been thought of before or has not been experienced, at the same time, will not become an object of focus. If there is a habit of interruption for that too, then what प्रमाण（pramāṇa，measure, प्रमाण, प्रमाण, pramana, measure） is there for this? Furthermore, without the habituation of the aspect of the object, consciousness will not become habituated, because it cannot be merely habituated. If consciousness arises from the power of habituation, then there is dependence on the object and so on. However, it arises from habituation together with the object. If that is the case, the aspect of the object will also arise from the power of habituation. If that is the case, like dreams and so on, consciousness will become separate from the object, therefore, in order to prove that happiness and so on are separate from consciousness, and also to prove that the object is not the nature of an external object. Others are very concerned about refuting other views. They think that happiness and suffering do not arise at the same time, as it is said: If the inner proximate consciousness also exists, then suffering and so on will arise. If it is said that that unique consciousness is not a contradictory proximate cause, then what will be the proximate cause of the consciousness's lack of understanding, will it become the master? That can also be seen in the contradictory master. For example, one nose is the cause of smell, and other senses, just like seeing form and inconsistency and consistency at the same time. If happiness and so on arise depending on the proximate cause of the previous consciousness, then at that time.

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
འགལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་ཡིན་པར་མི་རིགས་པ་ཞིག་ན། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་མཐོང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་འགལ་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། ཉེ་བར་ལེན་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། རྒྱུ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུའི་བདག་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ལ་དེ་ནི་འགལ་བ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དཔེར་ན་སྣང་བག་ཆགས་གཅིག་ལས་འུག་པ་དང་གཞན་དག་གི་མིག་ལ་གནོད་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་
སོགས་རང་ཉིད་ལ། །འཕོས་པའི་དོན་ནི་སྣང་བ་དང༌། །རང་བདག་རིག་བྱེད་འདི་དག་གི །དོན་ལས་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ཡུལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅིག་ཅར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་སད་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་བག་ཆགས་སད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ངེད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་བྱུང་ན་ནི། །རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །བག་ཆགས་དྲན་དང་ངོ་ཤེས་པ། །ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཡིན་པར་མཐོང༌། །གལ་ཏེ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོས་རིག་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཡང་དོན་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་སྣང་གི །དེར་ཡང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ནི་རིག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་མཐའ་དག་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེར་ནི་ཡོད་པ་ཡི། །དོན་ཉིད་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན། །དོན་དེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ནི། །འཛིན་པ་དང་ནི་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བའི་དོན་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་སྣང་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་མངོན་སུམ་དང་དྲན་པ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་སྔ་མ་ཉིད་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་

【汉语翻译】
如果有人认为，两种相违的事物的近取因不可能是一个，然而，这是有道理的，因为在痛苦等相违的事物中也能见到知识。如果有人说，不是相违事物的近取因，如果是这样，那么识如何成为非识的近取因呢？所谓的近取因的实体并不是指这个，而是指诸因是果的唯一主宰，而这在相违的事物中也是存在的。例如，从一个显现的习气中，会对猫头鹰和其他动物的眼睛造成损害，而对另一种动物则会产生不同的影响。因此，快乐等
转移到自身上，显现的意义和自身的主宰，这些能认知的事物，仅仅是从意义中产生的。如果快乐等不是觉悟的自性，而是从色等产生，并且与识同时产生，那么，由于总是显现想要和不想要的对境，快乐和痛苦会同时被认知。如果按照你的观点，为什么不会这样呢？不是的，因为习气苏醒与之前不同。就像对色等的分别一样，在某些时候，某些事物是某些习气苏醒的原因。如果你们也这样认为，那是不对的，因为这样，如果习气从力量中产生，那么就会变成分别。习气、记忆和认识，被认为是自身的原因。如果记忆等也不是以自己的体性来认知的，那么，因为意义本身会显现。在那里，颜色和形状的自性，意义的自性本身会显现。在那里，知识的其他自性不会成为认知的对境。因此，如果所有的智慧都是隐藏的，那么，如果在那里存在，意义本身显现的行境中，那个意义就会像现量一样，与执著相关联。以自己的体性显现的意义不应该不是现量，因为以自己的体性显现本身就是现量。因为没有其他的现量的定义。如果这样，现量和记忆就没有差别了。然而，显现为之前的和隐藏的

【英语翻译】
If someone thinks that it is impossible for the proximate cause of two contradictory things to be one, however, it is reasonable, because knowledge is also seen in contradictory things such as suffering. If someone says that it is not the proximate cause of contradictory things, if so, how does consciousness become the proximate cause of non-consciousness? The so-called entity of the proximate cause does not refer to this, but rather refers to the fact that the causes are the sole masters of the result, and this also exists in contradictory things. For example, from one manifestation of habit, it can cause damage to the eyes of owls and other animals, while it can have different effects on another animal. Therefore, happiness, etc.
transferred to oneself, the meaning of appearance and one's own master, these cognizing things, are merely born from meaning. If happiness, etc., are not the nature of awakening, but are born from form, etc., and arise simultaneously with consciousness, then, because the desired and undesired objects always appear, happiness and suffering will be cognized simultaneously. If according to your view, why wouldn't it be so? No, because the awakening of habit is different from before. Just like the discrimination of form, etc., at certain times, certain things are the cause of the awakening of certain habits. If you also think so, that is not right, because in this way, if habit arises from power, then it will become discrimination. Habit, memory, and recognition are considered to be the cause of oneself. If memory, etc., are also not cognized by their own nature, then, because meaning itself will appear. There, the nature of color and shape, the nature of meaning itself will appear. There, the other nature of knowledge will not become the object of cognition. Therefore, if all wisdom is hidden, then, if it exists there, in the realm of the appearance of meaning itself, that meaning will be related to grasping like perception. The meaning that appears with its own nature should not be non-perception, because appearing with its own nature is perception itself. Because there is no other definition of perception. If so, there will be no difference between perception and memory. However, it appears as the previous and the hidden.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
དེས་ན་ཉེན་པ་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་དམིགས་འགྱུར་བ། །དྲན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། གཞན་པ་སྔར་མེད་རང་བཞིན་ནི། །འཛིན་ན་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན། །དྲན་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན། སྔོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་གཟུང་བའི་དོན་ཉིད་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་འཛིན་
བའི་ཕྱིར་དེ་དྲན་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ལྐོག་ཉིད་དོན་གྱི་ངོ་བོའམ་ཅི། །ཅི་ག་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེ་ན། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་དེ་སྣང་འགྱུར། །དོན་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མངོན་སུམ་འཛིན་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ་འདི། དངོས་མེད་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ནི། །ཅི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འཛིན། །དེ་ལས་དེ་ནི་ཐ་དད་ན། །དངོས་པོ་གཉི་གར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། རིལ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་དག་གི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་དུ་མར་འགྱུར་གྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དག་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དངོས་མེད་དངོས་པོ་ལས། །གཞན་མིན་གཞན་འཛིན་ཅི་ལྟར་ཡིན། །ཚད་མ་ཐ་དད་ཕྱིར་ཞེ་ན། །ཐ་དད་མེད་པར་ག་ལས་འཛིན། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་ཆ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས། གལ་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུགས་རྟོགས་ལ། གཞན་གྱིས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
那么，如果说没有这个过失，那么，所谓的隐蔽是什么呢？它不是现量所缘的对境。现量所缘的对境，是进入忆念的对境。如果是其他以前没有的自性，那么执持时如何忆念呢？忆念是进入现量所缘的对境，如果不是这样，而是执持以前没有的，那么如何忆念呢？具有先前没有的对境不是忆念。然而，如果认为因为执持所取的对境本身是隐蔽的，所以它是忆念，这也是不行的。隐蔽本身是对境的体性吗？还是对境的知性的体性？如果是对境的自性，那么它会在现量中显现。对境的自性是什么，它就会在现量中显现，例如蓝色等。如果认为因为能力确定，所以它会在忆念中显现，例如在事物存在和不存在的自性中，存在的自性是现量执持，而不存在的自性则成为其他自性的事物不存在的量之行境，那么，这也是堕入自己的宗派，即：如果无事物是有事物，那么为什么现量不执持？如果它与它不同，那么如何成为二事物？事物不同的相是行相不同。如果行相不同却没有不同，那么将成为一个整体自性。然而，事物是通过事物的行相不同而成为多，而不是事物和无事物。事物与无事物不同，因为事物和无事物没有其他的无事物。如果不是这样，那么将成为无穷。如果无事物与事物不是他体，那么如何执持他体？如果因为是不同的量，那么没有不同又如何执持？如果事物的分是现量执持，而无事物的分是其他量执持，如果是这样，因为是互相不混淆地了知，所以如何了知事物和无事物的自性是一？如果眼识了知色，而其他了知声等，那么自性

【英语翻译】
So, if it is said that there is no such fault, then what is meant by 'hidden'? It is not an object of direct perception. What is an object of direct perception is what enters into memory. If it is another, previously non-existent nature, then how can it be remembered when it is grasped? Memory enters into what is directly perceived; if it is not so, but what was previously non-existent is grasped, then how can it be remembered? That which has a previously non-existent object is not memory. However, if it is thought that it is memory because it grasps the object itself that is grasped as being hidden, that is also not acceptable. Is the hiddenness itself the nature of the object, or is it the nature of the knowing of the object? If it is the nature of the object, then it will appear in direct perception. Whatever is the nature of the object will appear in direct perception, like blue and so on. If it is thought that it appears in memory because the capacity is definite, for example, in the nature of things that exist and do not exist, the nature of existence is grasped by direct perception, and the nature of non-existence becomes the object of the valid cognition of the non-existence of another nature, then that is also falling into one's own side, namely: If a non-thing is a thing, then why does direct perception not grasp it? If it is different from it, then how can it become two things? The characteristic of different things is that their aspects are different. If the aspects are different but there is no difference, then it will become one whole nature. However, things become many through the difference of the aspects of things, but not things and non-things. Things are different from non-things, because there are no other non-things for things and non-things. If it is not so, then it will become infinite. If a non-thing is not other than a thing, then how can it grasp another? If it is because it is a different valid cognition, then how can it grasp without difference? If the part of the thing is grasped by direct perception, and the part of the non-thing is by another valid cognition, if that is so, since it is understood without being mixed with each other, how can it be understood that the nature of the thing and the non-thing is one? If the eye consciousness understands form, and another understands sound and so on, then the nature

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་གཉི་ག་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། འདི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་ཀླན་ཀ་ཅི་ཡོད། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དོན་གཞན་
བརྟགས་པས་ཅི་བྱ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དེ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་ལྡོག་པས་ན། དངོས་པོ་མེད་པས་ཅི་བྱ་མི་འདྲ་བ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་སུ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་དེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ནི། གཟུང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚད་མས་བདག་གིས་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སོ་སོ་རང་གི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བལྟར་རུང་བ་བདག་གིས་མ་དམིགས་པ་དེས་ན་འདི་ནི་མེད་དོ་ཞེ་འམ། དེ་འདིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚུངས་པར་དོན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །མ་དམིགས་པ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ། གཞལ་བྱ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཡང་ནུས་པ་ངེས་པའི་དཔེ་མ་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང༌། ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ་དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་དྲན་པ་ཚད་མ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྐོག་གྱུར་ཉིད་ནི་བཟུང་ན་ཡང༌། །དོན་ནི་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྗེས་དཔག་ཆོས་ཅན་འབྲེལ་པ་དག །གཟུང་བ་ལས་ནི་འཇུག་པ་ཉིད། །འདི་སྙམ་དུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་ན་འདི་ལ་ད་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་འདི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པས་ན། དྲན་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་བཟུང་བ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མེ་འཛིན་པ་ན་དེའི་སྔར་ལྐོ

【汉语翻译】
如果有人说，通过（这种方式）如何能使两者都被认识到呢？这是因为它是从无始以来的习气中认识到的，但并非是唯一的真实。对此有什么责难呢？如果说这里也是如此，那么，如果那样，仅仅凭借无始习气的力量，也能认识到非实体的差别，那么，考察其他的意义又有什么用呢？所谓非实体，就是说那个量也是从习气的力量中产生的，而不是真实的。因此，由于不相同本身就与它相违背，那么，非实体又有什么用呢？不相同也显现在显现本身中。因此，在说“这里没有”的时候，从后来产生的事物的力量中产生的，因为是能取和所取，所以不是量。没有其他的非实体的量。用非实体的量，我认识到非实体，这只是各自的术语而已。世界是因为什么而可以观察的呢？我没有注意到，因此这里没有吗？或者说，它在这里不是实体，同样地进行意义的术语。没有注意到，那也仅仅是显现而已，将会这样说。究竟而言，非实体不是量，因为既不是可量，也不是它的自性，也没有成立能确定能力的例子。另外，如果非实体是其他的量，那么同样地，记忆也会是（量）。如果说，仅仅对于隐蔽的事物，记忆才是量，那是不对的，因为它具备量的特征。即使抓住了隐蔽性，又能成就什么意义呢？比量、有法、关联等，都是从抓住（关联）而进入的。如果这样认为，如果知道了隐蔽性，那么现在就不会进入显现，具有这种思辨的比量才会进入。因此，因为这是认识隐蔽性的必要，所以记忆是量吗？不是这样的。因为从抓住关联和依赖于方分之法中，比量才会进入。在看到烟等果之后，立即产生的比量抓住火，在那之前是隐

【英语翻译】
If someone says, how can both be recognized through (this way)? This is because it is recognized from beginningless habits, but it is not the only truth. What fault is there in this? If it is said that it is the same here, then, if that is the case, merely by the power of beginningless habits, it can also recognize the difference of non-entities, then what is the use of examining other meanings? The so-called non-entity means that the valid cognition is also produced from the power of habits, but it is not real. Therefore, since the difference itself contradicts it, then what is the use of non-entity? The difference also appears in the manifestation itself. Therefore, when saying "there is nothing here," what arises from the power of the later arising things, because it is the grasper and the grasped, it is not a valid cognition. There is no other valid cognition of non-entity. With the valid cognition of non-entity, I recognize non-entity, this is just each person's own terminology. Why is the world observable? I did not notice, so is there nothing here? Or, it is not an entity here, similarly making a terminology of meaning. Not noticing, that is also just manifestation, it will be said. Ultimately, non-entity is not a valid cognition, because it is neither measurable nor its own nature, and no example of determining ability has been established. Furthermore, if non-entity is another valid cognition, then similarly, memory will also be (a valid cognition). If it is said that only for hidden things, memory is a valid cognition, that is not correct, because it has the characteristics of a valid cognition. Even if the hiddenness is grasped, what meaning can be accomplished? Inference, subject, connection, etc., are all entered from grasping (the connection). If it is thought that if the hiddenness is known, then it will not enter manifestation now, the inference with this speculation will enter. Therefore, because this is the necessity of knowing the hiddenness, is memory a valid cognition? It is not like that. Because from grasping the connection and relying on the property of the part, inference will enter. After seeing the results such as smoke, the inference that arises immediately grasps the fire, before that it is hid

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་ཉིད་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སུ་ཡང་མེད་དོ། །ངེས་པར་འཛིན་པ་ན་ཡང་དགོས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་རེས་འགའ་ཞིག་ངེས་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང་འོལ་མེད་དོ། །འདི་ལྟར། སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཆ་འགའ་ཞིག །རེས་འགའ་བར་ནི་
མཐོང་ངམ་ཅི། །ཅིག་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་དོན། །རྒྱུ་ཉིད་ལས་ནི་ལྡོག་འགྱུར་རམ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཁོ་ནའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལས་འདས་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དྲན་པས་ལྐོག་གྱུར་ཉིད་དུ་ནི། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཤེས་པར་འགྱུར། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོག་པ་གང༌། །དེ་ནི་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པས་ནི་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་གང་ཞིག་ཡིན། སྔོན་མཐོང་བའོ་ཞེན་འོ་ན་དུས་དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་དྲན་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རིག་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་དྲན་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དྲན་ནས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་འཇུག་པ་དེས་ན་དྲན་པ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དྲན་ནས་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེའི་དུས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་ཡི་དུས་ལ་ནི། །འཇུག་ན་དེའི་ཐོབ་མི་ནུས་སོ། །རྟོག་ལྡན་ཐོབ་བྱའི་དོན་ལ་ནི། །འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ད་ལྟར་བའི་དུས་ལ་ནི་དྲན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཅི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། །སྔར་ནི་དུས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་དེའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུས་ཕྱིས་ལ་ལྟོས་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་དྲན་པ་འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི། །དོན་ཉིད་ཅེ་ན་དོན་མོས་མེད། 

【汉语翻译】
任何事物都不會被確定地掌握。即使確定地掌握也沒有必要。如果有人說，有時會被確定地掌握，那也是沒有把握的。例如，結合的某些部分，有時會被看到嗎？結合的意義，會從原因本身轉變嗎？結合是唯一的原因。超越了隨之而來和背離的，不是原因本身，因為原因本身的特徵僅僅是如此。此外，通過記憶，什麼事物會變成隱藏的？通過推論所產生的想法，那不是記憶的對象。成為推論對象的事物，不是記憶的對象。如果是這樣，那麼推論就會變得沒有意義，因為隱藏的事物本身就被記憶所掌握了。如果記憶認識到它是隱藏的，而不是在那時認識到它是存在的，那麼，認識到它是隱藏的，那是什麼呢？如果說是以前見過的，那麼，記憶認識到的是那個時候最終的事物本身是隱藏的，而不是其他的，所以記憶本身是沒有意義的。因為從記憶進入隱藏的事物，所以記憶是量，而不是因為推論進入。如果有人說，從記憶進入，這需要仔細分析。是進入那個時候嗎？或者不是那樣？如果進入那個時候，就無法獲得它。有概念的人會進入可以獲得的事物，而不是其他。現在的時間不是記憶所能認識的，所以怎麼會是量呢？如果以前認識到時間的意義是隱藏的，那就無法獲得它了。或者，隱藏的事物本身是被現量所掌握的，現量所掌握的那個時候的最終事物，相對於後來的時間來說，就是隱藏的。它的形態本身，是從習氣的力量中產生的，僅僅是這個記憶的本質。如果說那是那樣的事物本身，那就沒有意義了。

【英语翻译】
Nothing whatsoever is definitely grasped. Even if definitely grasped, there is no need. If someone says that sometimes it is definitely grasped, that too is without certainty. For example, some parts of a combination, are they sometimes seen? Does the meaning of a combination change from the cause itself? Combination is the only cause. That which transcends following and deviating is not the cause itself, because the characteristic of the cause itself is exhausted in just that. Furthermore, through memory, what thing becomes hidden? The idea that arises through inference, that is not the object of memory. That which becomes the object of inference is not the object of memory. If it were so, then inference would become meaningless, because the hidden thing itself is grasped by memory itself. If memory recognizes that it is hidden, but not at that time recognizes that it is existent, then, what is it that recognizes that it is hidden? If it is said to be what was seen before, then, memory recognizes that the ultimate thing of that time itself is hidden, and not something else, so memory itself is meaningless. Because one enters into the hidden from memory, therefore memory is valid cognition, and not because inference enters. If someone says that one enters from memory, this needs to be carefully analyzed. Does one enter into that time? Or is it not so? If one enters into that time, one cannot obtain it. Those with concepts enter into what can be obtained, and not otherwise. The present time is not recognized by memory, so how can it be valid cognition? If one previously recognized the meaning of time as hidden, then one cannot obtain it. Or, the hidden thing itself is grasped by direct perception, and what is grasped by direct perception as the ultimate thing of that time, in relation to later time, is hidden. Its form itself, arising from the power of habit, is merely the essence of this memory. If it is said that it is that kind of thing itself, then there is no purpose.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
།མོས་པ་ཡི་ནི་དབང་ཉིད་ལས། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མིན་པར་གནས། །རང་རིག་པས་རྟོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་ཅེ་འམ། དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེའི་འོག་ཏུ་བྱུང་བའི་མོས་པས་རྣམ་པར་འཇོག་
པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་མཐོང་བ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་འདི་ནི་དེ་ལྟར་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་སོག་རང་ཉིད་ལ། །འཕོས་པའི་དོན་ནི་སྣང་བ་དང༌། །རང་བདག་རིག་བྱེད་འདི་དག་ནི། །དོན་ལས་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད། །ཅི་ལྟར་མྱོང་བའི་འདུ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲན་པ་རང་ལ་འཕོས་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཀྱང་གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ནང་གི་རིག་པའི་ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའི་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ལྟོས་ཤེ་ན། དེའི་སྒོ་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་སང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པ་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བའི་རྣམ་པར་མྱོང་བ་ལས། །སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་འདུ་བྱེད་དེ། །དེ་མཐོང་བ་ལས་སད་པར་འགྱུར། །འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་བརྟེན་པར་སྐྱེས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ཕྱིས་དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་མཐོང་བས་སད་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་རིག་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་གི །རང་གི་བདག་གྱུར་དེས་མྱོང་ཡིན། །དེས་ན་དོན་སྣང་བ་བཤད་དེ། །དམིགས་པ་ཉིད་ནི་དེར་སྣང་བའོ། །ནང་གི་རིག་པའི་ཁྱད་པར་རུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་མྱོང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ངེས་ཞེས་འབྲེལ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། གང་ཕྱིར་ངོ་བོའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །རང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བར་རིགས། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་ནི། །ཅི་ལྟར་དེ་ཡི་ཐ་དད་ཕྱིར། །གཞན་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་མིན། །ཅི་ལྟར་དེ་ལས་གཞན་གསལ་བར་འགྱུར། །སྒྲོན་མ་ལས་ནི་བུམ་པ་ལ། །དེ་འདྲའི་གསལ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། །དོན་གསལ་བ་ནི་སྐྱེ་མིན་གྱི། །འབྲས་ཉིད་ཡིན་ན་ཤེས་པ་དེས། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་རྟོག་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
从信解的自在力，彼即非彼而住。以自证智所证悟的自性，是义耶？非义耶？不会成为如此分别安住，而是由其后生起的信解来分别安立。
在忆念的行相中，那是不存在的。如此，具有证悟者，凡是义，那是先前见过的，而此行相是如是串习的力量所生。如是证悟。因此，乐等自己身上，转移之义是显现，自性知者这些，仅仅是从义所生。如从所受的行所生的忆念，能认知转移到自己身上的义之行相一样，乐等也是如此。如此，那些也是从串习的行所生，成为内在觉知的差别自性，仅仅是觉知者。那么，如何依赖色等义呢？因为通过那扇门，能成熟与之相顺的习气。从触觉关联所生的，乐之行相的感受中，所生起的行，从见彼而醒觉。从拥抱的乐的感受中，极度依赖而生起的习气，之后因见到那样的色而醒觉时，以成为那样的自性，生起内在觉知的乐。宣说此者是，义的自性那些，以自己的自性所感受。因此宣说了义显现，所缘即于彼显现。成为内在觉知差别之自性者，以乐等所感受。因此说感受义，若非如此，而是感受其他，则不会确定关联。如此，何以故从本体之因，理应感受自己的本体。感受其他的本体，何以故因其差别。他不是他的本体。何以故从彼显现其他。从灯产生瓶子，产生那样的显现。从显现的行相的了知，义的显现不是产生，若是果，则彼了知，如何成为证悟。

【英语翻译】
From the power of faith and understanding, it abides as that which is not that. Is the self-nature realized by self-awareness meaning? Or is it not meaning? It does not become such a distinct abiding, but is established distinctly by the faith that arises after it.
In the aspect of memory, that does not exist. Thus, those who possess realization, whatever is meaning, that is what was seen before, and this aspect is born from the power of such familiarity. Thus it is realized. Therefore, on happiness and so forth themselves, the meaning that is transferred is appearance, and these self-knowing agents are merely born from meaning. Just as the memory born from the action of experiencing cognizes the aspect of meaning transferred onto oneself, so too are happiness and so forth. Thus, those too are born from the action of familiarity, becoming the self-nature of the distinction of inner awareness, and are merely cognizers. Then, how does it rely on objects such as form? Because through that door, it ripens the habit that is in accordance with it. The action that arises from the experience of the aspect of happiness born from the connection of touch, awakens from seeing that. The habit that arises from the experience of the happiness of embrace, having become extremely dependent, later, when awakened by seeing such a form, by becoming such a self-nature, it generates the happiness of inner awareness. What demonstrates this is that the self-nature of objects, those, are experienced by their own self-nature. Therefore, it is said that meaning appears, the object itself appears there. One who has become the self-nature of the distinction of inner awareness is experienced by happiness and so forth. Therefore, it is said to experience meaning, if it is not so, but rather experiences something else, then the connection will not be certain. Thus, for what reason from the cause of the essence, one should experience one's own essence. Experiencing the essence of another, for what reason because of its difference. He is not his essence. For what reason does another appear from that. From a lamp, a vase is produced, such an appearance is produced. From the knowledge of the aspect of appearance, the appearance of meaning is not produced, if it is a result, then that knowledge, how does it become realization?

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
ར། །གང་ཞིག་གི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བློ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དེས་རིག་
པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བས་རིག་པ་ཡིན་གྱི་རང་རིག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རང་བཞིན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་པས། །གལ་ཏེ་རང་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་ན། །གང་གིས་དེ་ནི་རིག་འགྱུར་བ། །འདིར་ནི་དོན་ལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་དོན་ལས་ཀྱང༌། །མངོན་ཕྱོགས་ཡིན་པས་དེ་སྐད་བརྗོད། །མིག་ལས་ཀྱང་ནི་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་དེ་རིག་མིན། །དབང་པོ་དོན་ལ་ཕྱོགས་ཤེ་ན། །དོན་ལ་ཞེས་བྱར་ཅི་ལྟར་འདོད། །གལ་ཏེ་དོན་ནི་རིག་ན་འདི། །དོན་ལ་ཕྱོགས་པར་རིག་པར་འགྱུར། །དོན་རང་གི་ངོ་བོས་མ་རྟོགས་པར་ནི་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་རང་ཉིད་རིག་གོ་ཞེ་ན། ད་ནི་རིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གྲུབ་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་ནི་དེ་ཉེ་པར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་དོན་སྣང་བར་མི་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན་འོ་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ་དེ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཡར་པོའི་རྒྱན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། འགའ་ཞིག་བདེ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ན། །གནས་ཉིད་དང་ནི་སེམས་མེད་དང༌། །གཟུང་བར་སྨྲ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང༌། །ཅིག་ཅར་གཉིས་འཛིན་མི་རིགས་སོ། །ངེས་པར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་དབང་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ངེས་པར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཙོ་བོའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། གཞུང་ལུགས་ནི་གཙོ་བོ་ལས་ནི་ཆེན་པོ། ཆེན་པོ་ལས་ང་རྒྱལ། ང་རྒྱལ་ལས་དེ་ཙམ་ལྔ་དང༌། བློའི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། ཡིད་དོ། །དེ་ཙམ་ལྔ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་མཐའ་དག་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིམ་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྗོད་པ། སྔོ་སོགས་རང་བཞིན་བདེ་སོག

【汉语翻译】
ར། 凡是何者的果，它的因就不是证悟，这是合理的。如果不是这样，从心识产生的身体的行为就会变成觉识。因此，自己的自性是觉识是合理的。然而，如果变成显现的对境就是觉识，而不是自证识，如果这样说，那是不合理的。自性显现为对境，如果从自因产生，什么使它变成觉识？这里对于意义有什么作用？然而，它是从意义，因为是显现的对境所以那样说。从眼睛也变成显现的对境，那怎么不是觉识？如果说根指向意义，那么“指向意义”想要表达什么？如果意义是觉识，那么这就会变成指向意义的觉识。如果不以意义的自性来证悟，那么对它的显现对境就不是证悟。如果意义自己觉知，那么现在觉识显现对境有什么用？对于安住于接近成就的，那就不需要接近。如果没了它，就不会证悟意义的显现，那么就仅仅是和它一起变成觉识，而不是其他的。因此，说“它执持”这只是借用的装饰。另外，有些人说安乐等在外境，是处所并且无心识，是被执持的，对于它的，同时执持二者是不合理的。说“确定执持”是多余的词语。如果像蓝色等一样是自主的对境，那么就没有理由说一定要和蓝色等其他一起执持。然而，安乐和痛苦等这些是具有安乐和痛苦等自性的主物的圆满转变，就像这样：法则是从主物产生大，从大产生我慢，从我慢产生五唯，五种智根，五种业根，以及意。从五唯产生五大种，这样一切变化的种类就只有这些。变化也是随顺自性的，例如陶土的变化就像瓶子等一样。这里所说，蓝色等的自性安乐等。

【英语翻译】
Ra. It is reasonable that the cause of whatever is the fruit of something is not realization. If it were not so, the bodily actions arising from the mind would become awareness. Therefore, it is reasonable that one's own nature is awareness. However, if it becomes an object of manifestation, it is awareness, but not self-awareness. If you say so, it is unreasonable. Because nature has become an object of manifestation, if it arises from its own cause, what makes it become awareness? What is the use of meaning here? However, it is from meaning, because it is an object of manifestation, that it is said that way. From the eye also becomes an object of manifestation, how is that not awareness? If you say that the sense faculty points to meaning, then what does "pointing to meaning" want to express? If meaning is awareness, then this will become awareness pointing to meaning. If one does not realize with the nature of meaning itself, then the manifestation of the object to it is not realization. If meaning itself knows, then what is the use of awareness manifesting as an object now? For those who abide near accomplishment, there is no need to approach it. If without it, the appearance of meaning will not be realized, then it is only becoming awareness together with it, and not anything else. Therefore, saying "it holds" is just a borrowed ornament. Furthermore, some say that happiness and so on are in external objects, are places and without mind, are held, and for it, it is unreasonable to hold both at the same time. Saying "definitely holding" is a redundant word. If it is an independent object like blue and so on, then there is no reason to say that it must be held together with blue and other things. However, these such as happiness and suffering are the complete transformations of the chief object with the nature of happiness and suffering, like this: The doctrine is that the great comes from the chief object, from the great comes ego, from ego comes the five tanmatras, the five intellectual faculties, the five action faculties, and the mind. From the five tanmatras come the five great elements, so all kinds of transformations are only these. Transformation is also in accordance with nature, for example, the transformation of clay is like a vase and so on. Here it is said, the nature of blue etc. happiness etc.

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། །གཅིག་ཕྱིར་
ཅིག་ཅར་འཛིན་ཅེ་ན། །ཐ་དད་སྣང་ཅན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གཟུང་དེ་ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཙོ་བོའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན། དེའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་ངེས་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། སྒྲ་རྔ་བོ་ཆེ་དང་དབྱིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཡང་རྔ་བོ་ཆེ་དང་དབྱིག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རླུང་ངམ་སྒྲའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྒྲ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་འདོད་པ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འཇིམ་པའི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རིགས་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་བརྟག་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཅི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱབ་པ་མེད་པའམ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་གྲུབ་བོ། ལྷན་ཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ནི་འགར་ཡང་མཐོང་བ་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་མཐོང་བ་ངེས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇི་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་འཇིམ་གོང་བཞིན་ནོ་ཞེན་འདི་ལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་པ་གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། དེས་ན་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཐལ་བས་གཙོ་བོ་མི་འགྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་བཟུང་བའི་གཙོ་བོ་གཞན་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་མཐར་བཟུང་བ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་བདེ་བ་ལས་སོགས་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། གཙོ་བོ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་
དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅ

【汉语翻译】
地，因为一的缘故。
如果说同时执持，具有不同显现的心，所执持的那个怎么会不不同呢？快乐等等是快乐等等的自性，是主体的圆满，这从何而来？因为见到随顺它的自性。如果说像这样执持的行相变化是见到随顺它的，像这样难道不是不决定吗？声音是从大鼓和木棍的结合中产生的，但并不是随顺大鼓和木棍的。如果又认为风或者声音的极微变成声音本身，即使那样，那也没有成立。或者像泥土的变化一样，这里也是观察同类的因吗？如果是那样，那么凡是它的自性之果有多少，那一切都是从异类产生的，例如声音等等。瓶子等等也是果，那也是从异类产生的。陶匠等等是异类，因此说一切都是从相同产生的，没有这样的遍，或者因为是从异类产生的，所以成立了相违。不是同时的同类因，在任何时候都没有见到过。或者如果确定见到一切都是随顺快乐等等的，那么快乐等等的自性本身就会变成因，就像泥土的变化的泥土团一样，这已经说过了。其他的共同者也是因的缘故。因此，由于同类和异类都是因，所以主体不成立。另外，快乐等等也是随顺所执持的等等，所以成立了其他的所执持的主体。因此，最终所执持本身和事物本身等等会变成因。或者那也是快乐等等的自性，因为随顺事物本身等等是快乐等等的自性的缘故。如果是那样，那么快乐等等因为是瓶子等等的自性，主体就会变成瓶子等等的自性。
或者那是所有一切的自性

【英语翻译】
Ground, because of oneness.
If it is said to hold simultaneously, how can that which is held by a mind with different appearances not be different? Happiness and so on are the nature of happiness and so on, the perfection of the principal, from where does this come? Because it is seen to follow its nature. If it is said that the aspect of grasping in this way is seen to follow it, is this not uncertain? Sound is produced from the combination of a large drum and a stick, but it does not follow the large drum and the stick. If it is also thought that wind or sound atoms become sound itself, even then, that is not established. Or, like the change of clay, is the cause of the same kind also examined here? If so, then how many fruits of its nature are there, all of which are produced from different kinds, such as sound and so on. Pots and so on are also fruits, and they are also produced from different kinds. Potters and so on are different kinds, therefore, there is no pervasion that everything is produced from the same, or because it is produced from different kinds, the opposite is established. A homogeneous cause that is not simultaneous is never seen. Or, if it is certain that everything is seen to follow happiness and so on, then the nature of happiness and so on itself will become the cause, just like the clay lump of the change of clay, this has already been said. Other co-occurrents are also the cause. Therefore, since both homogeneous and heterogeneous are the cause, the principal is not established. Furthermore, happiness and so on also follow what is held and so on, so another principal of what is held is established. Therefore, ultimately what is held itself and things themselves and so on will become the cause. Or, that is also the nature of happiness and so on, because following things themselves and so on is the nature of happiness and so on. If so, then since happiness and so on are the nature of pots and so on, the principal will become the nature of pots and so on.
Or that is the nature of all

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འདོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཚོགས་མཐའ་དག་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ན། འདི་ལ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་བོ་ཅི་ཞིག་ཡོད། མངོན་པར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཙམ་སྟེ། མངོན་པར་གསལ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ་མི་གསལ་བའི་ནི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་པར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ལ་མི་གསལ་བ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན། གསལ་བ་ནི་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གསལ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པའི་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་གསལ་བའོ། །ཚད་མས་རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ན། དེ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་གྲུབ་ན་ནི་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་སྔ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་མི་འགྲུབ་བོ།། གལ་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ན་གཙོ་བོ་རྒྱུར་བརྟག་པས་ཅི་བྱ། དེ་དག་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་སོག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཅི་ལྟར་འགྱུར། གཞན་ཡང༌། ཕྱི་དེ་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ནི་ཡང༌། །གོམས་པ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་ལས། །བློ་ལ་དགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་གདུང༌། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་དགའ་བ་དང་གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ནི། བསྒོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བར་མ་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་གོམས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནི་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པས་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཡིན་ན་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བློ་ཡང་བདེ་སོགས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མི་འགལ་ན། །དེ་ནི་ཕྱི་དེ་བདེ་སོགས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་ཅི་ལྟར་རྟོགས། །བསམ་པ་འདི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཅི་ལྟར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
如果说这是所希望的，那么，如果一切转变的集合，在主宰的自性上，以其自性而互相矛盾，那么，这有什么自性和转变的事物呢？仅仅是显现和不显现而已。如果说显现的是转变，不显现的是自性，那么，这个所谓的显现是什么，不显现又是什么呢？显现就是显现，没有它就是不显现。如果说显现是什么，是能看见的自性。没有它，不能看见的就是不显现。当量成立自己的体性时，它有能力成为所谓的能见，如果成立了，不就是没有了吗？因此，因为先前没有，所以主宰不能成立。如果瓶子等先前就是那样存在，却不能看见，那么又何必以主宰为因来考察呢？如果说它们的快乐等的自性就是主宰，那是不对的，因为快乐等被认为是与自性相异的。具有显现为相异的所取，又怎么会不是相异的呢？另外，如果外在有差别，那么，从串习的差别中，心中即使欢喜也完全痛苦，也不会转变为差别。如果快乐等是青色等外在的自性，那么，就像青色等一样，从修习的差别中，欢喜和痛苦等也不会转变为差别。显现为青色等自性的，没有看见会因修习的差别而转变为差别。如果是那样，那么内外一切都是随顺串习的，因此一切行都是从串习的力量中产生，不会不是那样。如果快乐等是外在的，那么，就会显现为外在的自性。如果那是错乱，那是不对的，因为没有看见错乱的因，也没有损害。
如果心也是快乐等的自性，因此不相违，那么，怎么理解那个外在是快乐等的自性呢？这种想法会是这样，声音等怎么会完全是主宰呢？

【英语翻译】
If it is said that this is what is desired, then, if all the collections of transformations, on the nature of the chief, contradict each other by their very nature, then what is the nature and the transformed thing in this? It is only manifestation and non-manifestation. If it is said that what is manifest is transformation and what is not manifest is nature, then what is this so-called manifestation, and what is non-manifestation? Manifestation is manifestation, and the absence of it is non-manifestation. If it is said that what is manifest is the nature of seeing, and the invisibility of its absence is non-manifestation, then when the valid cognition establishes its own essence, it has the power to be called visible, but if it is established, is it not non-existent? Therefore, because it did not exist before, the chief cannot be established. If the pot and so on existed in that way before, but could not be seen, then why investigate the chief as the cause? If it is said that the nature of their happiness and so on is the chief, that is not correct, because happiness and so on are perceived as different from the nature. How can the perceived, which appears as different, not be different? Furthermore, if the external has a difference, then, from the difference of habituation, even if the mind is happy, it is completely painful, and it will not be transformed into a difference. If happiness and so on are the external nature of blue and so on, then, like blue and so on, from the difference of cultivation, happiness and suffering and so on will not be transformed into a difference. What appears as the nature of blue and so on is not seen to be transformed into a difference by the difference of cultivation. If that is the case, then everything internal and external follows habituation, therefore all actions are born from the power of habituation, and it will not be otherwise. If happiness and so on are external, then they will appear as external nature. If that is delusion, that is not correct, because the cause of delusion is not seen, and there is no harm.
If the mind is also the nature of happiness and so on, therefore it is not contradictory, then how to understand that the external is the nature of happiness and so on? This thought will be like this, how can sound and so on be completely the chief?

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་གི་བློའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བློ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་ཡིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་དེ་ཡང་བློ་ལ་ངའོ་སྙམ་པ་ཡིན་ཞིང་ཡིད་ཀྱང་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྙིང་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་ལ་རག་ལས་པའི་བློ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལན་དུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་སོགས་གཙོ་བའི་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ག་ལས་ཤེས། །འདི་དག་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་རྟོགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བློ་བཞིན་དུ་དགྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ཚད་མས་ངེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་རྒྱུའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ན་འགྲོ་བ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ངེས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར། འདི་ནི་གཙོ་བོའི་ཡོངས་གྱུར་ཉིད། །ཡིན་པར་ཤེས་ན་བདེ་སོགས་ཉིད། །བདེ་སོགས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ཀྱང༌། །སྒྲ་སོགས་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ངེས། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ངེས་པ་ཡང་གཙོ་བོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས། གཅིག་མ་གྲུབ་ན་གཉི་ག་
ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་དུ་བ་མེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། དེ་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྲུབ་བམ། །ཅིག་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ན། བློ་དེ་དག་ག

【汉语翻译】
如其变异之自性，心亦如是。是故我心自性之乐等，唯是觉知，非外境之自性而觉知也。由修习之差别，心若转为殊胜，则彼之自性之乐等亦转为殊胜。所谓修习者，即我慢与意之行境。我慢亦是于心生起“我”之念，而意亦是遍计之自性故。意之遍计若屡屡生起，即是修习。是故由精进所生之自性，依赖于我慢之心，若能了知安乐之自性，则将如是显现。若如是，则乐等是外境之体性。如是，如何了知外境之声等亦是主宰之圆满变异之自性耶？此答非相关联。
声等主宰之圆满变，
生起彼者何以知？
此等彼之自性之，
随行不能如是知。
若如心一般，以量成立于怨敌等亦随行乐等，则彼时，果随行因，故安住于行境之士夫，应知彼如是之因所生。若以乐等之自性之主宰圆满变异，如是决定耶？此乃互相依赖也。如是：
此乃主宰之圆满变，
若知是者乐等性，
若知是乐等性者，
声等彼性亦决定。
若声等是主宰之圆满变，则乐等是随行者。若决定乐等是随行者，亦转为主宰圆满变之自性。故一不成，二亦不成。又，若烟是火圆满变之自性，虽是如此，然彼能成立是燃烧者耶？以现量相违故，非如是。于声等亦相同。若谓声等非安乐之自性，则心于彼等……

【英语翻译】
Just as it is the nature of change, so is the mind. Therefore, the happiness and so on of my mind's own nature are only awareness, and awareness is not the nature of external objects. If the mind is transformed into something special by the difference of practice, then the happiness and so on of its nature will also be transformed into something special. What is called practice is the realm of ego and mind. Ego is also the thought of "I" arising in the mind, and the mind is also the nature of pervasive calculation. If the pervasive calculation of the mind arises again and again, it is practice. Therefore, the nature arising from diligence, relying on the mind of ego, if one can understand the nature of happiness, it will appear as such. If so, then happiness and so on are the nature of external objects. How, then, does one know that external sounds and so on are also the nature of the complete transformation of the master? This answer is not relevant.
The complete transformation of sound and other masters,
How is it known that they arise?
These are the nature of them,
Following cannot be known as such.
If, like the mind, it is established by measure that enemies and others also follow happiness and so on, then at that time, the fruit follows the cause, so the person who dwells in the realm of action should know that it is born of such a cause. If it is determined in this way by the complete transformation of the master of the nature of happiness and so on? This is mutual dependence. Thus:
This is the complete transformation of the master,
If it is known that it is the nature of happiness and so on,
If it is known that it is the nature of happiness and so on,
The sound and other natures are also determined.
If sound and so on are the complete transformation of the master, then happiness and so on are the followers. If it is determined that happiness and so on are the followers, it also turns into the nature of the complete transformation of the master. Therefore, if one does not succeed, neither will the other. Also, if smoke is the nature of the complete transformation of fire, although it is so, can it be established that it is burning? Because it contradicts the present measure, it is not so. The same is true for sound and so on. If it is said that sound and so on are not the nature of happiness, then the mind towards them...

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
ིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཐ་དད་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གལ་ཏེ་རིགས་ནི་ཐ་དད་ངག །གཟུང་འཛིན་མིན་ན་སྐྱེས་བུ་ནི། །ཀུན་གྱི་འཛིན་བྱེད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་ཟ་བ་པོ་ཉིད་ཉམས། །སྐྱེས་བུ་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཟ་བ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ཟ་བ་པོར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་པའི་ཟ་བ་པོ་ཉིད་ནི་མེད་དོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསལ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྣམ་པར་གཏོད་པས་བློ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གཟུང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་བོ། །གཟུང་བ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཡང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་སོ། །ཡང་ན། འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསལ། །མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ནི། བློ་དང་བདེ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་མིན། །གང་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་བ་དེར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་བཞིན་ནོ། འོན་ཏེ་བློ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོར་འགྱུར་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ཉིད་
ལས་དེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བའམ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། ཡང་ན་བློ་དང་བདེ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཉིད་མེད་ཕྱིར། །ཡོད་ནའང་དེ་ནི་གཞན་ལའང་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ནང་ཉིད་དང༌། །མྱོང་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རིག་རང་བཞིན་མྱོང་བ་

【汉语翻译】
如果不是以异类来执持，并且不能成为执持者，那么，如果种类是不同的，那么补特伽罗就不会成为一切的执持者，因此，享用者本身就会丧失。补特伽罗与声音等不是同类的，因为那不是主体的自性，并且快乐等是相反的。如果说那不是执持者，那是不对的，因为会成为不是享用者的过失。补特伽罗是被认为是享用者的。没有其他的享用者，除了体验者之外。这否定了因和果。为什么呢？因为智慧和声音等的快乐，仅仅是从因和果的所取和能取的事物本身而来的。因为青色等通过将自己的相状施加于智慧而产生，这本身就是所取，而不是其他的。所取本身是从因和果的事物本身而来的，因此，所取本身就成立为因和果。所取本身也是进行安置的。如果补特伽罗也是执持声音等，那么那也会成为它们的果，即使那样也不是，因此是不确定的。或者，这否定了因和果，因为是不成立的。所说的智慧和快乐不是因和果的所取和能取的事物。在任何有能取和所取的事物的地方，都不会成为因和果的自性，就像补特伽罗和声音等的快乐一样。然而，如果智慧和补特伽罗等从所取和能取的事物本身成为因和果的自性，那么，从那本身来说，那就像因和果一样。如果是那样，补特伽罗也会成为不希望成为果的过失，或者那本身会变得不确定。或者，智慧和快乐不是因和果，因为没有所取和能取本身。即使有，那也会变成其他的。因此，那是内在的，并且因为是所体验的，所以是心。为什么呢？因为是自知自性的体验。

【英语翻译】
If it does not hold by means of different kinds, and cannot become the holder, then, if the kinds are different, then the person will not become the holder of all, therefore, the enjoyer itself will be lost. The person is not of the same kind as sound, etc., because that is not the nature of the subject, and happiness, etc. are the opposite. If it is said that it is not the holder, that is not right, because it would be a fault of not being the enjoyer. The person is considered to be the enjoyer. There is no other enjoyer other than the experiencer. This negates cause and effect. Why? Because the happiness of wisdom and sound, etc., comes only from the things themselves that are taken and can be taken as cause and effect. Because blue, etc., produce wisdom by applying their own aspects to it, this itself is what is taken, and not others. What is taken itself comes from the things themselves of cause and effect, therefore, what is taken itself is established as cause and effect. What is taken itself is also what arranges. If the person also holds sound, etc., then that will also become their fruit, even if that is not the case, therefore it is uncertain. Or, this negates cause and effect, because it is not established. What is said is that wisdom and happiness are not things that are taken and can be taken as cause and effect. Wherever there are things that can be taken and are taken, they will not become the nature of cause and effect, just like the happiness of the person and sound, etc. However, if wisdom and the person, etc., become the nature of cause and effect from the things themselves that are taken and can be taken, then, from that itself, that is like cause and effect. If that is the case, the person will also become the fault of not wanting to be the fruit, or that itself will become uncertain. Or, wisdom and happiness are not cause and effect, because there is no taking and holding itself. Even if there is, that will become other. Therefore, that is internal, and because it is what is experienced, it is mind. Why? Because it is the experience of self-knowing nature.

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། །དེ་ནི་དེ་ཡི་མྱོང་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནང་ཉིད་དུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གང་ཅི་ལྟར་རིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་རྟོགས། །མྱོང་བ་མེད་པར་དངོས་པོ་རྣམས། །ཡོད་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་མ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱོང་བ་ཡང་གཞན་ལ་དངོས་པོ་ཡང་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་འཐད་དོ། །སྔོན་པོ་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་སེར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རིག་པ་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཀྱི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་པར་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མེད་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །འོ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་གཞན་ཉེ་བར་གནས་པས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་བདེ་བ་ལ་
སོགས་པ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་མྱོང་བས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོམས་པ་ལ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཡང་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བཤད་པ། གལ་ཏེ་དེ་རང་བཞིན་མིན་བ། །མྱོང་བས་བློ་གནས་དེ་རིག་ན། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པ་ཡིན་ན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་བདག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་རིག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐྱེས་བུ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
是。那是它的体验。因为外境本身没有 प्रमाण (pramāṇa，梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量)，并且在内境中体验的缘故。任何事物如何被认知，就理解那是事物的如是性。没有体验，事物就不会被确立为存在。因为不是认知的对境，所以它不是认知的对境。快乐等等也不是以外境的自性而随顺认知。说体验是其他，事物也是其他，是不合理的。说认知蓝色是黄色，是不允许的。因此，认知进入自识的自性，就是使自识的自性显现，而不是认知快乐等等被其他所了知。色等等是由眼等等进入而认知的，所以不是自识的自性。或者，快乐等等不是以无相的方式执持，因此，因为是以快乐的相来认知的缘故，识也是成立为快乐的相，因此成立为包含在其中的快乐是觉知的自性。如果像瓶子等等一样，快乐等等也变成外境吗？那是不合理的。因为瓶子等等的相虽然变成识的体性，但却是由于其他近住而产生的缘故，因为对它等等的行为了知是不存在的缘故。快乐等等的相，是因为串习的力量而变得特殊，所以不是依赖于其他近住。如果即使是依赖于串习，快乐

【英语翻译】
It is. That is its experience. Because the external realm itself does not have प्रमाण (pramāṇa, Devanagari: प्रमाण, Romanization: pramāṇa, literal meaning: measure), and because it is experienced in the internal realm. Whatever thing is cognized, understand that to be the suchness of that thing. Without experience, things are not established as existing. Because it is not the object of cognition, therefore it is not the object of its cognition. Happiness and so on are also not cognized in accordance with the nature of external objects. It is not reasonable to say that experience is other and things are other. It is not permissible to say that the cognition of blue is yellow. Therefore, when cognition enters into the nature of self-awareness, it is precisely making the nature of self-awareness clear, and it is not cognition that happiness and so on are to be understood by others. Form and so on are cognized by entering through the eye and so on, therefore it is not the nature of self-awareness. Alternatively, happiness and so on are not apprehended without aspects, therefore, because it is to be cognized by the aspect of happiness itself, consciousness is also established as the aspect of happiness, therefore it is established that the happiness contained within it is the nature of awareness. If happiness and so on also become external objects like a pot and so on? That is not reasonable. Because although the aspect of a pot and so on becomes the nature of consciousness, it is produced by other proximity, because the action of it and so on is not understood. The aspect of happiness and so on becomes special due to the power of habituation, therefore it is not dependent on other proximity. Even if it is dependent on habituation, happiness

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མྱོང་བས་བློའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པར་བྱེད་པའམ། དེ་དང་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདུ་བས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་དང་བློ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རློམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །མྱོང་བ་མ་གཏོགས་འདི་བློ་གང༌། །བློ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ལྷག་པར་ཞེན་པའོ། །རིག་པ་དེ་གང་ཡིན་ན་གཉིས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཐ་དད་པ་ལ་ཚད་མ་ཡོད་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ལྷག་པར་ཞེན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བློ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་མེད་པའི་མྱོང་བ་ནི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་མེད་པའི་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་མེད་དོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཚད་མ་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁས་ལེན་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་མེད་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཁས་བླང་བ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །འོན་ཏེ་མྱོང་བ་གཞན་མེད་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་ན་ཅི་འགལ་ཐ་སྙད་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་ནི་དོན་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱོང་གཞན་མི་འདོད་ན། །དེའི་ཚེ་ཐར་པའི་གནས་སྐབས་ན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེས་གྲོལ་བ། །མེད་པ་ཅི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་འདོར་ན་ནི། །ཆོས་ཅན་མེད་པར་ཐལ་བར་
འགྱུར། །རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་སྤང་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ནི། གལ་ཏེ་ད་ལྟའི་གནས་སྐབས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་ལྷག་པར་ངེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་སྤང་བར་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མས་མ་གྲུབ་པ་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། བདག་གི་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚད་མ་མེད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མེད་པའི་ནི་འདོད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་རྒྱུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཚད་མ་ཡང་ཅུང་ཟད་མེད་དེ་སྒོམ་པ་ད་ལྟར་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་ན་ཆ་ཡོད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
如果变成“它”，那它就不存在了，因为它不是它的形态。以并非变成它的自性的体验，来认知进入心中的快乐等等，或者与它相合。那么，因为以相合而关联，所以体验和心识显现为一体，是这样认为的吗？具有现量忆念的形态，除了体验之外，这个心识是什么？所谓心识，还额外执着什么呢？如果那个认知是二元体验，如果对差别存在量，那不就应该那样说吗？额外执着和亲身体验，只不过是名称而已。境的形态并非体验的自性是心识，没有形态的体验是觉悟的自性，是这样认为的吗？所谓没有形态的体验，对此没有量。如果不是现量所认知，因此没有量，不是这样的，因为没有承认的理由。对于没有现量，也不是比量，因此不应承诺。或者，如果没有其他的体验，那快乐等等就会变成没有体验，是这样吗？如果以自证来体验，有什么相违的？名言仅凭此就圆满了，因此其他没有意义。如果又问：如果不想有其他的体验，那时在解脱的境地中，从快乐和痛苦中解脱，没有了，怎么能解脱呢？如果完全舍弃自性，就会变成没有法，自己的自性是不能舍弃的。对于快乐等等的差别，如果认识到现在的境地中没有差别，即使那样，也因为成为更加确定差别的行境，所以才能舍弃。如果这样认为，即使这样希望，没有量成立的，也不会成立。我的希望没有成立的意义存在，这样说并不能使没有量的意义成为成立的境。因等不是随顺无因的希望，而且对于事物有因这件事，也丝毫没有量，因为修行者现在安住于修行时，会看到有分。因为在圆满的那一刻，会看到舍弃烦恼。

【英语翻译】
If it becomes "that," then it does not exist, because it is not in the form of that. To recognize happiness and so on that enters the mind through the experience of not having become its own nature, or to be in union with it. So, because it is related by union, experience and mind appear to be one, is that what is thought? Having the form of direct recollection, what is this mind apart from experience? What else is clung to as mind? If that cognition is a dualistic experience, if there is a valid cognition of difference, shouldn't it be stated as such? Extra clinging and personal experience are merely names. The nature of the object's form that is not experience is the mind, and the experience without form is the nature of realization, is that what is thought? There is no valid cognition for what is called formless experience. If it is not cognized by direct perception, then there is no valid cognition, that is not so, because there is no reason to admit it. For that which has no direct perception, there is also no inference, therefore it is not reasonable to promise. Or, if there is no other experience, then happiness and so on would become without experience, is that so? If one experiences through self-awareness, what contradiction is there? Nomenclature is completed by that alone, therefore others are meaningless. What if again: If you do not want other experiences, then at the time of liberation, liberation from happiness and suffering, if there is nothing, how can there be liberation? If one completely abandons one's own nature, then it will become without a phenomenon, one's own nature cannot be abandoned. Regarding the differences of happiness and so on, if one realizes that there is no difference in the present state, even so, because it has become an object of action that is more certain of difference, it is possible to abandon it. If this is thought, even if one wishes for this, what is not established by valid cognition will not be established. The meaning of my wish not being established does not make the meaning of no valid cognition become an established object. Causes and so on do not follow the wish without cause, and there is also no valid cognition whatsoever for the fact that things have a cause, because practitioners now dwell in practice and see that there are parts. Because at the very moment of completion, one sees the abandonment of afflictions.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ད་ལྟར་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མྱོང་བ་གཞན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཐར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་དང་དེ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་མྱོང་བ། །གཅིག་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་མཐོང་གི །བར་དུ་གཞན་ནི་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བློ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཐ་དད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་དགའ་བ་དང་ཞུམ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་གཅིག་ཉིད་འབྱུང་བར་མཐོང་སྟེ། དེ་ལ་མིང་ཅི་ལྟར་འདོད་པར་གདགས་ལ་རག་གོ །བརྗོད་པ་ཐ་དད་པར་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང༌། འདོད་པ་མ་དང་ཆུའི་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་གོང་དང་ནི་མེ་བཞིན་དུ། །འདྲེས་པ་རྣམ་དབྱེར་མེད་ཅེ་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དངོས་ཀུན་ལ། །ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་བཞག་ཉམས། །གལ་ཏེ་དཔེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་མེད་པར་འདི་ནི་གཉིས་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟགས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པོ། །གཅིག་མ་གྲུབ་ན་ནི་དེ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མི་འགྲུབ་པས་ན་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐའ་དག་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་
དང་དུ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། ཐ་དད་མེད་མྱོང་གཅིག་ཡིན་ན། །དེ་ལྟར་གང་ཡིན་དེ་ཐ་དད། །ཅན་འགྲུབ་འདི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ན། །ཐ་དད་གྲུབ་བྱེད་འགྲུབ་མ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་གྲུབ་ན་གཉི་ག་ཡང་མི་གྲུབ་བོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རིག་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བཟློག་པས་ནི་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་སོ། །གྲངས་ཅན་གྱི་ལྟར་ན་ནི། །སྡུག་བསྔལ་དཀར་སོགས་ཐ་དད་སྣང༌། །ཐ་དད་སྣང་ཡིན་བློ་མྱོང་ནི། །ཐ་དད་མེད་སྣང་ཐ་དད་ན། །ཐ་དད་ཐ་དད་མེད་རྟེན་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་བའོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ཅི་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་མི་རྟོག་ལ། མི་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་དང་མྱོང་བ་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་འདོད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རིག་པ་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་སེམས་ལས་བ

【汉语翻译】
现在是产生那样的体验，而对于快乐等体验，并没有理解为是各不相同的。在解脱的阶段也是如此，所以没有矛盾。因此，依靠这个和那个意义，快乐和痛苦等体验，见到唯一产生，中间没有见到其他的。如果说智慧和快乐等因为不同而不同吗？如果不是那样，在意义没有差别的情况下，言说怎么会变得不同呢？不是的，这是因为见到喜悦和沮丧等多种形态唯一产生，对此如何命名取决于意愿。言说不同是为了表示状态的差别，例如种子和幼苗，欲望、母亲和水的言说一样。铁块和火一样，混合没有分别吗？如果是那样，一切事物上，放置差别和非差别都变得没有意义。如果仅仅因为有例子就未经衡量而认为这是二者混合，如果是那样，那么对于柱子等所有理解为一种形态的事物，都不能成立为唯一。如果唯一不成立，那么也不能成立为聚集的自性，因此一切事物的形态的安立都会瓦解，因为除了唯一和多数之外，不存在事物。如此，没有差别的体验是唯一，如果是那样，那么任何是那样的都是差别，具有成立这个是能成立的，差别成立的是不能成立的。因此，如果唯一不成立，那么二者都不成立。因此，认识到没有差别是唯一，相反则是多数，可以这样推理。数论者的观点是，痛苦、白色等显现为差别，如果显现为差别，那么智慧的体验是，如果显现为没有差别，那么差别，差别和没有差别依靠什么？这被称为中间的偈颂。然而，感觉和思维等心所与大等，为什么不互相认为是差别呢？即使不认为是差别，却认为有差别，同样，对于智慧和体验为什么不认为没有差别，认识到没有差别是唯一呢？这被称为是属于心的范畴，从心中

【英语翻译】
Now, such an experience arises, and for experiences such as happiness, there is no understanding of them as being different. It is the same in the state of liberation, so there is no contradiction. Therefore, relying on this and that meaning, experiences such as happiness and suffering, it is seen that only one arises, and nothing else is seen in between. If it is said that wisdom and happiness, etc., are different because of being different, if it is not so, how can speech become different when there is no difference in meaning? No, it is because it is seen that joy and depression, etc., with various forms, arise as one, and how to name it depends on the intention. The difference in speech is for the purpose of showing the difference in state, just like the speech of seed and sprout, desire, mother, and water. Are the iron lump and fire the same, mixed without distinction? If so, on all things, placing difference and non-difference becomes meaningless. If it is assumed that this is a mixture of two merely because there is an example without measurement, if so, then for all things that are understood as one form, such as pillars, it cannot be established as one. If the one is not established, then it cannot be established as the nature of aggregation, therefore the establishment of the form of all things will collapse, because there is no thing other than one and many. Thus, the experience without difference is one, if that is the case, then whatever is that is difference, having the establishment of this is the establisher, the difference that is established is not established. Therefore, if the one is not established, then neither is established. Therefore, recognizing that there is no difference is one, and the opposite is many, it can be reasoned in this way. According to the view of the Samkhyas, suffering, white, etc., appear as different, if they appear as different, then the experience of wisdom is, if it appears as without difference, then difference, what do difference and non-difference rely on? This is called the intermediate verse. However, why do feelings and thoughts, etc., mental factors, not consider each other as different from the great ones, etc.? Even if they are not considered different, but are considered different, similarly, why not consider wisdom and experience as without difference, recognizing that without difference is one? This is said to belong to the category of mind, from the mind.

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་དག་གིས་མ་ངེས་སོ་ཞེ་ན་འདིར་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །གཅིག་ཚེ་བསལ་བས་བསྒྲིབས་ན་ཡང༌། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྒྱུན་དགལ། ཐ་དད་པར་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཐ་དད་རྣམ་གཞན་གྲུབ་པ་ཡིན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་ལན་འདེབས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འཇུག་པ་གཅིག་གིས་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲིབས་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཞན་གྱི་ཚེ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བས་ན་ཚོར་བ་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །དུས་གཞན་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རང་ཉིད་གསལ་བའི་ནུས་པ་བཟློག་པའི་སྐར་མའི་ཚོགས་དེའི་ཚེ་མེད་པའི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །བློ་དང་མྱོང་བ་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་གྱི་ཚེ་ཡང་ཐ་དད་པར་གསལ་བར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་གསལ་བར་གྱུར་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་
ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རེས་འགའ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་ཡིད་ལ་རེས་འགའ་ནི་འདི་བྱའི་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་ལ་ནི་རིག་པའི་ཆ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། བློ་དང་མྱོང་བ་དག་ནི་འདི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་སྔར་བཤད་པ། །དེ་དག་གལ་ཏེ་བསྒོམས་བྱུང་ཡིན། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་ནས། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྒྱུ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། བཤད་པ། བསྒོམས་བྱུང་ཡིན་ཏེ་བསྒོམས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ན། འད

【汉语翻译】
如果有人说，幼童们不能确定，那么这里这样说：一者暂时被遮蔽，心的差别恒常，因为见到是不同的，所以成立不同的其他。因为说心和心所不是不同的，所以那样承认是不行的，即使承认了也要回答，如果感觉等非常明显地进入，一者遮蔽了心等，即使没有变成非常明显的境，但在其他时候会变成所缘境，所以感觉和心等是不同的。因为在其他时候以自己的体性作为所缘境，就像太阳的光芒遮蔽了自己发光的能力的星星，在那时是不存在的。智慧和体验不是那样，因为无论何时都不会清楚地认为是不同的。心所有时会执持变得清楚的事物。如果有人说，执持相状等不是分别念本身吗，难道没有认识到吗？或者不是非分别念吗？不是的，因为那也有心所。比如，有时在体验之后立即产生执持相状的作意，有时是想“应该做这个”等的分别念，因此可以确定，从随顺体验的分别念来说，即使在没有分别念中也有心所。因此，对于它们的差别，也有智慧的部分，而智慧和体验则没有这个，这是真实的。瑜伽的智慧之前已经说过。如果那些是修习产生的，从消除分别的网之后，显现为清晰。具有圣者四谛境的瑜伽士们的智慧已经说完了。如果问，那从什么因产生的呢？回答说：是修习产生的，即具有修习的因。也因为修习的力量而显现为清晰，并且因为显现为清晰而没有分别念，因此是现量。如果因为是从义的力量产生的，所以现在以义为境的智慧可以合理地没有分别念，这

【英语翻译】
If someone says that young children are not certain, then it is said here: One is temporarily obscured, the difference of mind is constant, because it is seen as different, therefore another different is established. Because it is said that mind and mental factors are not different, it is not acceptable to admit that, even if admitted, it must be answered, if feelings and so on enter very clearly, one obscures the mind and so on, even if it does not become a very clear object, but at other times it will become an object of focus, so feelings and mind and so on are different. Because at other times it takes its own nature as an object, just as the stars whose ability to shine is obscured by the rays of the sun are non-existent at that time. Wisdom and experience are not like that, because they are never clearly perceived as different. Mental factors sometimes hold onto things that have become clear. If someone says, isn't holding onto characteristics and so on the same as conceptual thought, haven't you realized that? Or is it not non-conceptual? No, because there are also mental factors in that. For example, sometimes immediately after experiencing, there is the mental activity of grasping at characteristics, and sometimes it is the conceptual thought of thinking "I should do this", so it can be determined that from the conceptual thought that follows experience, even in the absence of conceptual thought there are mental factors. Therefore, for their differences, there is also a part of wisdom, but wisdom and experience do not have this, this is the truth. The wisdom of yoga has been said before. If those are produced by cultivation, from eliminating the net of conceptualization, they appear as clear. The wisdom of yogis who have the object of the Four Noble Truths has been said. If you ask, from what cause does that arise? The answer is: it is produced by cultivation, that is, it has the cause of cultivation. It also appears clearly because of the power of cultivation, and because it appears clearly it is without conceptualization, therefore it is direct perception. If because it arises from the power of meaning, so the wisdom that now has meaning as its object can reasonably be without conceptualization, this

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གོ་ཅི་ལྟར་གོམས་པ་ཙམ་ལས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཡང་བསྒོམས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདོད་འཇིགས་མྱ་ངན་གྱིས་བརླབས་དང༌། །རྐུན་པོའི་རྨི་སོགས་ཀྱིས་བསླད་པས། །མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །ཡང་དག་མིན་བའང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མདུན་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་མདུན་ན་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་དང་རྗེས་འབྲེལ་ནི། །དོན་གསལ་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་དྲན་པ་
དྲན། །དེ་འདྲའི་དོན་ལྡན་མིན་པར་དྲན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ནི། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པར་ནི་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མྱོང་སྟེ། དེ་དག་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསླད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ན་ནི། འགལ་བ་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་མི་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསླད་པ་ལས་རྟོག་པ་ཡང་གསལ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བདག་ན་རེ། ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ལ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་སྟེ། བསྒོམས་པས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ན་དོན་རང་གི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ལ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པས་ཅི་ཞིག་སྣང་།རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་བཤད་པ་ནི། མི་གཙང་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས།། ཡང་དག་མིན་པའང་བསྒོམས་པ་ཡི། །སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་རྟོག་མེད་དང༌། །གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་དུ་མཐོང༌། །མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་སལ་སོགས་པ་ནི་མེད་དོ། །འོན་ཏེ་ས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
如果说，过去和未来，以及不存在的对境，如何习惯？仅仅是习惯而已，没有分别念。即使是不存在的对境，修习也能对那样的果产生作用。就像这样：被贪欲、恐惧、悲伤所扰乱，被盗贼的梦等所迷惑，就像在眼前一样，也会看到不真实的事物。不真实的对境的知识，不是从事物的力量中产生的，也不是与分别念相关的，因为就像在眼前一样看到。如果是这样，仅仅具有在眼前的形象，就是无分别念的显现。然而，即使与分别念相关，也是清晰显现的，如果说不是因为没有分别念，那就不是了。不是的，与分别念和随后的联系，不是具有事物清晰显现的。即使在梦中也有忆念，忆念那样不具有意义的事物。分别念的自性仅仅是隐蔽的对境，这已经说明了。如果不是这样成立，就不会变成与分别念相关。在梦中也体验到分别念是隐蔽的对境，但那些不是清晰显现的。如果是被迷惑的力量所清晰，那么矛盾也不会在梦等中不清晰。在梦中也能看到体验忆念的形象，因此，从迷惑中产生的分别念也不是清晰的。因此，具有清晰形象的知识仅仅是无分别念。对此，分别说者说：通过修习的力量，对通过量成立的事物，会显现为清晰，因为通过修习，当远离无明的垢染时，事物会显现为自己的体性。对于不存在的事物，因为没有自己的体性，会显现什么呢？瑜伽士的知识是对过去和未来的对境，因为过去和未来是存在的。对此的解释是：不净、衰败、地等，即使是不真实的，通过修习的力量，也能看到变化为无分别念和清晰显现。不净等不是真实存在的作意，天空等是不存在的。然而，地等

【英语翻译】
If it is said, how does one become accustomed to the past and the future, and to objects that do not exist? It is merely habituation, without any conceptualization. Even if it is an object that does not exist, meditation can still have an effect on such a result. Just like this: Disturbed by desire, fear, and sorrow, and deluded by dreams of thieves, etc., just like being in front, one will also see unreal things. The knowledge of unreal objects is not born from the power of things, nor is it related to conceptualization, because it is seen as if it were in front. If this is the case, merely having the appearance of being in front is the manifestation of non-conceptualization. However, even if it is related to conceptualization, it is clearly manifest, if it is said that it is not because there is no conceptualization, then it is not. No, the connection with conceptualization and subsequent events is not one that has a clear manifestation of things. Even in dreams there is recollection, recalling things that do not have meaning. The nature of conceptualization is only hidden objects, this has already been explained. If it is not established in this way, it will not become related to conceptualization. In dreams, one also experiences conceptualization as hidden objects, but those are not clearly manifest. If it is clear by the power of delusion, then contradictions will also not become unclear in dreams, etc. The appearance of experiencing recollection is also seen in dreams, therefore, the conceptualization arising from delusion is also not clear. Therefore, knowledge with a clear appearance is only non-conceptual. To this, the Vaibhashika says: Through the power of meditation, things established by valid cognition will appear clearly, because through meditation, when one is free from the defilement of ignorance, things will appear as their own nature. For things that do not exist, because they do not have their own nature, what will appear? The knowledge of yogis is of objects of the past and future, because the past and future exist. The explanation for this is: Impurity, decay, earth, etc., even if they are unreal, through the power of meditation, one can see them transformed into non-conceptual and clear manifestations. Impurity, etc., are not real mental activities, the sky, etc., do not exist. However, earth, etc.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་དོན་བཟུང་ནས། རིག་པ་སེམས་པ་ལས་བྱུང་བས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གསལ་ཏེ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ནི་འབྲས་
བུའི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དག་གི་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པར་སྣང་བ་ཡིན་ན། །དེས་ན་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་ཙམ་གྱི་ཡོད་པར་ཅི་ལྟར་གྱུར། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣག་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བརྟགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་བ་བསྒོམས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི། ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། བསྒོམས་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་མིན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་ནི། །དངོས་པོ་ངེས་པར་འདོད་པ་ཡིན། །བསྒོམས་པ་ཙམ་ལས་ནི། དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་གྱུར་པ། །བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་ཅན། །ཡོད་པ་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་བསྒོམས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་དང་གང་བསྒོམས་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན། དེ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པའི་བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྔར་དཔྱད་དངོས་པོ་བཞིན། །སླུ་བ་མེད་ཅན་གང་ཡིན་དེ། །བསྒོམས་བྱུང་མངོན་སུམ་ཚང་མར་འདོད། །ལྷག་མ་ཉེ་བར་བསླད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །བསྒོམས་པའི་སྟོ་བས་ལས་བྱུང་ཡང་སྔར་དཔྱད་པའི་དངོས་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མི་སླུ་བ་ཅན་མི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་འད

【汉语翻译】
也是存在的。如果说是由于瑜伽士的现量所见，那么仅仅通过禅修，并不能成为瑜伽士。然而，通过听闻产生的智慧把握意义，通过思维产生的智慧进行辨别，当禅修者的意义圆满时，凡是具有不颠倒之境者，那本身就是量，而具有此量者就是瑜伽士。即使如此，止观双运之道就是瑜伽，如是说。对此清楚，这些是瑜伽士所显现的，即使如此，这也不是为了果的意义上的真实，而是显现。因此，对他们来说，那不是真实的显现。因此，如果瑜伽士显现出非真实自性，那仅仅如此怎么能存在呢？因此，对于瑜伽士的智慧来说，那些也不是真实自性的显现。仅仅显现并不能成为真实，而是源于考察。仅仅从证悟中产生的禅修，不是证悟真实的因，如果通过量之力量而来，那才是如此，这一定是确定的。如下：由于仅仅从禅修中产生，故说非彼。从事物之门证悟，是欲求事物确定。仅仅从禅修，因此有时真实有时不真实。任何深深禅修的，当禅修圆满时，那是明晰非分别智之果。仅仅禅修存在不是，因为也是禅修之境。因此，任何所禅修的，当禅修圆满时，那明晰的非分别智是深深禅修之果。禅修未见变为其他。对此，如先前考察之事物，凡是不欺骗者，认为是禅修所生之现量，其余非为错乱。这被称为中间的偈颂。即使通过禅修的力量产生，先前考察的事物，超世间的四圣谛等不欺骗者，凡是不可能存在者，唯有其境是现量，此

【英语翻译】
It also exists. If it is said that it is due to the direct perception of the yogi, then merely through meditation, one does not become a yogi. However, through the wisdom arising from hearing, one grasps the meaning, and through the wisdom arising from thinking, one distinguishes. When the meaning of the meditators is complete, whatever has a non-inverted object, that itself is valid cognition, and the one who possesses this is a yogi. Even so, the path of uniting calm abiding and insight is yoga, so it is said. This is clear, these are what appear to the yogi, even so, this is not the reality for the sake of the fruit, but an appearance. Therefore, for them, that is not a real appearance. Therefore, if the yogi appears as a non-real nature, how can it exist just like that? Therefore, for the wisdom of the yogi, those are also not the appearance of the real nature. Merely appearing does not become real, but it comes from examination. Meditation arising merely from realization is not the cause of realizing reality, but if it comes through the power of valid cognition, then it is so, this is definitely certain. Like this: Because it arises merely from meditation, it is said to be not that. Realizing through the door of things, is desiring the certainty of things. Merely from meditation, therefore sometimes real and sometimes not real. Whatever is deeply meditated, when meditation is complete, that is the fruit of clear non-conceptual wisdom. Merely meditating on existence is not, because it is also the object of meditation. Therefore, whatever is meditated, when meditation is complete, that clear non-conceptual wisdom is the fruit of deep meditation. Meditation has not been seen to change into something else. Regarding this, like the previously examined things, whatever is non-deceptive, is considered to be the direct perception born of meditation, the rest is not confused. This is called an intermediate verse. Even if it arises through the power of meditation, the previously examined things, the four noble truths of the transcendent world, etc., the non-deceptive, whatever is impossible to exist, only its object is direct perception, this

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་བསླད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སླུ་བ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན། མུ་སྟེགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་
ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་བསྒོམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ནི་མི་ནུས་སོ། །འདི་ལྟར། དོ་ན་གན་འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་བ། །དེ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས། །ངེས་པར་རིག་པ་ལས་འདས་པར། །གནས་པ་མིན་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །དེས་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་གཞན་དེ་དག་གིས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དོན་གྱི་ཚོགས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ག་ལ་འགྱུར། དེས་ན་དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་རིག་བྱ་མིན། །དྲང་སྲོང་མིག་གིས་མཐོང་གྱུར་པའི། །དངོས་ལ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཚིག །རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་མི་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་གི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་ནི་དེའི་ཚིག་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་ཡང༌། །སླུ་བ་མེད་ཅན་ཚད་མཐོང་ལ། །གཞན་གྱི་ཚད་མས་གནོད་འགྱུར་བ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཟིགས། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་འི་ཚད་མས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་གནོད་པར་བྱེད་པ་འམ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། གང་ཕྱིར་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ནི། །ཡུལ་མཚུངས་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དབང་པོ་འདས་ལ་འཁོར་བ་པའི། །ཚད་མ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང་དེ་དག་གི་དེ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་གསུངས་དེ་དག་གང༌། །འགལ་བར་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཚིག་རྒྱུ་ཤེས་པ་ནི། །གནོད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡི། །
འདི་ནི་བཟློག་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི། །དོན་བརྗོད་འབའ་ཞིག་རིག་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་ཚིག་ལས་མཁས་པ་ནི། །འགའ་ཡང

【汉语翻译】
不是具有莲花等处境者。那是因为显而易见，虽然没有分别念，但实际上是虚假的。因此，梦境的知识等不欺骗，实际上不是现量。如果通过修习的力量，知识不是现量，那么与外道相关的知识都将成为现量，因为他们也没有修习，这样说是行不通的。如下：如果说这是世间共有的，它只存在于某些人身上，那么它怎么会不是必然超越知识的境界呢？因此，外道其他修行者通过修习产生的现量所证成的，属于自己宗派范畴的事物集合是不存在的，这怎么可能呢？因此，也应该按照他们所宣示的去行事。如果说因为比量等会造成损害，所以不是这样，那是不对的。如下：感官无法触及，不是知识的对象，那些圣人眼睛所见的事物，比量不会损害他们的言辞。如果说不知道那就是他们的所见，如果他们真的见到了，那么他们的言辞就不会受到损害。如果那样，那么如来也知道真理等，这又从何说起呢？那是不对的。如下：如来的言语，是无欺骗的量，如果被其他的量所损害，那么如来就看到了。如果说人的量对于超越感官的对象不是量，那么它怎么会损害或证明超越感官的对象呢？因为能损害和所损害，存在于相同的领域。轮回者的量无法完全进入超越感官的领域。瑜伽士的知识也会损害他们的观点。如下：如来的言语，凡是存在矛盾之处，它的言辞之因——知识，会充分地显示出损害。
如果说这在反驳方面也是一样的，那是不对的。如下：如果只是陈述超越感官的对象，那就是知识，那么从他的言辞中，智者

【英语翻译】
It is not one with places like lotuses. That is because it is clearly visible, although there is no conceptualization, it is actually false. Therefore, the knowledge of dreams, etc., is not deceptive, and is actually not direct perception. If knowledge is not direct perception through the power of meditation, then all knowledge related to non-Buddhists will become direct perception, because they also do not have meditation, so it is impossible to say that. As follows: If it is said that this is common to the world, and it only exists in some people, then how can it not be a realm that necessarily transcends knowledge? Therefore, it is impossible to say that the collection of things that belong to the category of one's own doctrine, which is proven by the direct perception arising from the meditation of other non-Buddhist practitioners, does not exist. Therefore, one should also act according to what they have declared. If it is said that it is not so because inference etc. will cause harm, that is not correct. As follows: The senses cannot touch, it is not an object of knowledge, and inference will not harm the words of those sages who have seen things with their eyes. If it is said that it is not known that that is what they have seen, if they have really seen it, then their words will not be harmed. If so, then how can it be said that the Tathagata also knows the truth, etc.? That is not correct. As follows: The words of the Tathagata are infallible measures, and if they are harmed by other measures, then the Tathagata has seen them. If it is said that the human measure is not a measure for objects beyond the senses, then how can it harm or prove objects beyond the senses? Because what can be harmed and what is harmed exist in the same field. The measure of samsara cannot fully enter the realm beyond the senses. The knowledge of yogis will also harm their views. As follows: The words of the Tathagata, wherever there is contradiction, the cause of its words—knowledge—will fully show harm.
If it is said that this is the same in refutation, that is not correct. As follows: If it is just stating an object beyond the senses, that is knowledge, then from his words, the wise

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མིན། །དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་ལ། དེས་ན་གཞན་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གཅད་པར་ནུས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་གང་ལས་སྲིད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པའམ། །རིག་བྱེད་དེ་སྟོན་བྱེད་ཡིན་ན། །གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཡོད་མིན་ན། །དངོས་འདིར་ཚད་མ་ག་ལས་ཞིག །འོན་ཏེ་དེ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིས། །བླང་བྱ་གཅད་ནུས་མིན་ཞེ་ན། །མི་རིགས་སྡུག་བསྔལ་ཆད་པ་ནི། །གཙོ་པོ་མིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་ལྡན་པས། །སྐྱེ་བོ་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བདེ་བའང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་བདེ་བའི་མཆོག །གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བཟློག་པ་རིག་པར་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ལས་མཆོག་གྱུར་བླང་བྱ་གཞན། །རིག་པ་དང་འབྲེལ་གང་ཞིག་ཡིན། །མར་མི་ཞི་བར་གྱུར་པ་བཞིན། །ཞེ་ན་འདི་ནི་ཚད་ཅན་མིན།།འདི་ལྟར། བསྲེག་དང་བཅད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཤེས་པ་རྒྱུན་ཆད་ནུས་མ་ཡིན། །དེས་ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར། །།མ་འཁྲུགས་པ་ནི་གནས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་གནས་སྐབས་རྟོགས་པ་དེ། །རྣམ་འབྱེད་པ་ལས་རྒྱབ་ཕྱོགས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྐྱོ་བས་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས། །འདི་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའང་གང་གིས་བྱས། །ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་གནོད་བྱེད་འགའ་ཡོད་མིན། །ཏིང་དེ་འཛིན་གྱིས་བཀྲེས་སོགས་ཀྱི། །སྡུག་
བསྔལ་མཐའ་དག་ཟད་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ལས་མཚོན་སོགས་གནོད་པ་ཡང༌། །དེ་ལ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ། །དཔའ་དང་བརྟན་པ་ལ་སོགས་འབྱུང༌། །བརྟན་པ་མེད་པ་འགའ་ལ་ཡང༌། །ཁ་ཟས་རྒྱས་པར་བྱེད་མ་ཡིན། །བརྟན་དང་ལྡན་པས་གྱི་ན་ཡི། །ཁ་ཟས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་ཁ་ཟས་མེད་པར་ཡང༌། །དེ་ཡི་དོན་ནི་ཡོད་པ་སྲིད། །སྐྱེ་བ་གཞན་སོགས་རིག་པ་ནི། །གོམས་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ལས་དང་འབྲས་ཤེས་ཤིང། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ངེས་པ་ན། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདས་དང་མ་འོངས་པའི། །ཤེས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བས

【汉语翻译】
不会进入的。超越感官的语言是所有人都有的。因此，通过向他人展示，必须展示出能够斩断另一方的能力。如果说因为不可能所以不是那样，那么瑜伽士的知识又是从何而来的呢？这个问题应该思考。自性成就的瑜伽士，或者，如果是知识，那是展示者，如果没有确定，那么，这个事物从何处衡量？或者，那些寻求意义的人们，如果问是否能够斩断应该接受的，那么，断绝种族痛苦，就不是主要的事情。一切痛苦都平息不是应该接受的，就像这样：由于具有我和我所的执着，众生与痛苦相关联，同样，那些痛苦，一切都会耗尽。如果快乐也那样变化，那么，没有痛苦是快乐的至高。如果总是能够认识到从痛苦中，逆转，那么，从那之中超越的应该接受的其他，与认识相关的又是什么呢？就像酥油熄灭一样，如果说，这不是有量，就像这样：通过燃烧和切割等等，无法切断知识的连续性。因此，因为没有连续切断，不混乱就是存在本身。认识到它的状态，从分别者那里背离。如果因为厌倦而背离，这有什么矛盾呢？平等性是看到的那种背离也是由什么造成的？禅定的力量将会获得，那没有损害者。通过那个禅定，饥饿等的，一切痛苦都会耗尽，并且，从那之中武器等的损害，在那之中也会消失。从修习的力量中，对一切，勇气和坚定等等会产生。没有坚定对谁，也不会使食物增长。具有坚定，通过行为，食物完全增长。即使没有那样的食物，它的意义也可能存在。认识到其他的生命等等，从习惯本身会产生。因此，了解业和果，原因和结果的事物，当确定区分时，从那之中一切都会认识到。它的过去和未来的，知识会变得清晰。修

【英语翻译】
It will not enter. The language beyond the senses is something everyone has. Therefore, by showing it to others, it must be shown that it has the ability to cut off the other party. If it is said that it is not so because it is impossible, then from where does the knowledge of the yogi come from? This question should be considered. The yogi who is accomplished by nature, or, if it is knowledge, that is the one who shows it, if it is not determined, then, from where is this thing measured? Or, those who seek meaning, if asked whether they can cut off what should be accepted, then, cutting off the suffering of the race is not the main thing. The pacification of all suffering is not what should be accepted, like this: Because of having attachment to self and what belongs to self, beings are associated with suffering, likewise, those sufferings, everything will be exhausted. If happiness also changes like that, then, the absence of suffering is the supreme of happiness. If one can always recognize the reversal from suffering, then, what else is there that is superior to that, which should be accepted, and which is related to knowledge? Just like ghee being extinguished, if it is said that this is not limited, like this: Through burning and cutting, etc., the continuity of knowledge cannot be cut off. Therefore, because there is no continuous cutting off, non-confusion is existence itself. Recognizing its state, turning away from the discriminator. If one turns away because of weariness, what contradiction is there in this? What causes the turning away of the equality that is seen? The power of meditation will be obtained, there is no harm to that. Through that meditation, hunger, etc., all suffering will be exhausted, and, from that, harm from weapons, etc., will also disappear in that. From the power of practice, courage and steadfastness, etc., will arise for everything. Without steadfastness, it will not increase food for anyone. With steadfastness, through action, food will increase completely. Even without such food, its meaning may exist. Recognizing other lives, etc., will arise from habit itself. Therefore, knowing karma and result, the things of cause and effect, when determining the distinction, from that everything will be recognized. Its past and future, knowledge will become clear. Practice

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་ཤེས་པ་ནི། །ཕྱི་རོལ་རྣམས་ལའང་འགྱུར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་དེད་ཅག་འདོད་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡིན། །དངོས་པོའི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ན། །བརྟན་ཞིང་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཆགས་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར། །མུ་སྟེགས་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཚིག་ལས་ནི། །དེ་བྱེད་མཁྱེན་པར་ལྡན་པར་ཤེས། །ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར། །བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད། །གལ་ཏེ་རང་རྟོགས་རྗེས་འབྲངས་པས། །དག་གི་འཕྲོས་པ་འདི་ཡིན་ན། །ཡོད་པའི་དོན་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཤེས་པའང་ཡོད་ཡིན་མ་གུས་མིན། །དེས་ན་འདི་ནི་ཆགས་བྲལ་ན། །དོན་ཀུན་ཤེས་པ་སྲིད་པ་ཡིན། །མཉམ་པར་གཞག་ལ་མཐའ་དག་ནི། །གསལ་བ་ཡོང་པར་རྣམ་པར་ངེས། །ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་ཡོད་མ་གྱུར། །དེ་དག་འབད་པ་ཆགས་སོགས་དང། །བྲལ་བ་ཙམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་དེ་ལོག་གྱུར་པ་ན། །བདག་དོན་བྱས་པར་རློམ་དེ་དག །གང་དུ་འབད་པ་མེད་པར་ནི། །བདེ་ཐོབ་འདོད་པས་རེ་ཞིག་གནས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ། །དེ་དག་སླར་ཡང་དུས་གཞན་
དུ། །འབད་པ་ཆུང་དུས་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །འགྲུབ་པ་བཀག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །མར་མེ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཞེ་ན་དེ་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་མེད་པ་ཡི། །བདག་ལ་ཆགས་བྲལ་གལ་སྲིད། །གལ་ཏེ་རྟོག་པ་སྔོན་བྱས་ཏེ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་འདོད་ཅེ་ན། །འདི་ནི་དེ་ལའང་གུས་མེད་པར། །བྲལ་བར་འདོད་པ་ཅི་ཕྱིར་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ལ་བུད་མེད་དང༌། །སོགས་ལས་སྐྱེས་འབྱུང་བདེ་བ་མེད། །སྡང་དང་བྲལ་བ་དབང་པོའི་སྟེ། །བཅོམ་སྐྱེས་བདེ་བ་ག་ལས་ཡོད། །རྨོངས་དང་བྲལ་ལ་བདག་དང་ནི། །བདག་གིར་ཞེན་སྐྱེས་བདེ་བ་མེད། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་ཐར་པ་དེས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་མི་བདེན་ཏེ། །ཆང་འཐུང་སོགས་ལའང་བསམ་པར་བྱ། །ཆད་འཐུང་ལས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་ལ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །བཤད་བ་ཟ་བའི་བདེ་བ་ནི། །གྲོང་གི་ཕག་པ་མིན་ལ་མེད། །མི་ཤ་རློན་པས་སྲིན་པོ་ནི། །མ་ཡིན་པ་དག་བདེ་མ་ཡིན། །རྗེ་བོའི་དྲིན་སོགས་བདེ་བ་ནི། །དྲན་མ་ཡིན་ལ་ཡོད་དམ་ཅི། །མགོར་བརྡེགས་པ་ཡི་བདེ་བ་ནི། །ཁོལ་པོ་མ་ཡིན་རྒྱལ་ལྡན་མིན། །དེ་ལྟར་ཐར་པ་མེད་པ་ལ། །འདི་ཀུན་དོན་དུ་གཉེར་བྱར་འགྱུར། །སོག་པོ་པར་སིག་མིན་པ་ཡིས། །མ་སོགས་འདོམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང༌། །མནར་མེད་པར་ནི་མ་ཕྱིན་ལ། །དེ་བྲལ་བདེ་བ་གང་ན་འང་མེད། །དེས་ན་སྐྱེ་བོ་དམྱལ

【汉语翻译】
修习之力所生之智，对外境亦有转变吗？此乃彼等所欲，是为救护一切相。若能证悟事物之无我，则坚定且无动摇。因贪等烦恼所扰，外道之智非如此。如是转变之语，可知彼具行持之智。若智慧未完全清净，则言说亦不完全清净。若随顺自悟，此为清净之余，则于存在之义上修习，智慧亦存在，非不敬。因此，若离贪，则知晓一切义理是可能的。于等持中，一切皆能清晰显现。对于一切离贪者，为何彼不存在？彼等努力仅在于离贪等，仅致力于此。若由此而逆转，则彼等自诩已成办自利。何处无有努力，则因欲得安乐而暂且安住。贪执一切智之功德，彼等再次于他时。
于努力微小时，一切智亦非阻碍成就。如灯熄灭般，若言之，则此非可能。彼乃无有烦恼之，于自性上离贪是可能的。若先作分别念，欲求胜过彼，则于此亦无有恭敬，为何欲求离贪？离欲者，于妇女等所生之乐不存在。离嗔者，于根门所生之乐从何而来？离痴者，于我与我所执着所生之乐不存在。因此，如是之解脱，对于众生有何利益？彼非如是之真实，亦应思维饮酒等事。即使饮酒，婆罗门亦非恒常有乐。食粪之乐，非村中之猪所无。食生人肉之罗刹，非彼等所乐。君主之恩等乐，于不忆念时亦有吗？于头上击打之乐，非奴隶亦非具王权者。如是，于无有解脱者，此一切皆应为利益而努力。非索格波、巴尔西格者，与母亲等量之绳索相连，未至无间地狱，彼离贪之乐亦无处可寻。因此，众生堕入地狱。

【英语翻译】
Does the wisdom arising from the power of meditation also transform external objects? This is what they desire, it is to protect all aspects. When one realizes the selflessness of things, it is stable and without disturbance. Because of being disturbed by attachment and other afflictions, the wisdom of non-Buddhists is not like that. From the words of such transformation, one knows that they possess the wisdom to act accordingly. If wisdom is not completely pure, then speech is also not completely pure. If one follows self-realization, this is the remainder of purity, then meditating on the meaning of existence, wisdom also exists, it is not disrespectful. Therefore, if one is free from attachment, it is possible to know all meanings. In equanimity, everything is clearly and distinctly perceived. For all those who are free from attachment, why do they not exist? Their efforts are only in being free from attachment and so on, only focusing on that. If one turns away from that, then they boast of having accomplished their own benefit. Where there is no effort, they temporarily abide desiring to attain happiness. Being attached to the qualities of omniscience, they again at another time,
When effort is small, omniscience itself is not obstructed from being accomplished. Like a lamp being extinguished, if one says so, then this is not possible. They are without afflictions, it is possible to be free from attachment to self. If one first makes conceptual thoughts, desiring to surpass that, then there is no respect for this either, why desire to be free from attachment? For those free from desire, there is no happiness arising from women and so on. For those free from hatred, from where does the happiness arising from the senses come? For those free from delusion, there is no happiness arising from clinging to self and what belongs to self. Therefore, what benefit does such liberation have for beings? That is not true in that way, one should also contemplate drinking alcohol and so on. Even from drinking alcohol, Brahmins do not always have happiness. The happiness of eating excrement is not absent for the pigs in the village. The Rakshasas who eat raw human flesh, those who are not, do not have happiness. The happiness of the lord's favor and so on, is it also present when not remembered? The happiness of being struck on the head is not for slaves nor those with royal power. Thus, for those without liberation, all of this should be strived for as benefit. Those who are not Sogpo or Parsig, connected to ropes measuring the mother and so on, not having gone to the Avici hell, that happiness of being free from it is nowhere to be found. Therefore, beings fall into hell.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ནི། །ལྷུང་ལ་སོགས་པ་འདོད་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཅི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡིན། དེ་ཤེས་པ་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་རིག་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བ་གཞན་གྱི་སེམས་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཐབས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་དག །ཡུན་རིང་དུས་སུ་གོམས་པ་ལས། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཐོབ་བ་ཞེས་བྱར་རིག་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་གྲངས་
མེད་པ་གསུམ་དུ་གོམས་པས་མི་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་དམ་ཚིག །ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཤེས་པ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་སྐད་དུ། ཀུན་མཁྱེན་མིན་པས་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །གང་ལ་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར། །བདག་རིགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དག་གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གི་ཚོད་མ་འཛིན་ཅིང༌། གང་ཟག་གི་ཚོད་ནི་ངའམ་ང་དང་འདྲ་བ་དག་གིས་བཟུང་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་རིག་པ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དེ། འདི་ལྟར། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ནི་རིག་པ་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལ། །དེ་ཡིས་ཆགས་ཅན་ཉིད་ཡོད་ཅེས། །བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་དཀའ། །གལ་ཏེ་འདི་གཞན་གྱི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉི་ག་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཅིག་ཀྱང་མྱོང་བ་མེད་པར་ནི། །འདོད་ཆགས་ཅན་དུ་ཅི་ལྟར་འདོད། །བཏང་སྙོམས་པར་ནི་རིག་པ་ནི། །ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་སྲིད་པ་མིན། །འདི་ལྟར་བུམ་པ་རིག་པ་ན། །བུམ་པ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པའི་བཏང་སྙོམས་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རིག་ན་དེ་ཅི་ལྟར་བདག་ཉིད་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉིད་མི་ཉམས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ཡི་ངོ་བོར་རིག་བྱ་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་སོགས། །རིག་པ་ཡིན་པར་

【汉语翻译】
之间呢，就变成想要堕落等等了。如果说是想要特别的快乐，如果是这样，那就是和我们的想法一致了。如果说是怎样通达一切呢？那知道的方法又是怎样的呢？如果通达一切，贪欲等等其他的所有的心都显现出来，那又怎么不会变成具有贪欲等等的过失呢？回答说：方法有很多种，长时间地串习，因此通达一切的自性，被称为是获得的智慧。经过无数个三劫的串习，不能获得的，那是什么呢？通达一切的智慧，我们认为是做不到的。如是说：不是一切智者，怎么能知道一切智者呢？具有自性的大种姓者，向广大的您敬礼！如是说，不是一切智者，就不能知道一切智者。同样的，比丘们，不要以人来衡量人，衡量人的应该是和我或者和我们相似的人。如果是一切智者，自己通达一切，知道他人相续中的贪欲等等，难道会变成具有贪欲等等吗？不会的。这样说：知道他人的相续，对于没有贪欲的智慧来说，因此说具有贪欲，是非常难以成立的。如果这样，这个人变成具有他人的贪欲，同样的，知道他人没有贪欲等等的时候，也会变成没有贪欲吗？如果两者都是一样的话，如果没有经历过，怎么会认为是具有贪欲呢？以平等舍的方式来认知，不是具有贪欲等等的情况。比如，认知瓶子的时候，不会变成具有瓶子，同样的，贪欲等等也是，在他人相续中了知，以平等舍的方式了知，就不能成立是具有贪欲。如果自己通达一切，那怎么自己通达，而且也是瑜伽士，贪欲不会退失呢？那是不合理的，因为在那自性中是所知，在那之中会变成能知，那是他人的贪欲等等，是认知。

【英语翻译】
Between, it becomes wanting to fall, etc. If it is said that one wants special happiness, if that is the case, then it is in accordance with our thoughts. If it is said, how does one understand everything? And what is the method of knowing? If one understands everything, and all the minds of others, such as desire, are manifested, then how can it not become a fault of having desire, etc.? The answer is: There are many kinds of methods. Through long-term habituation, therefore, the nature of understanding everything is known as the wisdom that is attained. After countless three kalpas of habituation, what cannot be attained, what is that? The wisdom of understanding everything, we think is impossible. As it is said: Not being an omniscient one, how can one know an omniscient one? The great one of self-nature, I prostrate to the vast you! As it is said, not being an omniscient one, one cannot know an omniscient one. Similarly, monks, do not measure a person by a person, the measure of a person should be taken by me or those similar to us. If one is an omniscient one, and one understands everything, knowing the desire, etc., in the continuum of others, will one become one with desire, etc.? No. It is said like this: Knowing the continuum of others, for the wisdom without desire, therefore, saying that one has desire is very difficult to establish. If this person becomes one with the desire of others, similarly, when knowing that others are without desire, etc., will one also become without desire? If both are the same, if one has not experienced it, how can one think that one has desire? Knowing in a state of equanimity is not a state of having desire, etc. For example, when knowing a vase, one does not become one with the vase, similarly, desire, etc., is also known in the continuum of others, knowing in a state of equanimity, it cannot be established that one has desire. If one understands everything oneself, then how does one understand oneself, and also being a yogi, how does desire not diminish? That is unreasonable, because in that self-nature is the knowable, in that it will become the knower, that is the desire, etc., of others, it is cognition.

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ལྟར་གཞག །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ན་ནི། གཞན་གྱི་ཆགས་པ་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉེས་པ་གཞན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རིག་བྱ་ན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིག་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདག་ཏུ་རིག་
ན་ནི། །ཆགས་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཞན་ལ་གནས་པའི་ཆགས་སོགས་ཀྱིས། །དེ་ཡི་ལུས་ངག་རྣམ་འགྱུར་བར། །མི་འགྱུར་དེ་ལ་ཆགས་སོགས་ཀྱི། །ས་བོན་རྒྱུད་རིངས་གནས་པ་ཉིད། །བག་ཆགས་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་མྱོང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་དེའི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དག་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་ཅི་སྟེ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་དག་གི་འགྱུར་བ་དེ། །བག་ཆགས་སྟོབས་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན། །བག་ཆགས་མེད་པ་དེ་ལ་ནི། །གཉི་ག་ཡང་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་མ་ཡིན་ནམ། གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱང་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གོམས་པའི་འདུ་བྱེད་ཡོད་ན། བག་ཆགས་མེད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གོམས་པ་དང་བག་ཆགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་འདི་ལྟར། གོ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་རྟོགས་གྱུར་ན། །གཞན་གྱི་སེམས་ནི་རིག་པ་ལ། །ཁྱད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་ནི་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལ་བསྒོམས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱི་དེ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །ཡོད་ཀྱང་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་བག་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣང་ཡང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མི་གཙང་བའི་རོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་སྐྱོན་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །དབང་པོས་རིག་ན་མི་གཙང་སོགས། །བཅས་འགྱུར་གོམས་པའི་སྟོབས་ལ་ནི། །འབྱུང་བ་གཞན་དག་གིས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྕེ་བསྐྱེད་དེ་མྱོང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྨི་ལམ་དུ་ནི་བགྲོད་པར་མི་བྱ་བ་ལ་བགྲོད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་བདེན་པ་དེས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་སླུ་བ་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་མི་བདེན། གང་གི་ཚེ་ཡང་རྨི་ལམ་རྨི་བ་དེའི་ཚེ་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ལ་

【汉语翻译】
如何安立？如果随顺于彼之自性，则非是了知他者之贪著，因为彼即是自性之贪著。此乃是其他的过失，若欲了知彼之自性，则于彼中不能了知。若了知彼之自体，则有陷入贪著之过失，若如是说，则非也。如此，由安住于他者之贪著等，彼之身语不能转变，于不转变之彼，贪著等之种子相续安住之故。由习气之力所生，贪欲使与贪欲相应，而非由他者之习气所生之成就，以近住而领受。若自之自性受用，则彼之汗毛竖立等身体转变，以及清净转变，为何不转变？此非也。身体与清净之转变，是由习气之力而转变。于无习气者，二者皆不可能。若非由修习他者之心之力而了知耶？串习之作意亦是习气，若于彼有串习之作意，则如何成为无习气？串习与习气之间有少许差别耶？此不应理，如此，通达之差别，若极度究竟通达，则于了知他者之心时，差别显现。于彼，有以近示记号之差别而修习之差别，然于彼，修习通达之义则无有。虽有，然与自体无有关联，是故于彼无有习气之故，虽显现然非与贪著相应。以此亦已遣除受用不净之味等的过失，此乃由业所生之，若以根识知，则不净等，与串习之力相应而转变，非由其他的生起。若由修习之力而生舌头而受用，则彼时无有罪过，于梦中，对于不应行之处而行，则无有行之过失。彼是不真实的，故无有罪过，若如是说，若不欺骗，则为何不真实？于何时作梦，于彼时转变，于彼时对你

【英语翻译】
How to establish it? If one follows its nature, then it is not knowing the attachment of others, because that is the attachment of oneself. This is another fault: if one wants to know its nature, then one cannot know it in that. If one knows its self, then there is the fault of falling into attachment. If one says so, then it is not so. Like this, by the attachment etc. abiding in others, his body and speech do not change. Because the seeds of attachment etc. abide in the unchanging one. By the power of habit, desire makes one have desire, but it is not experiencing the accomplishment arising from the habit of others by dwelling nearby. If one experiences one's own nature, then why does the body change, such as the hair standing on end, and the pure change? It is not so. The change of body and purity is changed by the power of habit. For those without habit, neither is possible. If it is not known by the power of meditating on the mind of others? The act of habituation is also a habit. If there is an act of habituation in that, how can it become without habit? Is there a slight difference between habituation and habit? This is not reasonable, like this: the difference of understanding, if it is completely understood, then when knowing the mind of others, the difference appears. In that, there is the difference of meditation by closely showing the difference of signs, but in that, there is no meaning of meditating on understanding. Even if there is, it is not related to oneself, therefore, because there is no habit in that, even if it appears, it is not associated with attachment. By this, the fault of enjoying impure tastes etc. has also been removed, this is born from karma, if known by the senses, then impure etc., change in accordance with the power of habit, not by other arising. If one creates a tongue by the power of meditation and enjoys it, then at that time there is no fault, in a dream, there is no fault of going to a place where one should not go. That is not true, so there is no fault, if one says so, if it is not deceiving, then why is it not true? When one dreams, at that time it changes, at that time to you

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། བགྲོད་པའི་ཉེས་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན། །
དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ལུགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་རིག་ན་ཐོག་མེད་པའི། །དངོས་པོ་ཅི་ལྟར་རིག་ཅེ་ན། །མ་ཡིན་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །རིམ་མ་ཡིན་པར་རིག་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ནི་དོན་རྣམས་སུ་ན། །ཡིད་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སྣང། །དེ་བཞིན་མཐའ་མེད་རིག་པ་ཉིད། །དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཡི། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཚད་དང་ལྡན་པ་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གོམས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དེས་ན། དེས་དྲན་པ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ན་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཉེ་བ་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་གཞན་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་འགའ་ཞིག་སྣང་བའི་རྒྱུས་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་བ་སྣང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཅི་ལྟར་སྔ་ན་མེད་པ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་སོ། །འདི་ལྟར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ལས། །མ་གཏོགས་པར་ནི་དོན་རྣམས་ལ། །ཉེ་བ་ཡོད་མིན་ཐ་སྙད་ལའང༌། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ཡོད་མ་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་སུ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཐ་སྙད་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་དགོས་སོ། །རྒྱུ་དེ་ཡང་བརྒྱུད་ནས་འབྲས་བུ་འདི་སྙེད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་འདི་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡོད་པ་འམ། མེད་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་བསོད་ནམས་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་སེམས་རྟོགས་སོ། །སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ན་ཡང་བརྒྱུད་ནས་ཕན་ཚུན་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཏེ། དེས་ན་བསྐལ་བ་གཞན་ཡང་ན་རིག་གོ །བསྐལ་པས་བསྐལ་ཅན་སྐྱེ་བ་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་ནི་རིག་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དང༌། །དེ་ཡིས་ནང་བྱད་རྣམ་གནས་རིག །དེ་ལྟར་དོན་ཀུན་རིག་པ་ནི། །ལུགས་ཀུན་སྤངས་ནས་འདིར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གང་དེ་ཡང་གཞན་དག་གིས། །གཞུང་རྗེས་འབྲངས་ནས་གསལ་བར་བསྟན།། །།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་རྒྱན། 

【汉语翻译】
不应行之事，行之有何过患？
故彼非他人之宗规。若渐次而知，无始之事物如何知晓？非也，一切诸义，以非渐次而知故。譬如极度串习者，于论典之义中，心中于一刹那显现。如是无边之觉性亦然。譬如极度串习者，论典之义于一刹那显现，如是无始无终之觉性亦然。论典非量故耶？非也，以具量故，显现非也。然由串习而生。论典之所诠一切显现，彼于忆念中显现耶？非也，以前所未有之论典之义，乃互相联系，故于彼近因，以某因缘而显现于他者耶？若于彼互相联系之论典之义，以某显现之因，亦非他者耶？无始无终之显现非如是耶？如何前所未有而显现耶？一切皆同。如是，离因果之关系，于诸义中，近因非有，于名言亦然，彼如何非有？论典中诸义之近因乃因果之事物，故一切显现。此于名言亦同，如是，此之变异乃此，此之因必为此类。彼因亦经由产生如是之果。以何者与此俱生耶？或无有变异，此之福德乃如此，如是他人领悟心意。于知晓前世等时，亦经由互相分离而于一切处知晓，故他劫亦能知晓。以劫于有劫之生，以因果之觉性，知晓一切有情之自性，彼知晓内外之安住方式。如是知晓一切义，舍弃一切宗规而于此宣说。其他任何彼者，亦随从其他之论典而清晰阐述。

量理宝藏论释

【英语翻译】
What is not to be done, what is the fault of doing it?
Therefore, it is not the doctrine of others. If one knows gradually, how does one know the beginningless object? No, all things are known non-gradually. For example, for one who is extremely familiar, the meaning of the scriptures appears in the mind in a single instant. Likewise, so is the boundless awareness. For example, just as the meaning of the scriptures appears in a single instant for one who is extremely familiar, so too is the beginningless and endless awareness. Is it because the scriptures are not valid? No, it is not because they appear because they possess validity. However, it is from familiarity. Since everything that is expressed by the scriptures appears, does it appear in memory? No, because the meaning of the scriptures, which was not there before, is interconnected, so is it not that it appears to others through some cause that is close to it? If it is not also others because of some cause of the appearance of the meaning of the scriptures that are interconnected with it? Is it not so that the appearance without beginning and end is not like that? How does the unprecedented appear? Everything is the same. Thus, apart from the relationship of cause and effect, there is no close cause in all things, and so it is in terminology, how can it not be there? The close cause of all things in the scriptures is the object of cause and effect, so everything appears. This is also the same in terminology, thus, this transformation of this is this, and the cause of this must be like this. That cause also produces so many fruits through. By what is there a co-occurrence with this? Or without change, this merit is like this, so others understand the mind. When knowing previous lives and so on, it is also known in all places by separating from each other, so other kalpas can also be known. By kalpa, in the birth of those with kalpas, by the awareness of cause and effect, one knows the nature of all beings, and by that one knows the way of dwelling inside and outside. Thus, knowing all meanings, abandoning all doctrines, is taught here. Whatever other person, also follows other scriptures and clearly explains.

Commentary on the Ornament of Valid Cognition

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ།

【汉语翻译】
般若生处隐秘。

【英语翻译】
The Hidden Source of Wisdom.

